Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт "предостережение" Полупан, Ксения Евгеньевна

Формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт
<
Формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт Формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт Формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт Формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт Формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Полупан, Ксения Евгеньевна. Формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт "предостережение" : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Полупан Ксения Евгеньевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2011.- 200 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-13/1455

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Лингвометодические основы формирования лингвокультурологической компетенции на материале паремий

1.1. Лингвометодические основы изучения лингвокультурных концептов1 на; материале паремий. .13

1.2. Понятие лингвокультурологической компетенции 19

1.3. Лингвистически обусловленные трудности изучения паремий. 26

1.4. Психологические особенности восприятия и понимания паремии. 30

1.5. Система упражнений по формированию лингвокультурологической компетенции на материале паремий 37

1.6. Анализ учебных пособий по русскому языку как иностранному 43

1.6.1. Учебные пособия, использующие паремический материал 43

1.6.1.1. Специализированные учебные пособия по фразеологии 43

1.6.1.2. Использование паремий при обучении грамматике и фонетике . 48

1.6.2. Предостережение в учебных пособиях 53

Выводы... 58

Глава II Лингвометодическое описание способов выражения предостережения в русском языке

II. 1. Лингвокультурологическое исследование концепта «предостережение» 61

II.2. Отбор и минимизация учебного пословичного материала. .77

II.3. Предостережение и смежные с ним явления 81

II.4. Способы выражения предостережения в русском языке 93

Выводы 104

Глава IIІ Методика формирования лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение»

III. 1. Обоснование методической модели формирования лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение» 107

III.2. Методический эксперимент по формированию лингвокультурологической компетенции на материале предостерегающих паремий 114

III.2.1. Представление базовых лингвокультурологических знаний на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение». (Вводный этап обучения) 117

III.2.2. Формирование лингвистических основ лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение» 124

III.2.2.1. Формирование языковых лингвокультурологических навыков 124

III.2.2.2. Формирование речевых лингвокультурологических навыков 133

III.2.3. Формирование речевых и дискурсивных лингвокультурологических умений (на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение») 149

III.2.4. Контроль сформированности лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение». 162

Выводы 173

Заключение 174

Введение к работе


В рамках складывающегося в настоящее время

лингвокультурологического подхода к преподаванию русского языка как иностранного оказывается востребованным обучение лингвокультурологически значимому языковому материалу в контексте формирования коммуникативной компетенции как основной цели обучения языку. Необходимость формирования лингвокультурологической компетенции обусловливается наличием в учебном процессе проблемы неадекватного понимания и некорректного использования учащимися лингвокультурологически значимых языковых единиц, в том числе паремий. Паремии (пословицы) представляют собой устойчивые в языке и воспроизводимые в речи законченные анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях. (Данное определение обобщает взгляды ведущих паремиологов.) Паремии как единицы языка ярко отражают характерные черты русской языковой картины мира. Данные единицы часто используют в художественных и публицистических текстах, в разговорной речи. Однако, в то время как паремии занимают значительное место в концептосфере носителя языка, этому материалу не уделяется достаточно внимания даже в специализированных учебных пособиях по фразеологии русского языка как иностранного. Таким образом, сложилось противоречие между практикой обучения и необходимостью формирования лингвокультурологической компетенции на материале паремий.

В последнее время возрос интерес исследователей к проблемам изучения языковой картины мира разных языков, что находит отражение в методике преподавания русского языка как иностранного. Изучаются различные лингвокультурные концепты (прежде всего на лексическом материале), грамматические категории и конструкции в русском языке, в том числе в сопоставлении с другими языками (Ю.С.Степанов, В.В.Колесов, В.В.Воробьев, С.Г.Воркачев, Д.Б.Гудков, В.В.Красных, В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин,

И.П.Лысакова, Е.И.Зиновьева, А.В.Зеленин, Г.В.Токарев и др.). Лингвокультурологическим исследованием русской фразеологии и паремиологии занимаются В.Н.Телия, Л.Б.Савенкова, О.А.Корнилов, Е.В.Иванова, С.В.Иванова, Н.Н.Семененко, Г.М.Шипицына, Г.В.Токарев, Е.И.Зиновьева и др.

Методический аспект лингвокультурологических исследований русских пословиц и фразеологизмов на сегодняшний день разработан недостаточно полно. Среди исследователей данного направления можно назвать Х.Вальтера, Т.Малински, В.М.Мокиенко, Л.Степанову, Р.Д.Сафарян, Л.И.Гришаеву, Д.И.Башурину, О.В.Соболеву, Е.Д.Аксенову, В.М.Мирзоеву. Одним из немногих учебных пособий по русской фразеологии в лингвокультурологическом аспекте является «Русская фразеология для немцев» (2005) Х.Вальтера, Т.Малински, В.Мокиенко, Л.Степановой.

Актуальность данного исследования определяется следующими факторами:

  1. необходимостью обучения лингвокультурологически значимому языковому материалу в контексте формирования коммуникативной компетенции как основной цели обучения языку;

  2. при наличии достижений в области лингвокультурологии важностью их учета в преподавании русского языка как иностранного и представления актуальных концептов, в число которых входит не исследовавшийся ранее концепт «предостережение», находящий широкую репрезентацию в паремиях;

  3. необходимостью разрешения противоречия между существующей практикой обучения и значимостью формирования лингвокультурологическои компетенции иностранных студентов-филологов на материале паремий.

Объект исследования: процесс формирования

лингвокультурологическои компетенции на материале русских паремий, в данном случае репрезентирующих концепт «предостережение», у иностранных студентов-филологов, изучающих русский язык.

Предмет исследования: методика обучения иностранных студентов-филологов восприятию и пониманию паремий, репрезентирующих концепт «предостережение», в письменных и устных текстах.

Гипотеза исследования: уровень лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов повысится, если в процесс обучения русскому языку как иностранному будет включено изучение паремий, в том числе репрезентирующих концепт «предостережение», при следующих условиях:

- если для обучения будет отобран материал на основании критериев
частотности и методической целесообразности;

- если в обучении будет использоваться система упражнений,
направленная на формирование трех основных аспектов
лингвокультурологической компетенции - языкового, речевого и
дискурсивного;

- если система обучения будет опираться на методическую типологию
трудностей усвоения лингвокультурологически значимого материала.

Цель настоящего исследования - разработать модель формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов основного и продвинутого этапов обучения на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение».

Из поставленной цели вытекают следующие задачи.

  1. Рассмотреть понятие лингвокультурологической компетенции.

  2. Определить лингвистически и психологически обусловленные трудности восприятия и понимания паремий.

  3. Проанализировать способы выражения предостережения в русском языке и провести лингвокультурологическии анализ концепта «предостережение» как одного из важнейших в кругу смежных концептов и интенций русского языка.

  4. Произвести отбор и минимизацию паремий русского языка, репрезентирующих концепт «предостережение».

  1. Создать методическую модель обучения, включающую последовательные этапы усвоения русских паремий, репрезентирующих концепт «предостережение», и предложить систему упражнений по формированию лингвокультурологическои компетенции на данном материале.

  2. Осуществить экспериментальную проверку эффективности предложенной модели обучения.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые исследован лингвокультурный концепт «предостережение» на материале русских пословиц, а также предложена модель формирования лингвокультурологическои компетенции иностранных студентов-русистов на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение».

Теоретико-методологической базой исследования послужили: работы
по методике формирования лингвокультурологическои компетенции
М.А.Пахноцкой, М.А.Суворовой, Е.Е.Макаровой, Д.И.Башуриной,

М.С.Киселевой, И.О.Прохоровой, М.А.Кравченко, И.А.Ореховой, Л.В.Московкина, Е.Е.Юркова; работы, выполненные в рамках лингвокультурологического и лингвокогнитивного направлений изучения русского языка, В.В.Воробьева, С.Г.Воркачева, И.А.Стернина, З.Д.Поповой, О.А.Корнилова, Е.С.Яковлевой, В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина, И.П.Лысаковой, Е.И.Зиновьевой, Е.Е.Юркова; труды по методике и психологии преподавания иностранных языков, в том числе русского языка как иностранного, Н.И.Жинкина, А.А.Леонтьева, И.А.Зимней, Е.И.Пассова, С.Ф.Шатилова, А.Н.Щукина, Н.И.Гез, И.П.Лысаковой, Р.Д.Сафарян; работы по паремиологии Г.Л.Пермякова, В.М.Мокиенко, В.П.Жукова, В.Н.Телия, Л.Б.Савенковой, С.В.Сидоркова, Г.Д.Сидорковой, Е.В.Ивановой, Е.И.Селиверстовой.

Для достижения намеченной цели и решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования.

1) Методы: описательного, семантического и лингвокультурологического анализа материала; контекстного наблюдения; метод анкетирования носителей

русского языка; метод эксперимента (психолого-педагогическая диагностика, опытно-экспериментальное обучение, количественная и качественная обработка данных, полученных в ходе разведывательного, обучающего и контрольного этапов эксперимента).

2) Приемы: направленной выборки материала; частотно-статистической характеристики; этимологической и грамматической характеристики; экстралингвистической интерпретации фактов языка.

Материалом исследования послужили:

  1. словари русских пословиц и поговорок В.И.Даля; В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитиной, Е.К.Николаевой; В.П.Жукова; Г.Л.Пермякова; В.Ф.Занлигер; В.М.Мокиенко, Ю.А.Ермолаевой, А.А.Зайнульдинова; В.И.Зимина, в результате анализа которых было отобрано 500 пословичных единиц, а также результаты анкетирования носителей русского языка, итогом чего стал корпус пословиц, насчитывающий 30 единиц;

  2. данные наблюдения за процессом обучения русскому языку как иностранному на Филологическом факультете СПбГУ с учетом имеющихся обучающих материалов, в том числе данные наблюдения за процессом экспериментального обучения.

Теоретическая значимость данного исследования определяется характером решения лингвистических и методических проблем, связанных с формированием лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение»:

определены формальные логико-грамматические признаки, позволяющие выделить паремии-репрезентанты концепта «предостережение»;

- определен комплекс основных лингвокультурологических знаний, навыков и умений, необходимых для формирования лингвокультурологической компетенции и адекватного понимания паремий, репрезентирующих концепт «предостережение», при обучении рецептивным видам речевой деятельности.

Практическая значимость заключается в обосновании, разработке и внедрении в практику преподавания методической модели обучения, в том числе и комплекса упражнений, направленных на формирование лингвокультурологическои компетенции на материале паремий с семантикой предостережения у иностранных студентов-русистов на основном и продвинутом этапах обучения. Разработанная методика может быть использована не только при обучении паремиям с семантикой предостережения, но и при формировании лингвокультурологическои компетенции на материале паремий, представляющих иные концепты. Материалы диссертации могут быть использованы при чтении лекций и проведении спецкурсов по фразеологии, паремиологии, лингвокультурологии и методике преподавания русского языка как иностранного.

Положения, выносимые на защиту:

1. «Предостережение» одновременно представляет собой интенцию,
достаточно часто реализуемую в русской речи, и является лингвокультурным
концептом, имеющим широкую репрезентацию в русском языке и занимающим
важное место в трансляции русской культурной традиции, что должно
учитываться при обучении иностранных студентов русскому языку.

  1. В процесс обучения русскому языку как иностранному студентов-филологов основного и продвинутого этапов необходимо включать изучение паремиологического материала, в том числе репрезентирующего концепт «предостережение», и особенностей реализации интенции предостережения в речи носителей современного русского языка как средств формирования лингвокультурологическои компетенции.

  2. Эффективное формирование лингвокультурологическои компетенции предполагает:

отбор материала для обучения на основании критериев частотности и методической целесообразности;

использование в обучении системы упражнений, направленной на формирование трех основных аспектов лингвокультурологической компетенции - языкового, речевого и дискурсивного;

организацию обучения с опорой на методическую типологию трудностей усвоения лингвокультурологически значимого материала. Апробация результатов исследования. Теоретические положения

данной диссертации, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ (2007 - 2008), а также на заседаниях Фразеологического семинара СПбГУ под руководством проф. В.М.Мокиенко (2009 - 2010), и излагались в виде научных докладов на международной научно-методической конференции «Русский язык в системе высшего образования» (СПГУТД, 2007), на международной научно-методической конференции «Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе» (СПГУТД, 2008), на международном симпозиуме «Литературная и диалектная фразеология: история и развитие» (Пятые Жуковские чтения, НовГУ, 2011). По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Объем и структура исследования: диссертация занимает 200 страниц и включает в себя Введение, три главы, Заключение, Список литературы и два Приложения.

Система упражнений по формированию лингвокультурологической компетенции на материале паремий

Фразеологическая наука долгое время была отделена от остальной лингвистики и представляла собой теоретическую дисциплину, занимавшуюся определением своего объекта в классический период (1940е — 1960е годы) и изучением этого объекта в постклассический период (1960е — 1980е годы) (Телия 1996). Коммуникативный подход, ставший основным в методике преподавания русского языка как иностранного, не согласовывался с целями и задачами, которые ставила перед собой фразеологическая наука. В соответствии с представлениями о необходимости изучения фразеологии, преобладавшими в 1980е годы, фразеологические единицы могли быть включены в учебный процесс только как дополнительный материал при изучении той или иной разговорной или грамматической темы (Шахсуварова 1986:8-9).

С окончанием постклассического периода во фразеологии и принятием необходимости изучения коммуникативной функции фразеологизмов, понимаемой как «интегральное целое: формирование и передача знаний о реальной действительности, коммуникативные интенции говорящего и прагматический эффект» (Эмирова 1988: 6), происходит переход от структуралистской концепции к антропоцентрической. Возникает и развивается лингвокультурологический подход во фразеологии, одновременно этот подход реализуется и в методике преподавания русского языка как иностранного. С конца 1980х годов начинают появляться учебные пособия по фразеологии русского языка как иностранного, и со временем все большее значение в них приобретает объединение единиц вокруг тех или иных концептов, а также понимание и использование фразеологизмов в речи. Однако пословицам в таких пособиях традиционно уделяется мало внимания, что объясняется недостаточной изученностью этих единиц с позиций лингвокультурологии и прагматики.

Пособие Н.Д.Фоминой и М.А.Бакиной «Фразеология современного русского языка» (1985) содержит несколько упражнений, включающих пословицы и предполагающих объяснение их значения и соотнесение с типичными ситуациями их употребления.

Пособия Р.И.Яранцева и И.И.Горбачевой «Эмоции и чувства человека» (1985, переиздано в 2009) и «Свойства и качества человека» (1987, переиздано в 2009) интересны тем, что фразеологические единицы в них расположены в зависимости от того, какую эмоцию или свойство человека они выражают/описывают. Пособие «Эмоции и чувства человека» особенно ценно для нас тем, что в нем имеется раздел «Предупреждение. Предостережение. Угроза», где отрабатываются фразеологические единицы типа Боже упаси! ; шутки плохи; палец в рот не клади и др.

В пособии «Русская фразеология» (1986) Н.Н.Кохтева, Д.Э.Розенталя, совмещающем словарь фразеологических оборотов и сборник упражнений, имеется много упражнений на подстановку фразеологических единиц, анализ контекстов их употребления, сопоставление фразеологических единиц и свободных сочетаний слов, подбор эквивалентов в родном языке. В предисловии авторы пишут, что пословицы, поговорки и крылатые выражения также включены в пособие. Однако в словаре встретились только три паремические единицы: Время не ждёт, Ни пуха ни пера и Первый блин комом. Упражнений на пословицы и поговорки в пособии нет.

В 1989 году выходит учебное пособие по фразеологии для иностранных студентов-филологов, ориентированное на «развитие речи, расширение активного и пассивного словаря, обогащение фоновых и страноведческих сведений» (Меншутина, Каленкова 1989: 3). В пособие отобраны около ста фразеологических единиц, объединённых наличием компонентов-цветообозначений или компонентов-числительных; в нем содержатся списки фразеологических единиц с развёрнутым толкованием, каждый из списков сопровождается блоком языковых упражнений, а также предречевыми и речевыми упражнениями и комментарием преподавателя (нюансы семантики и стилистической характеристики, микроконтексты). По сравнению с пособием 1985 года Н.Д.Фоминой и М.А.Бакиной, в пособии 1989 года О.И.Меншутиной и О.Н.Каленковой усилилась роль объединяющего семантического компонента (упражнения расположены циклами вокруг фразеологических единиц с определенным компонентом, например, с компонентом белый). Все отобранные фразеологические единицы наделены национальными семантическими признаками. Упражнений на паремические единицы в пособии нет.

Пособие А.В.Величко «Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев» (1996) состоит из двух частей: в первой приводится функционально-системное описание фразеологизированных синтаксических структур, во второй даются упражнения на их употребление в речи. Обе части состоят из шести параграфов, в каждом из которых рассматривается один из семантических классов синтаксических фразеологизмов (Выражение оценки, характеристики; Выражение согласия, принятия, утверждения, несогласия, возражения, отрицания и др.). Заданий на пословицы и поговорки не приводится.

Использование паремий при обучении грамматике и фонетике

Паремии могут также использоваться на уроках грамматики. О возможностях привлечения паремий к преподаванию синтаксиса З.К.Тарланов писал: «...Синтаксис пословиц и синтаксис живой народной речи - это вещи одноплановые, равнозначные» (Тарланов 1972: 83). Пословицы не представляют собой соединения постоянного содержания с постоянной формой: они живут и меняются вместе с системой языка. (Так, в XVII веке бытовало изречение Ров изрый впадает в яму, превратившееся со временем в Не рой другому яму, сам в нее попадёшь?) Изучение синтаксиса на материале пословиц помогает обнаружить и исследовать связь между синтаксическими структурами и конкретными ситуациями, в которых эти структуры могут функционировать. «Число допустимых применений пословицы в известный период функционирования языка находится в безусловной зависимости от типа её синтаксической организации» (Там же: 90). На заре семантического подхода в синтаксисе З.К.Тарланов объявляет пословицу «синтаксическим символом», выражающим «предельно общее суждение, относящееся к частным суждениям, связанным с конкретными жизненными ситуациями, как алгебраическое выражение к бесчисленному множеству конкретных арифметических выражений» (Там же: 100). «Секрет совершенства пословиц — прежде всего в их синтаксической организации» (Тарланов 1982: 3).

В практике преподавания синтаксиса русского языка как иностранного возможности использования пословиц реализованы неполно. Деление глав по функционально-смысловому принципу (выражение отношений условия, выражение причинно-следственных отношений и др., ср. Иванова, Карамышева и др. 2004; Вагнер 2005) может быть дополнено пословичным материалом: Любишь кататься — люби и саночки возить — выражение условных отношений; Не плюй в колодец, пригодится воды напиться- — выражение причинных отношений, и т.д.

«Практическая грамматика русского языка для зарубежных преподавателей-русистов» (Кокорина, Бабалова и др. 1985) содержит некоторые русские пословицы. Так, в качестве примера выражения модальности в предложениях с инфинитивом в позиции подлежащего и/или предиката приводится пословица Жизнь прожить — не поле перейти, а пословицы Тише едешь — дальше будешь, Любишь кататься — люби и саночки возить и Волков бояться — в лес не ходить иллюстрируют условные отношения в бессоюзных предложениях. В параграфе «Выражение отношений следствия» сказано: «Бессоюзные предложения со значением следственного пояснения, вывода часто встречаются в народных поговорках, пословицах, приметах» (Там же: 264). В данном случае привлечение пословиц носит достаточно случайный и бессистемный характер.

Большая коммуникативно-речевая направленность характеризует пособие Г.А.Битехтиной, Е.А.Зелинской и др. «По-русски без ошибок» (1995). В главе «Употребление видов глагола в императиве» упражнения распределены по интенциям (например, просьба, рекомендация, предостережение и др.), формулировки заданий звучат как: «Напомните...», «Предупредите...», «Запретите...», «Посоветуйте...» и т.п. Задания на выражение определённой семантики предваряются упражнениями на анализ аутентичных текстов. Однако паремический. материал привлекается по-прежнему несистемно.

С развитием семантического подхода в грамматике, в том числе, коммуникативного подхода Г.А.Золотовой, появляется всё больше коммуникативно ориентированных учебных пособий по грамматике русского языка как иностранного. Так, в 1997 году выходит пособие Л.Гордейчук и Л.Даниленко, посвященное субъектным безличным предложениям. В первой главе «Безличные предложения со значением состояния лица» имеется упражнение на пословицы (например, Как аукнется, так и откликнется). Учащимся предлагается объяснить, как они понимают приведённые пословицы, и описать ситуации, когда их можно использовать. В параграфе «Безличные предложения со значением ненужности, нецелесообразности» имеется задание дать совет людям в разных ситуациях, например, если человек бросает слова на ветер, если он всегда нервничает на экзамене и др. (Гордейчук, Даниленко 1997: 29). Задание направлено на выработку автоматизма при образовании конструкций типа надо/нужно/стоит/следует + инфинитив. Требуется сказать, что: 1) не стоит бросать слова на ветер; 2) не надо нервничать на экзамене и т.д. Упражнение можно дополнить следующим условием: «Убедите своего собеседника, используя подходящие по смыслу пословицы и поговорки из прилагаемого списка». Например: «Не надо нервничать1. Это только экзамен. В конце концов, не боги горшки обжигают,» - или: «Не стоит бросать слова на ветер. Сам знаешь, слово не воробей, вылетит — не поймаешь».

Постепенно с развитием лингвокультурологического подхода в обучении, с одной стороны, и семантического подхода в грамматике, с другой, грамматические пособия становятся, во-первых, всё более ориентированными на освещение русской культуры и её основных концептов, а во-вторых, всё более коммуникативно направленными. Так, пособие С.А.Хаврониной и И.В.Казнышкиной «Всему своё время. Средства и способы выражения времени в русском языке» (2004) построено на языковом материале, репрезентирующем концепт время; в нем имеется блок упражнений, посвященных пословицам (Хавронина, Казнышкина 2004: 196 -199). Авторы приводят список пословиц, отражающих понятие времени: Время — деньги. Время не деньги, потеряешь — не найдёшь. Время не ждёт. Всему свое время. Делу время, потехе час. Куй железо, пока горячо. Не всё коту масленица, будет и Великий пост. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Прошлого не воротишь. Упустишь минуту — потеряешь час. Утро вечера мудренее.

Способы выражения предостережения в русском языке

Таким образом, целью предостережения как одного из важнейших культурных концептов является гармонизация мира. Поэтому наиболее значимым культурным концептом, смежным с концептом «предостережение», мы считаем именно концепт «гармония».

Кроме того, важным для понимания сущности концепта «предостережение» является концепт «беда». Так в целом можно назвать то, от чего предостерегают пословицы. В словаре-тезаурусе русских пословиц В.И.Зимина в главе «Счастье» имеется раздел «Предостережение от беды», в который включены некоторые пословицы, репрезентирующие концепт «предостережение» (Зимин 2008: 177 — 178). Среди пословиц данного раздела присутствуют и такие, в которых имеется слово-имя концепта «беда» {Берегись бед, пока их нет; Малая оплошность доводит до большой беды; Грех да беда на кого не живёт; Жди беды от большой воды; Жди горя от моря, а беды от воды), и такие, в которых нет не только отрицательного, но и утвердительного императива, в связи с чем их отнесенность к разделу, посвященному предостережению, может потребовать объяснения {Хорошо медведя из окна дразнить; Ежедён не будешь умён; Подальше положишь — поближе возьмёшь; Бережёного Бог бережёт; И на Машку живёт промашка и мн.др.). Все данные пословицы связаны с концептом «беда» именно через концепт «предостережение»: так, пословица Хорошо медведя из окна дразнить содержит предостережение от того, чтобы дразнить медведя лицом к лицу — ведь в таком случае не миновать беды; пословица Ежедён не будешь умён предостерегает от того, чтобы рассчитывать, что ум никогда не подведёт, и т.д. Все пословицы-предостережения, содержа в себе призыв к тому или иному образу действий, одновременно содержат и аргумент, который в самом общем виде можно сформулировать как «иначе случится беда» (большая или маленькая).

Концепт «беда» и концепт «гармония» связаны между собой: беда, которая может произойти в случае пренебрежения тем или иным советом, предостережением, представляет собой не что иное как дисгармонию в том или ином смысле. Особенно показательны здесь такие пословицы, приведенные В.И.Зиминым в разделе «Предостережение от беды»: Вперёд не забегай и от своих не отставай; Богу молись и чёрту не грубщ показывающие, что опасность (т.е. возможность беды, дисгармонии) может исходить от обеих крайностей в каждой жизненной ситуации. Концепт «предостережение» в речевой репрезентации. Предостережение как речевая интенция

Интенциональный смысл предостережения в лингвистической литературе определяется так: Предостережение — Не сделайте Р! = я информирую (=предупреждаю) вас о том, что намеченное или уже проводимое вами действие (ясное из ситуации или контекста) может привести к не запланированным вами и нежелательным последствиям Р; я побуждаю вас усилить контроль над ситуацией с тем, чтобы не допустить этих последствий1 (Шатуновский 2002: 307).

Классическое предостережение полностью соответствует требованиям, предъявляемым к суггестивным речевым актам, (к речевому акту совета): бенефактивности (полезности) и необлигаторности каузируемого действия для адресата. Поэтому мы согласны с точкой зрения, согласно которой предостережение считается частным случаем совета (эту точку зрения разделяют Т.И.Шеловских, А.А.Соловьева и др.). В толковых словарях предостережение также определяется с использованием слова «совет», «советовать»: «предостерегать» - сообщать/сообщить что-либо кому-либо, предупреждая заранее о возможной грозящей опасности, давая совет быть осторожным (Бабенко 1999). На это имеется указание и в словаре В.И.Даля: «Предостерегать, предостеречь кого от чего, оберегать, охранять, предохранять; предуведомить, предварить об опасности; указать на угрозу, на могущий быть вред, советовать беречься чего или уклоняться от чего» (Даль 1980).

Поскольку предостережение понимается нами как частный случай совета, приведем интенциональный смысл речевого акта совета: Не имея личной заинтересованности, сопереживая тебе, считая себя более компетентным в данном случае, я говорю: я хочу, чтобы ты согласился сделать и сделал Z, т.к. я на твоем месте сделал бы Z (где Z — имя действия) (Шаронов 1998: 138). Указание на отсутствие личной заинтересованности говорящего крайне важно для определения смысла совета в целом и предостережения в частности. С учетом этого мы считаем необходимым дополнить определение предостережения, приводимое И.Б.Шатуновским, следующим образом: Не имея личной заинтересованности, сопереживая вам, считая себя более компетентным в данном случае, я информирую (=предупреждаю) вас о том, что намеченное или уже проводимое вами действие (ясное из ситуации или контекста) может привести к не запланированным вами и.нежелательным последствиям Р; я побуждаю вас усилить контроль над ситуацией с тем, чтобы не допустить этих последствий .

Итак, предостережение является одновременно информированием (предупреждением), и побуждением. Некоторые исследователи предостережение и предупреждение никак не различают (Савельева 1991; Иосифова 2005(2); Слепушкина 2007 и др.). Однако слово «предупреждать» имеет несколько значений, и лишь одно из них совпадает со значением слова «предостерегать», а основное значение слова «предупреждать» ( заранее известить, осведомить ) не содержит семантики совета (МАС, БАС). Таким образом, предостережение является частным случаем предупреждения: предостерегая, мы всегда одновременно предупреждаем о возможном нежелательном развитии ситуации; предупреждая о чем-либо, мы не всегда предостерегаем, поскольку не всегда информирование совмещается с побуждением усилить контроль над ситуацией.

Представление базовых лингвокультурологических знаний на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение». (Вводный этап обучения)

Первое вводное занятие имеет целью сформировать у студентов первоначальные лингвокультурологические знания в области паремиологии, что является необходимым этапом при формировании лингвокультурологическои компетенции на пословичном материале. Разные национальные языки и традиции их изучения по-разному оценивают место пословицы в той или иной лингвокультуре, поэтому студентов необходимо ознакомить с тем, как лингвисты понимают пословицу в русской традиции. Для этого выполняется задание на выделение признаков пословицы на основе сопоставления нескольких определений этого термина, данных В.П.Жуковым, Г.Л.Пермяковым и др.

Понимание того, что представляет собой пословица, формируется при выполнении задания 2 с использованием примеров пословичных единиц и типичных ситуаций, ими обозначаемых. Данное задание направлено на первичное ознакомление студентов с наиболее употребительными русскими пословицами, репрезентирующими концепт «предостережение». В ходе выполнения данного задания студенты учатся проводить различие между прямым и переносным значениями, что существенно для понимания пословиц. Кроме того, в задании внимание студентов обращается на особенности ритмической и фонетической организации пословичных единиц как произведений народного фольклора.

Пословицы - это краткие народные изречения законченного синтаксического типа, имеющие одновременно и прямой и переносный (образный) план.

Пословицы и поговорки представляют собой весьма сложные образования, имеющие несколько планов. С одной стороны, пословицы и поговорки — явления языка, устойчивые сочетания, во многом сходные с фразеологическими оборотами. С другой стороны, это какие-то логические единицы, выражающие то или иное суждение. С третьей, это художественные миниатюры, в яркой, чеканной форме обобщающие (а точнее моделирующие) факты самой действительности.

Пословица - это законченное образное или безобразное изречение, имеющее назидательный смысл и характеризующееся особой ритмической и фонетической организацией. Пословица характеризуется знаковостью (способностью обозначать типичные ситуации), точностью, лаконичностью, обобщенно-переносным смыслом, апелляцией к мудрости предков, эффектом речевого воздействия. На втором занятии учащимся предлагается учебный текст, содержащий «явные знания» о заложенной в русских пословицах системе ценностей. Основные понятия данного текста — пословица, предостережение, гармония.

Чтение учебного текста предварялось блоком предтекстовых заданий, готовящих студентов к восприятию основного текста занятия. Предтекстовые задания направлены на то, чтобы помочь студентам вспомнить лексико-грамматические конструкции, которые встретятся им при чтении текста.

В качестве притекстового задания учащимся предлагается рассмотреть иллюстрацию, изображающую картину Ф.Г.Вальдмюллера «Материнское предостережение» - произведение живописи, наиболее ярко передающее образную составляющую изучаемого концепта.

После прочтения текста студенты переходят к выполнению послетекстовых заданий, первое и второе из которых направлены на закрепление информации, полученной из текста. В первом из послетекстовых упражнений необходимо восстановить отдельные предложения и фразы из текста. Во втором — ответить на вопросы к тексту.

Третье и четвертое послетекстовые задания предполагают анализ семантики пословиц-предостережений, встретившихся в тексте урока. Третье задание развивает память студентов и предлагает составление пословиц из двух частей. В четвертом необходимо определить, от чего предостерегает та или иная пословица. Включение данного упражнения во вводное занятие носит тренировочный, экспериментальный характер и соответствует принципу концентризма, необходимому при изучении иностранного языка (подобные задания, встречающиеся на следующих занятиях, воспринимаются как уже знакомые). Предтекстовые задания: Задание 3. Образуйте существительные от глаголов: воспитывать, поучать, обучать, выбирать, дружить, предостерегать, стремиться. Вспомните, какими падежами управляют эти глаголы и с какими предлогами они употребляются. Придумайте словосочетания с этими глаголами. Задание 4. Назовите прилагательные, однокоренные с существительными: дидактика, воспитание, поучение, жизнь, медлительность, счастье, гармония.

Похожие диссертации на Формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт "предостережение"