Введение к работе
Диссертация посвящена созданию методики формирования лигвокультурологической компетенции у китайских студентов-филологов (второй сертификационный уровень) при обучении их лексике, заимствованной из русского языка в китайский.
Под лингвокультурологической компетенцией мы вслед за В.В. Воробьёвым понимаем знание говорящим / слушающим системы культурных ценностей, выраженных в языке с учетом этнопсихологического аспекта межкультурных различий, базовых ценностей национальных культур, специфики менталитета и национального характера, особенностей этнических стереотипов и др. (Воробьев 1999).
Развитие мировой цивилизации неизбежно сопровождается активизацией взаимодействия национальных культур и языков. Язык, являясь открытой и динамичной системой, постоянно расширяет свой словарный состав не только за счет национальных ресурсов, но и за счет заимствований. Заимствования являются универсальным средством пополнения лексического состава языков, представляя собой результат взаимодействия культур (Володарская 2001). Языки, взаимодействуя, обогащают и дополняют друг друга. Как справедливо замечал Д.Н. Шмелёв, «в словарном составе отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит и за счёт заимствования чужих, иноязычных слов», при этом «одни из заимствованных слов получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи <…>, другие ограничены в своём употреблении» (Шмелёв 2009). Исторические контакты Китая и России отразились на обогащении как русского, так и китайского языков.
Многими исследователями и методистами [З.Р. Аглеевой, М.А. Калининой, Л.Ю. Касьяновой, И.П. Лысаковой, Г.Н. Скляревской, В.В. Химиком, В.Д. Черняк и др.] подчёркивается значимость не просто включения заимствованной лексики в процесс обучения, а направленного обучения иностранных учащихся правильному и уместному использованию заимствованных языковых средств. Важно показать учащимся, что «лексические заимствования являются сложным объектом, их исследование – перекрёстком множества социальных оценок как самого процесса заимствования, так и его результатов…» (Розова, Александрова 2010). Поэтому анализ и изучение русских заимствований, функционирующих в китайском языке, описание их социокультурного и денотативного содержания в русской и китайской лингвокультурах, а также проектирование на их основе обучения русскому языку, направленного на формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов, является для методики РКИ весьма актуальным.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена как возросшей ролью межъязыковых и межкультурных процессов в развитии современного общества, так и необходимостью исследовать семантические процессы освоения заимствований в различных языках мира.
Объектом исследования является процесс обучения русскому языку китайских студентов.
Предметом диссертации является методика обучения китайских студентов-филологов (второй сертификационный уровень) особенностям русской лексики, усвоенной китайским языком.
Цель диссертационного исследования заключается в осуществлении лингвокультурологического подхода к обучению китайских студентов-филологов (второй сертификационный уровень) русскому языку на материале лексики, заимствованной китайским языком из русского, чтобы обнаружить дидактические возможности использования этой лексики для выявления различий в национальных языковых картинах мира русского и китайского языков.
Задачи исследования:
– выявить корпус лексических средств, заимствованных китайским языком из русского, выделив в учебных целях группу слов, отражающих национальную специфику русской лингвокультуры;
– сопоставить лингвокультурологический потенциал выделенной лексики с национальной спецификой применительно к языку-источнику (русскому) и языку-реципиенту (китайскому), показав роль этого потенциала в формировании национальных картин мира;
– собрать и обработать материал для учебного тематического словаря сопоставительного типа, включающего русскую лексику, усвоенную китайским языком;
– разработать лингвокультурологическую модель обучения китайских студентов русской лексике, имеющей соответствия в китайском языке, заимствованные из русского.
Материалом диссертации явились лексические средства русского языка, усвоенные китайским языком, извлеченные из двуязычных китайско-русских словарей, китайских словарей заимствованной лексики, толковых словарей русского и китайского языков, этимологических словарей, словарей синонимов, частотных словарей, а также из Национального корпуса русского языка. Были привлечены мифологический словарь и словарь эпитетов. Объем выявленного словника – 100 единиц.
Для реализации задач диссертации были использованы следующие методы и приёмы исследования: сплошная выборка слов из лексикографических источников, а также из русских и китайских текстов; семантический, этимологический, сопоставительный анализ лексики, учебно-методический эксперимент.
Положения, выносимые на защиту:
– русские заимствования в китайском языке являются примером отражения межкультурной коммуникации русского и китайского народов в определенные исторические периоды их взаимодействия и представляют собой лингвокультурологический феномен;
– лингвокультурологические особенности этого феномена требуют сопоставительного анализа семантической структуры русских лексем в языке -источнике и в языке-реципиенте;
– формирование лингвокультурологически ориентированной методики обучения китайских студентов русской лексике, уже знакомой им в результате заимствования родным языком, целесообразно осуществлять по тематическому принципу, используя при этом учебный тематический словарь сопоставительного типа;
– важнейшим условием эффективности внедрения в активный лексикон иностранного студента-филолога русской лексики и фразеологии является последовательная ориентация на широкое привлечение в процессе преподавания текстов русской классической литературы и фольклора, демонстрирующих высокие образцы выразительности русской речи.
Научная новизна диссертации заключается в том, что:
– впервые подвергнут теоретическому и методическому осмыслению дидактический потенциал тех лексических единиц изучаемого языка, которые имеют заимствованные из этого языка соответствия в родном языке обучающихся;
– впервые в рамках лингвокультурологического подхода вскрыта специфика усвоения китайскими студентами русской лексики, вошедшей в китайский язык и обнаружившей в нем семантические и коннотативные сдвиги и ограничения в употреблении;
– впервые разработана лингвокультурологическая методика обучения русской лексике, заимствованной китайским языком и знакомой китайским студентам в другой лингвистической транскрипции;
– впервые предложен учебный тематический словарь сопоставительного типа, содержащий лексику русского языка, вошедшую в китайский язык.
Гипотеза исследования:
семантическая и коннотативная структура русской лексики, вошедшей в систему другого языка, приобретает в ней иные смысловые и стилистические оттенки, что требует всестороннего анализа фактов подобной трансформации с целью последовательного их учета при обучении русскому языку иностранных студентов.
анализ семантической структуры заимствованного русского слова в китайский язык может быть положен в основу лингвокультурологической модели обучения русскому языку китайских студентов (II сертификационный уровень) и будет способствовать формированию лингвокультурологической компетенции китайских студентов.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в теоретическом осмыслении дидактического потенциала тех лексических единиц изучаемого языка, которые имеют заимствованные из этого языка соответствия в родном языке обучающихся, а также в том, что в основу лингвокультурологического содержания обучения русскому языку китайских студентов положен сопоставительный анализ семантической структуры русских слов и их соответствий в китайском, что даёт основания для сравнения русской и китайской языковых картин мира в сегменте русской лексики, заимствованной китайским языком.
Практическая значимость исследования заключается в создании лингвокультурологически ориентированной методики обучения РКИ в китайской аудитории на примере лексики, заимствованной китайским языком из русского. Предложенная методика может быть использована на занятиях по межкультурной коммуникации, лексикологии, лингвокультурологии и лингвострановедению, культурологии и страноведению, а также в процессе чтения лекций в иностранной аудитории и при составлении учебных пособий.
Апробация результатов исследования: теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2009 – 2012) и излагались в виде научных докладов на международных научно-практических конференциях: «Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики» (Курск, 2011), «Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного на современном этапе» (СПб., 2011), «Русский мир и русское слово в межкультурном пространстве» (Стамбул, 2011), «Русистика и современность» (СПб., 2011), «Традиции и новации в преподавании русского языка и литературы» (СПб., 2011), «Язык и культура в современном мире: актуальные проблемы и тенденции развития» (СПб., 2012), «Национальные символы в российской рекламе» (СПб., 2012), «Русистика и современность» (Жешув, 2012), «Социокультурный аспект рекламы» (СПб., 2013).
Результаты исследования опубликованы в сборниках научных работ: «Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика» (СПб., 2010), «Слово есть дело. Юбилейный сборник научных трудов в честь профессора Ирины Павловны Лысаковой» (СПб., 2010), «Социально-гуманитарный вестник Юга России» (Краснодар, 2011); в научных журналах «Мир науки, культуры, образования» (Горно-Алтайск, 2011, №5 (30)), «Научно-теоретический журнал учёные записки университета имени П.Ф. Лесгафта» (СПб., 2011, №12 (82)). По теме диссертации опубликовано 14 работ, в том числе 2 в рецензируемых периодических изданиях.
Объём и структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений. Объём диссертационного исследования составляет 249 страниц.