Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ И МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ 12
1.1 Психолингвистические характеристики особенностей устного перевода как сложного вида речевой деятельности 12
1.2 Перевод, язык и культура 29
1.3 Формирование культурно-языковой личности переводчика как важный фактор эффективной подготовки посредника межкультурной коммуникации 42
1.4 Лингвокультурологические концепты в аспекте формирования готовности к устному переводу 49
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 60
ГЛАВА 2. ОБУЧЕНИЕ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ НА III КУРСЕ СПЕЦИАЛЬНОГО ФАКУЛЬТЕТА 63
2.1 Принципы и содержание обучения устному последовательному переводу без записей 64
2.2 Комплекс упражнений для обучения устному последовательному переводу без записей студентов III курса специального факультета 85
2.3 Описание хода разведывательного эксперимента и проверка результатов экспериментального обучения 134
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 176
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 180
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 183
ПРИЛОЖЕНИЕ 198
- Психолингвистические характеристики особенностей устного перевода как сложного вида речевой деятельности
- Перевод, язык и культура
- Принципы и содержание обучения устному последовательному переводу без записей
Введение к работе
В последнее время перевод привлекает самое пристальное внимание лингвистов, культурологов, психологов и методистов, о чём свидетельствуют проводимые исследования и публикации, посвященные разнообразным аспектам и проблемам перевода.
Специфика профессиональной переводческой деятельности заключается прежде всего в эвристическом характере данного процесса. Поэтому, применительно к переводу, нельзя говорить о какой-либо единой целостной теории. Следовательно возникает множество задач различного плана, которые требуют научных изысканий и практических исследований.
Другой особенностью переводческой деятельности является то, что она протекает в условиях межкультурной коммуникации, что сопряжено с большой ответственностью переводчика за свое речевое поведение, за правильную интерпретацию услышанной информации и, соответственно, за правильный выбор варианта ответа.
Фундаментальный вклад в разработку теоретических основ переводоведения в нашей стране внесли Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.В. Чернов, Я.И. Рецкер, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, А.Д. Швейцер и другие.
Довольно широко исследованы лингвистический, психолингвистический и психологический аспекты перевода [2; 8; 39; 62; 147; 150; 160]. В отдельных работах рассматривается проблема обучения письменному переводу [2; 47; 49]. Вопросам исследования и обучения видам устного перевода посвящены исследования Р.К. Миньяр-Белоручева, В.Г. Комиссарова, диссертационные исследования М.М. Букаревой, И.А. Григорьевой, Н.Н. Гавриленко, Г.А. Самойленко.
В методической литературе к проблеме взаимопонимания культур и проблемам лингвокультурологического аспекта в преподавании иностранного языка обращаются многие современные отечественные исследователи: В.В.
Кабакчи, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, В.П. Фурманова, В.И. Хайруллин, И.И. Халеева и другие. Можно отметить, что некоторые из рассматриваемых проблем не новы. Между тем, процесс обучения устному переводу отличается от процесса обучения иностранному языку в целом и поэтому вышеназванные вопросы требуют дополнительных теоретических и практических исследований с целью их рассмотрения в свете особенностей обучения устной профессиональной переводческой деятельности. Без правильного понимания природы этого процесса и его специфических особенностей невозможно разработать комплекс упражнений для формирования переводческих навыков и развития умений, необходимых переводчику для выполнения роли посредника в сфере межкультурной коммуникации.
Приняв во внимание, «что все знаки естественного языка...существуют в определённом культурологическом окружении, специфичным для каждой лингвокультурной общности» [42, с. 77], мы можем говорить о переводе как о виде межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Учитывая специфичность устной профессиональной переводческой деятельности, проблема обучения устному переводу в сфере межкультурной коммуникации должна ставиться шире и предусматривать формирование «культурно-языковой» личности переводчика посредством изучения лингвокультурологических особенностей устной переводческой деятельности, а так же контактирующих языков и культур. Данная направленность обусловлена, прежде всего, тем, что в процессе осуществления перевода именно культурологический фактор вызывает наибольшие трудности у переводчика и затрудняет понимание представителей иной лингвокультурной общности. В следствии этого, возникают проблемы, связанные с навыком переключения на сознание инокультурного реципиента и умением выбрать адекватные языковые средства перевода.
Анализ работ по методике обучения устному переводу показал, что существующие учебники характеризуются малоразработанностью
теоретических вопросов обучения устному последовательному переводу в различных сферах общения в условиях вуза, а проблема изучения лингвокультурологических особенностей устного высказывания до сих пор сводилась к страноведческим реалиям [16; 41].
В последнее время переводоведение придаёт особое значение культуре (как страны изучаемого языка, так и родной культуры) в процессе осуществления переводческой деятельности и формирования субъекта перевода. До настоящего момента проблема обучения устному переводу, ориентированная на формирование культурно-языковой личности переводчика, не являлась объектом целенаправленного изучения. Как показывает практика преподавания, лингвистам-переводчикам не всегда хватает знаний, умений и навыков для достижения конгруэнтности сознания с инокультурным реципиентом. Опросы профессиональных переводчиков и собственный многолетний опыт работы в качестве переводчика, однако, подтверждают существующую потребность в умениях воспринимать и передавать информацию с учётом национально-культурных особенностей сознания иностранной аудитории.
Актуальность настоящего исследования определяется, прежде всего, задачами, стоящими перед факультетами, готовящими переводчиков, в условиях новой геополитической и социокультурной реальности, требующих пересмотра всей парадигмы организации и содержания учебного процесса в свете теории межкультурной коммуникации.
В условиях укрепления международных связей, расширения контактов между представителями различных стран, мы можем говорить о том, что основная цель переводческой деятельности на современном этапе заключается в успешном обеспечении межкультурного общения между разноязычными партнёрами. Достигнуть поставленной цели, на наш взгляд, переводчик сможет только в том случае, если ему удалось сформировать и развить общие и специфические профессиональные переводческие умения и навыки,
6 культурный и языковой тезаурусы, приобрести особенные качества, необходимые для выполнения профессиональной творческой деятельности.
Мы полагаем, что сформировать переводчика как культурно-языковую личность и развить его способность адекватно осуществлять устную переводческую деятельность можно только лишь в результате обретения студентами общих навыков и умений устного перевода и специфических, необходимых, во-первых, для осуществления отдельных видов перевода (в нашем случае это последовательный перевод без записей и двусторонний перевод), и, во-вторых, для национально - культурной ориентации коммуникативного поведения переводчика в профессиональной ситуации в целом. Именно поэтому выделение специфических умений и навыков, необходимых для выполнения переводческой деятельности в сфере межкультурной коммуникации составляет основное условие создания модели обучения студентов профессиональной переводческой деятельности, ориентированной на познание лингвокультурологических особенностей иноязычного общества.
Исследование актуально и тем, что в нем выявляется суть лингвокультурологических проблем перевода и, соответственно, предполагается, что именно культурный фактор детерминирует переводческую деятельность и составляет своеобразную конвенциональную норму перевода.
Необходимость совершенствования методики обучения устному переводу на III курсе специального факультета, недостаточная разработанность данной проблемы в практическом и теоретическом плане, отсутствие последовательной и чёткой концепции изучения лингвокультурологических особенностей изучаемого языка и путей формирования культурно-языковой личности переводчика предопределяют, на наш взгляд, актуальность настоящего исследования.
В связи с этим целью работы является разработка модели обучения студентов профессиональной переводческой деятельности с учетом
лингвокультурологических особенностей устного перевода в сфере межкультурной коммуникации.
Объектом настоящего исследования является процесс обучения устному переводу на III курсе специального факультета в условиях формирования культурно-языковой личности устного переводчика.
Предметом исследования является методика формирования готовности переводчика к учету лингвокультурологических особенностей языкового материала в профессиональной деятельности.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые проанализированы особенности устной переводческой деятельности в условиях формирования культурно-языковой личности переводчика, а так же построена модель обучения студентов профессиональной переводческой деятельности с учетом лингвокультурологических особенностей устного перевода в сфере межкультурной коммуникации.
Изучение теоретических основ специфичности процесса устного перевода как особого вида речевой деятельности, рассмотрение важности феномена культурно-языковой личности переводчика как посредника при межкультурной коммуникации, определение специфики навыков и умений при осуществлении исследуемого вида устного перевода позволили нам выдвинуть гипотезу исследования, а именно: обучение устному переводу на III курсе специального факультета будет более эффективным, если создать условия:
формирования культурно-языковой личности переводчика с определённым языковым и культурным тезаурусом посредством познания лингвокультурологических особенностей перевода и страны изучаемого языка через призму национальной культуры адресата;
реализации модели обучения студентов профессиональной переводческой деятельности с учетом лингвокультурологических особенностей устного перевода в сфере межкультурной коммуникации;
3) выполнения специального комплекса упражнений, направленного на формирование готовности переводчика к учету лингвокультурологических особенностей языкового материала в профессиональной деятельности.
Для достижения цели и реализации гипотезы исследования требовалось решить следующие задачи:
выявить особенности психолингвистических характеристик устного перевода в сфере межкультурной коммуникации;
проанализировать лингвокультурологические проблемы перевода и возможности их решения в процессе обучения устной профессиональной переводческой деятельности;
выявить суть феномена культурно-языковой личности переводчика и доказать необходимость формирования и развития особого типа личности переводчика, способного выполнить функцию посредника культур;
выделить общие и специфические навыки и умения, необходимые для осуществления переводчиком устной профессиональной деятельности как культурно-языковой личностью;
разработать модель обучения устному последовательному переводу без записей и экспериментально проверить эффективность предложенного комплекса упражнений.
Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории и методике обучения ИЯ [И.Л. Бим, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, Б.А. Лапидус, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, В.П. Фурманова и др.], по теории и практике перевода [Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, И. Левый, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Ревзин, Е.И Розенцвейг, Е.И. Рецкер, R.T. Bell, J. Catford, P. Newmark, Ch. Nord и др.], по психологическим и психолингвистическим основам переводческой деятельности [Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Г.В. Ейгер, Э.А. Черняховксая, З.Д. Львовская и др.], по культуроведческим и лингвистическим основам обучения переводу [С.А. Аскольдов, П.С. Гуревич,
Р.З. Загидуллин, В.В. Кабакчи, О. Кадэ, Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, И.И. Халеева, М. Byram, E.D. Hirsch, Е.А. Nida, P. Newmark, G. Neuner и др.].
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались методы научного исследования, включающие изучение и анализ научной литературы в области лингвистики, переводоведения, психологии, психолингвистики, методики преподавания иностранных языков в целом и по исследуемой проблеме в частности; анализ существующих учебных программ, государственных стандартов и пособий по обучению переводу студентов языкового вуза, используемых в учебном процессе; интервьюирование профессиональных переводчиков с целью изучения их потребностей в профессиональной переводческой деятельности; моделирование ситуаций профессионального перевода специалистов в области обучения ИЯ; проведение методического эксперимента; наблюдение за учебным процессом на III курсе специального факультета.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней обоснованно
классифицированы лингвокультурологические особенности устного
высказывания, систематизирована номенклатура основных и специфических
навыков и умений, необходимых для национально-культурной ориентации
переводчика в процессе осуществления своей профессиональной деятельности,
доказана эффективность построенной модели обучения студентов
профессиональной переводческой деятельности с учетом
лингвокультурологических особенностей устного перевода в сфере межкультурной коммуникации.
Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что в нем определено содержание обучения студентов устному переводу, как виду межкультурной и межъязыковой коммуникации с учетом лингвокультурологических особенностей перевода; разработана система заданий по подготовке студентов к выполнению устной профессиональной
деятельности как культурно-языковой личностью и комплекс упражнений для обучения устному переводу в сфере межкультурной коммуникации. Разработанные методические рекомендации использовались при создании учебно-методических пособий для обучения устному переводу в условиях языкового вуза и по развитию и совершенствованию умений устной профессиональной деятельности переводчиков в сфере межкультурной коммуникации, а так же в курсе лекций и практических занятий по методике преподавания перевода и культуре речевого общения.
Апробация результатов диссертации осуществлялась в выступлениях на международных и научно-практических конференциях в г. Томске (2001-2003 гг.). Материалы исследования нашли отражение в семи публикациях и легли в основу действующего учебного пособия по переводу для студентов III курса специального факультета. Основные положения диссертационной работы проверены экспериментально в институте языковой коммуникации Томского политехнического университета в 2001/02 и 2002/03 учебных годах. Разработанная модель обучения в настоящее время используется на практических занятиях по устному переводу у студентов III курса Русско-американского центра и факультета лингвистики и переводоведения Института языковой коммуникации Томского политехнического университета.
Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
обучение переводу как профессиональной деятельности целесообразно строить на основе созданной модели, адекватной реальному процессу устного последовательного перевода без записей, что способствует интенсификации обучения и повышению уровня подготовки специалистов по изучаемому иностранному языку и переводу;
эффективность обучения формированию готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания достигается созданием модели процесса перевода на основе разработанной методики и
11 специального комплекса упражнений.
Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и приложений.
Психолингвистические характеристики особенностей устного перевода как сложного вида речевой деятельности
В области теории перевода существует относительно большое количество концепций перевода, предложенных разными учёными. Имеющиеся концепции довольно противоречивы и отличаются по исходным посылкам, по выводам, по методам изучения. Каждая концепция предлагает свои характеристики признаков перевода, переводческие стратегии и приёмы. Разные учёные, выдвигающие те или иные концепции, по - разному толкуют и само понятие «перевод», поэтому многочисленные переводческие направления отличаются и по предмету исследования.
Перевод и переводческая деятельность представляют собой многогранный объект изучения, что предполагает возможность и правомерность их рассмотрения с различных позиций в рамках различных научных дисциплин: лингвистики, психолингвистики, психологии, социолингвистики и т.д. В рамках тематики данного исследования мы сочли целесообразным рассматривать интересующие нас проблемы с позиций психолингвистических характеристик устного перевода. Обосновывая наш выбор, можно отметить, что продуктом устного перевода является высказывание, а непосредственно с порождением высказывания связаны разработки психолингвистического подхода, поэтому в рамках настоящего исследования рассмотрение данного подхода является принципиально важной задачей.
Как известно, суть процесса порождения (восприятия) речи состоит в переходе от мысли к речи (и наоборот), т.е. в формировании, формулировании, передаче и восприятии мысли в процессе коммуникации. Речевая деятельность представляет собой психологически организованную, т.е. «характеризующуюся, с одной стороны, предметным мотивом, целенаправленностью, эвристическим характером, с другой - наличием нескольких фаз (ориентировка, планирование, реализация плана, контроль), и состоящую из речевых действий и речевых операций...» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 412]. Таким образом, предметом речевой деятельности является мысль, как способ установления смысловой связи. В совокупности эти смысловые связи представляют собой смысл высказывания, понимаемый как отношение субъекта к действительности и установление им отношения между выражаемыми словами понятиями [38]. Т.е. предметом перевода, с точки зрения психологии перевода, является воспринимаемая и воспроизводимая мысль как способ установления смысловых связей, облекаемая в языковую форму в зависимости от коммуникативных намерений автора и реципиента перевода.
Согласно преведенным рассуждениям, перевод - это сложный, специфический, вторичный вид речевой деятельности, представляющий собой «непрерывный процесс осмысления (формирования и формулирования) воспринимаемой мысли - понимание смысла сообщения на одном языке и «превращения» этого смысла в замысел - и формирование и формулирование высказывания на другом языке» [39, с. 12].
Перевод, язык и культура
В соответствии с целью данной работы возникает необходимость проанализировать вопрос о соотношении перевода, языка и культуры. В предыдущем параграфе мы установили, что специфичностью перевода является его эвристичность. Данная особенность влияет на стратегию переводчика и поэтому у него не может быть чётко структурированного плана действий в о процессе обеспечения межкультурной коммуникации. Эвристичность переводческой деятельности выводит нас на необходимость рассмотрения вопросов взаимодействия культуры, языка и перевода, что в дальнейшем позволит нам говорить о сущности культурно-языковой личности переводчика, о тех знаниях, умениях и навыках, которые позволят ему выступать посредником межкультурной коммуникации.
В последнее время переводоведение признаёт особое значение, которое культура имеет для перевода. Симон Шо, например, считает, что понятие о переводе, базирующееся на том, что перевод есть точное воспроизведение оригинала, устарело, и поэтому идея о «межкультурной коммуникации», как замене перевода, призвана удовлетворить потребности новой эры [124]. Дж. Касагранде утверждал, что «переводятся не языки, а культуры» [54, с. 112-113]. Фактически эта слишком далеко идущая формулировка не получила подтверждения в трудах других исследователей. В современном переводоведении проблемы перевода рассматривают более конкретно, выделяя некоторые основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе.
Однако, существуют и противники данного подхода. Например, П. Ньюмарк [165] не согласен с тем, что перевод есть акт межвербальной и межкультурной коммуникации, что задача переводчика состоит в нахождении культурного эквивалента в языке перевода. В этом случае, считает учёный, переводчик будет пытаться приравнивать значения разных слов, что приведёт к тому, что, например, «демократический» будет иметь одинаковое значение во всех языках. Из всего этого следует, что в языке нет ничего, кроме культуры и, что перевод есть простой перенос значений из одной культуры в другую. Если определить культуру как привычки, образ жизни, мировоззрение, мысли в совокупности с относящимися к ним объектами, процессами и качествами отдельно взятых языковых групп, а П. Ньюмарк определяет её именно так, тогда она препятствует переводу и не может отождествляться с языком.
Не вызывает сомнения тот факт, что культура особенна и специфична. Она соотносится с универсальными категориями, такими общими как «правда, доброта, горы, или дома». Гипотетически, культурные совпадения могут отвергнуть культуру в качестве переводческой трудности: так на двуязычной территории существуют точные соответствия для описания еды или коннотаций времён года, но данный пример скорее является исключением, чем правилом. В свете всеобщих человеческих ценностей, культуры имеют как положительную, так и отрицательную стороны.
В действительности, как утверждает П. Ньюмарк, перевод есть предмет раздробленный, что крайне неудобно для какой - либо единой целостной теории. На практике необходимо думать о многих вещах, даже если обдумываешь всего одно слово, поэтому ни одна строго продуманная теория не охватит все проблемы перевода. Переводчик часто вынужден выбирать между строгим соответствием и компенсацией, между правилом, принципом и игрой.
Перевод, в конечном итоге, не должен быть на службе у текста на исходном языке, у его традиций, норм, культуры, как он и не должен служить интересам текста на языке перевода, его ровным конвенциям, его читателю, его постоянной клиентуре. Перевод должен применяться на практике критически, восприниматься тонко, глубоко и, в конечном итоге, отвечать поставленным целям.
Принципы и содержание обучения устному последовательному переводу без записей
Предшествующие рассуждения показали, что доминантой обучения устному переводу в рамках межкультурной коммуникации является формирование культурно-языковой личности переводчика, способной к адекватной интерпретации и передаче иной картины мира. Для этого переводчик должен обладать определённой суммой знаний, умений и навыков, языковым и культурным тезаурусами и, соответственно, способностью их рационального использования, выполняя роль посредника в процессе межкультурного общения.
На основе полученных данных во введении к диссертации нами была выдвинута гипотеза исследования, а именно: обучение устному переводу на III курсе специального факультета будет более эффективным, если создать условия:
1) формирования культурно-языковой личности переводчика с определённым языковым и культурным тезаурусом посредством познания лингвокультурологических особенностей перевода и страны изучаемого языка через призму национальной культуры адресата;
2) реализации модели обучения студентов профессиональной переводческой деятельности с учетом лингвокультурологических особенностей устного перевода в сфере межкультурной коммуникации;
3) выполнения специального комплекса упражнений, направленного на формирование готовности переводчика к учету лингвокультурологических особенностей языкового материала в профессиональной деятельности.
Данное положение свидетельствует о необходимости специального обучения, т.е. создания модели обучения переводческой деятельности с учетом лингвокультурологических и психолингвистических особенностей устного перевода в рамках формирования культурно - языковой личности переводчика.
Исходя из специфики переводческой деятельности, мы пришли к выводу о том, что формирование культурно-языковой личности переводчика в процессе обучения устной профессиональной переводческой деятельности и определяет основную цель обучения устному переводу на III курсе специального факультета, которая отвечает логике учебного процесса в контексте преподавания устного перевода, включающего познание, развитие, обучение и воспитание личности.
Принимая во внимание факторы, влияющие на изменение образовательной ситуации, в рамках данного курса обучения представляется возможным в качестве основной цели обучения выдвинуть подготовку студентов к выполнению профессиональной деятельности переводчика, выполняющего роль посредника в устном межкультурном общении. В ходе достижения этой коммуникативно - практической цели, направленной на образование, развитие и воспитание студентов средствами предмета реализуются частные цели обучения устному переводу:
Личностно - развивающие цели предполагают формирование культурно -языковой личности и могут быть интерпретированы следующим образом: усвоение определённого культурного минимума; расширение общекультурного кругозора и эрудиции студентов в профессионально значимой сфере культуры; усвоение определённого культурно - прагматического минимума; развитие у обучаемых таких важных в профессиональном отношении качеств, как произвольное внимание, логическая память, аналитическое мышление; усвоение знаний ценностно - ориентационного характера; расширение лингвистических познаний.
Профессионально - ориентирующие цели предполагают овладение профессиональной переводческой компетенцией; формирование мировоззренческой позиции переводчика; формирование высокоразвитых мыслительных, мнемических и перцептивных качеств.