Введение к работе
Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному изучению языковых репрезентаций концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языках в русле современных - когнитологии-ческом, антропоцентрическом, лингвокультурологическом - направлений.
Повышенный интерес современной лингвистики к сфере языкового сознания предопределил актуальность работ, связанных с моделированием концептов - элементарных составляющих национальных картин мира.
Актуальность настоящего исследования связана с необходимостью решения проблемы языковой реализации базового концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в разноструктуриых языках с точки зрения выявления общего и специфического как в структуре, так и в средствах репрезентации концепта.
В связи с возникшей необходимостью объяснения процессов категоризации мира и его сущностей, формирования структур знания, мыслительных процессов когнитивный подход к языку явился логическим следствием развития лингвистики. Когнитивная лингвистика исходит из понимания того, что человеческое сознание отражает мир в форме ментальных репрезентаций, отпечатков опыта, которые хранятся в фонде представлений о возможной действительности, формируются и развиваются в течение жизни человека. Язык рассматривается уже не столько как весьма важная для человека форма существования знаний, сколько как один из способов экспликации ментальных репрезентаций.
Несмотря на существование значительного количества работ, связанных с описанием самых разнообразных концептов (см. http://psycholing. narod.ru/concept-bibl.html), концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ не был объеетом исследования ни в русском, ни в английском языках.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые описана когнитивная структура концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ; выявлены и разграничены денотативно-понятийные и модальные составляющие концепта; определены синтагматические связи номинативов исследуемого концепта, образующие синонимические парадигмы; описана специфика интерпретации концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ во фразеологизмах, паремиях и художественном тексте на материале сопоставляемых языков.
Объектом изучения являются лингвистические средства репрезентации концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языках. Предметом исследования выступают признаки слов-репрезентантов концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, синонимические ряды, структура концепта, слова-репрезентанты в словосочетаниях, идиомах, афоризмах, а также модально-эпистемический базис.
Цель данной работы - сопоставительное исследование структуры и вербальных реализаций концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ на материале английского и русского языков.
В соответствие с поставленной целью предполагается решение ряда конкретных задач:
1) дать анализ основных достижений концептологии, сформулировать основные единицы метаязыка исследования;
2) изучить семантическое пространство концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языках;
3) отобрать на основании данных лексикографических источников и текстовых иллюстраций лексические единицы, репрезентирующие концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языках;
4) определить мотивирующие и понятийные признаки исследуемого концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в сопоставляемых языках;
5) установить и описать ядерные и периферийные единицы, формирующие концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, руководствуясь принципами семантико-когнитивного подхода;
6) провести сопоставительный анализ вербальной реализации анализируемого концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в рамках словосочетаний, идиом и афоризмов;
7) рассмотреть явление эпистемической модальности на языковом материале выражения концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ.
исследоваігия-шірейе?галась сгонцелыо и задачами. В методологическую базу реферируемой диссертационной работы вошли следующие методы; компонентный, этимологический анализ, метод сплошной выборки, анализа словарных дефиниций, концептуальный, сопоставительно-типологический, статистический, описательный, частично применялся метод опроса информантов.
Материалом исследования послужили лексические единицы, отобранные из толковых словарей и энциклопедий, современных одно-и двуязычных фразеологических, психологических, философских, этимологических, синонимических, антонимических словарей, английских и русских художественных произведений, общим объемом 500 единиц для английского языка и 450 - для русского.
Теоретической основой явились труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, модальной логики, лексикологии, концептологии, в которых представлены основные положения теории концепта как предмета исследования (Ю.С.Степанова, В.З.Демьянкова, Е.С.Кубряковой, А.П.Бабушкина, Н.Н.Болдырева, М.В.Никитина, А.Вежбицкой, Р.Дже-кендоффа, М.Джонсона, Дж.Лакоффа).
Теоретическая значимость проведенного исследования определяется его вкладом в дальнейшую разработку когнитивного направления в лингвистике. В работе предлагается разработка проблематики концептуализации действительности и репрезентации знаний в языке. Полученные результаты и сделанные выводы будут способствовать дальнейшему развитию энистемической концептоло-гии, теории языковой личности. Работа вносит определенный вклад в построение системы абстрактных концептов и средств их выражения в сопоставляемых языках, что способствует пополнению научного знания в области когнитивной лингвистики.
Практическая значимость работы заключается в том, что систематизированный материал, основные положения и результаты исследования могут найти применение при разработке лекций и практических занятий по общему и сравнительному языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокулыурологии, когнитивной лингвистике, теории перевода и теории межкультурной коммуникации а также в лексикографической практике при составлении толковых и переводных словарей, учебных пособий к спецкурсу "Язык - Познание - Культура".
Результаты работы могут быть использованы в разработке конкретных вопросов, связанных с особенностями обыденного мышления, а также при разработке некоторых аспектов теории межкультурной коммуникации, культурологии, основ концептологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Структура концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ наиболее полно выявляется в сопоставлении научной, обыденной, философской и психологической картин мира.
2. Английские и русские компоненты уверенности, образующие синонимические ряды, обнаруживают определенные количественные расхождения (70 случаев использования в английском языке и 134 - в русском) и аюуализируют различные признаки концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ.
3. Языковые средства манифестации семантики концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ представлены разноуровневыми единицами: толкованиями слова, словосочетаниями, идиомами, цитатами, афоризмами.
4. Концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ актуализирует свои позитивные либо негативные оценочные коннотации в зависимости от сферы применения. 5. Уверенность — это эпистимическое состояние, основанное на детерминированной положительной либо отрицательной когнитивной позиции.
6. Семантическая категория модальности является универсальной и выражается посредством модальных слов и выражений.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на заседаниях кафедры английского языка и методики его преподавания ТГГПУ (2006-2008 гг.), аспирантских и методологических семинарах кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ (2007-2008 гг.), на региональных и международных конференциях (Казань 2007-2008 гг.; Нью-Йорк 2007 г.; Мичуринск 2008 г.). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 2 работы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура диссертации обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Исследование состоит из введения, двух глав и заключения. Справочную часть работы составляют библиография, список словарей и источников иллюстративного материала. Список использованной литературы включает более 200 источников, 8 том числе около 100 на английском языке.