Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании Закирова Луиза Рифгатовна

Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании
<
Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Закирова Луиза Рифгатовна. Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Закирова Луиза Рифгатовна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2008.- 150 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/252

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки концептуальных исследований 11

1.1. Соотношение концептуальной и языковой картин мира 11

1.2. Концепт как основная единица описания языка 20

1.2.1. Проблема определения понятия концепта в современной лингвистике 21

1.2.2. К вопросу о специфике структуры концепта 27

1.2.3. Методика исследования содержания концепта... 36

1.3. Многоаспектная природа феномена уверенности 42

1.3.1. Философский аспект 43

1.3.2. Социальный аспект 46

1.3.3. Психологический аспект 49

Выводы по главе 1 54

Глава 2. Сопоставительный анализ структуры и вербальных реализаций концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в языковом сознании носителей английского и русского языков 57

2.1. Репрезентация концептуального знания языковыми формами и их роль в речемыслительной деятельности человека 57

2.2. Анализ структуры концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ 60

2.2.1. Определение мотивирующих признаков 61

2.2.2. Понятийные признаки концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ 65

2.2.3. Признаки, объективированные синонимическим рядом 71

2.2.3.1. Синонимический ряд концепта CONFIDENCE в английском языке 71

2.2.3.2. Синонимический ряд концепта УВЕРЕННОСТЬ в русском языке 78

2.3. Построение концептуальной модели концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ 81

2.4. Отражение концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в словосочетаниях, идиомах и афоризмах 85

2.5. Концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в модально-эпистемическом аспекте... 100

2.5.1. Роль когнитивных классификаторов в разграничении ментальных состояний в английском и русском языках 100

2.5.2. Эпистемическая модальность в репрезентации концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ 107

Выводы по главе II 118

Заключение 121

Библиография 127

Введение к работе

В последние десятилетия центр лингвистических исследований сместился в сферу когнитивных, в частности, концептуальных исследований. Концептуальные исследования, направленные на рассмотрение таких фундаментальных проблем, как структуры представления о мире и способы представления их концептуализации в языке, вносят большой вклад в понимание ментальносте народа-носителя языка.

В связи с возникшей необходимостью объяснения процессов категоризации мира и его сущностей, формирования структур знания, мыслительных процессов когнитивный подход к языку явился логическим следствием развития лингвистики. Когнитивная лингвистика исходит из понимания того, что человеческое сознание- отражает мир в форме ментальных репрезентаций, отпечатков опыта, которые хранятся в фонде представлений о возможной действительности, формируются и развиваются в течение жизни человека. Язык рассматривается уже не столько как весьма важная для человека форма существования знаний, сколько как один из способов экспликации ментальных репрезентаций. Не случайно, что теоретической базой когнитивного подхода к языку в зарубежных исследованиях стала, среди прочих, концепция Р. Джекендоффа, согласно которой необходимо различать реальный мир, как источник наших знаний и мир, проецируемый нашим сознанием.

Исследование концептов в последнее время проводится на самом различном материале в пределах самых различных научных направлений. Концепт является центральным понятием современной когнитивной лингвистики, рассматривающей его как единицу ментального лексикона, концептуальной системы, всей картины мира, отраженной в человеческой психике (Бабушкин А.П. 1996; Кубрякова Е.С. 1994, Попова З.Д. 2001, Стернин И.А. 2003 и др.). Рассмотрение данного понятия в рамках лингвокультурологии отличается актуализацией этнокультурной обусловленности, в связи с чем важным становится изучение концептов в сопоставительном аспекте (Воркачев С.Г. 1995, 2002; Ляпин С.Х.1997; Карасик В.И. 1996, 2001, Слышкин Г.Г. 200Д; Красавский Н.А. 2000; Степанов Ю.С. 1997 и др.). Понятие концепта используется и в психолингвистических работах (Залевская А.А. 2000; Фрумкина P.M. 1992 и др.). Причиной такого пристального интереса к данному явлению является, по-видимому, то обстоятельство, что информация, заключенное в концепте, чрезвычайно многогранна: она дает сведения об обозначаемом объекте со всех сторон. Во всем многообразии его проявлений и связей с другими объектами.

Настоящее исследование посвящено лингвистическому анализу структуры и языковых средств выражения. концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ в сознании носителей английского и русского языков.

На рубеже тысячелетий сформировалась гуманистическая парадигма объединенных лингвистических и культуроведческих изысканий, в рамках которой феномены ментальности, культуры и языка стали изучаться в комплексе с использованием единой системы инструментальных категорий семиотики и когнитивной науки. В эту область исследований входит концептология как дисциплина, применяющая аппарат культурологии, когнитивистики и языкознания в целях исследования механизмов отражения когнитивно-аксиологических категорий сознания и культуры в семантике языковых знаков и моделей построения речевых единиц. Проблема определения понятий «confidence» и «уверенность» носит не узко лингвистический, а прикладной характер, что определило выбор метода исследования, который позволил бы представить картину интересующего нас явления более полно. Уверенность является важным источником мотивации в повседневной жизни. Человек, уверенный в себе, верит, что он/она может с успехом достичь цели или выполнить определенную работу. Вот почему уверенность воздействует на мотивацию.

Работа выполнена в русле когнитивного метода языкознания, позволяющего привлечь достижения различных .наук, изучающих человека. Основоположники когнитивного направления обосновали в своих работах связь семантики с другими науками, описывающими когнитивные способности человека и, прежде всего, с психологией [Лакофф 1990: 63]. Основное внимание когнитивная лингвистика уделяет вопросу о том, как связаны между собой языковые формы со структурами человеческого знания и опыта.

Актуальность настоящего исследования настоящего исследования определяется общей направленностью современной научной парадигмы, ее интересом к проблемам взаимодействия языка, мышления и культуры и связана с необходимостью решения проблемы языковой реализации базового концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в разноструктурных языках с точки зрения выявления общего и специфического как в структуре, так и в средствах репрезентации концепта.

В связи с возникшей необходимостью объяснения процессов категоризации мира и его сущностей, формирования структур знания, мыслительных процессов когнитивный подход к языку явился логическим следствием развития лингвистики. Когнитивная лингвистика исходит из понимания того, что человеческое сознание- отражает мир в форме ментальных репрезентаций, отпечатков опыта, которые хранятся в фонде представлений о возможной действительности, формируются и развиваются в течение жизни человека. Язык рассматривается уже не столько как весьма важная для человека форма существования знаний, сколько как один из способов экспликации ментальных репрезентаций.

Несмотря на существование значительного количества работ, связанных с описанием самых разнообразных концептов (см. http:// psycholing.narod.ru/concept-bibl.html), концепт CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ не был объектом исследования ни в русском, ни в английском языках.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые описана когнитивная структура концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ; выявлены и разграничены денотативно-понятийные и модальные составляющие концепта; определены синтагматические связи номинативов исследуемого концепта, образующие синонимические парадигмы; описана специфика интерпретации концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ во фразеологизмах, паремиях и художественном тексте на материале сопоставляемых языков.

Объектом изучения являются лингвистические средства репрезентации концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языках. Предметом выступают признаки слов-репрезентантов концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, синонимические ряды, структура концепта, слова-репрезентанты в словосочетаниях, идиомах, афоризмах, а также модально-эпистемический базис.

Цель данной работы — сопоставительное исследование структуры и вербальных реализаций концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ на материале английского и русского языков.

В соответствие с поставленной целью предполагается решение ряда конкретных задач:

1) дать анализ основных достижений концептологии, сформулировать основные единицы метаязыка исследования;

2) изучить семантическое пространство концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языках;

3) отобрать на основании данных лексикографических источников и текстовых иллюстраций лексические единицы, репрезентирующие концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языках;

4) определить мотивирующие и понятийные признаки исследуемого концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в сопоставляемых языках;

5) установить и описать ядерные и периферийные единицы, формирующие концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, руководствуясь принципами семантико-когнитивного подхода;

6) провести сопоставительный анализ вербальной реализации анализируемого концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в рамках словосочетаний, идиом и афоризмов;

7) рассмотреть явление эпистемической -модальности на языковом материале выражения концепта CONFroENCE/УВЕРЕННОСТЬ.

Методика исследования определялась его целью и задачами. В методологическую базу реферируемой диссертационной работы вошли следующие методы: компонентный, этимологический анализ, метод сплошной выборки, анализа словарных дефиниций, концептуальный, сопоставительно-типологический, статистический, описательный, частично применялся метод опоса информантов.

Материалом исследования послужили лексические единицы, отобранные из толковых словарей и энциклопедий, современных одно- и двуязычных фразеологических, психологических, философскмх, этимологических, синонимических, антонимических словарей, английских и русских художественных произведений, общим объемом 500 единиц для английского языка и 450 - для русского.

Теоретической основой стали труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, модальной логики, лексикологии, концептологии, в которых представлены основные положения теории концепта как предмета исследования (Ю.С.Степанова, В.З.Демьянкова, Е.С.Кубряковой, А.П.Бабушкина, Н.Н.Болдырева, М.В.Никитина, А.Вежбицкой, Р.Джекендоффа, М.Джонсона, Дж.Лакоффа).

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется ее вкладом в дальнейшую разработку когнитивного направления в лингвистике. В работе предлагается разработка проблематики концептуализации действительности и реперзентации знаний в языке. Полученные результаты и сделанные выводы могут послужить целям дальнейшего развития эпистемической концептологии, теории языковой личности. Наряду с этим, значимость работы обусловлена анализом структуры концепта, соотношением идеи концепта с понятием — лексическое значение, уточнением методики концептуального моделирования. Работа вносит определенный вклад в построение системы абстрактных концептов и средств их выражения в английском языке, что способствует пополнению научного знания в области когнитивной лингвистики. Результаты работы могут найти реализацию в разработке конкретных вопросов, связанных с особенностями обыденного мышления, а также при разработке некоторых аспектов теории межкультурной коммуникации, культурологии, основ концептологии.

Практическая значимость работы заключается в том, что систематизированный материал, основные положения и результаты исследования могут найти применение при разработке лекций и практических занятий по общему и сравнительному языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, теории перевода и теории межкультурной коммуникации а также в лексикографической практике при составлении толковых и переводных словарей, учебных пособий к спецкурсу «Язык — Познание -Культура».

Результаты работы могут быть использованы в разработке конкретных вопросов, связанных с особенностями обыденного мышления, а также при разработке некоторых аспектов теории межкультурной коммуникации, культурологии, основ концептологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Структура концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ наиболее полно выявляется в сопоставлении научной, обыденной, философской и психологической картин мира.

2. Английские и русские компоненты уверенности, образующие синонимические ряды, обнаруживают определенные количественные расхождения (70 случаев использования в английском языке и 134 - в русском) и актуализируют различные признаки концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ.

3. Языковые средства манифестации семантики концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ представлены разноуровневыми единицами: толкованиями слова, словосочетаниями, идиомами, цитатами, афоризмами.

4. Концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ актуализирует свои позитивные либо негативные оценочные коннотации в зависимости от сферы применения.

5. Уверенность — это эпистимическое состояние, основанное на детерминированной положительной либо отрицательной когнитивной позиции.

6. Семантическая категория модальности является универсальной и выражается посредством модальных слов и выражений.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на заседаниях кафедры английского языка и методики его преподавания ТИПУ (2006-2008 гг.), аспирантских и методологических семинарах кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТТТПУ (2007-2008 гг.), на региональных и международных конференциях (Казань 2007-2008 гг.; Нью-Йорк 2007 г.; Мичуринск 2008 г.). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 2 работы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Исследование состоит из введения, двух глав и заключения. Справочную часть работы составляют библиография, список словарей и источников иллюстративного материала. Список использованной литературы включает более 200 источников, в том числе около 100 на английском языке.

Во Введении обосновываются выбор темы исследования и ее актуальность, аргументируется научная новизна, объясняется выбор объекта изучения, предмет исследования, определяются цель и задачи исследования, описываются материал и методика работы, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту, определяется объем и структура диссертационного исследования.

В первой главе «Теоретические предпосылки концептуальных исследований» очерчиваются контуры концептологического исследования, выделяются наиболее актуальные для исследования положения когнитивной лингвистики, дается определение терминов, используемых в диссертации: «картина мира», «концептуализация», «категоризация», «концепт». Определяются и разграничиваются такие термины, как «понятие», «концепт» и «представление», «концепт» и «лексическое значение». Освещается вопрос методики исследования содержания концептов, в частности, методика описания концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ. Проводится анализ различных подходов к определению понятия «концепт». Рассматриваются существующие точки зрения на структуру концепта и его типы. Также дается описание философских, психологических, социальных и лингвистических аспектов уверенности.

Вторая глава «Сопоставительный анализ структуры и вербальных реализаций концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в языковом сознании носителей английского и русского языков» посвящена рассмотрению и сопоставлению признаков слов-репрезентантов для построения структуры анализируемого концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ. В данной главе проанализированы реализации концепта в словосочетаниях, устойчивых выражениях и предложениях (на материале афоризмов), а также в модально-эпистемическом аспекте.

В Заключении излагаются основные выводы и наблюдения по исследованному материалу, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Концепт как основная единица описания языка

Новая отрасль знания - лингвокультурология - создает собственный понятийно-терминологический аппарат, который сочетает в себе ее лингвистические и культурологические, истоки. Основой для такого аппарата может служить активно развивающееся в последнее время понятие концепта.

В конце прошлого столетия в лингвистической науке произошло осмысление и признание того факта, что носитель языка является носителем определенных концептуальных систем, вследствие чего экспликации процесса концептуализации мира и изучению природы концепта стало уделяться первостепенное значение.

С точки зрения В.Г.Зусмана сам термин «концепт» обладает несколько размытым содержанием [Зусман 2001: 8], являясь, по определению С.Г.Воркачева, зонтиковым, поскольку «покрывает» предметные области нескольких научных направлений: прежде всего когнитивной психологии и когнитивной лингвистики, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и переработки информации, а также лингвокультурологии, определяясь и уточняясь в границах теории, образуемой их постулатами и базовыми категориями.

Понятие «концепт» можно рассматривать с двух сторон: как лингвистическое понятие и как философское понятие. Н.Д.Арутюнова предлагает такой подход к определению концепта: концепт трактуется ею как понятие обыденной философии, являющееся результатом взаимодействия ряда факторов, таких, как национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [Арутюнова 1993: 3].

Как лингвистическое понятие, «концепт» дает возможность рассмотреть идеальные ментальные сущности [Фрумкина 1992: 88], то есть те единицы, с помощью которых мы мыслим о мире, ментальные образования, составляющие категориальную основу языка [Берестнев 1997: 16] и создающие обобщенный образ слова, объективируя модель сознания [Сергеева 1998: 21].

Термин "концепт" уже достаточно длительное время используется такими учеными как А.Вежбицкая, Ю.С.Степанов, Р.М.Фрумкина и другие. Однако до сих пор нет единого определения этого термина.

Одним из первых в мировой лингвистике обратился к исследованию концептов С.А.Аскольдов. Он считал, что наиболее важной функцией концептов является функция заместительства, так как, будучи мыслительным образованием, концепт в процессе мысли замещает множество предметов одного и того же рода. Концепт может замещать как реальные предметы, так и некоторые стороны предмета или реальных действий.

Д.С.Лихачев продолжил рассуждения С.А.Аскольдова и предложил считать концепт «алгебраическим выражением значения, которым носители языка оперируют в устной и письменной речи» [Лихачев 1983: 281]. Таким образом, в русле исследований С.А.Аскольдова и Д.С.Лихачева процесс образования концептов можно представить как процесс упрощения воспринимаемой многообразной действительности до минимумов, налагаемых ограниченностью ресурсов человеческой памяти и сознания.

В отечественной лингвистике термин "концепт" был заимствован из англоязычной литературы в середине 70-х годов, когда встала проблема адекватного перевода этого термина в работах зарубежных авторов [Фрумкина 1992: 80]. Тогда английское concept предлагалось переводить как "понятие". В лингвистической литературе термин "концепт" трактуется по-разному, поэтому существует множество определений данного термина. Одни ученые под концептом понимают некоторые подстановки значений, скрытые в тексте "заместители" множества предметов, облегчающие общение и тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом [Аскольдов 1980: 4].

Некоторые ученые считают, что концепт - это все то, что мы знаем об объекте во всей экстензии [Телия 1996: 97].

По мнению других, концепт - это объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире "Действительность" [Вежбицкая 1985: 23]. По мнению С.Х.Ляпина, концепт - это «вариант отражения значения» [Ляпин 1997: 16].

Для данного исследования важно также определение концепта с точки зрения когнитологии. В «Кратком словаре когнитивных терминов» дается следующее определение термина: «Концепт — это оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга... всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова 1996: 90].

Многие лингвисты рассматривают концепт как совокупность его "внешней", категориальной, отнесенности и внутренней, смысловой, структуры, которая имеет строгую логическую организацию. В основе концепта лежит исходная модель основного значения слова, то есть инвариант всех значений слова. В этом случае можно говорить о центральной и периферийной зонах концепта. Причем периферийная зона может вызывать удаление новых производных значений от центрального. "Внешняя" и внутренняя стороны выходят на центральный, базисный, элемент концепта. Для внутренней структуры он служит основой «прототипического значения всех словоупотреблений данного слова, для внешней — моделью категоризации всех его значений» [Тазетдинова 2001: 3].

Л.О.Чернейко утверждает, что концепт включает понятие, но не исчерпывается им, а охватывает все содержание слова [Чернейко 1995: 75]. Когда человек живет, общается, действует в мире «понятий», «образов», «ценностей», «идей», одновременно на более глубоком уровне бытия он живет, общается, мыслит, действует в мире концептов.

Слова «концепт» и «понятие» одинаковы только по своей внутренней форме: в переводе с латинского conceptus означает «понятие», от глагола concipere «зачинать», что буквально означает «понятие, зачатие»; понятие от древне - русского глагола пояти «схватить, взять в собственность» буквально значит то же самое. В научных трудах иногда эти слова выступают в качестве синонимов. Но так как они употребляются очень редко, в настоящее время данные понятия четко разграничены.

Концепт и понятие являются терминами разных наук. Термин понятие в основном употребляется в таких науках, как логика и философия. Термин концепт стал активно употребляться в российской лингвистической литературе с начала 90-х годов и закрепился в культурологии.

Многоаспектная природа феномена уверенности

Экономические и социальные изменения, -происходящие в последние годы в нашем обществе, затронули все сферы общественной жизни и поставили значительную часть населения перед необходимостью адаптации к ним. Для многих изменение привычного образа жизни, стереотипов оценок и поведения оказалось слишком сложной задачей. Многие стороны жизни потеряли свою привычную однозначность и все больше требуют активности, смелости, личной инициативы уверенности в себе, социальной уверенности, профессиональной конкурентоспособности. Также кардинальные преобразования человеческого бытия в условиях транзитивного общества, формирование новой системы ценностей, особенно остро сказывающихся на положении молодежи, по-новому ставят проблему социальной уверенности личности как одно из существенных проявлений общественного человека. Обусловленные ситуацией, характерные черты состояния современного социума определяют возрастающую маргинальность положения молодежи, особенно в сфере трудовой деятельности. Отсутствие гарантий занятости, невысокие стартовые возможности социальной мобильности, неопределенность последствий социально-профессионального выбора значительно усиливают диапазон и степень социальных рисков при вступлении в профессиональную деятельность.

Понятие «концепт» является многогранным явлением, которое можно рассматривать с разных сторон как философское, социально-психологическое и лингвистическое понятие. Рассматривая уверенность с точки зрения философии, следует отметить тот факт, что греческие философы проводили различие между уверенностью, порожденной чувствами, и уверенностью, порожденной разумом. В последней сфере Аристотель различал непосредственную достоверность (уверенность), выведенную из основных принципов науки, и опосредствованную достоверность (уверенность), выведенную из доказательства и опыта. Почти все, даже скептики, признают эти три вида уверенности. Все мы уверены в том, что мы можем воспринимать информацию с помощью чувств. Также мы не сомневаемся в самых основных, очевидных, недоказуемых принципах различных наук, например -в математических аксиомах. Таким образом, мы полностью уверены в научных истинах, выведенных посредством логических выводов из признанных предпосылок, основывающихся вследствие этого на достаточных доказательствах. Несмотря на то что уверенность и истина взаимосвязаны, истина - это соглашение между мыслью и реальностью и таким образом выражает отношение между сознанием человека и объектом знаний, в то время как уверенность — это не взаимоотношения, а способность, качество, состояние знающего человека.

Приверженность истине, которую мы называем уверенностью, обычно определяется как твердое признание, основанное на очевидности объекта. Уверенность имеет разные степени, подразделяясь на уверенность метафизическую, физическую и моральную, в зависимости от того, к какой области относятся мотивы признания реальности, содержащейся в высказывании: к метафизической (высказанное таково и абсолютно не может быть иным), физической (таковы природа и природные законы вещей) или нравственной (то, что рождается из нормального и постоянного способа человеческого поведения). Во многих случаях возможно достигнуть только моральной уверенности, но и ее достаточно для чисто человеческого образа действия. Довольно того, что исключена вероятность (но не возможность) противного. Этой моральной уверенностью мы руководствуемся в обычной жизни. Уверенность есть субъективное отношение, основанное на истинности, или реальности, вещей, представших в свете очевидности. Если уверенность не рождается из истинности реального, она рискует превратиться в идеологию в худшем смысле слова, то есть в совокупность субъективных идей, не имеющих достаточного реального референта и применяемых для оправдания личных интересов или бесчеловечных политических, экономических и социальных систем. Все диктатуры имели свои идеологии. Парадигматическим является пример марксистской идеологии, утвердившейся почти во всех областях знания, включая естественные науки. Есть люди, обладающие, скорее, волей к идеям, чем волей к реальности. Возвращение к реальности рождает истину и тем самым освобождает нас от субъективных идей. Именно истина делает нас свободными.

Разные культуры выражают свои истины на разных языках, в разных мифах и в разном контексте. Так, историцизм отрицает абсолютное измерение всякой истины и всё подчиняет текучему релятивизму истории; для историцизма любая истина значима только в контексте эпохи. Но сама история опровергает историцистский релятивизм. Бесчисленные истины, добытые в другие эпохи и в других культурах, остаются в силе и сегодня, хотя во многом мы ушли далеко вперед. В математике, физике, праве, этике, философии мы имеем уже комплексы абсолютных истин, хотя всегда остается место прогрессу в исследовании реальности и мышления. Эпистемологическое благоразумие должно приготовить нас к тому, чтобы мы считали реальным реальное, не принимали за истину ложь, не путали вероятное с достоверным. И оно же должно придать нам готовность изменить прежнее мнение, когда этого потребует прогресс в исследовании реальности.

Но помимо таких видов научной уверенности существует другая уверенность - уверенность веры. Иммануил Кант (1724-1804), кроме того, что он говорил об эмпирической и логической достоверности, также оставил место и для нравственной достоверности. Исходя из этимологии самого слова «уверенность» - оно происходит от слова «вера», а это религиозно-идеологическая субстанция. Иррациональная природа этого качества слабо поддается контролю и перестройке. Только крушение базовых принципов мировоззрения может уничтожить веру. Так, например, у нескольких поколений людей в нашей стране в прошлом столетии вера в Бога вытеснялась атеистическим мировоззрением (культом определенного социального строя), а потом произошел обратный процесс. В жизни отдельного человека вера

Анализ структуры концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ

В настоящем исследовании уже говорилось о том, что в словах фиксируются результаты познавательной деятельности человека. Эта мысль подтверждается словами И.К.Архипова о том, что «за каждым словом стоит некое когнитивно-информационное состояние сознания» [Архипов 1997: 29]. В свою очередь в сознании появляется определенный концепт, ЯЗЫКОВЫМ выражением которого являются слова, содержащие в своей семантике определенные смыслы. Исходя из вышесказанного, мы приходим к мысли о том, что слова, выражающие концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, являются элементами структуры исследуемого концепта.

Согласно М.В.Пименовой, исследование концепта происходит в несколько этапов [Пименова 2004: 133]. В данной работе исследуемый концепт рассматриваются на трех этапах: 1) исследование этимологии слова-репрезентанта концепта, истории значений слова, выделение мотивирующих признаков, под которыми понимаются признаки, лежащие в основе номинации данного объекта, явления действительности; 2) исследование словарных дефиниций лексемы, вербализующей концепт, в результате чего происходит выявление понятийных признаков; 3) выявление синонимического ряда лексем-репрезентантов исследуемого концепта [Мошина 2005: 37]. На заключительном этапе полученные результаты резюмируются и представляются схематически в виде структуры концепта. Рассмотрим каждый из вышеперечисленных этапов.

Как отмечалось выше, на данном этапе анализируется внутренняя форма слова-репрезентанта концепта, его этимология. В нашем случае это лексемы confidence к уверенность.

В этимологическом словаре Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера (2001) слово confidence фиксируется 1430 г., заимствовано из латинского языка confidentia confidentem confidere, где com (усилительный префикс) + federe (соответствие английскому глаголу to trust - быть уверенным, доверять, полагаться на кого-либо, вверять, поручать попечению). В словаре Random House Abridged Dictionary указывается та же самая этимология от латинского слова confidentia, которая перешла в средний французский confidant, а затем и средний английский. Впервые зафиксировано в современном варианте в 1714 году.

Таким образом, исходными признаками confidence являются «уверенность», «доверие» и «полагание на кого-либо». В этимологических словарях русского языка уверенность не дается в качестве отдельной словарной статьи. В связи с этим нами была рассмотрена этимология лексемы вера, так как уверенность является ее дериватом. Этимологический словарь М.Фасмера дает ближайшую и дальнейшую этимологию слова вера:

Общеслав. индоевр. характера (ср. лат. verus - «истинный», авест. var -«верить», нем. wahr - «верный» и т. д.). Скорее всего, суф. производное от той же основы, что и лат. venus - «любовь», готск. wens - «надежда». Первоначальное значение - «истина, правда клятва, присяга» (в верности, истинности), затем - «вера, уверенность». Слав., заимств. из ст.-сл. яз., где появилось как калька с греч. pistis «вера» (www.etymoIog.ruslang.ru). В толковом словаре В.Даля мы отмечаем, что основные значения, выявленные в этимологических словарях, - истина, правда, верить -определили толкование лексемы вера как уверенность, убеждение, твердое сознание, понятие о чем-либо, особенно о предметах высших, невещественных, духовных; верование; отсутствие всякого сомнения или колебания о бытии и существе Бога; безусловное признание истин, открытых Богом; совокупность учения, принятого народом, вероисповедание, исповедание, закон (Божий, церковный, духовный), религия, церковь, духовное братство. Уверенность, твердая надежда, упование, ожидание; стар, клятва, присяга. Слепая вера противна рассудку. Вера по убеждению, слияние разума с волей. "Вера, это та способность разума, которая воспринимает действительные (реальные) данные, передаваемые ею на разбор и сознание рассудка" (Хомяков), (www, jerk, ru).

Таким образом, вера в данном случае определяется как уверенность, что свидетельствует о близком родстве двух понятий, поэтому логичным представляется применение этимологических данных лексемы вера к лексеме уверенность.

Кроме того, здесь же мы находим словарную статью глагола уверять с примерами его контекстного употребления: кого в чем стараться уверить, утверждать что, убеждать в истине чего. Уверять божбою, клятвенно; уверять на совесть. Уверить кого, убедить, заставить поверить и признать что-то за истину. Сколько ни уверяй, а не уверишь меня, не поверю. Быть уверену в чем, верить чему, быть убеждену, признавать что за истину, за верное, не сомневаться. Я уверен в дружбе вашей. стар, приводить к присяге на верность, на подданство. церк. кому, верить, поручать, вверять, доверять. -ся, убеждаться, удостоверяться в чем, знать и принимать что либо за истину. Не уверясь в чем, нельзя и верить. Увериться разъездами в положении неприятеля, дознать наверное. Уверенье, действ, и сост. по глаг. на -ть и на -ся. То, что заверяет в чем, обеспечивает, ручается. Какое уверенье ты мне дашь порукой? церк. приведенье, обращенье в веру; стар, привод к присяге и присягание. Об уверении и крещении Руси. Кормч. Уверенность, состоянье уверенного в чем-то; вера во что-то, убежденье. Уверенность в счастье свое доводит до самоуверенности и до гибели. Уверенность, убежденье в чем-либо, твердое сознание какой-либо истины. Уверительные доказательства, убедительные и доказательные (выделено нами) (там же).

Отражение концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в словосочетаниях, идиомах и афоризмах

Мы отмечали, что вербализация концепта происходит не только посредством слов, но также словосочетаний, предложений и целых текстов. Изученный материал предоставил нам достаточное количество фактических данных, позволяющих изучить анализируемый концепт с разных сторон: 1) функционирование слова-репрезентанта в словосочетаниях; 2) вторично-номинативный аспект в вербальной репрезентации концепта; 3) репрезентация исследуемого концепта в афоризмах. 1) Функционирование слов-репрезентантов концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в словосочетаниях. Статистический метод обработки фактического материала, отобранного из лексикографических источников и из художественной литературы, позволил выявить количество анализируемых единиц в обоих языках. Полученные данные представлены в таблице.

Полученные данные позволяют прийти к выводу, что в обоих языках слово-репрезентант чаще всего встречается в составе глагольных словосочетаний, кроме того, в русском языке активно используется слово уверенность с предлогом в и существительным в предложном падеже. Хотелось бы пояснить количественную неравнозначность анализируемых словосочетаний в обоих языках. В английском языке часто концепт CONFIDENCE представляется синонимами, о которых говорилось выше. Именно синонимы слова-репрезентанта confidence участвуют в большинстве отобранных нами словосочетаний. Приведем следующие примеры: carry conviction ... there was a porter on the premises — a wonderful creature, in a vast red waist-coat... who carried more conviction to the minds of sceptics than the whole establishment without him (Ch. Dickens, Martin Chuzzlewit , ch. XXVII). ... у компании имелся швейцар — удивительное существо в необъятном красном жилете..., которое вселяло больше уверенности в умы скептиков, чем все остальное вместе взятое. to lack assurance The new teacher lacked assurance. Новому учителю не хватало уверенности в себе. moral certainty - внутренняя уверенность. Кроме того, как в английском так и в русском языках встречается большое количество словосочетаний с компонентом, входящим в словообразовательное гнездо слова-репрезентанта или, в случае с английским языком, также дериватов слов-синонимов, входящих в концептуальное пространство концепта CONFIDENCE. Рассмотрим примеры в английском языке: I am quite clear about the date. Я уверен относительно даты. I guess I ve just the right amount of brains for that (A.Huxley). Уверен, что мозгов мне на это хватит. I m sure he followed us. Didn t you noticed him flipping his ears when you were talking to the receptionist? Я уверен, что он шел за нами. Ты не заметил, как он внимательно слушал, когда ты говорил с портье? I would advise thee, Jeanie, said Mrs Bickerton, an thou meetest with ugly customers o the road to show them this bit, for it will serve thee, assure thyself (W. Scott, The Heart of Mid-Lothian, ch XXVIII). Я вот что посоветую тебе, Джини, - сказала Миссис Бикертон, — если встретишься с разбойниками, покажи им эту бумажку. Уверяю тебя, это принесет тебе пользу. .. .to the nines I was taking them to a very smart restaurant and expected to find Isabel arrayed for the occasion; with all the women dressed up to the nines I was confident she would not wish to be outshone (W. S.Maugham, The Razor s Edge, ch. IV). Я собирался повезти их в фешенебельный .ресторан и был уверен, что Изабелла оденется соответственно случаю. Я не сомневался, что она затмит собой самых шикарно одетых дам. Isabella: "...but man, proud man! Drest in a little brief authority, Most ignorant of what he s assured. His glassy essence - like an angry ape, Plays such fantastic tricks before high heaven, As make the angels weep who, with our spleens, Would all themselves laugh mortal." (W.Shakespeare, Measure for Measure, act II, sc. 2) Изабелла: "...но человек, Но гордый человек, что облечен Минутным, кратковременным величьем И так в себе уверен, что не помнит, Что хрупок, как стекло, - он перед небом Кривляется, как злая обезьяна. И так, что плачут ангелы над ним, Которые, будь смертными они, Наверное, б до смерти досмеялись." (перевод Т.Щепкиной-Куперник) В русском языке мы выделили группу словосочетаний с прилагательным уверенный (-ая, -ые, -ое) и глаголом уверять. УВЕРЕННЫЙ: движения спокойны и уверенны, выглядеть уверенным, уверенные движения, уверенная походка, уверенный стук в дверь, уверенный взгляд, уверенный ответ. «Иногда быть уверенным в своей слабости лучше, чем быть неуверенным в своей силе». В данном высказывании уверенный выступает в паре со своим антонимом неуверенный. «Будь я менее уверен в будущем, я бы отказался от борьбы». УВЕРЯТЬ: смею вас уверить; уверяю вас, что я не виноват, увериться в правильности выбора. Итак, слова-репрезентанты концептов, их синонимы и дериваты часто встречаются в речи носителей обоих языков, следовательно, исследуемые концепты хорошо представлены и вербализированы в сознании англичан и русских. 2) Вторично-номинативный аспект в вербальной репрезентации концепта. В данной части нашей диссертации, мы подвергнем анализу идиомы и идиоматические выражения, передающие концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ. Идиомы возникают в речи, распространяются в устной форме, становятся известными и фиксируются в словарях. Многие идиомы иногда остаются лишь объектом устного народного творчества.

В основе идиом и идиоматических выражений лежит переосмысление уже имеющихся в языке единиц, в целях экономного их использования и более выразительного толкования какого-либо понятия или концепта.

Использование вторичной номинации широко распространено в языке и является одним из законов его развития прежде всего на уровне лексико-семантической системы, в связи с «очевидным ограниченным набором лексем любого языка и необходимостью обходиться этими лексическими ресурсами при наименовании большого количества возникающих или открываемых явлений» [Колшанский 1975: 99]. Необходимо отметить, что ассоциативные признаки, актуализируемые в процессе вторичной номинации, соответствуют таким смысловым признакам переосмысленного значения, которые соотносятся с фоновыми знаниями носителей языка о данной реалии или о внутренней форме значения. Таким образом, вторичная номинация связана с фоновым знанием как необходимым фактором корректного речевого общения [Ахманова 1977: 47].

С данными высказываниями сложно не согласиться, кроме того, для нашего исследования это существенный и определяющий фактор, так как мы сопоставляем концептуальную сферу сознания носителей двух языков и культур — английской и русской.

В результате отбора единиц с переосмысленным значением, относящихся к концептуальному пространству «уверенность», мы выявили 50 идиом и идиоматических выражений в английском языке и 25 - в русском.

Похожие диссертации на Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании