Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы сопоставительного изучения вариативности и субституции терминов в научном тексте 13
1.1. Вариативность как общеязыковое явление 13
1.1.1. Понятие вариативности и варианта в лингвистике 13
1.1.2. Причины варьирования 19
1.1.3. Подходы к классификации и типологии вариантов слов 21
1.1.4. Вариант и норма 28
1.1.5. Вариант и инвариант 31
1.1.6. Соотношение понятий «вариант» слова и «синоним».. 36
1.2. Терминологическая вариативность 39
1.2.1. Термин как функциональное понятие 39
1.2.2. Лексико-семантические процессы в терминологии 43
1.2.3. Специфика терминологической вариативности 49
1.3. Пробл ема субституции терминов в научном тексте 53
1.3.1. Субституция, ее причины, формы субститутов 53
1.3.2. Типология научных текстов в теории текста 57
1.3.3. Политекстуальность и интертекстуальность научного текста 61
1.4. Выводы по первой главе 65
ГЛАВА 2. Терминологическая вариативность русских и немецких агрономических терминов 70
2.1. Вариативный терминологический потенциал агрономической лексики сопоставляемых языков 70
2.2. Типы варьирования русских терминов 74
2.2.1. Формально-семантическое варьирование 74
2.2.2. Семантическое варьирование 77
2.2.3. Формальное варьирование 80
2.3. Типы варьирования немецких терминов 88
2.3.1. Формально-семантическое варьирование 89
2.3.2. Семантическое варьирование 91
2.3.3. Формальное варьирование 93
2.4. Выводы по второй главе 104
ГЛАВА 3. Субституция терминов в русскоязычных и немецкоязьиных текстах агрономического подъязыка 107
3.1. Жанр научной статьи и его особенности в сопоставляемых языках 107
3.2. Характеристика агрономического подъязыка 109
3.2.1. Понятие о подъязыке 109
3.2.2. Структурирование агрономического подъязыка 111
3.3. Субституты терминов в русскоязычном научном тексте агрономического подъязыка 114
3.3.1 Формально-семантические субституты в научном тексте 115
3.3.2. Формальные субституты в научном тексте 120
3.3.3. Местоименные субституты 123
3.3.4. Вопрос о рекуррентности терминов в научном тексте 125
3.3.5. Реализация парадигматических вариантов в качестве субститутов в научном тексте 125
3.4. Субституты терминов в немецкоязычном научном тексте агрономического подъязыка 127
3.4.1. Формально-семантические субституты в научном тексте 127
3.4.2. Формальные субституты в научном тексте 132
3.4.3. Местоименные субституты 136
3.4.4. Вопрос о реккурентности терминов в научном тексте 137
3.4.5. Реализация парадигматических вариантов в качестве субститутов в научном тексте 138
3.5. Анализ субституционных терминологических рядов в сопоставляемых языках 139
3.5.1. Состав субституционных терминологических рядов в русскоязычном научном тексте 143
3.5.2. Состав субституционных терминологических рядов в немецкоязычном научном тексте 147
3.6. Выводы по третьей главе 148
Заключение 150
Библиография 155
- Понятие вариативности и варианта в лингвистике
- Вариативный терминологический потенциал агрономической лексики сопоставляемых языков
- Формальное варьирование
- Формально-семантические субституты в научном тексте
Введение к работе
Актуальность темы исследования. Исследования по терминологии долгое время находились на периферии языкознания, и только с середины XX века они оказались в центре внимания лингвистов и терминологов как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Это подтверждается колоссальным ростом работ по терминологии за последние десятилетия. Тематика их обширна: проблема сущности терминаи его определение, вопросы тер-минообразования, лексико-семантические процессы в терминологии, упорядочение и стандартизация в терминологии, отраслевая терминография. В российском и зарубежном терминоведении существуют более десятка различных школ и направлений. Термин рассматривается на разных уровнях языка и в разных аспектах: в синхронии и диахронии (Толикина, 1954; Филин, 1963; Кутина, 1964; Божно, 1971; Виноградов, 1982; Татаринов, 1996; Казарина, 1998), функционально-семантическом (Канделаки, 1970; Данилен-ко, 1971; Комарова, 1975; Котелова, 1976), лексикографическом (Шайкевич, 1983; Сороколетов, 1984; Герд, 1986, Марчук, 1992; Гринев, 1995; Табанако-ва, 1999) и коммуникативно-когнитивном (Алексеева, 1999, 2002; Новодра-нова, 1997; Володина, 2000; Манерко, 2000; Шелов, 2000; Рупосова, 2002; Голованова, 2003, 2004). Все это свидетельствует о постоянно возрастающем интересе к изучению термина и об актуальности исследований в области терминологии.
Следует отметить, что термин более изучен в парадигматическом аспекте, о чем свидетельствует большое число статей, монографий, диссертаций. Парадигматические исследования в терминологии проводились как в рамках одного языка, так и в сопоставительном аспекте на материале разных языков, в разных предметных областях. Меньше изучен термин в аспекте синтагматики, так как исследования в этой области начались позднее (с 70-80-х годов XX века).
В связи с ориентацией лингвистических исследований последнего десятилетия на коммуникативно-функциональный и коммуникативно-когнитивный подходы к изучению языка как в целом, так и отдельных его единиц, термины тоже стали рассматриваться не вне текста (сфера фиксации), а в самом тексте как его составная часть (сфера функционирования).
Изучение вариантности в общеязыковой сфере имеет большое научное значение в плане исследования онтологии этого явления, а в области терминологии приобретает большое методологическое и практическое значение, поскольку варьирование обусловливает в сфере специальной речи явление субституции. Если вариантность / инвариантность является атрибутом (неотъемлемым свойством, без которого предмет не может ни существовать, ни мыслиться) языка, то при реализации языка в речи он неизбежно проявляется согласно «законам логического следования понятий» [Ивин, Никифоров, 1998: 189], а также принципу взаимозаменимости: «... если два имени обозначают один и тот же предмет, то истинное значение предложения не изменится, если одно из имен заменить другим» [Там же: 283]. В данной работе предпринимается попытка исследования онтологии терминологической вариантности с последующим применением в области функционирования терминов (научный текст). В пределах связных текстов вариативность способов обозначения рассматривается нами как проблема субституции терминов. В целом термин субституция многозначен и используется в лингвистике во многих смыслах: метод подстановки одной лингвистической формы на место другой; замещение элемента структуры предложения или словосочетания; замещение любого слова определенного лексико-грамматического класса и т.д. В общем плане явление субституции с разных позиций рассматривали такие ученые, как Л. Ельмслев, Л. Блумфилд и др. В советском языкознании впервые понятие субституции было введено в 40-е годы XX века Б.А. Ильишом в книге «Современный английский язык. Теоре тический курс» и в дальнейшем изучалось А.Г. Басмановой, Л.А. Куксом, М.П. Лаам и другими учеными.
К настоящему моменту сложилась парадоксальная ситуация: теоретически проблема субституции термина не изучена и не осмыслена. Существует только одна работа В.Г. Гака и В.М. Лейчика «Субституция терминов в синтагматическом аспекте» [Гак, Лейчик, 1981: 47-57], в которой лишь затрагивается данная проблема. Но необходимо отметить, что в практике создания научных текстов, их редактирования и в практике перевода она решается тем или иным способом (Квитко, Лейчик, Кабанцев, 1986).
В связи с этим назрела настоятельная необходимость теоретического осмысления данного вопроса на базе изучения эмпирического материала. Актуальность темы возрастает в связи с тем, что в сопоставительном плане эта проблема пока не ставилась вовсе.
Объектом исследования является вариативность термина и его субституция в научном тексте.
Предмет исследования является специфика вариативности термина и его субституции в русскоязычных и немецкоязычных научных текстах агрономического подъязыка.
Цель работы состоит в комплексном сопоставительном изучении явлений вариативности и субституции терминов в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте агрономического подъязыка.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи.
1. Охарактеризовать методологическую базу исследования и ее терминологический инструментарий.
2. Выявить терминологический вариативный потенциал русских и немецких агрономических терминов на уровне парадигматики (в сфере фиксации -словари и справочники).
3. Проанализировать реализацию выявленного терминологического вариативного потенциала в синтагматике (в сфере функционирования - тексты научных статей сопоставляемых языков).
4. Установить типы субститутов терминов, характерные для текстов сопоставляемых языков.
5. На основе анализа субституционных терминологических рядов в сопоставляемых языках установить факторы, влияющие на субституцию термина в научном тексте.
6. На базе решения предшествующих задач выяснить общее и специфическое в явлениях вариативности и субституции терминов в сопоставляемых языках.
В соответствии с целями и задачами исследование проводится в три этапа:
- на первом этапе решается задача выявления вариативного терминологического потенциала русских и немецких агрономических терминов в парадигматике (в сфере фиксации);
- на втором этапе анализируется реализация выявленного терминологического потенциала (определенных форм варьирования) в синтагматике (в русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка) и устанавливаются типы субститутов терминов, характерные для данных языков;
- на третьем этапе через анализ субституционных терминологических рядов устанавливается порядок следования субститутов терминов в структурно-композиционных элементах (субтекстах) научной статьи.
Этапы исследования обусловили выбор материала двух типов: во-первых, лексикографические источники по данной предметной области для первого этапа работы. Для анализа было отобрано 3120 терминологических единиц (примерно одинаковое количество в русских и немецких источниках). Во-вторых, текстовые источники для второго и третьего этапов исследования, научные журналы подъязыка агрономии: «Селекция и семеноводство» (2000-2003), «Земледелие» (2000-2004), «Защита и карантин растений» (2003 2004), «Картофель и овощи» (2000-2003) и немецкие научные журналы «Zeitschrift fur Pflanzenernahrung und Bodenkunde» (1999-2001), «Flora» (2000), «Mitteilungen aus der Biologischen Bundesanstalt fur Land- und Forstwirtschaft» (1999-2002). Общий объем материала исследования составил более 1000 страниц.
Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в работе в качестве основного используется сопоставительный метод. Для решения конкретных задач применяются другие методы и приемы анализа: контекстуально-позиционный и дефиниционный анализы, классификационные парадигматические методики, методика субституционных рядов и квантитативные методики.
Методологическую базу работы составляют следующие основные концепции.
- Во-первых, концепция асимметрии в языке, которая проявляется в двух феноменах: 1) в различении центра, ядра (типичные, наиболее употребительные формы и значения для данной категории) и периферии (отклоняющиеся от этих моделей, нетипичные формы и значения); 2) в асимметричном дуализме языкового знака, что в парадигматическом плане приводит к образованию полисемии, омонимии и синкретизма языковых единиц, а в нашем материале, кроме того, еще к асимметрии концептосферы (системы понятий) и терминосферы (терминосистемы).
- Во-вторых, теория вариативности / инвариантности, рассматривающая вариативность как фундаментальное, конститутивное свойство языка, характеризующее языки и их единицы как способы существования и функционирования (Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, К.С. Горбачевич, Н.В. Перцов, Н.С. Трубецкой, Р. Якобсон и др.). Само бытие любой отдельной единицы языка (в нашем случае термина) есть ее варьирование, сосуществование множества ее вариантов, что создает возможность субституции термина в научном тексте, вследствие этого эти два явления органически свя заны: вариативный терминологический материал выступает в научном тексте в качестве возможных форм субституции.
- В-третьих, сложность феномена текста обусловливает многообразие подходов к его пониманию, множественность интерпретаций и синтез релевантных парадигм. В нашем исследовании научный текст (жанра научной статьи) рассматривается как «хранитель и транслятор научного знания» [Баженова, 2001: 5], детерминированный экстралингвистическими факторами научно-познавательной деятельности (эпистемической ситуацией) (Герд, 1981, 1986; Кожина, 1998; Котюрова, 1988; Кржижановская, 2000), обусловившими его сложную политекстуальную природу, реализуемую через системы субтекстов (Баженова, 2001). Потому в целом исследование выполняется в рамках когнитивного терминоведения, то есть с позиции терминологической репрезентации агрономической концептосферы (Алексеева, Мишлано-ва, 2002; Володина, 2000; Новодранова, 2000).
- В-четвертых, в парадигме когнитивного терминоведения термин понимается как «типовая информационно-когнитивная структура, аккумулирующая специальные знания, необходимые в процессе профессионально-научной деятельности» [Володина, 2000: 89].
- В-пятых, в онтологическом аспекте термин, функционирующий в каком-либо подъязыке (в нашем случае агрономическом), является единицей, возникшей в результате вторичной, терминологической категоризации и концептуализации на «суперординатном уровне» (Болдырев, 2000; Комарова, 2002; Кубрякова, 1997; Степанов, 2001), вследствие чего предметом речи (референтом) в научном тексте является класс явлений, обобщенный в научном понятии, концепте как «структуре представления знания, отражающей содержание опыта» [Голованова, 2004: 23].
Теоретическая значимость исследования состоит в установлении сущности вариативности терминов и их субституции в сопоставляемых языках на базе современного языкознания, терминоведения и предметной области
(агрономии). Данное исследование вносит определенный вклад в теорию этих наук: углубляет наши представления о вариативной природе терминологии и языков в целом, уточняет типы варьирования в парадигматике и типы субститутов в синтагматике.
Научная новизна диссертации заключается прежде всего в самом объекте и предмете исследования, а исходя из этого - в комплексном сопоставительном изучении явлений вариативности терминов и их субституции в научных русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лингводидактике при обучении языку специальности и в сопоставительных курсах по русско-немецкой лексикологии и терминологии; в практике редактирования научных текстов по агрономии и при создании первичных и вторичных текстов в этой предметной области. Материалы диссертации могут оказаться полезными при составлении учебников, учебных пособий, словарей и справочников.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Сопоставительный анализ русских и немецких терминов агрономии на парадигматическом уровне позволил выделить идентичные типы варьирования: формально-семантическое (41% в русском и 37% в немецком языках), семантическое (соответственно - 32% и 34%) и формальное (27% и 29%), что обусловлено типологической близостью языков. Состав групп терминов-вариантов в сопоставляемых языках достаточно однороден. Отличия по языкам имеют квантитативную природу, а также качественное своеобразие по некоторым типам варьирования.
2. Субституция терминов - это явление репрезентации референта текста разными терминологическими и нетерминологическими единицами. Виды субститутов, функционирующие в русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка, практически идентичны, что обуслов лено типологической близостью языков и сходством типов взаимодействия агрономических понятий. Внутри основных субституционных групп обнаруживаются относительно небольшие различия, обусловленные спецификой национальных языков.
3. Под субституционным терминологическим рядом (С Т Р) мы понимаем ряд взаимозаменяемых наименований одного научного понятия (в научном тексте) в одной и той же логико-семантической позиции. Базовым репрезентантом научного понятия является нормативный термин, принадлежащий терминосфере агрономии. Анализ состава СТР композиционных блоков в русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка свидетельствует о наличии сходных и специфических черт.
4. Процесс субституции термина в русских и немецких агрономических текстах (жанра научной статьи) есть функция трех переменных: комплекса логических (отношение равнозначности, включения и пересечения понятий), терминологических (виды терминологических субститутов и доминирующие способы репрезентации научного понятия в СТР) и общеязыковых (функциональные стили, подстили, жанры; специфика национальных языков; стилистические требования) факторов. Выбор контекстуального субститута в научном тексте происходит на пересечении всех этих осей координат.
Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседании кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета и освещались в докладах ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, УрГПУ, 2002, 2004), на международной научной конференции «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, СГПУ, 2002), на международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Екатеринбург, УГТУ-УПИ, 2003), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам» (Шадринск, ШГПИ, 2004), на международной научной конференции «Наука и образование» (Бедово, КемГУ, 2004).
По теме исследования опубликовано 7 научных работ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, в котором аргументируется актуальность темы, определяются цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, методы и материал исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, сообщаются сведения об апробации работы; трех глав с выводами; Заключения, Приложений и Библиографии.
В первой главе «Теоретические основы сопоставительного изучения вариативности и субституции терминов в научном тексте» раскрывается методологическая база исследования и описывается ее основной терминологический инструментарий. Вторая глава «Терминологическая вариативность русских и немецких агрономических терминов» посвящается выявлению терминологического вариативного потенциала русских и немецких агрономических терминов и установлению типов варьирования терминов на парадигматическом уровне (по материалам словарей). В третьей главе «Субституция терминов в русскоязычных и немецкоязычных текстах агрономического подъязыка» анализируется реализация выявленного во второй главе терминологического вариативного потенциала на уровне синтагматики в русскоязычных и немецкоязычных текстах (статьях) подъязыка агрономии в двух планах: 1) выявление общих и специфических типов субститутов в анализируемых текстах и 2) установление места субститутов в СТР структурно-композиционных блоках научных журнальных статей.
Понятие вариативности и варианта в лингвистике
В области изучения языковых единиц в XX веке проявились две основные тенденции. Первая тенденция заключается в изучении языковых единиц с опорой на их внешние показатели. Она получила наиболее полное и последовательное выражение в концепции A.M. Пешковского [Пешковский, 1956: 11]. Другая тенденция в изучении языковых единиц, которая появилась в 20-30-х годах XX века, не имела ничего общего с ориентацией на внешние показатели языковых единиц. Она возникла при выделении и исследовании фонем, которые являются элементарными фонологическими единицами, представленными в языке системами вариантов. Развитие эта тенденция получила в работах Н.С.Трубецкого и других представителей Пражского кружка [Трубецкой, 1960: 361]. Успехи фонологии в изучении системных отношений фонем в их различных вариантах побудили лингвистов к поискам решения проблемы вариативности применительно и к единицам других уровней языка.
На варианты слов обращали внимание в связи с тем или иным вопросом разные исследователи: Е.Ф. Будде (1925), В.В. Виноградов (1972), А.И. Смирницкий (1954), О.С. Ахманова (1959) и другие. В немецкой лексикологии большое внимание уделялось и уделяется диалектным вариантам (Muhr, 1987; Flue-Fleck I Hove, 1994; Konig, 1994, 1997; Hirschfeld, 1999; Ehnert, 2000).
В начале XX века начинают появляться словари неправильностей русского языка, содержащие материалы о произношении слова, об ударении и употреблении той или иной формы слова, то есть материалы, касающиеся вариантов слов в языке. Немаловажен вопрос о вариантах слов и для исследований, посвященных лексикографии, но при подаче материала в словарях можно отметить большой разброс. Большую часть в этих словарях занимают морфологические и фонематические варианты. Например, в «Словаре русского языка» АН СССР в четырех томах (MAC - 3) варианты слов часто помещаются в разных словарных статьях как самостоятельные слова: осьмушка и восьмушка, вслед и вослед, зал и зала и др. В «Словаре современного русского литературного языка» в 17-ти томах (БАС - 1) также по-разному показаны варианты слов. Как разные слова даются варианты облако - облак; продохнуть - продихнуть; рояль -рояля и другие.
Теоретическое освещение вопрос о вариантах впервые получил в статье В.В. Виноградова «О формах слова». Он указал на то, что «единство слова организуется, прежде всего, его лексико-семантическим стержнем, который является общим у всех его форм». В.В. Виноградов отмечает наличие в языке фонетических, морфологических, этимологических вариантов [Виноградов, 1944: 40].
Проблема вариантности, являясь в последние годы предметом внимания многих языковедов, все же продолжает оставаться в теоретическом плане недостаточно исследованной. Исследование вариативности при смене языковых вариантов относится к истории языка, стилистика изучает функционирование сосуществующих вариантов, а социолингвистика занимается социальной стратиграфией вариантов. Недостаточно изучена хронология возникновения и прекращения вариантности у структурно и генетически разных языковых единиц, неоднозначно оценивается и сам факт вариативности, некоторые видят в этом пользу, а другие вред для использования языковых средств.
В языкознании проблема вариативности возникла в первую очередь при изучении фонологического уровня языка. Под вариантами стали понимать разные звуковые реализации одной и той же единицы - фонемы. Из фонологии этот подход был перенесен на изучение других уровней языка.
Проблеме вариативности языка и вариативности языковых единиц уделяется в настоящее время большое внимание. Существует много исследований, связанных с изучением и общих и частных вопросов, посвященных функционированию единиц языка. В науке существует ряд общепринятых положений, касающихся вариантности: 1) вариантность - это объективное следствие языкового развития, 2) вариантность под воздействием определенных факторов может уменьшаться или увеличиваться, 3) на определенном этапе развития языка норма может носить компромиссный характер, то есть быть представленной в виде двух или более вариантов, признаваемых относительно равноценными, несмотря на их функциональное различия.
Неоднозначно употребляется в науке сам термин вариантность. Вариантностью называют: 1) свойство языковой системы предоставлять говорящим различные способы выражения одного и того же содержания, 2) свойство конкретной языковой единицы иметь такие модификации (видоизменения, разновидности), которые не нарушали бы ее тождества.
Мы считаем необходимым уточнить содержание понятий вариативность и вариантность. Вариантность — это общеязыковое свойство, а вариативность является свойством единиц языка, но в широком смысле данные термины представляются нам синонимами. Вариативность -это фундаментальное и всепроникающее свойство языка, с общепринятой точки зрения - это форма существования лингвистических единиц. В современном языкознании отмечается, что возможность варьирования заложена в самой языковой природе. Г.Г. Ивлева говорит о том, что «варьирование является одним из способов существования языка» [Ивлева, 1981: 121], так как словарный состав всякого языка ограничен и несоизмерим с бесконечным разнообразием предметов и явлений реальности, для обозначения которых предназначены лексико-семантические единицы языка - слова.
Вариативный терминологический потенциал агрономической лексики сопоставляемых языков
Для теории вариантности также очень важен вопрос взаимоотношения вариантов и синонимов. Важность этого вопроса обусловлена особенностью лексико-семантической системы языка. Синонимы - это генетически не тождественные языковые единицы с разной словообразовательной структурой, варианты же имеют единую генетическую субстанцию. Анализ двух этих явлений позволяет разграничить их по формальному и семантическому признакам. В отличие от лексических вариантов, которые совпадают по мно 67 гим модификациям, для синонимов характерно частичное отличие друг от друга в семантике или в стилистической окраске.
Наличие множества пониманий и определений термина подтверждает невозможность создания универсального определения, так как каждый исследователь выдвигает свои требования к термину, к его внешней и внутренней форме. Мы в своей работе приняли следующее определение: «Термин - типовая информационно-когнитивная структура, аккумулирующая специальные знания, необходимые в процессе профессионально-научной деятельности» [Володина, 2000: 89].
Пытаясь понять природу терминологической вариантности, мы рас смотрели семантические процессы, влияющие на вариантность. К ним отно сятся синонимия, полисемия и омонимия, и в отличие от слов общего языка у терминов эти процессы имеют свои особенности. Синонимия в языке науки действующий процесс, особенно активный на начальных этапах формирова ния терминосистемы, в терминологии синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом. Полисемия в реальной терминосистеме встречается довольно часто и действует как проявление общеязыковой закономерности. Терминологи отмечают как достаточно распространенное явление межнауч ную омонимию. Это результат или параллельного терминообразования, или заимствования. Вопрос о допустимости в терминологии основных лексико семантических процессов - полисемии, синонимии и омонимии до сих пор является одной из «болевых точек» терминологии. Термин не может изба виться от материальной языковой формы, где все эти отношения присутст вуют; терминологи производят отбор синонимов, спецификацию омонимов, разделение полисемии. 3. Исследуя явления вариативности термина, мы избрали функцио нальный подход, так как термин — понятие функциональное, то есть, в струк турно-субстанциальном плане являясь лексемой, термин отличается от дру гих лексических единиц тем, что исполняет функции знака профессиональ 68 ного понятия. Явление терминологической вариативности имеет ряд специфических черт, лежащих в основе самой специфики термина. Так как функция термина - обозначение специального понятия в рамках определенной терминосистемы, то для термина возможности варьирования плана выражения ограничены лишь способностью выражать то же самое понятие. Мы рассмотрели некоторые подходы к терминологической вариантности и проанализировали классификации терминов-вариантов. III. 1. В пределах связных текстов варьирование способов обозначения научного понятия рассматривается как проблема субституции, замещения термина различными другими единицами. Данному вопросу не уделялось достаточного внимания в лингвистической литературе, хотя практически она решалась в переводоведении, редактировании научных текстов. К субституции терминов приводят определенные причины: логические, собственно-терминологические и общелингвистические. На процесс субституции влияют стиль текста, структура текста, языковая специфика. 2. Исследователи выделяют морфологическую и семантическую субституцию. Морфологическая относится к внешней форме термина и выражается в изменении функционального класса обозначения. Семантическая субституция основывается на отношениях между понятиями, обозначаемыми основным термином и его субститутом. Процесс субституции термина зависит от комплекса логических, терминологических и лингвистических причин. 3. Поскольку тексты - это сфера функционирования терминов, то мы рассмотрели основные существующие классификации научных текстов. Нами была принята классификация И.С. Квитко, В.М. Лейчика, Г.С. Кабанцева, согласно которой они выделяют собственно-научный, технический, техниче-ско-экономический, научно-деловой, учебно-научный, научно-справочный, научно-популярный и научно-фантастический подстили. Все стили имеют разные характеристики, и это влияет на способность терминов к субституции. 4. Научные тексты обладают особой стилистическо-текстовой организацией, и им, так же как и художественным текстам, присуща интертекстуальность и политекстуальность. Идея интертекстуальности, с учетом экстралингвистической специфики научного стиля, очень значима для исследования научного текста. Интертекстуальность как тексто- и смыслообразующая категория оказывается одним из важнейших принципов построения научного текста. Полисемиотичность текста выражается во взаимодействии и взаимовлиянии субтекстов. В качестве метамодели процесса познания и экстралингвистического основания научного текста мы рассмотрели «эпистемическую ситуацию» и выделили некоторые типы субтекстов, коммуникативная значимость которых различна.
Формальное варьирование
Он насчитывает 497 лексические единицы (34 %) и занимает второе место. Это обусловлено тем, что научные термины носят открытый характер, и они способны наполняться новым смыслом при развитии и смене самих концептуальных построений. Значениям полисемичного термина присущи полиденотативность и категориальность семантики, которые устанавливаются благодаря дефиниции, раскрывающей актуальное значение термина, а также различной сочетаемости. Объединение и развитие значений у одного и того же термина можно объяснить не только способностью слова совмещать в себе определенные типы значений. Сосуществование в одном слове двойного значения чаще всего присутствует изначально и характерно для самой природы термина. «Полисемия термина отражает структуру концептуальной системы отрасли и ее соотнесенности с другими системами» [Татаринов, 1993: 183].
Мы разделяем точку зрения Т.А. Яковлевой по поводу того, что «полисемия близка к словообразованию» [Яковлева, 2001: 91]. Связь между морфологической структурой термина и количеством терминологических единиц, составляющих тот или иной тип, очевидна. Термины, образованные такими продуктивными способами, как субстантивация и суффиксация, входят в наиболее многочисленные типы семантических вариантов.
Наш эмпирический материал показывает, что активность существительных на -ung, -en явно превосходит общеязыковую, полисемантизация таких терминов бесспорна. Субстантивация инфинитивов используется для образования отглагольных существительных, обозначающих технологические операции или процессы в их течении. Существительные, образованные от той же основы с помощью конверсии, аблаута или аффиксального словопроизводства с помощью суффикса -ung, наряду с значениями процессами могут обладать значением результата соответствующего процесса или значением орудия (категориальная полисемия). В таблице 11 в качестве примеров представлены немецкие агрономические термины, обозначающие одновременно результат действия, название технологической операции и непосредственно сам процесс. Они составляют группу семантико-категориального варьирования.
Семантическое варьирование может также основываться на метонимическом переносе. Наибольшую продуктивность и разнообразие метонимических переносов в немецком языке обнаруживают имена дей 93 ствия - дериваты отглагольного, реже отыменного или адъективного происхождения: - действие / результат действия (представлено в таблице 11); - наука / совокупность знаний об этой науке {die Samenzucht, die Pflanzenzucht, der Gemusebau, die Selektion....); - растение I плоды, цветы этого растения {Kartoffel — la) essbare Knolle der Kartoffel (съедобные клубни); 16) Kartoffel (картофель, растение)...); - часть растения / растение, вид растений (Zwiebel (лук) - la) Spross der Zwiebelpflanzen (побеги лука); 16) Zwiebelpflanze (лук, растение)...); - растение / цветок растения {die Rose, die Gladiole, die Lilie, die Nelke...); - растение I пищевой продукт из него (der Kohl, die Rube, die Tomate...). Формальное варьирование выражается в изменении внешней оболочки термина при тождестве значения. Эта группа включает 424 термина-варианта (29 %) и представлена следующими типами: Первая группа, которую мы обозначили как фонетико-графические варианты включает небольшое количество лексических единиц. Характерной особенностью данных терминов является то, что при отличии одной фонемы или при отличии графической формы эти варианты полностью сохраняют единство значения. Примеры немецких фонети-ко-графических вариантов представлены в таблице 12. Некоторые из представленных в таблице фонетико-графических вариантов возникли в результате освоения иноязычной лексики из греческого и латинского языков, но, несмотря на отличие в графической форме, они не имеют смыслоразличительных сем.
Вторая группа -морфологические варианты. Как и в русском языке, в нашем материале они подразделяются на словообразовательные и морфолого-словообразовательные. Особенной чертой немецкой терминологической лексики является полное использование словообразовательных возможностей, характерных для общенационального языка. Это можно объяснить тем, что словообразование немецкого языка по сравнению с другими языками является очень продуктивным процессом. В образовании субстантивных терминов в немецком языке участвуют четыре вида словообразовательных процессов морфологического характера: 1) основосложение, 2) словопроизводство, 3) парасинтетическое словообразование, 4) аббревиация.
Важнейшим словообразовательным процессом, способствующим обогащению терминологической системы агрономии новыми лексическими единицами, является словопроизводство, или деривация. Под словопроизводством понимаются процессы образования новых лексических единиц без использования или с использованием аффиксов. В зависимости от этого разли 95 чаются безаффиксное и аффиксальное словопроизводство. Безаффиксное словопроизводство представлено в нашем материале таким процессом, как субстантивация, а аффиксальное словопроизводство префиксацией и суффиксацией.
Словообразовательные варианты при инвариантном сигнификате отличаются друг от друга одной морфемой. Аффиксальное словопроизводство представляет собой процесс морфологического образования лексических единиц, осуществляемый посредством присоединения вариантных словообразовательных морфем (префиксов и суффиксов) к словообразующей основе любой грамматической категории. В зависимости от вида морфем, используемых в процессе создания субстантивных терминов, мы различаем суффиксальные и префиксальные варианты. Отличие терминологической лексики немецкого языка от общенародной заключается в том, что в терминологии префиксальные образования более распространены, чем суффиксальные.
Формально-семантические субституты в научном тексте
Формально-семантические субституты в нашем материале отличаются от основного термина своей формой и частичными изменениями в значении. Они характеризуются отношениями равнозначности, включения, пересечения, расширения, сужения семантики.
Первый вид формально-семантических субститутов представлен синонимами. Синонимическая замена является одним из самых распространенных видов субституции в научном тексте агрономического подъязыка, она основывается на отношении равнозначности между понятием, обозначаемым нормативным термином, и его субститутом. В данном случае субститут термина и вне данного контекста обозначает то же понятие, имеет тот же объем значения, что и в тексте. Синонимичные термины позволяют избежать унылости и однообразия научного изложения. Стремление разнообразить научную письменную речь вызвано объективными причинами: частые повторения одного и того же термина мешают восприятию излагаемого материала, кроме того, немонотонность научного изложения - это одно из стилистических требований, предъявляемых к такому жанру, как статья. Повествование должно быть свободным и легко восприниматься реципиентом, а субституция терминов служит именно этой цели.
Наш материал показывает, что в научном тексте с одинаковой частотой используется русский термин и его иноязычный эквивалент: возбудитель — патоген (от греч. pathos — болезнь), заражение - инфекция (от ср.-век. лат. infectio — заражение) и другие. «Поэтому проблема создания сортов ячменя, устойчивых к известным генам вирулентности этого патогена остается актуальной. ...По взаимодействию с возбудителем образцы были разделены на 3 группы» [«Об устойчивости сортов ячменя к сетчатой пятнистости», СиС, 2002, №3:8].
«Результаты фитосанитарного мониторинга природных популяций возбудителя фитофтороза по признаку устойчивости к системным фунгицидам являются важнейшей составляющей. ... Резистентность к фенила-мидам - признак, генетически закрепляемый и стабильный» [«Как защитить семеноводческие посадки от фитофтороза», КиО, 2001, № 5: 29]. «Основное заражение клубней происходит при уборке урожая. ... Инфицирование возможно через несколько недель после уборки» [«Подготовка семенных клубней к посадке», КиО, 2002, № 6: 28].
Иноязычные и национальные формы термина сосуществуют, выполняя разные стилистические задачи. Их стилистические различия состоят в том, что формы, близкие к иноязычному оригиналу, представляют собой более «терминологичные» наименования, чем формы, ассимилировавшиеся или калькированные в национальном языке. При общении специалистов данной предметной области на международном уровне употребление интернациональных терминов, являющихся, как правило, иноязычными, обосновано и даже необходимо.
Синонимы на национальной основе не так распространены в исследуемом материале, их количество минимально, что объясняется тенденцией термина к однозначности в пределах определенного текста во избежание двусмысленности его понимания. «Особую роль в повышении устойчивости растений картофеля к болезням наряду с микроэлементами играют калий и фосфор. Превышение дозы азота над фосфором и калием приводит к резкому снижению устойчивости растений и клубней к заболеваниям» [«Как защитить семеноводческие посадки от фитофтороза», КиО, 2002, № 9: 29]. Как видно из приведенного выше примера, термины болезнь и заболевание являются семантическими синонимами и коррелируют с одним сигнификатом, но различаются периферийным значением.
Ко второму виду формально-семантических субститутов относятся парафрастические конструкции. Как свидетельствует анализ текстовых источников нашего исследования, парафраз также может использоваться в качестве субститута термина в научном агрономическом тексте русского языка. Многие исследователи отмечают, что парафрастические конструкции в основном характерны для научно-популярного и учебно-научного подстилей, а собственно-научный подстиль в силу определенных требований не использует парафразы. Однако наш эмпирический материал показывает, что парафраз, используемый в качестве субститута термина, явление достаточно распространенное. Термин заменяется парафрастической конструкцией, которая описывает, уточняет или дополняет предмет или понятие. «Однако при этом ограниченный азот, входящий в состав люпина, быстро минерализируется. Эта высокобелковая сидеральная культура» очень распространена в нашей республике [«Новый способ использования люпина на зеленое удобрение», ЗКР, 2004, № 2: 12]. Парафраз «высокобелковая сидеральная культура» дает нам информацию о том, что люпин относится к бобовым культурам (сидеральным) и содержит большое количество белка.
«Из них первое место по распространению и вредоносности занимают корневые гнили. ... У этих гнилей фузариозногельминтоспориозной этиологии преобладают признаки поражения грибами рода Fusarium либо Drechslera» [«Борьба с болезнями картофеля требует комплексного подхода», КиО, 2002, № 12: 25]. Парафрастическая конструкция «гнили фузариозногельминтоспориозной этиологии» указывает, что данное заболевание растения вызывается паразитическими грибами (фузариозами) и паразитическими червями (гельминтами).
Анализ обнаруживает, что использование парафрастических конструкций вызвано не только необходимостью соблюсти определенные стилистические нормы, избежать повторов, но чаще стремлением наиболее точно и полно охарактеризовать объект исследования и эксплицировать возможное количество его признаков.
Третий вид формально-семантических субститутов, основанный на отношении включения, представлен гипо-гиперонимическими субститутами. Любая отраслевая терминосистема, в том числе и агрономическая, в основе своей имеет родо-видовые отношения. А поскольку родо-видовые отношения пронизывают всю агрономическую терминосферу, субституция на базе этих отношений практически неисчерпаема в пределах подъязыка. В агрономическом подъязыке представлены две разновидности гипо-гиперонимических связей: термин - отдаленный род и термин - ближайший род. Очень часто видовое название заменяется родовым, что возможно только в пределах одного текста. В данном случае термин более широкого объема используется для обозначения предмета или понятия, для наименования которого используется термин более узкого объема. Иллюстративный материал показывает, что сначала в текст вводится термин более узкого объема, являющийся базовым, а далее он может заменяться гиперони-мическим субститутом. Тексты демонстрируют сложные отношения подчинения понятий в пределах одной журнальной статьи: от видового к родовому и вновь к видовому.