Введение к работе
Реферируемая диссертация выполнена в русле исследовательских поисков в одном из разделов германистики - истории немецкого языка. Она посвящена изучению феномена вариативности в библейских текстах в переводе М. Лютера как в «области повышенного внимания к слову» (Мечковская, 1998: 4).
Актуальность данной работы определяется прежде всего её соответствием интересам современной лингвистики, характеризующейся интеграцией со смежными областями знаний, функциональным подходом к изучению языка, текстоцентризмом, сближением синхронического и диахронического аспектов исследования языка, вниманием к фактам, имеющим отношение к динамике и преобразованию языка.
Как известно, соединительными звеньями между синхронией и диахронией языка, обеспечивающими «менее болезненный переход от старого качества языка к новому», являются вариантные образования (Горбачевич, 1978: 203).
В диссертации варианты понимаются как материальные (формально-структурные) видоизменения одной и той же сущности - графемы, фонемы, морфемы, слова, фразеологизма и т.д. Кроме того, в работе используется термин-гипероним «вариативы», обозначающий не только модификации одной и той же языковой единицы в пределах её тождества, но и взаимозаменяемые разновыраженные единицы, структурные элементы текста, обладающие семантической и функциональной эквивалентностью.
В современной лингвистике варианты и вариативы изучаются соответственно в рамках вариантологии и вариалогии - двух самостоятельных лингвистических наук, взаимосвязанных между собой.
Несмотря на то, что феномен варьирования охватывает довольно широкий спектр явлений немецкого языка, как и любого другого языка, и его описанию посвящена значительная отечественная и зарубежная литература (Бабенко, 1996; Воронов, 1976; Гилти, 2000; Дробышева, 1976, 1978; Ивлева, 1986; Мейнхард, 2008; Нюблинг, 2008; Огнева, 1970; Семенюк, 1965; Юханова, 1980), он изучен фрагментарно. Поэтому актуальность данного исследования обусловливается необходимостью дальнейшего развития частной (немецкой) и общей вариалогии, нуждающейся 1) в многоаспектных разработках, в том числе текстоведческого характера, 2) в работах, которые объединяют историю и современное состояние языка, 3) в исследованиях, нацеленных не только на решение теоретико-классификационных вопросов, но и обобщение всей совокупности реальных фактов варьирования в разных формах существования языка, выявление специфики их «поведения».
Особенностью реферируемой диссертации является изучение вариативности Библии в переводе М. Лютера как памятника письменности XVI в. - важного периода в истории немецкого языка, ознаменовавшегося языковыми переменами, которые подготовили сложение немецких национальных языковых норм.
Несмотря на наличие разнохарактерных (филологических, исторических, культурологических, теологических) работ по исследованию Библии в переводе М. Лютера, один из её основных параметров - языковая вариативность - ещё не подвергался специальному анализу. Причём лингвистический интерес представляет изучение не только нестабильных в материальном отношении языковых единиц, но и различных переменных конструкций, типов текста, содержащихся в Библии.
Наиболее типичный жанр Евангелий, реализующий их прямое назначение («Евангелие» в переводе с греческого означает «благая весть»), проповедь. Именно этот жанр наиболее свойственен эпохе Реформации и наиболее близок самому М. Лютеру.
На наш взгляд, проповедь включает константные и переменные элементы, их характер и комбинации в аспекте взаимодействия устной и письменной форм немецкого языка ещё не исследовались.
Таким образом, актуальность работы заключается также в её обращённости к малоизученному жанру проповеди с позиций вариалогии.
Итак, объектом данного исследования является текстовое воплощение формально-структурной вариативности немецкого языка XVI в. - Библия в переводе М. Лютера.
Предмет изучения - различные нестабильные в материальном отношении языковые средства (единицы, конструкции, модели) в составе Библии в переводе М. Лютера с точки зрения их структурно-системных и функциональных характеристик.
Цель предлагаемого исследования заключается в определении характера феномена формально-структурной вариативности Библии в переводе М. Лютера на уровне языковых единиц и на уровне текста.
Для реализации обозначенной цели в работе поставлены следующие задачи:
охарактеризовать Библию в переводе М. Лютера как этап в развитии немецкого языка и в деятельности реформатора; рассмотреть факторы, способствующие её вариативности;
обнаружить и проанализировать различные проявления формально-структурной вариативности, встречающиеся на страницах библейских текстов в переводе М. Лютера;
разграничить и охарактеризовать внутритекстовые и межтекстовые вариативные образования в пределах изучаемых текстов;
выявить модификацию структуры жанра проповеди в Евангелии в переводе М. Лютера;
5) проследить динамику формально-структурной вариативности в
процессе совершенствования перевода библейских текстов на немецкий
язык.
Теоретико-методологическую базу работы составили результаты исследований в области 1) истории немецкого языка (В.Г. Адмони, А. Бах, Т. Бинон, Н. Боретский, М.М. Гухман, В.М. Жирмунский, О.И. Москальская, Н.Н. Семенюк, А. Сцулк, Н.И. Филичева, Ф. Хартвег, В. Шмидт и др.);
общей и частной вариантологии и вариалогии (О.С. Ахманова, З.М. Богословская, В.В. Виноградов, Г. Гилти, КС. Горбачевич, Л.К. Граудина, В.Н. Немченко, Д. Нюблинг, А.И. Смирницкий и др.);
стилистики (И.Б. Голуб, Э. Керкхофф, М.Н. Кожина, О.А. Крылова, Э. Ризель, X. Эромс и др.); 4) текстоведения и жанроведения (И.В. Арнольд, М.М. Бахтин, Р.А. Богранд, Н.С. Болотнова, К. Бринкер, Н.С. Валгина, К. Ганзель, В.Е. Гольдин, С. Мейнхардт, Л. Фридеманн, Т. Шредер и др.); 5) общей теории, методологии и истории языка (М.Я. Блох, В.Г. Гак, В.А. Гречко, Л.Г. Зубкова, А.Е. Кибрик, Э. Косериу, Ю.С. Маслов, В.М. Солнцев, Ю.С. Степанов и др.).
Методы исследования. В качестве основных способов исследования в работе использовались приёмы описательного метода: наблюдение, сравнение, классификация, обобщение, интерпретация. Кроме того, в работе нашли применение методы контекстологического, стилистического, композиционного и количественного анализа. В ходе исследования применялись также историографический и библиографический методы.
К исследованию феномена вариативности в работе осуществлены структурно-системный и функционально-динамический подходы, ведущим из которых является последний.
Термин «функциональный» предусматривает анализ вариативности в одинаковых условиях её текстовой реализации, направленный на идентификацию вариативных образований и выяснение особенностей их употребления в обозначенном произведении.
Термин «динамический» предполагает анализ подвижных языковых элементов не в строго синхронной плоскости, с учётом их перспективы. При этом вариативность трактуется как историческая категория (Горбачевич, 1978: 5).
С целью сопоставления и установления изменений в использовании вариативных образований в переводе М. Лютера автор диссертации обращается к версиям (вариантам) Библии, созданным в разные годы.
Источниками исследования послужили тексты Евангелий в переводе М. Лютера 1545 г., т. е. последние версии текстов, изданные при жизни М. Лютера в Виттенберге. В отдельных случаях используются лютеровские тексты из Деяний Апостолов того же издания. В некоторых иллюстрациях наличествуют примеры из Ветхого Завета последней версии перевода Библии. Для анализа вариативности слов, выполняемого во второй главе, используются тексты первой версии лютеровского перевода Евангелий, вышедшие в свет в Виттенберге в 1522 г. В некоторых случаях привлекается перевод Библии в исполнении Эльберфельдера - перевод Библии на современный немецкий язык (1905 г.), а также Синодальный перевод Библии на русский язык (1876 г.).
Научная новизна работы заключается в комплексном изучении феномена формально-структурной вариативности библейских текстов в переводе М. Лютера. Комплексность обусловлена разноуровневой отнесенностью изучаемых фактов языка, равно как и ракурсом их
рассмотрения, и обеспечивается используемой совокупностью методов анализа.
Впервые объектом обобщающего исследования, выполненного в рамках исторической вариалогии, становятся разные переводческие версии Библии в исполнении М. Лютера. В диссертации осуществляется первая попытка выявления и систематизации всех актуализированных в пределах изучаемых текстов вариативных образований, коррелирующих, с одной стороны, с языковой компетенцией переводчика, с другой - с состоянием развивающегося немецкого языка эпохи XVI в.
В библейских текстах в интерпретации М. Лютера вариативность обнаруживается не только на уровне языковых единиц, но и на уровне текста. В работе описываются вариативные структурные элементы проповеди как основного жанра Евангелий и религиозной деятельности реформатора.
Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в развитие частной (немецкой) и общей вариалогии. Научный интерес представляют результаты изучения вариативных образований, характерных для библейских текстов в переводе М. Лютера, в плане взаимодействия письменной и устной форм немецкого языка XVI в. Работа вносит вклад в создание целостной картины формально-структурной вариативности немецкого языка в одном из его исторических (синхронных) срезов и тем самым подготавливает источниковую базу для диахронических исследований.
Ценным также является изучение текстовой формы репрезентации вариативных образований, позволившее исследовать системные и функциональные особенности вариативных средств в их единстве и взаимодействии.
Практическая значимость работы обусловливается возможностью применения теоретического и фактического материала диссертации в научной и учебно-педагогической деятельности.
Выявленные и обработанные эмпирические данные могут стать основой для создания новых разновидностей словарей - «Вариативность немецкого языка XVI в.», «Вариативные средства в языке М. Лютера» и др.
Полученные результаты работы могут быть учтены в обобщающих исследованиях по истории немецкого языка, частной (немецкой) и общей вариалогии, использованы при подготовке курсов лексикологии и фразеологии, исторической грамматики и диалектологии, стилистики немецкого языка, применимы при разработке спецкурсов и спецсеминаров по переводоведению и экстралингвистике (язык и религия, язык и история).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Вариативность Библии - её элементов, частей и текста в целом - в немецком изложении М. Лютера обусловлена не только объективными факторами, но и субъективными факторами общественного и индивидуального плана, в частности, особенностями личности переводчика и его интерпретирующей деятельности, которая характеризуется
изменчивостью в связи со стремлением к совершенствованию оформления сакральных текстов.
2. Вариативность охватывает все уровни и стороны языка Евангелий в
переводе М. Лютера. Прежде всего выявляются графико-орфографические,
фонетические, морфологические, синтаксические, лексические
взаимозаменяемые единицы. Однако между ними нет чётких границ. Они
демонстрируют не только дискретность, но и континуальность изучаемого
языка, а также взаимосвязь с вариативностью стилистики и семантики текста.
Формально-структурная вариативность в библейских текстах в переводе М. Лютера может быть внутритекстовой вариативностью, или вариативностью в пределах одной версии перевода Библии, и межтекстовой вариативностью, или вариативностью в рамках нескольких версий перевода Библии.
3. Многие вариативные образования текстов Евангелий в переводе
М. Лютера представляют собой рефлексы устной немецкой речи. Это связано
не только с состоянием немецкого языка XVI в., но и с учётом автором-
переводчиком своего опыта проповеднической деятельности и особенностей
адресатов, со стилистическими задачами, с ориентацией на устный в
онтологическом плане характер проповедей Иисуса Христа.
4. Проповедь - один из главных жанров в разных версиях Евангелия - в
интерпретации М. Лютера является комплексным речевым жанром
синкретичного типа, состоящим из вариантной последовательности
следующих элементарных жанров: обращения, призыва, вопроса и
пояснения. Жанр проповеди в Евангелии от Иоанна может также являть
собой элементарный жанр в составе комплексного жанра беседы.
Апробация работы. Результаты исследования излагались на конференциях и семинарах: российских - «Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей» (Томск, 2006); «Мир в новое время» (Санкт-Петербург, 2006); «Варьирование в языке и культура речи» (Томск, 2009, 2010); международных - «Язык и культура» (Томск, 2006, 2010); «Лингвистические и культурологические традиции образования» (Томск, 2008).
Диссертация обсуждалась на кафедре иностранных языков Энергетического института Томского политехнического университета.