Содержание к диссертации
Введение
ЧАСТЬ 1. Имя собственное как объект ономастических исследований 9
Глава 1. Имя в науке о языке 17
1.1. Теории происхождения языка и развитие семиотики имени собственного 17
1.2. Спор о значении имени собственного: современные тенденции 25
1.3. Антропонимикой: семиотика и символика 28
1.4. Современные теории в ономастике 30
Глава 2. Дихотомия смысла и значения имени собственного в теософии 35
2.1 Имя в Библии 35
2.2 Учения об имени у религиозных мыслителей 39
Выводы 45
ЧАСТЬ 2. Функционирование имени собственного в произведении художественной литературы 49
Глава 1. Имена как стилистически организованная система в контексте художественного произведения 49
1.1 Авторская позиция как проявление человеческого фактора в литературе 49
1.2 Имена в литературе - семиотическая система. Имя как гиперссылка. Вертикальный контекст 59
1.3 Библейский подтекст в литературных именах 67
Адам 69
Ева 70
Лилит 73
Ада 79
Иуда 82
Иосиф 85
Выводы 86
Глава 2. Степень реализации смыслового потенциала литературного имени в оригинале и переводе литературного произведения 90
2.1 Научные теории о возможностях переноса ИС в язык другой культуры 90
2.2 Перевод как перекодирование 95
2.3 Имена как выразители межличностных отношений 98
2.3.1 Формы дериватов и компоненты их значения в английском языке 100
2.3.2 Формы дериватов и компоненты их значения в русском языке... 104
2.3.3 Проблема перевода дериватов русский > английский 108
2.3.4 Проблема перевода дериватов: английский > русский 112
2.4 Имя собственное в художественном произведении как элемент функциональной перспективы развертывания текста 115
2.4.1 Анализ системы имен собственных в романе Николая Лескова «На ножах» 119
Глава 3. Литературные имена с актуализированной семантикой - «говорящие имена» 137
3.1 Система имен персонажей в «Книге снобов» Уильяма Теккерея 140
3.2 Система имен персонажей в романе Чарльза Диккенса «Наш общий друг» 145
Глава 4. Имена собственные в межкультурном литературном пространстве 156
4.1 Системы имен персонажей в романе Владимира Набокова «Ада». Игра именами в межкультурном пространстве 156
4.2 Система имен персонажей в романе Полины Симоне «Медный всадник» 183
Выводы 191
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Составляющие компоненты литературного имени в лексикографических справочниках 193
Список использованной литературы 202
Источники материалов для анализа 213
Словари 215
Webliography 218
- Теории происхождения языка и развитие семиотики имени собственного
- Спор о значении имени собственного: современные тенденции
- Авторская позиция как проявление человеческого фактора в литературе
- Научные теории о возможностях переноса ИС в язык другой культуры
Введение к работе
Предметом настоящей диссертации является имя собственное (ИС), в частности
— имя личное, антропоним. Имена собственные занимают значительное место в
составе лексики любого языка. Их специфика издавна привлекала внимание
исследователей в самых разных областях науки — истории, географии,
лингвистики, философии и многих других (Аристотель, Платон, Декарт, Локк,
Милл, Гардинер, Павиленис, Суперанская, Ермолович и др.). Своеобразие имен
собственных позволило выделить их изучение в отдельную науку - ономастику,
которая, в свою очередь, подразделяется на множество разделов в зависимости от
изучаемого аспекта - антропонимику, топонимику и т.д. (Антропонимика-70;
Бондалетов, 83; Веселовский, Живоглядов, 87; Зайцева, 79; Никонов, 88; Юдин,
97 и др.)
Наука об именах носит междисциплинарный характер, объединяя в себе
данные истории, географии, культурологии, социологии, психологии,
лингвистики и многих других наук, что делает ее особенно привлекательной для
исследователей. Имя - это и слово, и знак, и символ, и единица языка. Имена
являются национальным достоянием, но с другой стороны, существует
множество интернациональных имен, и современные процессы глобализации
ведут к тому, что имена меняют национальность или становятся
интернациональными. Историко-культурные процессы вели к разделению имен
на классы - «высокие», «низкие» имена, имена царствующих семей, имена
простонародные, имена для среднего сословия. С течением времени пласты имен
перемещаются как по вертикальной, классовой оси, так и по географической,
имена приобретают ассоциации, меняют значение, теряют изначальный смысл и
приобретают новый (Горская, 99; Грушко, 2000; Ермолович, 2000; Трубачев, 94;
Рыбакин, 2000; Ashley, 91; Dunkling, 93; Room, 81; Smith, 88; Withycombe, 46 и
ДР-)-
Вместе с тем ИС как проблема сопоставительного исследования, перевода,
интертекстуальная категория изучены недостаточно. В имеющихся работах
последних лет затрагиваются отдельные аспекты этой широкой и общезначимой
проблематики (Виноградов B.C., 78; Влахов, Флорин, 86; Гиляревский,
5 Старостин, 85; Ермолович, 2001; Комиссаров, Рецкер, Тархов, 60; Федоров, 83;
Швейцер, 88 и др.).
Глобализация контактов между людьми, миграция не отдельных индивидуумов, а целых групп людей, новые условия проживания и вместе с тем ностальгия по исторической родине, интернационализация литературного процесса и множественные случаи того, как писатели успешно создают свои произведения, пользуясь родным и иностранным языком - все эти явления заставляют по-новому взглянуть на особенности функционирования ИС в естественной среде и так называемой "target environment" - той культурной среде, которая открыта к восприятию элементов другой культуры. Особый интерес вызывает своеобразная миграция имен литературных героев через время и пространство литературных эпох. Именно это определяет актуальность данного исследования, то, чем вызвано обращение автора данного исследования к своей теме. Данная работа является продолжением исследований, проведенных на кафедре английскаго языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова (Н.В.Алейникова, О.А.Бученкова, О.Д.Вишнякова, С.И.Гарагуля, Д.Б.Гудков, И.В.Гюббенет, В.Я.Задорнова, Т.А.Комова, Э.И.Коптюг, Т.Ю.Ма, Т.Б.Назарова, С.М.Пак и др). Эти работы последних лет являются естественным продолжением научной традиции, которая берет свое начало в работах философов, историков и теоретиков языка и литературы, начиная с С.Н.Булгакова, А.Вежбицкой, А.Ф.Лосева, В.А.Никонова, А.В.Суперанской, Л.В.Успенского, К.И.Чуковского и др. Вместе с тем исследование будет опираться на те положения трудов классиков, которые остаются актуальными сегодня с позиций когнитивной лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, филологической герменевтики и других смежных дисциплин.
В работе осуществляется сопоставление фоновой' информации, «нагруженности» имени в своей собственной культуре и в различных иных культурах, ее восприятие носителем другой культуры. Вопрос, который в связи с этим необходимо решить - насколько адекватно сохраняется такая информация при переводе, одинаковы ли при этом ассоциации в языке оригинала и языке
перевода. Представляется важным изучить интертекстуальность имени - что происходит с культурно «нагруженными» именами в литературе, именами собственными, участвующими в процессе литературной полемики, языковой игры.
Актуальность и теоретическая значимость исследования заключается в комплексном и системном изучении функционирования имени собственного в контексте художественного произведения, литературного наследия определенного автора, литературной школы, в произведениях авторов, принадлежащих разным эпохам. В связи с этим становится важным выработать методы и разработать параметры описания ИС, учитывающие все компоненты содержания, эксплицитно и имплицитно закрепленные в данном имени.
В работе учитывается асимметрия языковых систем на уровне концептуализации и категоризации того знания, которое структурируется в ИС. Во внимание принимаются звучание имени, его этимология и история, морфология, деривационный потенциал, а также особенности сочетаемости, приводящие к появлению фразеологии, основанной на антропонимах.
В настоящей работе особое внимание направлено на изучение роли имени собственного с точки зрения его функционально-когнитивных свойств. В основе исследования лежит понимание естественного человеческого языка как семиотической системы особого рода. Имя собственное, являясь частью этой системы, формирует внутри нее свою собственную подсистему, в то же время функционируя в произведении художественной литературы в качестве некоей «гиперссылки», объединяющей в культурно-литературном пространстве систему имен в данном произведении с различными другими системами -ономастической системой, существовавшей в прошлом, антропонимиконом других писателей (прошлого и настоящего) и т.д.
Цель работы - проследить функционирование имени собственного в структуре его семиотической системы, выявить все компоненты, наполняющие эту языковую единицу, а также показать на примере текстов оригиналов и переводов отдельных произведений художественной литературы сопоставляемых культур (англоязычной и русскоязычной) сознательное использование
7 семиотической системы имени собственного для создания особого воздействия
на читателя и выявить динамику тех процессов, в которых участвует эта система
при передаче произведения на другой язык.
Исходя из этой цели, в диссертации решаются следующие конкретные
задачи:
Проанализировать функционирование имени собственного в рамках системы антропонимикона художественного произведения и выявить все связи ИС с «внешним миром» - как литературным, так и внелитературным контекстом прошлого и настоящего;
Выявить компоненты значений, присущие ИС личному в русском и английском языках;
На основе текстов произведений художественной литературы XIX -XX вв. проследить влияние монокультуры (культурно-исторического и литературного контекста, окружающего автора), на систему имен собственных литературных персонажей в его произведениях.
На основе текстов современных авторов - носителей англоязычной и русскоязычной культуры - проследить, как отражается смешение разных языковых систем на именах собственных персонажей произведения художественной литературы;
Исследовать степень реализации всех возможных смыслов ИС в оригинале и переводе произведения.
Материалом исследования послужили произведения художественной литературы - романы Н.Лескова «На ножах», В.Набокова «Ада», Ч.Диккенса «Наш общий друг», У.Теккерея «Книга снобов», П.Симонс «Медный всадник», рассказы А.Грина и др.
Исходя из этого материала, делается попытка проследить, насколько полно и адекватно можно передать все составляющие компоненты имени и ассоциации, связанные с ним, в переводе. В работе проводится анализ того, какой объем информации может быть вложен в имя собственное в литературном произведении и как читатель воспринимает ту культурную информацию, которая закрепляется за именем, при переводе.
8 Новизна работы заключается в том, что в ней впервые анализируется
характер присвоения имени литературному герою авторами различных эпох и направлений, общим признаком которого можно считать когнитивно-прагматическое основание номинации. Впервые делается попытка объединить анализ различного типа имен - от говорящих до экзотических, от принадлежащих своей культуре до иноязычных, с учетом всех компонентов ИС, функционирующего в произведении. В работе учитываются те изменения, которые имена литературных персонажей претерпевают в языке цели по сравнению с языком оригинала.
В диссертации принимается за исходное положение понимание личного имени как знака, обладающего всеми тремя составляющими теософской конецепции ИС. Вместе с тем в литературном произведении сам автор становится творцом своих героев, и он нарекает их в целях более полного воплощения своего замысла.
Практическая ценность данной диссертации заключается в том, что материалы данного исследования могут найти применение в учебном процессе, чтении специальных курсов, практических занятиях по проблемам интерпретации текста, переводу.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух частей, включающих в себя главы и выводы к главам, заключения, списков научной, справочно-библиографической литературы и списка материалов, использованных для практического исследования.
Теории происхождения языка и развитие семиотики имени собственного
О природе знаковых систем с древнейших времен размышляли многие лингвисты и философы. В античной науке в течение длительного времени велся спор об истинности имен и пригодности их для именования вещей. В IV в. до н.э. древнегреческий философ Платон говорил о правильности имен, присущих каждой вещи от природы. В своем диалоге «Кратил», посвященном происхождению слов (имен), Платон сравнивает имя с орудием: «... имя есть некое орудие обучения и распределения сущностей, как, скажем, челнок - орудие распределения нити»18. При этом он утверждал, что слова отражают природу обозначаемых ими предметов и что имена, названия вещей органически связаны с обозначаемыми этими именами вещами.
Его современник Аристотель полагал обратное - что имена и названия возникают в результате соглашения и никак не связаны с природой вещей, что они семантичны лишь «по договору»: «[Имена] имеют значение в силу соглашения, ведь от природы нет никакого имени. А [возникает имя], когда становится знаком, ибо членораздельные звуки хотя и выражают что-то, как, например, у животных, но ни один из этих звуков не есть имя»19. Так спор разделился на два основных направления - «по природе» и «по соглашению», которые отстаивали свою точку зрения на протяжении многих веков, актуален этот спор и по сей день. В первом лагере находились философы-натуралисты, считавшие, что названия вещей возникли в результате поиска наилучшего соответствия их обозначаемым объектам, с ними спорили философы конвенционалисты, утверждая, что имена есть простое соглашение (конвенция) между людьми. Так, Аммоний являлся приверженцем первой теории, трактуя теорию «от природы» двояко и утверждая, 1) что слово - создание природы, подобное естественным отражениям вещей в воде или зеркале; 2) что имя соответствует природе именуемых вещей подобно изображениям, созданным искусством живописи. В рамках конвенционалистской теории также можно было выделить две тенденции: 1) любой человек может назвать каждую из вещей каким угодно именем (Гермоген); 2) имена устанавливает один только творец имен.
Стоики также придерживались теории «от природы» - они считали их истинными, индивидуальными, единственными. Так, стоик Хрисипп считал, что первые звуки подражали вещам непосредственным или опосредованным сходством звучания. Одинаковые имена у разных людей стоики считали случайными совпадениями, вызванными несовершенством языка. Именно стоики выделили класс собственных имен как самостоятельный класс, до этого термин «имя» обозначал как собственные, так и нарицательные имена.
В Средние века европейская наука обратилась за помощью к религии, что привело к развитию теории божественного происхождения языка, которая в принципе близка к теории натурализма - в Библии наречение было сродни акту творения, так давал Адам имена животным, и «как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей» (Быт 2:19).
На рубеже XVII-XVIII вв. теософию сменил рационализм. Однако и здесь продолжается спор между «по природе» и «по соглашению». Так, один из рационалистов Рене Декарт считал предпосылкой для развития языка как орудия мышления врожденные, имеющиеся у человека от рождения, представления или идеи. В свою очередь, Джон Локк отрицал существование врожденных идей, считая, что все человеческое знание происходит из опыта. Слова, по мнению
Локка, не что иное, как символы наших идей: «слова... стали употребляться в качестве знаков идей не по какой-нибудь естественной связи, имеющейся между отдельными членораздельными звуками и определенными идеями (ибо тогда у всех людей был бы только один язык), а по произвольному соединению, в силу которого такое-то слово произвольно было сделано знаком такой-то идеи. Стало быть, употребление слов состоит в том, что они суть чувственные знаки идей, и обозначаемые ими идеи представляют собой их настоящее и непосредственное значение»21. Мысли Джона Локка перекликаются с теориями Томаса Гоббса, который считал имена прежде всего метками: «Имя есть слово, произвольно выбранное нами в качестве метки, чтобы возбуждать в нашем уме мысли, сходные с прежними мыслями, и одновременно, будучи вставленным в предложение и обращенным к кому-либо другому, служить признаком того, какие мысли были и каких не было в уме говорящего... я считаю возникновение имен результатом произвола. Ибо тот, кто наблюдает, как ежедневно возникают новые имена и исчезают старые и как различные нации употребляют различные имена, кто видит, что между именами и вещами нет никакого сходства и невозможно никакое сравнение, не может серьезно думать, будто имена вещей вытекают из их природы. Ибо если некоторые имена животных и вещей, которые употребляли наши прародители, были установлены самим Богом, то он ведь установил их по своему усмотрению»
Спор о значении имени собственного: современные тенденции
Итак, на сегодняшний день главный вопрос в теории категоризации имени собственного касается наличия или отсутствия у него лексического значения. Значение - это взаимоотношение имени и смысла, которые способны вызывать друг друга в сознании человека . В лингвистике имеются две основные теории собственного имени: теория индивидуализации (Е.Курилович, Б.Рассел, Х.Серенсен), согласно которой собственные имена суть имена индивидуальных объектов, т.е. скрытые, или сокращенные дескрипции, и теория отсутствия значения (Ж.Вандриев, А.Гардинер, Дж.С.Милль, Э.Пулгрэм, Д.К.Реформатский, Ф.Ф.Фортунатов и др.). Последователи этой теории утверждают, что ИС лишено лексического значения, его главная функция - номинация. В рамках этой теории считается, что: ИС не обладает значением, но обладает смыслом (внутренней формой, этимологией). Поэтому, ИС тесно связано с мифом, а это, в свою очередь, не менее тесно связывает его с культурой XX в., где господствует поэтика неомифологизма.
В отличие от нарицательного имени ИС не обладает значением в том смысле, что оно не обозначает класса предметов, а называет (именует) только один предмет, именно тот, который называется - нарекается (ср. теория речевых актов) - данным именем. ИС Иван не может обозначать класс людей, объединенных свойством быть Иванами, потому что такого свойства нет .
А.В. Суперанская поддерживает теорию отсутствия значения, однако пишет об ослабленной связи ИС с понятиями: Ввиду особо тесной связи со своими обозначаемыми, вне которой они не мыслятся, имена собственные имеют ослабленную связь с понятиями, с которыми они непосредственно не связаны32. Если схематично отобразить для ИС, к примеру, Вера, связь слова с понятием и предметом в виде треугольника Фреге33, то для теории индивидуализации он будет выглядеть следующим образом:
Теория индивидуализации и теория отсутствия значения во многом близки, учитывая то, что значение как общее понятие потому и не передается собственным именем, что последнее относится к индивидуальному объекту (наименовывает, "нарекает" его). Иногда значение интерпретируют не как общее понятие, а как набор признаков обозначаемого предмета или (пользуясь термином Л.Ельмслева) как "план содержания" данного знака (имени), в противоположность его же "плану выражения", куда входят различные вызываемые знаком ассоциации, его символика, аллегорические и буквальные истолкования и т.д. В этом случае, согласно мнению Р.С.Гиляревского и Б.А.Старостина, теория отсутствия значения переходит в теорию бесконечного значения, потому что для имени собственного обозначаемым предметом служит индивидуальный объект, число признаков которого сколь угодно велико (в отличие от понятия как объекта, определяемого одним или несколькими признаками)
Каждый язык - широкая система образцов (моделей), отличающаяся от остальных систем. В ней организованы и систематизированы языковые формы и категории, с помощью которых люди не только общаются, но и как бы заново познают окружающий мир, замечают или игнорируют типы отношений и явлений и выводят свои суждения об узнанном.
Слово — это основная единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности. Имена собственные, являясь частью языка, развиваются по законам языка . Но имя собственное -особенное слово, существующее в языке и по своим законам: «От слова лев можно произвести прилагательное львиный , а от имени Лев - нельзя... Наоборот, от имени Лев легко отпочковать уменьшительное Лева, а назвать левой даже самого смирного варварийского льва можно лишь смеха ради, в шутку» . В теории ИС существует множество вопросов, противоречивых теорий, нерешенных проблем, недаром им посвящается столь большое число публикаций в различных странах. "Выделение специальных ономастических проблем из общего круга лингвистических оправдывается положением имен собственных в языке. Собственные имена - часть языка, демонстрирующая наиболее парадоксальные ситуации, анализ которых должен способствовать возникновению более новых, более углубленных общелингвистических концепций" . Начиная с первых работ, в семидесятые годы, ощущается возросший интерес к имени. Каждый раз новое поколение открывает для себя что-то новое в этой проблеме, видит ее по-другому. Система описания имен усложняется, это уже не перечень имен и правил интерпретации, а целый язык, не просто общность знаков, а изучение специфики ИС. Исходя из общих положений теории знаков, данное исследование ставит задачу выявления уникального и специфичного в имени и проблему передачи этого уникального из одной системы в другую - из одного языка, из одной культуры в другие. Но являются ли ИС системой, которую можно изучать с точки зрения семиотики? Многие лингвисты и ученые утверждают, что имена действительно образуют свою собственную систему, и отдельное их направление апеллирует при этом к мифологическому воззрению на имя: «Система собственных имен образует не только категориальную сферу естественного языка, но и особый его мифологический слой. В ряде языковых ситуаций поведение собственных имен отлично от соответствующего поведения других языковых категорий, это невольно наталкивает на мысль о том, что перед нами инкорпорированный в толщу языка некоторый другой, иначе устроенный язык ».
Авторская позиция как проявление человеческого фактора в литературе
Зачастую за именем персонажа в произведении художественной литературы скрыто очень многое - кропотливая работа, долгий выбор, поиск и исследования. Тому, что имена действительно много значат для авторов, есть множество доказательств. Возьмем лишь несколько примеров: Ее сестра звалась Татьяна... Впервые именем таким Страницы нежные романа Мы своевольно освятим.
Современному читателю в имени «Татьяна» ничего не покажется необычным, и эта строфа вызовет недоумение: почему автор «впервые» «своевольно» использует его? Еще одна ономастическая отсылка дана Пушкиным в примечании к роману «Евгений Онегин»: «Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами». Это замечание лишний раз доказывает, что выбор имен собственных для Пушкина - важный компонент написания произведения. Только филологическое прочтение позволит современному читателю понять смысл этой строфы - почему имя «Татьяна» не подходило для «нежных» страниц романа. В.А.Никонов в своей книге «Ищем имя» приводит статистику популярности имен собственных у представителей разных классов по периодам времени - имя «Татьяна» на тот период являлось распространенным среди слуг и крестьян. В ранней версии строфа начиналась по-другому: Ее сестра звалась... Наташа
В итоге Пушкин выбрал имя «Татьяна», и это доказывает, что для автора имя является единством звуковой оболочки, традиции и оригинальности, выражением индивидуальности человека. Недаром Татьяна, в отличие от своей сестры Ольги, не отличается красотой: «Ни красотой сестры своей, ни свежестью ее румяной не привлекла б она очей. Дика, печальна, молчалива, как лань лесная боязлива, она в семье своей родной казалась девочкой чужой».
П.Флоренский пишет о том, что значат имена для писателей, следующее: «Можно было бы привести множество историко-литературных свидетельств о небезразличности писателю имен выводимых им лиц. Напоминать ли, как за парадным обедом побледнел и почувствовал себя дурно Флобер при рассказе Эмиля Золя о задуманном романе, действующие лица которого должны были носить имена Бювара и Пекюшэ? Ведь он, кажется, не дождавшись конца обеда, отвел Золя в сторону и, задыхаясь от волнения, стал буквально умолять его уступить ему эти имена, потому что без них он не может написать своего романа; они попали, как известно, и в заглавие его. Золя оказал это одолжение. Но это было именно одолжение, и сам Золя был далеко не безразличен к именам, даже до неприятностей, потому что нередко облюбовывал для «крещения» своих действующих лиц действительные имена и фамилии из адрес-календаря; естественно, полученная так известность не могла нравиться собственникам этих имен»
Получается, что в данном случае не автор нашел имена и придумал характеры героев, а имена сами нашли писателя, уже обладая своей самобытностью. Это уже не просто имена, а готовые персонажи в поисках автора. Однако такие случаи появления столь ярких имен, которые «сами просятся» на бумагу, не столь часты. Как известно, подобным образом А.П. Чехов выискивал имена для своих рассказов. Бальзак, создавая действующее лицо, был озабочен, чтобы имя подходило к герою, «как десна к зубу, как ноготь к пальцу»68. Очень ярко свое впечатление от выбранного автором имени выразил В.Гюго: «Я восхищаюсь Фигаро, но люблю Сюзанну.
И прежде всего, как умно придумано это имя - Сюзанна! Как удачно оно выбрано! Я всегда был благодарен Бомарше за то, что он придумал это имя. Я нарочно употребляю тут это слово: придумал. Мы недостаточно обращаем внимания на то, что только гениальный поэт обладает способностью наделять свои творения именами, которые выражают их и походят на них. Имя должно быть образом. Поэт, который не знает этого, не знает ничего.
Итак, вернемся к Сюзанне. Сюзанна - нравится мне. Смотрите, как хорошо разлагается это имя. У него три видоизменения: Сюзанна, Сюзетта, Сюзон. Сюзанна - это красавица с лебединой шеей, с обнаженными руками, со сверкающими зубами (девушка или женщина -этого в точности нельзя сказать), с чертами субретки и вместе с тем - повелительницы -восхитительное создание, стоящее на пороге жизни! То смелая, то робкая, она заставляет краснеть графа и сама краснеет под взглядом пажа. Сюзетта - это хорошенькая шалунья, которая появляется и убегает, которая слушает и ждет и кивает головкой, как птичка, и раскрывает свою мысль, как цветок свою чашечку; это невеста в белой косынке, наивность, полная ума, полная любопытства. Сюзон — это доброе дитя с открытым взглядом и прямою речью; прекрасное дерзкое лицо, красивая обнаженная грудь; она не боится стариков, не боится мужчин, не боится даже отроков; она так весела, что догадываешься о том, сколько она выстрадала, и так равнодушна, что догадываешься о том, что она любила. У Сюзетты нет любовника; у Сюзанны - один любовник, а у Сюзон - два или - как знать? - быть может, и три. Сюзетта вздыхает, Сюзанна улыбается, Сюзон громко хохочет. Сюзетта очаровательна, Сюзанна обаятельна, Сюзон аппетитна. Сюзетта приближается к ангелу, Сюзон - к диаволу, Сюзанна находится между ними.
Научные теории о возможностях переноса ИС в язык другой культуры
В традиционных пособиях по переводу за правило берется, что ИС без выраженной внутренней семантики транскрибируются — то есть их звучание записывается с помощью алфавитной системы языка перевода, иными словами, буквы одного языка заменяются буквами другого языка в соответствии с определенными правилами (которые с ходом времени все же изменялись). Этот метод берется за основной Гиляревским и Старостиным [Гиляревский,
Старостин 1985], которые составили справочник основных правил транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских языков на русский язык. Они отмечают существование различных видов транскрипции - «в лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая транскрипция, использующая условную систему знаков»131. Но существует также и «практическая транскрипция, при которой используется исторически сложившаяся орфографическая система того языка, на который передаются иностранные имена и названия»152, и авторы посвятили свой справочник именно ей, пытаясь описать все способы транскрибирования ИС и прийти к некоей унифицированной системе.
Переводчик обычно пытается достичь максимального фонетического сходства между именем в оригинале и переводе. Здесь основная проблема заключается в различии фонетических структур двух языков: при наличии у двух языков общего алфавита графическая форма передается без изменений, используется метод транслитерации. При транслитерации текст, написанный при помощи одной алфавитной системы, передается средствами другой алфавитной системы. Обычно это происходит, когда мы имеем дело с латиницей. Звуковая форма не принимается во внимание, что может приводить к большим различиям в звучании оригинала и перевода в двух языках. Этот метод очень важен при переводе юридических документов (например, документы ООН), а также при составлении библиографических указателей/каталогов. Недостаток транслитерации состоит в том, что говорящим на другом языке подчас бывает трудно определить по написанию, как произносится иноязычное ИС, при этом в языке перевода имени нередко дается новое произношение, соответствующее правилам чтения на этом языке. Так, Шопен (Chopin) по-английски зачастую звучит как [ tjopin]153, а Моцарт (Mozart) - как [ maut.sa:t].
Когда алфавитные системы двух языков различаются, используется транскрипция, цель которой - передача фонетической формы имени (полностью или частично, если разница между языками слишком велика - тогда используется так называемый «компромиссный перевод», compromise translation ). «При этом цель, к которой должна стремиться система транскрипции, состоит не столько в том, чтобы как можно ближе передать звучание иноязычного имени буквами принимающего языка, сколько в том, чтобы соблюсти принцип взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в принимающем языке» [Ермолович 2001, 19]. Иногда (чаще всего в научных текстах) используется метод прямого переноса, то есть имя без изменений оставляется в переводе («как отмечал Freud...»; «по оценкам журнала Economist...»)
Метод транскрипции часто применяется при переводе и в случаях, когда исходный и конечный языки используют кириллицу. Этот процесс происходит в разных языках по-разному - в одних перевод стремится к максимально близкому воссозданию звучания, в других он ограничивается но фонетическим, этимологическим, морфологическим или другим причинам (например, в русской традиции «г» предпочтительнее для передачи латинского «h». «Ф» используется для передачи греческого звука «G»- Гамлет, Фома, и т.д.). Цель транскрипции заключается не только и не столько в точном воспроизведении звуков иностранного языка несовпадающими, а следовательно, не идеальными средствами другого языка, а в передаче имени так, чтобы в конечном результате сочетались достаточно точная передача звучания и воспринимаемость для целевой аудитории. В России раньше наблюдалась тенденция к чрезмерной русификации, сейчас наблюдается обратная тенденция. Так, в тридцатых годах двадцатого века К.Чуковский отмечал тенденцию придачи иностранным именам более «русского» звучания, хотя и непоследовательную: так, некоторые женские имена получали типичные русские женские окончания «-а», тогда как другие нет (Кармен, Сольвейг, но Гудруна, Гильда). Ом также писал о том, что при переводе личных имен, которые встречаются в тексте впервые, надо внимательно относиться к тому, куда ставить ударение: русские читатели стремятся везде поставить ударение на последний слог - Чемберлён , Шекспир , Уитмен , Лонгфелло , даже Дарвин и Спенсер . Сегодня этот вопрос столь же актуален. Д.И.Ермолович также пишет о том, что заимствующий язык зачастую навязывает имени иное ударение: «В русской передаче млогих ИС из английского и некоторых других языков ударение часто сдвигается на последний или предпоследний слог (Форсайт, Ливингстон, Рембрандт, Флорида)» [Ермолович 2001, 19]. Однако он утверждает, что это не результат некой «несознательности» или «необразованности» говорящих, а влияние законов ритмики русской речи.