Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах : на материале переводов романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина" Чистов Владимир Алексеевич

Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах : на материале переводов романа Л.Н. Толстого
<
Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах : на материале переводов романа Л.Н. Толстого Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах : на материале переводов романа Л.Н. Толстого Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах : на материале переводов романа Л.Н. Толстого Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах : на материале переводов романа Л.Н. Толстого Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах : на материале переводов романа Л.Н. Толстого Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах : на материале переводов романа Л.Н. Толстого Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах : на материале переводов романа Л.Н. Толстого Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах : на материале переводов романа Л.Н. Толстого Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах : на материале переводов романа Л.Н. Толстого Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах : на материале переводов романа Л.Н. Толстого Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах : на материале переводов романа Л.Н. Толстого Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах : на материале переводов романа Л.Н. Толстого
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чистов Владимир Алексеевич. Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах : на материале переводов романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Чистов Владимир Алексеевич; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. - Санкт-Петербург, 2008. - 185 с. РГБ ОД, 61:08-10/422

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические подходы к изучению категории персональности в английском языке в сравнительно-сопоставительном и переводоведческом аспекте 14

1.1. Полевой подход к структуре языка. Понятие функционально-семантического поля и категориальной ситуации в теории функциональной грамматики 14

1.2. Структура функционально-семантического поля и типы категориальных ситуаций персональности (КСП) в английском языке 30

1.3. Изучение местоимений как основного средства выражения персональности в английской повествовательной и разговорной речи 40

1.4. Принципы сопоставительного изучения грамматических подсистем и параллельных переводных текстов 56

1.5. Основные типы русско-английских переводческих трансформаций, связанных с категорией персональности 62

Выводы по главе 1 70

Глава 2. Типы выражения и структурно-семантические связи английской категориальной ситуации персональности (КСП) в переводных текстах 73

2.1. Типы КСП, представленные в повествовательной речи 77

2.1.1. Субъектные КСП 77

2.1.1.1. Субъектные КСП, выраженные личными местоимениями (JIM) 77

2.1.1.2. Субъектные КСП, выраженные нулевыми анафорическими местоимениями (НАМ) 88

2.1.1.3. Переводческая вариативность выражения субъектных КСП 96

2.1.2. Субъектно-прямообъектные КСП 99

2.1.2.1. Субъектно-прямообъектные КСП, выраженные ЛМ 99

2.1.2.2. Субъектно-прямообъектные КСП, выраженные НАМ 105

2.1.2.3. Переводческая вариативность выражения субъектно-прямообъектных КСП 106

2.1.3. Субъектно-косвеннообъектные КСП 108

2.1.3.1. Субъектно-косвеннообъектные КСП, выраженные ЛМ 109

2.1.3.2. Субъектно-косвеннообъектные КСП, включающие НАМ ,113

2.1.3.3. Переводческая вариативность выражения субъектно-косвеннообъектных КСП 113

2.1.4. КСП, включающие сложные прономинальные цепочки ЛМ и НАМ 117

2.1.5. Персональность в придаточных предложениях 119

2.1.5.1. КСП в придаточных дополнительных предложениях 119

2.1.5.2. КСП в придаточных определительных предложениях 122

2.1.5.3. КСП в таксисных придаточных предложениях 123

2.1.5.4. КСП в условных придаточных предложениях 124

2.1.5.5. КСП в придаточных предложениях причины 124

2.1.5.6. КСП в придаточных предложениях места 125

2.1.6. КСП и посессивность 125

2.1.7. Способы передачи неконкретно-личной персональности 127

2.1.7.1. КСП со значением неопределенноличности 127

2.1.7.2. КСП со значением обобщенноличности 129

2.1.7.3. КСП со значением безличности 130

2.1.8. Периферийные способы выражения КСП 132

2.2. Типы КСП, представленные в разговорной речи 134

2.2 Л. Субъектные КСП 13 5

2.2.1.1. Субъектные КСП, выраженные ЛМ 135

2.2.1.2. Переводческая вариативность выражения субъектных КСП 139

2.2.2. Субъектно-прямообъектные КСП 140

2.2.2.1. Субъектно-прямообъектные КСП, выраженные ЛМ 140

2.2.2.2. Субъектно-прямообъектные КСП, выраженные НАМ 143.

2.2.2.3. Переводческая вариативность

выражения субъектно-прямообъектных КСП 144

2.2.3. Субъектно-косвеннообъектные КСП 144

2.2.4. Персональность в вопросительных высказываниях 149

2.2.5. Персональность в императивных высказываниях 153

2.2.5.1. Субъектные КСП в императивных высказываниях 153

2.2.5.2. Субъектно-прямообъектные КСП в императивных высказываниях 154

2.2.5.3. Субъектно-косвеннообъектные КСП в императивных высказываниях 154

2.2.6. Персональность в экспрессивных высказываниях 155

2.2.6.1. Субъектные КСП в экспрессивных высказываниях 156

2.2.6.2. Субъектно-прямообъектные КСП в экспрессивных высказываниях 158

2.2.6.3. Субъектно-косвеннообъектные КСП в экспрессивных высказываниях 159

2.2.7. Персональность в эллиптических высказываниях 159

2.2.8. Персональность в стереотипных высказываниях 163

2.2.9. Персональность в полипредикативных конструкциях 164

2.2.10. КСП в конструкциях с модальным значением 166

2.2.11. Вариативность способов выражения КСП 167

Выводы по главе 2 169

Заключение 171

Список использованной литературы 174

Словари 185

Источники и сокращения 185

Введение к работе

В последние годы как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике особый интерес вызывает изучение функционирования местоимений для выражения разнотипных значений, связанных с персональностью, предполагающих как прямую референцию к тому или иному семантическому актанту, так и косвенную отнесенность к лицам, участвующим в той или иной ситуации. При этом, ни в одной из вышеперечисленных работ не исследуются английские местоимения, представленные в переводных текстах.

В настоящей работе рассматриваются основные способы выражения многочисленных подтипов категориальной ситуации персональности (КСП) в английском языке, представленных в семи английских переводах романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Проводимое исследование представляет анализ английских средств выражения КСП как с точки зрения переводческой вариативности, так и в сравнении со средствами, использованными в оригинальном тексте романа. Рассмотрение вопросов, касающихся категории персональности в английском языке в переводоведческом аспекте, базируется на принципах полевого подхода к грамматическим явлениям и функциональной методологии их изучения. Одним из важных вопросов является анализ вариантов категориальной ситуации персональности с точки зрения взаимосвязи участников речевой ситуации или сигнификативной ситуации с одним или несколькими партиципантами. Под термином «категориальная ситуация персональности» понимается структурно-семантическое единство, образуемое одним или несколькими актантами при каждой глагольной форме (как финитной, так и нефинитной). Кроме того, данное исследование опирается на основные положения теории функциональной грамматики, связанные с выделением

функционально-семантического поля (ФСП) персональности со своим ядром (центром), ближней и дальней периферией этого ФСП, а также особого типа категориальных ситуаций ~ КС персональности.

Актуальность настоящего исследования определяется общей направленностью современной научной лингвистической парадигмы. Это семантико-грамматическии подход, позволяющий выявить, тонкие смысловые различия между вариантами переводческих решений, а также контрастивно-переводоведческии подход, позволяющий установить типы грамматической вариативности в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые в рамках синхронного исследования предпринята попыткаобъединить грамматический и переводоведческий подходы для выявления особенностей реализации намерений разных переводчиков.

Цель исследования состоит в описании грамматических особенностей английских конструкций, выражающих КСП и представленных в нескольких английских переводах одного оригинального текста.

Для достижения сформулированной цели ставятся и решаются следующие задачи:

- провести классификацию группы английских и русских
высказываний, выражающих КСП в оригинальном и переводных
текстах;

— изучить структуру и семантику английских высказываний,
включающих КСП, и выявить типы вариативности средств
английского языка, выражающих разнотипные КСП;

- исследовать грамматическую семантику персональности в
английских высказываниях, выступающих в переводных текстах в
повествовательной и диалогической речи,

— определить типы семантических связей КСП в рамках общей
ситуации соответствующих высказываний.

Материалом исследования послужили около 2000 высказываний, взятых из семи английских переводов одного русского оригинального текста.

Основными методами, используемыми в работе, являются функционально-семантический метод (основанный на сочетании и взаимодействии семантического и формального направлений), а также методы контекстного анализа и лингвистического описания. Последний включает описание и сопоставление функциональных особенностей изучаемых явлений. В работе также применяется метод количественного анализа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые предложена методика комплексного анализа переводческих вариантов английских переводческих конструкций, выражающих КСП разного типа. Диссертация вносит определенный вклад в изучение функционирования английских местоимений в высказываниях повествовательного и разговорного характера в аспекте категориальной семантики персональности.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов и полученных выводов при подготовке лекций по теоретической грамматике английского языка, теории перевода и контрастивной лингвистике.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Рассмотрение вопросов, касающихся категории персональности в английском языке в переводоведческом аспекте,

должно базироваться на принципах полевого подхода к грамматико-лексическим явлениям и функциональной методологии их изучения. Одним из важных вопросов является анализ вариантов категориальной ситуации персональности с точки зрения взаимосвязи участников либо речевой ситуации, либо сигнификативной ситуации с одним или несколькими партиципантами. Под термином «категориальная ситуация персональности» понимается структурно-семантическое единство, образуемое одним или несколькими актантами при каждой глагольной форме (как финитной, так и нефинитной).

2. Данное исследование опирается на основные положения теории функциональной грамматики, связанные с выделением ФСП персональности со своим ядром (центром), ближней и дальней периферией этого ФСП, а также особого типа категориальных ситуаций — КСП. Соответственно выделяются различные модели КС персональности, связанные с семантико-синтаксическими характеристиками глагольной формы, сопряженной с участвующими лицами. При классификации вариантов КСП целесообразно исходить из валентностных свойств глагола, образующего актантный каркас КСП. Основными вариантами категории персональности являются следующие модели: 1) субъектные КСП (в том числе: с актантом (актантами) первого лица, второго лица и третьего лица); 2) субъектно-прямообъектные КСП, 3) субъектно-косвеннообъектные КСП, 4) КСП в высказываниях с КС посессивности; 5) КСП в конструкциях с неконкретно-личной персональностью, в том числе: со значениями неопределенноличности, обобщенноличности и безличности. КСП в высказываниях с неконкретно-личной персональностью тесно связаны с КС модальности.

3. Обязательным условием выделения персональных
отношений в высказывании является сопряженность лиц в рамках
единой речевой или сигнификативной ситуации. В качестве
дополнительных вариантов категории персональности выделяются
модели КСП, сопряженные с субъектностью — объектностью и
модальностью. Варианты КСП для повествовательной и
диалогической речи должны рассматриваться отдельно, поскольку
персональные структуры соответствующих высказьшании, как
правило, существенно различаются.

4. Английские высказывания, включающие выражение КСП,
целесообразно рассматривать в плане их коммуникативно-
функциональных характеристик. Типы выражения КСП в
высказываниях должны учитывать различные типы речевых актов, а
также наличие экспонентов, связанных с усилением или смягчением
коммуникативного намерения говорящего. Актуализацию категории
персональности следует рассмотреть не только в повествовательных
высказываниях (констативах), но и в вопросительных,
императивных, экспрессивных и стереотипных высказываниях.

5. Основные типы русско-английских переводческих
трансформаций (ПТ), связанных с категорией персональности,
представлены ПТ перестановки личных местоимений (ЛМ), их
замены и добавления. ЛМ в английских переводных текстах
опускаются значительно реже. ПТ, связанные с добавлениями или
опущениями лексических или грамматических единиц,
обусловлены, главным образом, структурными особенностями языка
оригинала и языка перевода (их отношению к типологическому
признаку pro-drop). Так, русский язык достаточно легко «опускает»
личные местоимения в позициях подлежащего и дополнений
простого предложения, тогда как английский язык, как правило, не

допускает эллиптирования личных местоимений в указанных синтаксических позициях в неимперативных высказываниях.

6. Анализ рассмотренных текстов позволил выявить
следующие основные факторы, обусловливающие те или иные
случаи преобразования (или сохранения) местоименной структуры в
переводных текстах: 1) повествовательный или диалогический
регистр текста, 2) простое, сложносочиненное или
сложноподчиненное предложение, 3) употребление местоимений, в
главном или придаточном предложении, 4) тип придаточного
предложения, 5) прагматический тип высказывания
(констатирующий, вопросительный, императивный,
восклицательный), 6) наличие фокусного или контрастного
выделения местоимений, 7) степень стереотипности высказывания,
8) лексические значения глаголов, синтаксически связанных с
местоимениями.

7. ГГГ добавления местоимений чаще всего обусловлены
структурной необходимостью присутствия прономинального
подлежащего (и дополнения при переходных глаголах) в английских
высказываниях, соответствующих русским безличным,
неопределенно-личным и эллиптическим конструкциям. Добавление
личных местоимений, вьшолняющих функцию прямого дополнения
в английских переводах, встречается значительно реже, нежели
местоимений в функции подлежащего.

8. Чем проще синтаксическая структура исходного
предложения (т.е. чем менее распространенным является
предложение и близко расположенными являются сочиненные
сказуемые), тем более вероятность того, что в английских переводах
будет сохранена прономинальная структура оригинала со всеми
соответствующими нулевыми анафорическими местоимениями

(НАМ). И наоборот, в переводах распространенных конструкций вместо исходных НАМ имеется тенденция появления ЛМ.

9. КСП, выражаемые английскими притяжательными местоимениями, являются одними из наиболее часто встречающихся КСП в рассмотренных текстах. При этом ПТ добавления английских притяжательных местоимений вообще является наиболее продуктивной ПТ. Наиболее часто в рассмотренных переводах притяжательные местоимения добавляются к терминам родства, названиям одежды, комнат и частей тела.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на VIII и DC международных научных конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» (СП6ТУ, 2006,2007 г.) и на XXXVI Международной филологической конференции (СПбТУ, 2007 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в пяти публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация (объем 185 страниц) состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы, который содержит 145 наименований, из них 25 на английском и немецком языках, списка источников и сокращений.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируется цель и задачи исследования, приводятся методы исследования, описывается теоретическая и практическая значимость работы и ее композиция. В первой главе «Теоретические подходы к изучению категории персональности в английском языке в сравнительно-сопоставительном и переводоведческом аспекте» освещаются основные теоретические положения, связанные с проблемами описания английских средств выражения категориальной ситуации персональности. Вторая глава «Типы выражения и структурно-семантические связи английской

категориальной ситуации персональности в переводных текстах» посвящена описанию структурных и семантических характеристик английских личных, притяжательных и нулевых анафорических местоимений в семи переводах романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина». В Заключении обобщаются основные результаты исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Структура функционально-семантического поля и типы категориальных ситуаций персональности (КСП) в английском языке

Структура ФСП персональности, включающего все языковые средства выражения этой СК, рассмотрена в ряде работ А.В.Бондарко. Наиболее детально средства выражения этой СК проанализированы в томе «Теория функциональной грамматики (Персональность. Залоговость)», вышедшем в 1991 году. Важно подчеркнуть, что в соответствии с концепцией А.В. Бондарко, ФСП персональности относится (наряду с ФСП аспектуальности, темпоральности, таксиса, модальности и залоговости) к ФСП с предикативным ядром. На наш взгляд, можно также говорить о том, что ФСП персональности имеет непосредственное отношение и к группе ФСП с субъектно-объектным ядром (наряду с ФСП субъектности, объектности, а также определенности / неопределенности; ср. определенно-личные и неопределенно-личные предложения). Меньшую связь можно предположить между ФСП персональности, с одной стороны, и группами ФСП с качественно-количественным и предикативно-обстоятельственным ядром (ср. однако связи между персональностью и посессивностью). По определению А.В.Бондарко, «персональность — это семантическая категория, характеризующая участников обозначаемой ситуации по отношению к участникам ситуации речи прежде всего говорящему. Вместе с тем персональность — это и функционально-семантическое поле, базирующееся на данной семантической категории, рассматриваемой вместе со средствами ее выражения в том или ином языке» (там же, с. 5). Главной в этом ФСП представляется категория лица, семантика которой, по словам А.В.Бондарко, базируется на отношении пересечения или непересечения участников обозначаемой (выражаемой) ситуации и участников ситуации (акта) речи. При этом говорящее лицо («Я») представляет собой центральную фигуру речевой ситуации (акта речи). Необходимым элементом речевой коммуникации является также слушшощий («ты»/»вы»), который тесно связан с говорящим и в диалоге попеременно меняется с ним статусами. Важное значение в этой СК также имеет категория посессивности, выражаемая главным образом притяжательными местоимениями. Ближайшую периферию ФСП персональности представляют местоимения третьего лица, тогда как на дальней периферии находится значение форм неопределенноличности и безличности. На основании рассмотрения работ, представленных в вышеназванном томе «Теории функциональной грамматики», можно выделить следующие средства выражения СК персональное в английском и русском языках: 1) личные местоимения (ЛМ) в субъектном, прямообъектном, косвенно-объектном и предложном употреблении, употребляющиеся для выражения конкретно-персонального дейксиса («я — ты/вы», I — you), а также персональных анафорических отсылок к предшествующему тексту (он/она — he/she), 2) лично-притяжательные и возвратно-притяжательные местоимения, 3) возвратные и взаимные местоимения, 4) синтаксические структуры, выражающие конкретно-личный и неконкретный (обобщенно-личный и неопределенноличный) дейксис.

Варианты персональных ситуаций «передают отношение к лицу, касающиеся как субъекта-подлежащего, так и субъекта, выраженного дополнением, а также объекта и атрибута» (Бондарко 2004: 29). Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что между КС персональности, с одной стороны, и двумя КС субъектности и объектности, с другой стороны, существуют весьма тесные связи. Таким образом в рамках КС персональности проявляется существенное межкатегориальное взаимодействие. А.В. Бондарко, в частности, выявляет взаимосвязи персональных ситуаций с семантикой временной локализованности / нелокализованности и определенности / неопределенности. Анализируя русские конструкции Плетью обуха не перешибешь и Цыплят по осени считают, А.В. Бондарко указывает на то, что они выражают ситуации, нелокализованные во времени, и, во-вторых, являются обобщенными и неопределенными не только с точки зрения нелокализованности во времени, но и «с точки зрения обобщенности лица» (Бондарко 2004: 29). Можно полностью согласиться с цитируемым автором, что такой подход к исследуемому языковому материалу с точки зрения КС персональности (и любой другой КС) позволяет рассматривать не только субъектно-предикатные отношения, но и содержательную структуру высказывания в целом. При этом одни КС в высказьшании могут быть доминирующими (наиболее существенными и актуальными с точки зрения общей Брагмасемантики высказывания), тогда как другие КС могут являться «фоновыми», сопутствующими, являющимися необходимым условием реализации доминирующей КС. Так, например; в анализируемом А.В. Бондарко высказывании Дай мне ложку ! доминирующей является императивная КС, которая «сочетается с дополнительными «фоновыми» элементами темпоральности, временной локализованности, аспектуальности, персональности, субъектности и объектности» (Бондарко 2004а: 30). Исследование КС персональности (и других КС) может сближаться, по мнению А.В. Бондарко, с лингвистикой текста. В этом отношении полезными могут оказаться такие понятия как «персональный (темпоральный, модальный и т.п.) ключ текста» (ср. отнесенность выражаемых в тексте ситуаций к первому, второму или третьему лицу), а также «ключ персональности», характеризующий типы текстов и типы речи, ср. историческое повествование, отрешенное от личности говорящего (Бенвенист 1974: 272), повествование в условном первом лице, живой рассказ от конкретного первого лица и т.п. (Бондарко 2004: 32-33). В последнем случае особенно важной представляется общая функциональная направленность целостного текста (повествование, приказ, описание и т.п.). Учет нарративных и диалогических характеристик исследуемых высказьшании представляется важным не только для анализа КС модальности и темпоральности, но и для исследования различных вариантов КС персональности. Таким образом, исследование КС персональности может быть и одним из элементов функционального анализа художественного текста и ряда его параллельных переводов.

Основные типы русско-английских переводческих трансформаций, связанных с категорией персональности

В этом разделе рассматриваются основные типы переводческих трансформаций (ПТ), связанных с передачей различных подтипов категориальной ситуации персональности. При этом, в сферу анализа включаются либо чисто синтаксические, либо лексико-синтаксические преобразования исходных предложений оригинальных текстов. Таким образом, за рамками исследования остаются лексические ПТ, а также соответствия стереотипных высказываний в двух языках и различия, связанные с особенностями глагольного управления.

В своей монографии «Язык и перевод» Л.С. Бархударов выделил четыре «элементарных» (по его определению) типа ПТ: перестановки, замены, добавления и опущения. К числу ПТ перестановок он относил изменения порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, а также изменение порядка следования частей сложного предложения. В число ПТ замен попала в первую очередь замена частеречного статуса лексем, соответствующих одному референту, качеству или ситуации (например, существительное — местоимение, существительное — глагол, прилагательное — существительное), а также целостная перестройка синтаксической структуры предложения. ПТ, связанные с добавлениями или опущениями лексических или грамматических единиц, обусловлены главным образом структурными особенностями языка оригинала и языка перевода, например, их отношению к типологическому признаку pro-drop. Как известно, русский язык достаточно легко «опускает» личные местоимения в позиции подлежащего простого предложения, тогда как английский язык относится к группе non-pronoun-drop языков.

В определенной степени сходную классификацию синтаксических трансформаций (хотя и не межъязыковых, а внутриязыковых) приводит В.Б. Касевич, который выделяет трансформации пяти типов: распространения, свертывания, вставления, замещения и перемещения. При этом, распространение и вставление, по-видимому, можно сблизить с ПТ добавления в трактовке Л.С.Бархударова, трансформацию замещения — с ПТ замены, а трансформацию перемещения — с ПТ перестановки. Оставшаяся синтаксическая трансформация свертывания является не чем иным как заменой репрезентационного статуса глагольной формы (с финитного на нефшштньщ).

Как показывают английские переводы русской классики, каждый из четырех вышеприведенных «элементарных» типов ПТ, предложенных Л.С.Бархударовым, включает множество подтипов грамматических преобразований, происходящих с синтаксической структурой предложений оригинального текста. Необходимо отметить, что по нашим наблюдениям не более 10 % конструкций оригинального текста передаются структурно аналогичными английскими предложениями. Основные типы ПТ, отмеченных в исследованных английских переводах, приводятся в порядке убывания количества случаев их применения: 1) ПТ замены (около 50 % случаев применения всех ПТ), 2) ПТ добавления (42 %), 3) ПТ перестановки (5,3 %), 4) ПТ опущений (2,7 %). Эти данные свидетельствуют о том, что ПТ замены и добавления являются абсолютно домишфуюіцими при русско-английском переводе, тогда как ПТ перестановок и опущений по данным рассмотренных текстов носят явно рецессивный характер. К числу наиболее часто встречающихся синтаксических ПТ замены относятся следующие: 1) замена репрезентационного статуса глагольной формы оригинала (с финитного на нефинитный и наоборот), 2) замена синтаксической структуры предложения в целом (эта ПТ представлена наибольшим числом подтипов), а также 3) замена глагольной формы оригинала на именную форму в переводном высказывании и наоборот. Рассмотрим основные типы ПТ, связанных с передачей в английских переводных текстах тех или иных значений, которые входят в ЄК персональности. При этом мы отвлекаемся« от весьма многочисленных случаев замен имен собственных (ИС), представленных в оригинальном тексте, на личные местоимения в переводе и наоборот, а также замен одного ИС на другое (в рассмотренных переводах чаще всего происходит замена ИС «Степан Аркадьич» на фамилию Oblonsky). К числу ПТ перестановок Л.СБархударов относил изменения порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, а также изменение порядка следования частей сложного предложения. Что же касается перестановки местоимений, то чаще всего такое преобразование встречается после прямой речи и связано с порядком следования местоимения и глагола речи. Как показывают рассмотренные тексты, конструкции оригинала типа «сказал он» и «спросил он» нередко (но далеко не всегда !) после прямой речи героев преобразуются в обороты he said и he asked соответственно. Такие преобразования порядка следования главных членов предложения являются достаточно тривиальными и далее в работе не рассматриваются. Можно однако, обратить внимание на следующий пример, в котором представлен более сложный случай данного соответствия. В этом случае английское местоименное подлежащее he стоит перед финитной глагольной формой tore, семантически соответствующей русскому деепричастию разорвав, тогда как русская МФ он (при финитном глаголе прочел) синтаксически соответствует английской нулевой анафоре при финитной форме read (таким образом, в этом случае имеет место перестановка МФ относительно разных глагольных форм в русской и английской конструкциях): Разорвав телеграмму, он прочел ее - Не tore open the telegram and [0] read it (LAM).

Проиллюстрируем основные случаи ПТ замены рядом примеров, дополнив картину наиболее интересными переводческими соответствиями других (периферийных) подтипов переводческих замен.

Типы ПТ замены. А. Замена репрезентационного статуса глагольной формы оригинала, т.е. предикативной репрезентации на субстантивную или причастную и наоборот. В этом случае наиболее часто имеет место» соответствие русских деепричастных или причастных оборотов английским финитным глагольным формам в рамках главного или придаточного предложения.

Необходимо отметить, что поскольку основным объектом нашего исследования являются английские конструкции с местоименеными синтаксическими структурами, мы не рассматриваем далее весьма многочисленные случаи замен имен собственных на личные местоимения и обратно, а также одних имен собственных на другие, которые не меняют синтаксическую структуру исходного предложения (ср. обычное соответствие Степан Аркадьич - Oblonsky, используемое в романе «Анна Каренина»),

Переводческая вариативность выражения субъектно-косвеннообъектных КСП

Полное сохранение НАМ для именных групп, соответствующих подлежащему и косвенному дополнению, встречается в относительно небольшом числе примеров нашей выборки. При этом, определенная тенденция к выражению в первую очередь адресата речи наблюдается и в этих случаях, например:

(64) [Степан Аркадъич поморщился на слова Гриневича, давая этим чувствовать, что неприлично преждевременно составлять суждение,] и [0J ничего ему не ответил (АК-18) — f..J and [0] made [0] по reply (Ed-28; Car-17; LAM-15; Mag-22); [...J and[0] made him no reply (Gar-20); [..J and [0] did not reply to him (PV-16); [...] without commenting on them [0] [0] (Wet-38);

(65) Степан Аркадъич ... ничего ему не ответил (АК-18) — and made him по reply (Gar-20); .. and did not reply to him (PV-16); .. and made [0] no reply (Ed-28; Car-17; LAM-15; Mag-22); .. without commenting on them (Wet-38).

2.1.3.3. Переводческая вариативность выражения субъектно косвеннообъектных КСП.

Можно выделить следующие типы переводческой вариативности выражения субъектно-косвеннообъектных КСП:

1) употребление предложного дополнения или НАМ в английских переводах:

(66) ... но она с отвращением отстранилась от него (AK-J3) — ... but she avoided him in disgust (Ed-24); ... but she drew back from him with aversion (Gar-14; jCar-12; Mag-17; PV-12); ... but she stepped aside [0] with a look of repugnance (LAM-11); ... but she drew back [0] in revulsion (Wet-32);

2) употребление конверсивных конструкций: (67) .. [что] эти руки, видимо, поглощали все его внимание и не давали ему свободы мысли (АК-19) — ...they plainly absorbed his whole attention and gave him no freedom to think (Car-18; Ed-30; Gar 22; Mag-24/25; LAM-17; PV-18); ..all his attention was drawn to these hands and he could think of nothing else (Wet-40);

3) вариативное употребление ЭЛМ с предлогами и НАМ при глаголах чувственного восприятия и движения, например: (68) [Увидав мужа, она опустила руку в ящик шифоньерки, будто отыскивая что-то,] и оглянулась на него, только когда он совсем вплоть подошел к ней (АК-12); [When she saw Oblonsky she thrust her hand into a drawer of the wardrobe as though looking for something,] and only looked round at him when he had come all the way over to her (Car-11; Ed-22; Wet-30); [When she saw her husband she dropped her hand into the drawer of the chest as though searching for something,] and she turned to look at him only when he had come close to her (Mag-16); [Seeing her husband, she dropped her hands into the drawer of the bureau as though looking for something,] and only looked at him when he had come quite up to her (Gar-12; PV-10); [On seeing her husband she thrust her arms into a drawer of the wardrobe as if looking for something,] and only when he had come close to her did she turn her face toward him (LAM-JO); 114

(69) ...[но Степан Аркадъич, по своему обыкновению, усадил ее, внимательно, не перебивая, [0] выслушал ее] и [0] дал ей подробный совет, к кому и как обратиться, и даже бойко и складно своим крупным, растянутым, красивым и четким почерком [0] написал ей записочку к лицу, которое могло ей пособить (АК-11) — [... but Oblonsky, as was his wont, made her sit down, [0] listened [0] attentively and without interruption,] and[0] gave her detailed advice as to whom to apply to, and even brisky [0] dashed off a note [0] to a personage who might be of use [0] (Ed-21); /"... but Stepan Arkadyevitch, as he generally did, made her sit down, heard her to the end attentively without interrupting her,] and gave her detailed advice as to how and to whom to apply, and even wrote her [...] a little note to a personage who might be of use to her (Gar-11; Car-9; Mag-14); [... but nevertheless Oblonsky, with his usual politeness, asked her to sit down and heard her attentively to the end,] [0] gave her full instructions how and to whom to apply and even wrote [0] briskly [...J a little note to a personage who might be of use to her (LAM-9; PV-9); [... but Oblonsky, as was his custom, offered her a chair and listened attentively, without interrupting,] and [0] gave her detailed advice as to whom to see; he even scrawled [0] a brisk note [...] to the functionary who might be of help to her (Wet 29).

Субъектные КСП в экспрессивных высказываниях

Экспрессивные высказывания с субъектными КСП могут быть как полными, так и с эллиптированными именными группами. Приведем примеры полных экспрессивных высказываний с субъектными КСП:

(195) Я уезжаю нынче, а вы живите здесь с своею любовницей! (АК-14) — I ll leave today, and you can live here with your mistress! (Car-13; Ed-25; Mag-IB; PV-12; Wet-33); lam going away to day, and you may live here with your mistress! (LAM-12; Gar-15);

(196) Боже мой, что я сделал! (АК-13) — My God, what have I done! (Car-11; Ed-23; PV-11); My God! what have Г done? (Gar-13; LAM-10; Mag-16; Wet-32).

(197) Чем я могу, я все готов! Я виноват, нет слов сказать, как я виноват! (АК-13) — I ll do anything I can! I m ready for anything! I m the guilty one, words can t express my guilt! (Car-12; Ed-24; LAM-11; PV-11; Wet-32); Anything I can do, I am ready to do anything! I am to blame, no words can express how much I am to blame! (Gar-13/14); I am ready to do anything I can. I am to blame. There are no words to express my guilt. (Mag-17).

КСП могут быть связаны не только с первым лицом субъекта, как в предьідущих трех примерах, но и со вторым и третьим лицом субъекта, например:

(198) Пускай все знают, что вы подлег (АК-14) — Everyone will know what a scoundrel you are! (Car-13); Let them all know what a scoundrel you are! (Ed-25; Mag-18; Wet-33); They may all know you are a scoundrel! (Gar-15); I ll let everybody know you are a scoundrel! (LAM-12); Let everybody know you re a scoundrel! (PV-12);

(199) Вот и он! (AK-16) - There he is! (Car-15; Ed-27; Gar-18; LAM-14; Mag-21; PV-15); Glad to see you! (Wet-36);

(200) ... вот счастливец! (AK-22) — ... he s a lucky fellow! (Gar-25; Ed-33; LAM-20; Mag-28); Now there s a lucky fellow! (Car-22; PV-21); What a lucky fellow! (Wet-44).

Приведем примеры эллиптических экспрессивных высказываний с субъектными КСП, в английских переводах которых происходит добавление ЭЛМ:

(201) [0] Уехал! (АК-15) - So he s gone! (Car-14); He has gone (Ed-26; Gar-16; Mag-19; Wet-35); [0] Gone! (LAM-13); He left! (PV 13);

(202) [После [0 = мы] завтрака успеем кончить, - сказал Степан Аркадъич (АК-17) — We ll be able to finish after lunch (Car 17); There will be time enough to finish after lunch (Ed-28); We shall

have time to finish after lunch (Gar-19; LAM-15; Mag-22; PV-16; Wet 38)]; Как еще [0} успеем! - сказал Никитин (АК-17) — То be sure we

shall! (Gar-19); That we will (PV-16); Oh, indeed we will! (Wet-38); Easily (Car-17; Ed-28); Plenty of time (LAM-15); Yes, I should think so (Mag-22).

Некоторые экспрессивные высказывания могут носить стереотипный характер. При этом восстановление в переводных высказываниях того или иного ЛМ зависит от семантического прочтения стереотипных высказываний разными переводчиками, ср.:

(203) Так и есть! [Левин, наконец!] (АК-18) -- So it s you, Levin! At last! (Car-17; Ed-29; Gar-20); Yes, it s he! Levin, at last! (LAM-16; PV-16); I thought so! Levin at last! (Mag-23); Well; now, if it isn t Levin at last! (Wet-39).

2.2.6.2. Субъектно-прямообъектные КСП в экспрессивных высказываниях.

Экспрессивные высказывания с субъектно-прямообъектными КСП также могут быть как полными, так и с эллиптированными именньїмигруппамиі например:

(204) Я не могу ее принять ! (АК-12) — I cannot receive her! (Car-11; Ed-23; LAM-10; Mag-16; PV-ll; Wet-31); I can t see her!; (Gar-13); .

(205) А как я любила [0], Боже мой; как я любила его! Как я любила [0]! (АК-15) — And how Г loved him! Oh God, how 1 loved him!.. Howlloved[0]}(LAM-13;Ed-25; Mag-19);And how I loved him, my God; how I loved him!.. How I loved him! (PV-13/14; Gar-14; Gar-16); And how I loved him! Heavens above, how I loved him! (Wet-35).

Похожие диссертации на Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах : на материале переводов романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина"