Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Языковое варьирование. Понятие языковой нормы применительно к национальным вариантам испанского языка 10
1.1. Проблемы языкового варьирования 10
1.2. Понятие языковой нормы 19
1.3. Понятие нормы применительно к национальным вариантам испанского языка 23
Выводы 34
Глава 2. История формирования современной языковой ситуации в Аргентине 36
2.1. Колониальный период 38
2.2. Первая половина XIX века 40
2.3. Вторая половинаXIX века- «Поколение 1880 года» 46
2.4. Первые десятилетия XX века 53
2.5. Создание Аргентинской академии испанского языка 59
2.6. Переходный период - период правления X. Д. Перона - 1946-1955 гг..61
2.7. Выводы: 65
Глава 3. Отражение особенностей современной языковой ситуации в Аргентине в дидактических текстах 68
3.1. Развитие аргентинской лингвистической мысли в XX веке 68
3.2. Аргентинские грамматические исследования. Основные гоамматические особенности аргентинского национального варианта испанского языка 74
3.3. Теоретические аспекты преподавания испанского языка в Аргентине.88
3.4. Основные лексические особенности аргентинского национального варианта испанского языка 93
3.5. Аргентинские лексикографические исследования 110
3.6. Выводы: 122
Глава 4. Отражение особенностей языковой ситуации в Аргентине в законодательных документах 124
4.1. К вопросу о статусе испанского языка в Аргентине 124
4.2. Отражение вопросов языковой политики в законе об образовании 131
4.3. Языковые аспекты программы двуязычного образования (Educacin Interculturalbilinge) 132
4.4. Языковые аспекты существования общего рынка стран Южной Америки {Mercosur) 139
4.5. Выводы 142
Заключение 144
Список использованной литературы 149
Приложение 1. Проект «закона о языке», разработанный X. Асисом (1994) 169
Приложение 2. Проект «закона о языке», разработанный X. Р. Ваносси (1991) 172
Приложение 3. «Предпроект» закона о языке, предложенный аргентинской Академией коммуникации 175
Приложение 4. Закон о дубляже (1986) 178
Приложение 5. Протокол о намерениях (1991) 182
Приложение 6. Текст выступления X. Д. Перона в аргентинской Академии испанского языка (1947) 186
- Понятие нормы применительно к национальным вариантам испанского языка
- Развитие аргентинской лингвистической мысли в XX веке
- Аргентинские лексикографические исследования
- Языковые аспекты программы двуязычного образования (Educacin Interculturalbilinge)
Введение к работе
Актуальность и научная новизна работы: выбор темы обусловлен, прежде всего, отсутствием в отечественной лингвистике работ, посвященных анализу языковой ситуации в Аргентине. До сих пор в отечественной лингвистике не предпринималось исследования, посвященного истории развития аргентинского варианта испанского языка, истории аргентинской лингвистической мысли, а также многоаспектному изучению особенностей современной языковой ситуации в Аргентине. Новизна диссертации состоит в критическом анализе работ аргентинских филологов, опубликованных в последние годы, что особенно важно для комплексной оценки процесса формирования паниспанской языковой нормы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в теорию вариативности, в изучение социолингвистических аспектов национальных вариантов испанского языка, а также в системном подходе к проблемам паниспанской языковой нормы и к выявлению национальной специфичности языковой ситуации Аргентины.
Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных. При рассмотрении проблемы языкового варьирования и языковой нормы мы опирались на труды таких исследователей, как М. Альвар, П. М. Алексеев, Р. Т. Белл, В. С. Виноградов, С. Гутьеррес Ордоньес, Л. Ельмслев, Э. Косериу, У. Лабов, У. Лопес Моралес, Н. Ф. Михеева, Н. Н. Семенюк, Г. В. Степанов, Ю. С. Степанов, Н. М. Фирсова, , А. Д. Швейцер, , П. Энрикес Уренья; в вопросах применения понятия языковой нормы к национальным вариантам испанского языка ориентировались на исследования Д. Алонсо, А. Розенблата, Х. М. Лопе Бланча, Э. Рохас Майер и других.
Практическая ценность работы состоит в том, что она может быть использована для дальнейших исследований в области латиноамериканистики, в частности, для исследования аргентинского варианта испанского языка. Материалы исследования могут быть использованы в рамках лекционных курсов, посвященных национальным вариантам испанского языка, различным аспектам социолингвистики, истории языка и истории лингвистических учений Испании и Латинской Америки, а также на практических занятиях по испанскому языку и переводу.
Исследование проводилось на материале законодательных документов, так или иначе представляющих специфику языковой политики Аргентины и отражающих языковую ситуацию; дидактических материалов – учебников и учебных программ разных периодов; филологических текстов; словарей и грамматик.
Предметом исследования является аргентинский национальный вариант испанского языка, а также языковая ситуация в Аргентине конца XX – начала XXI века с учетом влияния на нее политических и социолингвистических факторов и государственной языковой политики.
Апробация работы: основные положения диссертации отражены в девяти публикациях по теме исследования, а также были представлены в докладах на международных конференциях «Ломоносовские чтения» апрель 2006-2008, апрель 2009, (доклад на тему «Итальянская составляющая» аргентинского языкового своеобразия), апрель 2010 (доклад на тему «Основные вопросы языковой политики в период правления Х. Д. Перона»), апрель 2011, Москва, МГУ имени М. В. Ломоносова (доклад на тему «Языковая ситуация в Аргентине во второй половине XIX века); «Иберо-романистика в современном мире», ноябрь 2010, Москва, МГУ имени М. В. Ломоносова (доклад на тему «Языковая политика Аргентины конца XX века»); Романские языки, ноябрь 2009, Москва, МГУ имени М. В. Ломоносова (доклад на тему «Лексическое своеобразие аргентинского варианта испанского языка») и в докладах на заседаниях кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Современная языковая ситуация в Аргентине является результатом поэтапного, на протяжении XIX–XX вв., изменения отношения аргентинского общества к статусу и формам языка, на котором оно говорит. На формирование языковой ситуации и на становление аргентинского национального варианта испанского языка на разных этапах повлияли регламентирующая роль Академий испанского языка, активная роль правительства страны, значительная европейская иммиграция, социальная, экономическая и культурная политика государства.
-
Лингвистические особенности аргентинского национального варианта испанского языка с XIX века отражаются в письменных текстах и в лингвистической литературе. На протяжении XX века они активно представлены в художественной литературе, фиксируются в филологических текстах и лексикографических изданиях, в то же время практически не упомянуты в учебных пособиях по испанскому языку.
-
Современная языковая политика во многом отражает существующую языковую ситуацию в Аргентине, которая характеризуется определенным дисбалансом между, с одной стороны, узусом и объективно существующими многочисленными национально-историческими особенностями испанского языка Аргентины, и, с другой стороны, зафиксированной в нормативных грамматиках, академических словарях и учебно-дидактических пособиях нормой, отражающей пиренейский или паниспанский стандарт.
-
Аргентинский национальный вариант не обладает собственной закрепленной кодифицированной нормой. Существующая норма в значительной степени ориентируется на формирующуюся, при активном участии Испанской Королевской Академии и Национальных Академий испанского языка, паниспанскую языковую норму.
-
История становления лингвистической мысли подтверждает положение о том, что процессы нормализации и кодификации национальных вариантов языка в большей степени опираются на письменные формы речи, зафиксированные в авторитетных текстах и поддерживаемые академическими грамматиками и словарями, нежели на устно-разговорные формы речи, что приводит к значительной нивелировке национально-культурных языковых особенностей и невключению их в кодифицированную норму.
-
Статус испанского языка в Аргентине, несмотря на то, что он, бесспорно, выполняет все функции официального языка, не закреплен в официальных государственных документах (конституция, законы, подзаконные акты), а сам язык не имеет единого для данного типа документов устойчивого наименования.
Целью работы является анализ современной языковой ситуации в Аргентине и выявление её специфических особенностей на основе обширного материала – законодательных документов, дидактических и филологических текстов.
В задачи исследования входит:
выделить и охарактеризовать основные этапы формирования современной языковой ситуации в Аргентине;
проследить основные тенденции в истории развития аргентинского варианта испанского языка, определить круг экстралингвистическх факторов, оказавших на него влияние;
рассмотреть аргентинский феномен «спора о языке», проанализировав позиции учёных, утверждавших и опровергавших существование так называемого «аргентинского языка»;
уточнить официальный статус испанского языка в Аргентине на сегодняшний день с учетом официальных документов, в которых он закреплен;
проследить, как отражается языковая ситуация в действующем законе об образовании, каковы особенности преподавания родного и иностранных языков и литературы;
охарактеризовать современное положение языков коренного населения на территории Аргентины, выяснить, насколько они включены в процесс школьного обучения, каков их статус;
проанализировать основные лингвистические особенности аргентинского варианта испанского языка и то, как они фиксируются в лексикографической и дидактической литературе;
дать характеристику наиболее значимым, с социолингвистической точки зрения, аргентинским словарям и основным филологическим исследованиям; выяснить, какова позиция аргентинских филологов в отношении общенациональной и паниспанской языковой нормы.
Цель и задачи исследования обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, включающей 284 наименования, и приложений, в которых приведены наиболее интересные с филологической точки зрения нормативные акты и законопроекты, отражающие современную языковую ситуацию в Аргентине.
Понятие нормы применительно к национальным вариантам испанского языка
На сегодняшний день одной из наиболее актуальных проблем испанистики является проблема разработки единой паниспанской языковой нормы.
Эухенио Косериу, в частности, утверждал, что должен существовать некий языковой «образец» для всех разновидностей испанской речи, однако отмечал, что в испаноязычном мире практически отсутствует необходимая для этого «языковая решимость»27.
По мнению В. С. Виноградова, существует «паниспанская языковая и литературная нормы, равно как и национальные общеязыковые и литературные нормы»28. В то же время ученый отказывается от категоричных суждений на этот счет из-за «недостаточной исследованности этой области испаниcтики»29. Это доказывает, что вопросы, связанные с нормой (или нормами разного порядка) испанского языка являются крайне актуальными для современной испанистики.
В середине XX века была выдвинута инициатива изучить «норму культурной речи» крупных городов испаноамериканского пространства, с тем, чтобы очертить круг языковых явлений, нормативных для разных вариантов испанского языка. Инициатива была поддержана Ассоциацией Академий испанского языка, однако работа в этом направлении велась достаточно медленно.
Инициатором проекта был мексиканский филолог X. М. Лопе Бланч, продолживший активные научные изыскания в области нормы. Учёный утверждает, что, согласно проведенным им исследованиям, на сегодняшний день единству испанского языка на всей испаноязычной территории ничто не угрожает, и «языковая раздробленность» испаноязычного ареала не кажется ему реальной исторической угрозой.
«Las investigations realizadas hasta el momento parecen probar que la unidad esencial de la lengua espaola estd slidamente establecida, у que el temor a una posible fragmentatin idiomdtica de nuestra lengua comn estd muy lejos de corresponder a una amenaza real histrical0.
В то же время Лопе Бланч считает необходимым разработку общей языковой нормы для вариантов испанского языка.
По его мнению, несмотря на общую относительность понятия языковой нормы внутри каждой географической разновидности испанской речи существует некая «культурная норма», которая управляет испанским языком на данной территории. Ученый отмечает, что в случае с латиноамериканскими вариантами испанского языка может быть меньше различий между «культурной языковой нормой» разных стран, чем между культурной речью и просторечием одного географического региона.
Лопе Бланч подчеркивает, что речь идёт об идеальной норме. Этот «идеал» не должен совпадать ни с одной из реальных, в узком понимании этого термина, языковых норм испанского языка. Внутри этой идеальной нормы следует, по мнению ученого, принять существование некоторых расхождений и множественность отдельных конкретных языковых реализаций.
В своей работе Лопе Бланч указывает на то, что грамматические различия между вариантами по крайней мере, значимые грамматические различия не так уж и многочисленны. В частности, в своей работе «Испанская языковая норма» он приводит, в качестве наиболее значимых, следующие грамматические различия:
особенности функционирования местоимения второго лица единственного и множественного числа, а также притяжательных местоимений;
особенности глагольной парадигмы в странах, где встречается феномен voseo;
оппозиция простого (Pretrito Indefinido) и сложного (Pretrito Perfecto) прошедших времен индикатива;
некоторые особенности употребления местоимений прямого и косвенного дополнения;
значимые (для орфографии) фонетические различия, в частности, феномены seseoиyesmo.
По мнению ученого, данные различия не представляют неразрешимой проблемы для формирования паниспаНской языковой нормы.
В лексическом плане национальные варианты больше отличаются друг от друга, однако ни грамматическое, ни лексическое разнообразие национальных вариантов испанского языка не является достаточным основанием для того чтобы утверждать невозможность разработать единую паниспан скую языковую норму.
Вопрос единой языковой нормы для всего испаноязычного региона поднимался разными учеными, такими, как Дамасо Алонсо, Рафаэль Лапеса или Анхель Розенблат, продолжавшими традицию, заложенную крупными филологами еще в период острого языкового национализма. Все они писали о том что необходимо сохранить языковое единство испаноязычной терри-общее информационно-коммуникативное пространство.
В то же время точки зрения на проблему существования «идеальной» нормы испанского языка не во всем совпадают. Как у любой серьезной лингвистической проблемы, у нее в разное время были как сторонники, так и противники. Так, например, приверженцы идей испанского пуризма признавали только уже существующую норму - пиренейскую. Некоторые аргентинские ученые и писатели начала XIX века, пропагандировавшие идею языковой эмансипации Аргентины, настаивали на существовании «аргентинского языка» и необходимости его кодификации. В последние годы мнохие ученые разделяют идею необходимости создания паниспанской языковой нормы. На этих же позициях стоит и Испанская Королевская Академия языка (RAE).
В Аргентине проблемами языковой нормы занимались многие ученые31. Большое количество работ, посвященных языковой норме и «культурной речи» появилось в середине XX века, когда правительство начало проводить активную языковую политику. Также были опубликованы работы членов Аргентинской академии испанского языка, посвященные проблеме «правильного и неправильного использования языка»32
Вопросы существования/формирования паниспанской общеязыковой нормы вызывали многочисленные научные дискуссии. Некоторые ученые, придерживавщиеся традиций пуризма, предлагали не просто проанализировать, какие из языковых реализаций составляют нормативный узус, но создать нормативное языковое описание, которое будет регулировать речь носителей разных вариантов испанского языка, до определенной степени унифицируя её.
Такая точка зрения практически не была поддержана крупными филологами. Так, например, Мануэль Альвар, признавая существование некой нормативной формы испанского языка, реализуемой образованными людьми в речи, считает, что не может существовать единой нормы, которую следовало «навязывать» носителям разных вариантов испанского языка:
Общепризнанным пониманием паниспанской нормы становится понимание её как набора языковых реализаций, признанных нормативными и «эталонными» внутри каждого из вариантов. Это скорее комплекс частных «норм», «образец», к которому может (но не должен) стремиться носитель любой разновидности испанского языка, когда перед ним стоит задача «говорить и писать правильно».
Наконец, если говорить о языковой норме применительно к аргентинскому варианту испанского языка, то можно утверждать, что на сегодняшний день нормой в узком смысле этого слова является норма Испанской королевской академии. Это весьма показательно - аргентинская научная традиция не породила значимых идей о необходимости разработки отдельной, собственной языковой нормы. О собственно аргентинской языковой норме речь шла только в начале XIX века, когда, после обретения политической независимо-сти аргентинское общество настаивало на независимости языковой, и ряд ученых утверждал, что существует «аргентинский язык». Особенности аргентинского варианта испанского языка (фонетические, грамматические, лексические, диалектальные) достаточно подробно изучены и описаны арген-тинскими лингвистами однако работ прескриптивного, нормативистского характера, повсеместно принятых и используемых в Аргентине, не существует. Так, например, образец «школьной нормы» - традиционно принятые издания, рекомендованные для школьного обучения родному языку - это грамматика словарь и орфография Испанской королевской академии.
Понятие нормы применительно к аргентинскому варианту испанского языка оказывается, таким образом, крайне размыто.
Развитие аргентинской лингвистической мысли в XX веке
Можно говорить о том, что работы аргентинских авторов, позиция аргентинской Академии, в целом, отличаются эклектичностью. Существует множество работ, посвященных отдельным областям грамматики, а также тамматическим особенностям того или иного региона страны, однако на сегодняшний день в Аргентине не предпринималось попыток создать полное грамматическое описание варианта, которое могло бы стать основой препо-давания родного языка в школах и быть противопоставлено существующей грамматике испанского языка.
Развитие европейской лингвистической мысли находило живой отклик в научных трудах аргентинских филологов. Целый ряд научных трудов был создан с тем, чтобы включить грамматические исследования испанского языка в современные лингвистические течения, а также полнее разработать тео рию испанского языка.
Помимо этого большое внимание уделяется вопросам преподавания испанского языка, теории и методологии. в 90-е годы был написан ряд научных работ, посвященных языковой ситуации в Латинской Америке. Проанализировав круг вопросов, который в них затрагивается, мы можем сделать определенные выводы относительно того какова была языковая ситуация в Аргентине в конце XX века и какие лингвистические проблемы казались исследователям актуальными.
Как правило, в упомянутых работах содержится оценка деятельности правительства в области языковой политики, скрытая или выраженная. Аргентинские ученые сходятся в том, что Правительство Аргентины недостаточно активно в вопросах языковой политики. По мнению различных исследователей, следует развивать как минимум три направления;
- разработка нормативных документов, в которых были бы сформулированы и определены положение, статус и социальные контексты для каждого из языков, встречающихся на территории Аргентины;
- установление грамматических норм, кодификацию, составление словарей для всех языков, встречающихся на территории Аргентины (речь идет, прежде всего, о языках групп гуарани, кечуа и аймара, имеющих а Аргентине достаточное число носителей, однако большое внимание в последние годы уделяется и языкам, распространенным среди небольщого количества жителей страны в определенных регионах);
- развитие сферы образования и преподавания языка, составление новых учебных программ.
Для того, чтобы говорить о современных аргентинских научных иссле-необходима краткая предыстория. Как мы уже упоминали в предыдущей главе, решение лингвистических вопросов постепенно перестает быть политически-злободневным и переходит в университеты. Фактически мы можем в начале XX века мы наблюдаем становление аргентинской филологии. Одной из наиболее важных характеристик этого периода становится. по уже указанным выше причинам, главенствующая роль испанских филологов.
Необходимо помнить, что речь идёт об очень сложном для Европы историческом периоде. Гражданская война в Испании, и, позже. Вторая Мировая война становятся причиной для переезда в Латинскую Америку большого количества известнейших филологов, лингвистов и литературоведов. Эти события становятся причиной существенных изменений во всех областях филологической науки. Признано, что деятельность учёных того времени внесла важнейший вклад в развитие мировой испанистики, ряд работ, написанных в этот период, свидетельствует о зарождении и стремительном развитии нового аспекта исследования испанского языка - латиноамериканистики. В этот период в университетах стран Латинской Америки, в частности, в Аргентине создаются научные труды, до сих пор имеющие первостепенное значение для испанистов всего мира. Мы наблюдаем своего рода парадокс -особенностями латиноамериканских вариантов испанского языка, исследованием языковой самобытности стран Латинской Америки, влиянием на язык тех или иных особенностей жителей определённой территории, то есть всеми лингвистическими проблемами, связанными с независимостью латиноамери канских стран от бывшей метрополии, с формированием нового аргентинского общества, на первом этапе занимаются преимущественно испанские учёные.
В начале XX века во многих аргентинских институтах, проводящих этнографические исследования, также изучаются лингвистика и фольклор. Помимо этого такие исследования, наряду с общефилологическими, проводятся в центрах гуманитарного образования, часто бывают связаны с литературны ми исследованиями.
Приблизительно до 1920-х годов в стране практически нет научных центров которые бы занимались изучением исключительно фи-лологических вопросов исследования в области филологии являются разрозненными и несистематизированными. в 1923 году на базе гуманитарного факультета в Университете Буэнос-Айреса создаётся Институт испанской филологии и литературы. Он становится самым важным из образовательных центров, существующих в Буэнос Айресе и в университетах Тукумана и Куйо. Его работа осуществлялась в четырех направлениях - общая филология, романская филология, изучение испанского языка Латинской Америки и изучение языков коренного населения.
На начальном этапе (1923-1927) управление институтом осуществлялось испанскими филологами, чьё пребывание в Аргентине курировалось Испанским Культурным Центром. Первым директором института был Америко , после него - Агустин Мильярес Карло, Мануэль де Монтолиу и Ан-хель Батистесса. Интересы этих учёных лежат в самых разных сферах филологической деятельности, что значительно способствует развитию лингвистики и литературоведения.
В 1927 году главой института становится Амадо Алонсо, который работает там вплоть до 1946 года - в этот период в институте проводится активнейшая научная деятельность. Фигура Амадо Алонсо, несомненно, является одной из наиболее важных в истории аргентинской филологии. Под его руководством в Институте развивались самые разнообразные направления исследования, а научная деятельность велась в соответствии со всеми актуальными тенденциями в филологии того времени.
Помимо того, что наиболее значимые работы Амадо Алонсо были созданы им в Университете Буэнос-Айреса, важнейщим его достижением является знакомство аргентинского научного сообщества с методологией структурализма и основными философскими течениями, популярными в Европе того времени. В 1945 году им был переведен на испанский язык «Курс общей лингвистики» Фердинанда де Соссюра.
Амадо Алонсо занимается изданием нескольких томов Библиотеки Ис-паноамериканской Дилектологии, содержащей исследования, посвящённые проблемам испанского языка в Латинской Америке. Кроме того, с 1939 года он начинает издавать в Аргентине Журнал испанской филологии {Revista de FilologaHispnica).
В этот же период (с 1924 года) в Институте работает Педро Энрикес Уренья, также оказавший значительное влияние на аргентинскую науку. Сначала он работает в Университете Ла-Платы вместе с такими учёными, как философы Алехандро Корн и Раймундо Лида, историк Хосе Лиус Ромеро, писатель Эзекиель Мартинес Эстрада, годом позже Амадо Алонсо приглашает его работать в Институте испанской филологии и литературы на гуманитарном факультете Университета Буэнос-Айреса. Благодаря деятельности П. Энрикеса Уреньи в Аргентине начинают развиваться такие области, как изучение вариантов испанского языка, общая теория филологии, общая лингвистика и стилистика. Центром лингвистического анализа становится текст. П. Энрикес Уренья активно участвует в культурной жизни страны, занимается публикацией научных работ в разных областях. В Аргентине у него появляются последователи. В соавторстве с Амадо Алонсо Энрикес Уренья опубли-кует «Грамматику испанского языка» (1938-1939), в которой авторы поста-раются учесть все достижения современной лингвистики.
Аргентинские лексикографические исследования
Появление толковых словарей - важный этап в существовании любого государства. Так, например, в Европе создание первых серьезных толковых словарей приходится на XVII-XVIII вв. Создание толкового словаря всегда было неразрывно связано с идеей образования единого государства и принятия одного языка в качестве национального. Язык становится, таким образом, инструментом национального единения.
В это время создаются Tesoro de la lengua castellana о espaola de Covarrubias de 1611 и Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia Espaola de 1726 для испанского языка; Vocabolario degli Accademici della Crusca de 1612 для итальянского языка; Dictionnaire de I Acadmie Franqoise de 1694 для французского языка; The New English Dictionary de Kersey de 1702 и Dictionary of the English Language de Johnson de 1755 для английского языка; Dicionrio da Lingua Portuguesa de Moraes Silva de 1789, для португальского языка..
В Латинской Америке язык осознается как инструмент национального единения немного позже, в конце XVIII - начале XIX века. Активный лексикографический процесс сопровождает обретение и осознание странами Латинской Америки политической независимости. В то же время, как свидетельствует например аргентинский исследователь Даниэла Лауриа , на первом этапе лексикографические издания носят прескриптивно-нормативный главной функцией оказывается выделение варваризмов, вульгаризмов и прочих «нежелательных лексических элементов» национальных вариантов испанского языка и ограничение их употребления.
Акценты меняются к концу XIX - началу XX века, когда завершается процесс формирования национального самосознания. Особенности национальных вариантов испанского языка начинают осознаваться как предмет национальной гордости. Меняется характер лексикографических работ -вместо того, чтобы очерчивать круг «существующих, но нежелательных лексических единиц», они начинают отражать своеобразие и богатство аргентинского варианта испанского языка. Среди наиболее важных лексикографи-ческих работ этого периода исследователи называют словари Тобиаса Гарсона94, Даниэля Гранады95 и Хуана Турдеры96.
Важно отметить, что аргентинская лексика отражается в двух категориях словарей - как принадлежность национального лексического фонда, а также как часть лексической характеристики зоны Рио-де-ла-Плата.
Так старейшим словарем, в котором зафиксированы лексические особенности зоны Рио-да-ла-Плата, является Vocabulario rioplatense razonado Даниэля Гранады (1890). Среди наиболее значимых лексикографических трудов XX века принято называть Diccionario del lenguaje rioplatense Хуана Карлоса Гуарньери97, а также другие словари этого автора .
Что касается словарей собственно аргентинской лексики, на сегодняш ний день аргентинская лексикографическая традиция насчитывает большое количество изданий. Основные из словарей, рассмотренных нами Garzon T Diccionario argentino: Ilustrado con numerosos textos. Barcelona, 1910
Следует отметить большое количество иноязычных заимствований, включенное в корпус данного словаря. Как правило, речь идёт об адаптированных и приобретших дополнительное значение лексических единицах: miss (от англ, «мисс» - эквивалент слова sefiorita, а также «няня, гувернантка иностранного происхождения»), mitin (от англ, meeting - «встреча»), coquilla (от франц. coquille «ракушка, раковина» ), enduir (от франц. enduire «мазать» -покрывать стены штукатуркой),plisee оот. франц. plise «плисе») и т. п.
Они ассоциируются у автора с прогрессом и цивилизацией, как правило оказываются тематически связанными с научным равитием, с промыш-ленностью. Также важно, что Т. Гарсон отказывается от термина «варваризм», мотивируя это тем, что сам термин и отношение к языку, которое он воплощает, противоречат идеи эволюции и развития языка:
А1 principio сотепсё formar ип vocabulario de barbarismos; pero resultaron tantos у tan generalizados en el pas (y me refiero al lenguaje de la gente culta), que empez repugnarme el nombre de barbarismos dado este inmenso caudal de voces, entre las cuales hay un nmero no insignificante que corren tambin en las otras naciones de la Amrica hispana. Vela en esto desconocimiento de la ley ineludibley universal de la evolucin de la lengua.
В предисловии Гарсон подчеркивает, что, по его мнению, было бы не-тшемлимо называть варваризмами такие слова, как neumona, cactus, tifus, torreja, paralelgramo, omplato, azucarera, presupuestas, influenciar102 и про-чие только потому что они не фигурируют в словаре Испанской королевской академии.
Автор словаря замечает: "Quien crea que este vocabulario es del lenguaje gaucho estard en un grave error" m Так, Гарсон отделяет свою работу от идеи Аргентинской академии создать словарь аргентинизмов, ограничиваясь элементами деревенского просторечия и языка гаучо.
Индихенизмы (достаточно немногочисленные) включены в корпус словаря, однако в предисловии автор никак это не комментирует - они рассматриваются как часть общеаргентинского лексического фонда.
Daz Salazar, Diego (1911): Vocabulario argentino, Buenos Aires/Barcelona, editorial Hispano-Argentina.
Особенность этого словаря в том, что он предназначен, прежде всего, для испанцев, оказавшихся в аргентинском коммуникативном сообществе:
«Para los espaoles que lleguen la Argentina libres de irrazonables prejuicios у de exagerado amor a todo lo nuestro,. ha sido escrito este Vocabulario, en el que pesar de su corta extensin, estdn todos los argentinismos que debe conocer el extranjero que no pretenda hacer estudios especiales de la lengua en uso aqu.»
Словарь включает три типа понятий: адаптированные иноязычные заимствования, исконно испанские слова, имеющие на территории Аргентины дополнительные значения, и ряд неологизмов. В предисловии автор подчеркивает, что из корпуса словаря исключены заимствования, которые функцио-нируют в Аргентине так же, как в Испании:
Aunque los argentinos son prdigos en el empleo de voces extraas nuestra lengua, especialmente de italianismos, galicismos у anglicismos, nosotros hemos eliminado todas aquellas voces ajenas que se usan aqu, como en Espaa, conservando la ortografay todos sus caracteres de vocablos exticos. 103
«Кто считает, что это словарь языка гаучо, сильно ошибается» (перевод наш), Garzn, Т. Diccionario argentino, Barcelona, 1910, р. 6
При анализе текста словаря можно сделать вывод о ряде социолингвистических наблюдений, сделанных автором. Так, например, Диас Салазар ха-рактеризует с лингвистической точки зрения социальные группы. Прилага-тельное для обозначения собственно аргентинского предмета или явления -criollo. Аналогом современного термина «аргентинизм» можно считать приводимый автором термин criollismo:
Criollo, На. Adj. National; propio у peculiar de la Argentina.
Criollismos.m. Los criollos tornados en general. // Palabra, frase о giro peculiar de la Argentina.
Человек испанского происхождения (кроме уроженцев Страны Басков), а также аналог прилагательного «испанский» - gallego:
Gallego, ga. S.m. у fem.fam. Espaol, cualquiera sea su lugar de nacimiento. Slo sepuede hacer una exceptin cuando se trata de vascongados, a los que no se les llama, ni gallegos, ni espaoles sino vascos.
Отдельное прилагательное существовало в аргентинском варианте испанского языка для обозначения уроженцев Неаполя: Тапо, nas.m.fam. Napolitano.
Наконец ко всем иностранцам, плохо говорящим по-испански, прежде всего, по замечанию автора, к итальянцам, применялась лексема gringo:
Gringo, ga s.m. у fern. fam. Aplcase a los extranjeros que hablan mal la lengua castellana. Dcese especialmente de los italianos.
Языковые аспекты программы двуязычного образования (Educacin Interculturalbilinge)
Отдельного внимания заслуживает 9 раздел действующего закона об образовании, посвященный Межкультурному двуязычному образованию. (Educacin Intercultural bilinge).
Термин Educacin Intercultural Bilinge в настоящее время активно ис-пользуется в целом ряде стран. Его аналоги существуют в английском, пор тугальском французском, итальянском языках. В то же время при переводе термина на русский язык мы сталкиваемся с определенными трудностями. В работах отечественных иеследователей встречается как калька - «интеркультурное билингвальное образование115», так и собственно перевод - «межкультурное двуязычное образование». Также используются смешанные (межкультурное билингвальное и т. п.) и описательные варианты. В данной работе мы будем придерживаться термина «межкультурное двуязычное образование», который кажется нам наиболее благозвучным.
Сравнивая текст современного закона об образовании с предыдущим (1993), стоит отметить возросший интерес правительства Аргентины к проблемам, связанным с языками коренного населения, в частности, с их преподаванием.
В соответствии с пунктом 17 статьи 75 Конституции Аргентины за аргентинским коренным населением закреплено право получать двуязычное образование.
El Estado se compromete a:
Reconocer la preexistencia tnica у cultural de los pueblos indgenas argentinos.
Garantizar el respeto a su identidad у el derecho a una educatin bilinge e intercultural; reconocer lapersonerajurdica de sus comunidades, ylaposesin ypropiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; у regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas ser enajenable, transmisible, ni susceptible de gravdmenes о embargos. Asegurar su participatin en la gestin referida a sus recursos naturales у a los demds intereses que los afectan. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.
Собственно, только этот факт и был зафиксирован в Законе об образовании 1993 года.
Согласно Закону об образовании 2006 года, государство обязуется ттпє поставить индейскому населению возможность получить образование, включающее изучение соответствующего индейского языка, культуры, литературы. Оговаривается необходимость создания системы двуязычного образования.
В последние годы был создан ряд проектов по организации процесса двуязычного межкультурного образования. Часть из них была осуществлена, и на сегодняшний день аргентинское общество располагает уже некоторым опытом в области реализации подобных инициатив.
Образовательная политика по отношению к коренному населению Аргентины на протяжении двух последних веков претерпевала многочисленные и самые разнообразные изменения. В целом в развитии этой политики можно выделить два основных этапа: «гомогенизирующая»11 политика (XIX-XX в.) и «сфокусированная»11 политика (современная, актуальная до настоящего времени).
Первая группа политических инициатив относится к периоду формирования аргентинского независимого государства. Когда наиболее важными были вопросы национального единения, формирования общего национального самосознания осознания каждым жителем страны себя частью единого государства, языки коренного населения воспринимались как препятствие. В этот период они подвергались, по выражению аргентинского исследователя Аны Каролины Хечт, «социальной и культурной дискриминации»118. В итоге, сознательно или подсознательно большая часть коренного населения подвергалась социальной, культурной и, соответственно, языковой ассимиляции -для избежания «раздробленности» территории и «расслоения» аргентинского общества. Помимо этого очень важно, что для правительства, а зачастую, и для аргентинской интеллигенции того времени «языки коренного населения» были некой общей неопределенной массой, воспринимались практически как один язык. На разных этапах существования аргентинского государства этот «язык» противопоставлялся национальному или, гораздо реже, дополнял языковую картину мира жителей Аргентины, однако до середины XX века отдельного внимания правительства и крупных образовательных учреждений языки коренного населения не заслуживали. Возможно, такая ситуация складывается в силу того, что на территории современной Аргентины представлено достаточно большое количество индейских языков, количество носителей каждого из которых весьма невелико. Такая ситуация была бы невозможна в стране, в которой субстрат представлен одним или двумя языками, на которых говорит значительная часть населения. В таких странах на сегодняшний день языки коренного населения признаны официальными на законодательном уровне - речь идет о гуарани в Парагвае, например, а также о признании индейских языков официальными языками отдельных регионов (также с упоминанием об этом в Конституции) - кечуа и аймара в Перу, и т.
В семидесятые годы XX века политическая, а значит, и культурная ситуация постепенно начинают меняться. К концу прошлого века в законодательных текстах начинают встречаться разделы, связанные с «восстановлением» или «переоценкой» предыдущих установок, связанных с коренным населением. Среди этих текстов: дополнение 1994 года к национальной Кон-75, пункт 17, закон о поддержке индейских сообществ (Ley National №23308/85 sobre “Poltica Indgena у apoyo a las Comunidades aborgenes ”, 1985), ряд резолюций министерства образования и Совета по делам образования и культуры и т. п.
В частности - и это для нашего исследования особенно важно - одновременно в различных законодательных текстах закрепляется право гражданина страны на межкультурное двуязычное образование. Важно отметить, что речь начинает идти о разных языках. Как ученые, так и чиновники, занимающиеся языковым законодательством, обращают свое внимание на разнообразие индейских языков Аргентины.
Некоторые ученые усматривают в тексте Программы ряд противоречий и указывают на отсутствие в ней обязательных на их взгляд пунктов, однако её составители не претендовали на создание окончательной, подробной редакции документа. Напротив, основной задачей самых первых законодательных документов, связанных с этой сферой образования Аргентины, было лишь очертить цели и задачи этого нового проекта.
Формирование системы Межкультурного двуязычного образования началось примерно в одно и то же время в целом ряде латиноамериканских стран. Аргентина присоединилась к ним в 1994 году, после конституционной реформы.
После этого министерству Образования были представлены разнооб-разные проекты реализации данной инициативы. Анализ этих проектов де-монстрирует нам все разнообразие подходов в реализуемой идее, а также доказывает, что попытки реализовать инициативу правительства, связанную образованием для коренного населения, предпринимаются во многих образовательных центрах в разных регионах страны.
Что касается самих проектов, они представляют собой очень неоднородный материал - от практически научных исследований с обширной методологической базой, библиографическим и дидактическим материалом до эмоциональных рассказов с приложенными к ним письмами и фотографиями детей.