Введение к работе
Реферируемая кандидатская диссертация посвящена исследованию дискурсивных особенностей текста современной англоязычной пародии.
Вторая половина двадцатого столетия, также как и начало нынешнего века отличаются углубленным интересом исследователей к проблемам изучения пародии, «поэтического или прозаического произведения или жанра, основанного на комическом воспроизведении поэтики и стиля какого-нибудь писателя или отдельного текста». Происходящий на рубеже веков поворот от рассмотрения пародии в традиционно лингвистическом жанровом аспекте к ее осмыслению в когнитивно-дискурсивном ракурсе открывает новые перспективы для понимания собственно лингвистической и экстралингвистической сущности данного стилистического явления, показывает влияние национально-культурных, прагматических, исторических, эстетических и других факторов на содержательно-смысловую и композиционно-речевую организацию пародийного текста.
Со времен античности и до наших дней пародия являлась объектом исследования различных гуманитарных дисциплин, накопивших значительный запас данных об изучаемом понятии. Новая научная парадигма с ее ярко выраженной антропоцентрической направленностью усилила внимание к пародийному тексту как к форме литературной коммуникации и единице культуры, к изучению не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в текстовой деятельности. Возрастающее значение пародии в литературе и публицистике 21 века, а также перспективность формирующегося когнитивно-дискурсивного направления в современной лингвистике обусловливают необходимость и возможность поиска нового комплексного разноаспектного подхода к изучению сложного стилистического феномена пародии, интерпретации когнитивной информации, воплощенной в пародийном тексте с помощью языковых средств.
Подобное исследование пародийных текстов приобретает особую значимость в свете интереса современной науки о языке к изучению своеобразия картины мира социума и особенностей языковых личностей автора и адресата текста при установлении связей между создателем пародийного текста, его читателем, собственно текстом пародии, прецедентными текстами и дискурсами, культурным пространством соответствующей эпохи.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью проведения комплексного многоаспектного изучения текста современной англоязычной пародии в свете современного научного знания с учетом специфики выявленных пародийных форм в диахронии от античности до настоящего времени; потребностью обращения к дискурсу как следующему за пародийным текстом уровню коммуникативной иерархии для осмысления его особенностей; важностью определения внешних по отношению к тексту особенностей коммуникативного процесса, установления влияния различных факторов коммуникативно-речевой деятельности на формирование языковых закономерностей текста современной англоязычной пародии.
Цель исследования заключается в многоаспектном изучении дискурсивных характеристик современного англоязычного литературно-художественного пародийного текста, направленном на установление закономерностей отношения данного текста с экстралингвистическим контекстом, прецедентными текстами и дискурсами, творческими субъектами (языковыми личностями автора и читателя), а также на выявление средств вербализации дискурсивных особенностей в изучаемом виде текстов.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи исследования:
рассмотреть характеристики пародии как одного из жанров литературно-художественного дискурса, сформулировать критерии определения текста литературной пародии;
изучить лингвостилистическую специфику пародийных форм в диахронии от античности до настоящего времени, установить обусловленность дискурсивных особенностей современной англоязычной пародии данной спецификой;
исследовать когнитивно-стилистические основы создания и восприятия текста современной англоязычной пародии, учитывая лингвистический статус изучаемого вида текста и его экстралингвистическую ориентацию;
установить закономерности отношения пародийного текста с экстралингвистическим контекстом и культурным пространством соответствующей эпохи, прецедентными текстами и дискурсами, творческими субъектами;
разработать типологию видов современной литературно-художественной пародии на основе выявленного комплекса лингвостилистических особенностей и экстралингвистических факторов;
систематизировать установленные дискурсивные особенности текста современной англоязычной пародии и определить способы их вербализации;
представить установленные в ходе работы виды современной литературно-художественной пародии и их дискурсивные особенности соответствующей когнитивно-стилистической схемой.
Теоретической основой исследования послужили работы по современной теории пародии (М.М. Бахтин, Ю.Н. Тынянов, О.М. Фрейденберг, А.А.Морозов, В. Б. Шкловский, М.Я.Поляков, В.И.Новиков, З.Я.Тураева, Т.Д. Шуверова, М.Н. Кобылина, С.Н.Тяпков, Г.И. Лушникова, Ж. Женетт, М. Роуз, Л. Хатчен и др.); теории комического (Д.С. Лихачев, М.М. Бахтин, В.Я. Пропп, О.М. Фрейденберг, Ю.Б. Борев, И.В. Арнольд, Е.В. Пономаренко, Ж.Е. Фомичева, Б. Дземидок, А.Н. Лук, У. Нэш, В. Раскин, С. Аттардо, П. Симпсон и др.); теории интертекстуальности (М.М. Бахтин, Ю. М. Лотман, И.В. Арнольд, И. В. Гюббенетт, О. С. Ахманова, М.В. Вербицкая, Н.С. Олизько, Ю. Кристева, Р. Барт, Ж. Женетт, Р. Лахман, К. Шаар, У. Бройх, М. Пфистер и др.); лингвокульторологии и исследованию языковой картины мира (Ю.М. Караулов, В.В. Красных, В.Б. Касевич, В.И. Карасик, Ю.Е. Прохоров, С.Г. Слышкин и др.); стилистике и лингвистике текста (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Ю.М. Лотман, З.Я. Тураева, В.А. Кухаренко, О.В.Александрова, М. Риффатер, У. Нэш, Т. ванн Дейк, Р. Барт и др.); теории метафоры и концептуальной интеграции (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Ж. Фоконье, Э. Кассирер, X. Ортега-и-Гассет, Ф. Уилрайт, Дж. Серль, Д. Лакофф, М. Джонсон, Д. Дэвидсон, Н. Гудмен и др.); теории дискурса (А.А. Кибрик, Е. С. Кубрякова В.З.Демьянков, Ю.С.Степанов, О.В.Александрова, Н.Д. Арутюнова, М.Л. Макаров, В. Е. Чернявская, В.И. Карасик, В.Г. Борботько, Н.Н. Миронова, Е.В. Пономаренко, М.Фуко, М.Пешё, П.Серио, Т.А. ван Дейк, А.-Ж.Греймас, Р. Барт); теории постмодернизма как художественной парадигмы (И.П.Ильин, И.С. Скоропанова, Ю.С. Райнике, М. Н. Эпштейн, П. Козловски, Ю. Кристева, Э. Гидденс, Ю. Хабермас, Л. Хатчен, М. Роуз, Ж. Деррида, Р. Барт, М. Фуко, У. Эко, Д. Лодж, Ж. Бодрийяр, М. Саруп, Ж.-Ф.Лиотар, Д. Фоккема, Т. Д’ан, Ф. Джеймисон); когнитивной стилистике (Е. Семино, Дж. Кульпепер, Р. Цур, М. Фриман, П. Стоквелл, С. Аттардо, К. Эммот, П. Симпсон, Н.С. Болотнова, Л.Г. Бабенко, Ж.Е. Фомичева, О.В. Трынкова, М.В. Аникушина и др.).
Исследование осуществлялось с использованием следующих методов: общенаучных (наблюдение, сравнительно-сопоставительный метод, моделирование); общефилологических (контекстологический анализ, композиционный анализ, структурный анализ, семиотический метод, элементы концептуального анализа); частных (интертекстуальный анализ, сопоставительно-стилистический метод, мотивный анализ).
Материалом исследования послужили англоязычные пародии таких авторов как Д. Чосер, Б. Джонсон, К. Марло, Д. Кларк-Максвелл, А. Суинберн, Л. Кэролл, Д. Хогг, С. Ликок, Дж. Фаулз. Детальный анализ дискурсивных характеристик проводился на основе современных англоязычных романов Д. Лоджа, С. Рушди, Дж. Барнса, Т. Прэтчетта, в общем количестве 18 романов объемом 8350 страниц. Изучение двупланового интертекстуального характера текста современной англоязычной пародии обусловило необходимость привлечения в качестве материала исследования как англоязычных прецедентных текстов (Д. Р. Р. Толкиен трилогия «Властелин колец», «Хоббит»; У. Шекспир «Макбет», «Сон в летнюю ночь»; Л. Кэролл «Алиса в стране чудес», «Алиса в зазеркалье»; В. Ирвинг «Рип ванн Винкль»), так и переводов на английский язык Библии, а также текстов, относящихся к античной классике, мифологии, фольклору и др.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нём: 1) упорядочены разнородные лингвистические, философские, литературоведческие, культурологические положения общей теории пародии и проведено комплексное многоаспектное исследование текста современной англоязычной пародии с учетом специфики выявленных пародийных форм в диахронии от античности до настоящего времени; 2) установлены критерии определения англоязычного литературно-художественного пародийного текста; 3) определены когнитивно-дискурсивные механизмы, характерные для текста современной англоязычной литературной пародии, обусловливающие рассмотрение функционирования прецедентных феноменов в когнитивном ракурсе; 4) установлены дискурсивные особенности текста современной англоязычной пародии, определены способы их вербализации посредством выявления коммуникативно и концептуально значимой информации, репрезентированной лингвистически; 5) смоделированы когнитивно-стилистические схемы выявленных видов текстов современной англоязычной пародии и их дискурсивных особенностей.
Теоретическая значимость исследования определяется разработкой принципов и методов когнитивно-стилистической интерпретации современного англоязычного литературно-художественного пародийного текста, направленной на синтез изучения внутри- и интертекстовых связей его элементов. Подход к интерпретации пародийного литературно-художественного текста как к комплексному процессу, требующему не только лингвистических знаний, но и осмысления концептуального содержания текста, отражающего авторское видение мира, его интенции, информационный тезаурус, мир ассоциаций, способствует дальнейшей разработке положений когнитивной лингвистики в целом и ее отдельных разделов, в частности когнитивной стилистики.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования результатов исследования в теоретических и практических курсах по стилистике, интерпретации текста, межкультурной коммуникации, лингвистических спецкурсах. Отдельные выводы работы могут найти применение в курсах и спецкурсах по теории дискурса, прагмалингвистике, теории речевых жанров, а также на практических занятиях по аналитическому и домашнему чтению на филологических факультетах, факультетах иностранных языков российских университетов.
На защиту выносятся следующие основные положения:
Текст современной англоязычной литературной пародии представляет собой двуплановую текстовую подражательную форму, обладающую определенной комической (юмористической, иронической, сатирической) направленностью в отношении объекта пародирования.
Античные, средневековые, ренессансные пародийные тексты являются основополагающими в развитии доминантных дискурсивных характеристик текста современной англоязычной литературно-художественной пародии (комическое несоответствие, интертекстуальность, интердискурсивность, направленность). Специфическая организация контекста пародийного текста направлена на создание предпосылок для успешной интерпретации текста реципиентом.
Текст современной англоязычной литературной пародии представляет собой аллюзивную метафору пародируемого объекта, основанную на действии когнитивно-стилистических принципов категориального сдвига и оппозиции скриптов.
В пространстве современного англоязычного литературно-художественного дискурса пародийный текст устанавливает отношения диалогичности между прецедентными текстами и другими дискурсами, творческими субъектами, культурным контекстом. В силу сложности и гетерогенности культурного контекста элементы пародийного текста вступают в отношения метафорического и/или метонимического характера с различными элементами культурного пространства.
Текст современной англоязычной пародии представлен в исследуемых текстах такими разновидностями как пародия дискурса, пародия разновидностей романного жанра, пародия сюжетно-композиционных особенностей текста.
Дискурсивные особенности текста современной англоязычной литературной пародии базируются на взаимодействии когнитивно-дискурсивных механизмов и комплекса лингвостилистических средств, действующих на информационно-смысловом и прагматическом уровнях текста, благодаря чему преобразуется, деформируется и трансформируется прототип, создается новый пародийный образ, происходит ценностная переориентация прототипа.
Работа прошла апробацию на различных международных, всероссийских, межвузовских конференциях и семинарах (2006-2010 гг.):
Межкультурное взаимодействие: Проблемы и перспективы: международная научно-практическая конференция. Кострома, 2006; 17-я Ежегодная богословская конференция ПСТГУ. Москва, 2006; Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований: II, III, IV, V Всероссийская научно-практическая конференция. Тула, 2007, 2008, 2009, 2010; Образование 21 века: международная научно-практическая конференция. Тула, 2009; Идеи. Поиски. Решения: III Международная научно-практическая конференция. Минск: БГУ, 2010; В мире научных открытий: II Всероссийская научная конференция Научное творчество XXI века с международным участием. Красноярск, 2010.
Результаты исследования также обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии ТГПУ им. Л.Н. Толстого.
Структура диссертации отражает ключевые этапы и логику предпринятого исследования: текст состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.