Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 5
Глава 1. Теоретические подходы к изучению английской
эмотивной лексики 10
Изучение лексической семантики в когнитивном аспекте 10
Лингвистический опыт изучения эмотивных концептов 24
Методы исследования семантики эмотивных лексем
и лексическая вариативность 33
4. Принципы сопоставительного изучения лексических подсистем и
лексико-грамматические переводческие трансформации 43
Выводы по главе 1 51
Глава 2. Английские переводческие варианты русских лексем
и оборотов с эмотивной семантикой 54
1. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ТОСКА 57
1Л. ПС лексем ТОСКА, ТОСКОВАТЬ 59
ПС лексем СКУКА, СКУЧАТЬ, СКУЧНЫЙ, СКУЧНО 61
ПС лексем ПЕЧАЛЬ, ПЕЧАЛЬНЫЙ, ПЕЧАЛЬНО 64
ПС лексем ГРУСТЬ, ГРУСТНО 65
ПС других ЭЛ, актуализующих концепт ТОСКА 66
2. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ГНЕВ 74
ПС лексем ГНЕВ, ГНЕВНО 74
ПС лексем ЗЛОСТЬ, ЗЛОБА, ЗЛИТЬСЯ, ЗЛОЙ//ЗОЛ 75
ПС лексем (РАС)СЕРДИТЬСЯ, РАССЕРДИТЬ, СЕРДИТЫЙ, СЕРДИТО 78
ПС лексем ДОСАДА, ДОСАДНО 80
ПС лексем РАЗДРАЖЕНИЕ, РАЗДРАЖАТЬ, РАЗДРАЖИТЕЛЕН, РАЗДРАЖЕН, РАЗДРАЖЕННО 82
ПС лексем ВОЗМУЩАТЬСЯ, ВОЗМУЩАТЬ, ВОЗМУТИТЕЛЬНО 84
ПС лексем ВСПЫЛИТЬ, ВСПЫЛЬЧИВ 85
ПС других ЭЛ н оборотов, актуализующих концепт ГНЕВ 86
3. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт СТРАХ 88
3.1. ПС лексем СТРАХ, СТРАШНЫЙ, СТРАШНО 89
3.2. ПС лексем ИСПУГ, ИСПУГАТЬСЯ, НАПУГАТЬСЯ,
ИСПУГАТЬ, НАПУГАТЬ, ИСПУГАННАЯ, ИСПУГАННО 91
ПС лексемы БОЯТЬСЯ 93
ПС других ЭЛ, актуализующих концепт СТРАХ 94
4. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ВОЛНЕНИЕ 95
ПС лексем ВОЛНЕНИЕ, ВОЛНОВАТЬСЯ, ВОЛНОВАТЬ, ВЗВОЛНОВАННЫЙ // ВЗВОЛНОВАННАЯ // ВЗВОЛНОВАНА, ВЗВОЛНОВАННО 96
ПС лексем БЕСПОКОЙСТВО, БЕСПОКОИТЬСЯ,
ОБЕСПОКОЕНА, БЕСПОКОЙНЫЙ 100
43. ПС лексем ТРЕВОГА, (ВС)ТРЕВОЖИТЬ, ВСТРЕВОЖЕН,
ТРЕВОЖНАЯ, ТРЕВОЖНО, ВСТРЕВОЖЕНЫО 102
ПС лексем НЕРВНИЧАТЬ, НЕРВНЫЙ, НЕРВНО 104
ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт ВОЛНЕНИЕ 105
5. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт РАДОСТЬ 108
ПС лексем РАДОСТЬ, (ОБ)РАДОВАТЬСЯ, РАД(А), РАДОСТНО 108
ПС лексем ВЕСЕЛЬЕ, ПОВЕСЕЛЕТЬ, РАЗВЕСЕЛИТЬ,
ВЕСЕЛ(ЫЙ), ВЕСЕЛО ПО
ПС лексем СЧАСТЬЕ, СЧАСТЛИВЫЙ 111
ПС лексем ВОСТОРГ, ВОСТОРЖЕННО 112 5.5.ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт РАДОСТЬ 113
6. Английские ПС русских ЭЛ, актуализуюпщх концепт СТРАДАНИЕ 115
ПС лексем СТРАДАНИЕ, СТРАДАТЬ, СТРАДАЛЬЧЕСКИЙ 115
ПС лексем ОТЧАЯНИЕ, ОТЧАИВАТЬСЯ 116
ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт СТРАДАНИЕ 117
7. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ОТВРАЩЕНИЕ 122
ПС лексемы ОТВРАЩЕНИЕ 122
ПС лексем НЕНАВИСТЬ, НЕНАВИДЕТЬ, НЕНАВИСТНА, НЕНАВИСТНО 122
ПС лексем ПРЕЗРЕНИЕ, ПРЕЗИРАТЬ 123
ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт ОТВРАЩЕНИЕ 124
8. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт СТЫД 127
ПС лексем СТЫД, СТЫДИТЬСЯ, СТЫДНО 127
ПС лексемы ВИНОВАТ 128
ПС лексемы СОВЕСТНО 129
ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт СТЫД 129
9. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ЛЮБОВЬ 130
ПС лексем ЛЮБИТЬ, ЛЮБОВЬ 130
ПС других ЭЛ, актуализующих концепт ЛЮБОВЬ 131
10. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт СМУЩЕНИЕ 133
ПС лексем СМУЩЕНИЕ, СМУЩАТЬСЯ, СМУЩАТЬ, СМУЩЕНА(А), СМУЩЕННО 133
ПС лексем СКОНФУЗИТЬСЯ, СКОНФУЖЕННЫЙ, СКОНФУЖЕННО 135
ПС других ЭЛ, актуализующих концепт СМУЩЕНИЕ 136
11. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт УДИВЛЕНИЕ 137
11.1. ПС лексем УДИВЛЯТЬСЯ, УДИВИТЬ,
УДИВЛЕННЫЙ, УДИВИТЕЛЬНЫЙ, УДИВЛЕННО 137
11.2. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт УДИВЛЕНИЕ 139
12. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ОБИДА 141
ПС лексем ОБИДЕТЬ, ОБИЖЕННО, ОБИДНО 141
ПС лексем ГОРЕЧЬ, ОГОРЧИТЬ, ОГОРЧЕН(НЫЙ) 142
ПС других ЭЛ, актуализующих концепт ОБИДА 143
13. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт
НАСМЕШЛИВОСТЬ 143
ПС лексем НАСМЕШИТЬ, СМЕШНОЙ, НАСМЕШЛИВО, СМЕШНО 143
ПС других ЭЛ, актуализующих концепт НАСМЕШЛИВОСТЬ 145
Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ЖАЛОСТЬ 145
Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт НЕТЕРПЕНИЕ 146
Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ЗАВИСТЬ 147
Заключительные замечания 147 Выводы по главе 2 150 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 152 Библиография 154 Словари 162 Источники и сокращения 162
Введение к работе
В последние годы как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике особый интерес вызывает изучение семантики английских и русских эмотивных лексем (ЭЛ), т.е. лексем, выражающих различные эмоции и чувства человека. В этой связи можно, например, указать на работы В.Ю.Апресян, Ю.Д.Апресяна, Э.Вайганд, А.Вежбицкой, Н.В.Дорофеевой, И.Б.Косицыной, В.М.Круглова, Е.В.Пичугиной, Н.А Синтоцкой, О.Е.Филимоновой, В.И.Шаховского и АДШмелева. Из приведенного списка работ в последовательно сопоставительном плане написаны только работы А.Вежбицкой, Э. Вайганд и Н.В.Дорофеевой. При этом, ни в одной из вышеперечисленных работ не исследуются английские ЭЛ, представленные в переводных текстах.
Данное исследование посвящено лексико-семантическому анализу английских ЭЛ, являющихся переводческими соответствиями (ПС) русских ЭЛ, употребляющихся в пяти пьесах А.П.Чехова: «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад» (при этом рассматривается пять-шесть переводов каждой из вышеназванных пьес).
Актуальность настоящего исследования определяется общей направленностью современной научной лингвистической парадигмы. Это лексико-семантический подход, позволяющий выявить тонкие смысловые различия между членами синонимического ряда, а также контрастивно-переводоведческий подход, позволяющий установить типы лексической вариативности в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику.
Многие лингвистические исследования последних десятилетий проводились в соответствии с принципами указанных подходов к лингвистическому анализу (Ю. Д. Апресян, И. В. Арнольд, А. Вежбицкая, В. Г. Гак, И. М. Кобозева, М. В. Никитин).
Научная новизна работы определяется тем, что впервые в рамках синхронного исследования предпринята попытка объединить лексико-семантический и переводоведческий подходы для выявления особенностей реализации намерений различных переводчиков.
Цель исследования состоит в описании семантических особенностей английских ПС с эмотивной семантикой, представленных в нескольких переводах пяти пьес АЛЛехова.
Для достижения сформулированной цели ставятся и решаются следующие задачи:
выявить лексико-семантические группы английских и русских ЭЛ,
изучить структуру и семантику членов синонимических и переводческих рядов ЭЛ,
выявить типы вариативности английских ЭЛ,
исследовать лексическую семантику английских ЭЛ, выступающих в переводных текстах,
определить типы взаимоотношений и связей лексической семантики и общего смысла соответствующих высказываний.
Материалом исследования послужили более 4300 высказываний, взятых из нескольких английских переводов пяти пьес А.П.Чехова. В сферу первого этапа нашего исследования попало около 800 случаев употребления более 200 русских ЭЛ и оборотов с эмотивной семантикой.
Рассмотренный материал изучался с помощью методов лексико-семантического анализа, в том числе анализа словарных дефиниций.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые предложена методика комплексного лексико-семантического анализа переводческих вариантов английских эмотивных лексем и оборотов.
Диссертация вносит определенный вклад в развитие взглядов на лексическую семантику английского слова, а таюке на связи лексической семантики и прагматики высказываний, включающих эмотивную лексику.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов и полученных выводов при подготовке лекций по лексикологии, спецкурсах по художественному переводу и контрастивиои лингвистике.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Совокупность представлений о мире и, в том числе, эмоциональных состояний человека складывается в единую систему оценок и отношений, свойственных носителям английского и русского языков. Языковая картина мира в качестве одного из важнейших компонентов включает систему эмотивных концептов, которые представляют собой синтез лексических значений, возникающих при осмыслении эмотивных лексем и оборотов, а также представлений и ассоциаций, появляющихся при восприятии эмотивных
средств языка. Языковые картины мира рассматриваемых языков располагают уникальными способами фиксации эмоционального опыта в лексико-семантических группах ЭЛ.
2, Эмотивные концепты являются важнейшим компонентом языковой
картины мира английского и русского языков. Эмотивные компоненты
лексической семантики ЭЛ отображают человеческий фактор в языке в виде
вербализованных эмоциональных реакций, выражающих соответствующие
состояния и отношения говорящего к оцениваемым ситуациям. Когнитивный
подход к анализу эмотивных концептов английского и русского языков и
актуализирующих эти концепты лексем и оборотов позволяет, используя
методы сопоставительного анализа, установить общие и различающиеся черты
национальных менталитетов носителей английского и русского языков.
Языковые формы, представленные эмотивными лексемами, оборотами и
высказываниями с эмотивыой семантикой, являются отражением когнитивных
структур, определяемых общей концептуальной организацией мышления,
фоновыми знаниями, в том числе системой оценок и эмоциональных реакций.
3. В процессе художественного перевода эмотивные лексемы оригинала
не являются постоянными автономными единицами перевода. Смысл
эмотивных лексем как в оригинальном, так и в переводном тексте в
значительной мере зависит от соответствующей эмоциональной ситуации, а
также от широкого и узкого контекста, в котором употребляется эмотивная
лексема. Возможны случаи вынужденных лексико-семантических девиаций
переводных эмотивных лексем, а также замен словосочетаний и устойчивых
оборотов переводными универбальными лексемами (и наоборот). При переводе
художественного произведения (и в особенности напряженного
эмоционального мира героев пьес А.П.Чехова) основной задачей переводчиков
являлась передача художественно-эстетических достоинств оригинала,
полноценная трансляция эмоциональных состояний и реакций представителей
разных сословий России конца ХГХ века. Ради достижения этой цели
переводчики могли идти на выбор лексических средств, не связанных с
ментальностью носителей английского языка, жертвуя при этом как
естественностью звучания переводного текста, так и определенными
идиоэтническими особенностями оригинального чеховского текста.
По степени убывания общего количества случаев употребления английских переводческих соответствий, выражающих эмотивные концепты, в результате анализа переводов пяти пьес А.П.Чехова были выделены следующие группы исследуемых концептов: 1) ТОСКА, 2) ГНЕВ, 3) СТРАХ, 4) ВОЛНЕНИЕ, 5) РАДОСТЬ, 6) СТРАДАНИЕ, 7) ОТВРАЩЕНИЕ, 8) СТЬЩ, 9) ЛЮБОВЬ, 10) СМУЩЕНИЕ, 11) УДИВЛЕНИЕ, 12) ОБИДА, 13) НАСМЕШЛИВОСТЬ, 14) ЖАЛОСТЬ, 15) НЕТЕРПЕНИЕ, 16) ЗАВИСТЬ.
Все английские ПС подразделяются на три группы: 1) ПС с сохраненным частеречным (и/или синтаксическим) статусом, 2) ПС с измененным частеречным (и/или синтаксическим) статусом и 3) английские ПС, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой. Наибольшее количестве ПС характеризуется сохраненным частеречным (и/или синтаксическим) статусом, меньшее количество ПС характеризуется измененным частеречным (и/или синтаксическим) статусом, и наконец наименьшее количество ПС представляет собой свободные или устойчивые обороты, а также высказывания с эмотивной семантикой.
По признаку продуктивности выделяются следующие пять типов ПС: 1) единственное ПС, 2) доминирующее ПС, 3) основные ПС, 4) равноценные ПС, 5) периферийные ПС. Группа единственных ПС, являющаяся самой малочисленной, включает только четыре ПС (три лексемы и один оборот), соответствующие четырем ЭЛ оригинала из более чем двухсот русских ЭЛ.
Наиболее тесные семантические связи, выявляемые на основе анализа английских лексических переводческих соответствий, характеризуют следующие цепочки эмотивных концептов: ТРЕВОГА - СТРАХ - ВОЛНЕНИЕ -БЕСПОКОЙСТВО, СТРАДАНИЕ - ОТВРАЩЕНИЕ - ОТЧАЯНИЕ, РАДОСТЬ -СЧАСТЬЕ, УДИВЛЕНИЕ - НЕДОУМЕНИЕ.
Наибольшую трудность у переводчиков (судя по большому количеству переводческих вариантов) вызывали лексемы, связанные с концептами ТОСКА, ГНЕВ и СТРАХ, а также эмотивные обороты с лексемами ДУША, ДУХ, СОВЕСТЬ. Многочисленность переводческих вариантов является следствием расхождений национально-культурных эмотивных концептов носителей английского и русского языков.
Апробация работы: результаты исследования обсуждались на VII международной научной конференции по переводоведениго «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2005 г.) и на XXXV Международной филологической конференции (СПбГУ, 2006 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в трех публикациях.
Объем и структура работы. Диссертация (объем 163 страницы) состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы, который содержит 141 наименование, из них 16 на английском языке, списка лексикографических источников и списка сокращений.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируется цель и задачи исследования, обусловленные ими текстовые материалы и методы исследования, описывается теоретическая и практическая значимость работы и ее композиция. В первой главе «Теоретические подходы к изучению английской эмотивной лексики» освещаются основные теоретические положения, связанные с проблемами описания лексической семантики ЭЛ. Вторая глава «Английские переводческие варианты русских лексем и оборотов с эмотивной семантикой» посвящена описанию структурных и семантических характеристик английских ЭЛ, устойчивых словосочетаний и высказываний с эмотивной семантикой.
В Заключении обобщаются основные результаты исследования и
указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы.