Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Типология выражения таксисных отношений : На материале таджикского и английского языков Нематуллаева Мавлудахон Негматовна

Типология выражения таксисных отношений : На материале таджикского и английского языков
<
Типология выражения таксисных отношений : На материале таджикского и английского языков Типология выражения таксисных отношений : На материале таджикского и английского языков Типология выражения таксисных отношений : На материале таджикского и английского языков Типология выражения таксисных отношений : На материале таджикского и английского языков Типология выражения таксисных отношений : На материале таджикского и английского языков Типология выражения таксисных отношений : На материале таджикского и английского языков Типология выражения таксисных отношений : На материале таджикского и английского языков Типология выражения таксисных отношений : На материале таджикского и английского языков Типология выражения таксисных отношений : На материале таджикского и английского языков
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Нематуллаева Мавлудахон Негматовна. Типология выражения таксисных отношений : На материале таджикского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Худжанд, 2002.- 145 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/1125-2

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. ВЫРАЖЕНИЕ ТАКСИСНОГО ОТНОШЕНИЯ ОДНОВРЕМЕННОСТИ 39

1.1. Одновременность в плане прошлого; конфигурации с причастными оборотами 40

1.1.1. Конфигурации с Parfing и основным глаголом-сказуемым в Past Indefinite Tense . 41

1.1.2. Конфигурации с Part'"18 и основным глаголом-сказуемым в других временных формах 58

1.1.3. Конфигурации с Part 59

1.1.4. Выводы : 60

1.2. Одновременность в плане прошлого; конфигурации с герундиальными, объектными и именными оборотами 62

1.2.1. Конфигурации с герундиальными оборотами 62

1.2.2. Конфигурации с объектно-причастными оборотами 70

1.2.3. Конфигурации с именными оборотами 73

1.2.4. Выводы 75

1.3. Одновременность в плане прошлого; конфигурации с однородными сказуемыми и в виде сложных предложений 77

1.3.1. Конфигурации с однородными сказуемыми 78

1.3.2. Конфигурации с глаголами-сказуемыми в составе ССП 80

1.3.3. Конфигурации с глаголами-сказуемыми в составе СПП 83

1.3.4. Выводы ; 91

1.4. Выводы по главе 94

ГЛАВА 2. ВЫРАЖЕНИЕ ТАКСИСНОГО ОТНОШЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ 96

2.1. Разновременность в плане прошлого; конфигурации с причастными оборотами 96

2.1.1. Конфигурации с Part"ine и основным глаголом- сказуемым в Past Indefinite Tense; Past Perfect Tense... 96

2.1.2. Конфигурации cPartperf 99

2.1.3. Конфигурации с Part ^d 101

2.1.4. Выводы 102

2.2. Разновременность в плане прошлого; конфигурации с герундиальными и именными оборотами 103

2.2.1. Конфигурации с герундиальными оборотами 103

2.2.2. Конфигурации с именными оборотами 104

2.2.3. Выводы 106

2.3. Разновременность в плане прошлого; конфигурации с однородными сказуемыми и в составе сложного предложения 107

2.3.1. Конфигурации с однородными сказуемыми 107

2.3.2. Конфигурации с глаголами-сказуемыми в составе ССП 113

2.3.3. Конфигурации с глаголами-сказуемыми в составе СПГ1 (с придаточным времени) 116

2.3.4. Конфигурации с глаголами-сказуемыми в составе СПП, со значениями предшествования/следования II9

2.3.5. Выводы І 22

2.4. Выводы по главе 125

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 127

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 132

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ 144

Введение к работе

История лингвистики есть, в сущности, последовательная смена различных внутренних установок познавательного процесса, каждая из которых «предполагает свою особую фокусировку, свою «кристаллизацию» знаний вокруг определенного принципа. Для нынешнего этапа развития языкознания характерен, как известно, семантический подход к языку, соответствующий сущности языка как специфического средства формирования и сообщения мыслей. В течение небольшого промежутка времени появилось значительное количество работ, в которых анализируется либо системная организация содержательной стороны единиц отдельных языковых уровней, лексических (Арнольд И.В., 1965-1966), словообразовательных и грамматических (Арват Н.Н., 1976, Арутюнова Н.Д.,1976; Гак В.Г., 1969, 1971, 1972, 1974,1976, 1977; Москальская О.И.,1973,1974), либо особенности семантического взаимодействия единиц разных уровней языка друг с другом (Бондарко А.В., 1967, 1971, а, б, 1972, 1973, 1976, 1979; ГулыгаЕ.В., Шендельс Е.И.,1969).

Несмотря на это, в области теории языковой семантики существует до сих пор целый ряд принципиальных вопросов, не получивших однозначных решений. К таковым, в частности, относится проблема таксиса и таксисных отношений.

Таксис - явление, к которому лингвисты обращаются не часто. Применительно к таджикскому языку исследований таксисных отношений как таковых практически не существует, хотя, соотношение двух действий в рамках одного и того же предложения исследованы рядом ученых (Бозидов К,1973. Масуми Н.А., 1957, Набиева М.Р.,1957, Хусейнов X., 1960, Эшонд-жанов А., 1971, 1973, 1974, Рустамов Ш„ 1968, 1979, Таджиев Д.Т., 1971а, 19716, Зикрияев Ф.К.,1976,1986). Исследования таксиса на материале английского языка тоже не очень многочисленны, хотя само это понятие зародилось в англоязычной науке ( Блумфильд Л., 1946, Якобсон P.O., 1972, Бо- родина А.И., 1975). Сопоставительное (контрастивное) исследование таксиса в английском и в таджикском языках еще не проводилось.

Между тем, это важная структурная сфера языка, без которой не возможна языковая компетенция. Сопоставительное исследование категории таксиса представляет не только практический интерес, оно раскрывает новые горизонты в типологии, в частности, в типологии поли предикативности.

Все это обусловило выбор предмета нашего исследования.

Предметом настоящего исследования является система средств выражения таксисных отношений в английском и таджикском языках, рассматриваемая в структурно-семантическом и функциональном плане. Проблема таксиса и таксисных отношений 0.1. Таксис и пути его исследования

О грамматической категории таксиса одним из первых писал P.O. Якобсон; к выделению этого понятия, этой категории он пришел, стремясь провести строгую классификацию грамматических категорий глагола. Р. О. Якобсон рассматривает таксис как одну из категорий, не относящихся к типу шифтеров и определяет его таким образом: «Таксис характеризует сообщаемый факт по отношению к другому сообщаемому факту и безотносительно к факту сообщения» (Якобсон P.O., 1972, 101). В связи с таким определением он представляет эту категорию как оппозицию граммем: зависимый /независимый таксис. Помимо названных хронологических отношений он допускает отнесенность к таксису таких связей между действиями, как причинность, уступительность, цель и т.д. То есть речь идет не только о наличии / отсутствии связи между действиями, но и о характере этой связи. P.O. Якобсон считал, что одной из разновидностей таксиса является категория относительности времени, т.е. понятие относительного времени.

Вместе с тем широко известен и другой термин «временная соотнесенность» (А.И. Смирницкий). Э. Кошмидер писал о «временном отношении данного факта к другому в комплексе фактов, называемом ситуацией» и анализировал такие «ситуационные типы», как: «что-то происходило и тем вре- ft менем произошло другое», «когда что-то происходило, что-то другое произошло» и т.д.

Дальнейшее развитие этой теории содержится в работах Ю.С. Масло-ва, рассматривающего категорию таксиса в плане её связи с аспектуально-стью и темпоральностью. Ю.С. Маслов отмечает, что категория таксиса в первую очередь передает хронологические отношения (одновременность -предшествование - следование) и отчасти некоторые логические связи. При сочетании таксиса и времени возникает система сложной временной отнесённости, выражаемой в некоторых языках специальными формами «относительных времен». (Ср. англ. Past Perfect - тадж. замони гузаштаи дур и т.п.). С другой стороны, хронологические таксисные значения могут возникать при взаимодействии видовых форм глагола, так что в некоторых языках одной из функций глагольного вида является выражение таксисных значений. «Тем самым категория вида во многих случаях функционально сближается с категорией относительных времен: хронологические соотношения между двумя действиями, обозначенными с помощью глаголов, являются в равной степени определяющими при выборе как видовых, так и временных форм (Маслов Ю.С, 1978, 9). По мнению Ю.С. Маслова, во многих языках "таксис" не выступает в качестве особой грамматической категории, а объединяется в рамках одной комбинированной категории, либо с видом, либо со временем (не совпадая содержательно ни с одной из категорий, таксис располагается как бы "между" ними).

Таксисные значения одновременности, предшествования и следования, являются результатом взаимодействия видовых форм. "Во всех случаях, когда в высказывании присутствуют две или более глагольные формы, обладающие видовой семантикой, соответствующие аспектуальные значения неизбежно вступают во взаимодействие и получают таксисные признаки "одновременность" или "последовательность во времени" - "предшествие и следование" (Маслов Ю.С, 1978,8-9).

Трактовка категории таксиса у Ю.С. Маслова предполагает разграничения таксисных значений на две сферы: хронологический таксис (временные отношения) и логический таксис (причинно-следственные, условные, уступительные, целевые отношения).

В связи с тем, что таксис как особая категория был выделен сравнительно недавно, в его интерпретации в языкознании существуют некоторые расхождения, С. М. Полянский (Полянский С. М,, 1991) выделяет две основные концепции данной категории, принципиально отличающиеся друг от Друга.

Согласно первой концепции план содержания категории таксиса сводится к значениям предшествования действий, при этом значения одновременности полностью исключается.

План выражения опирается на морфологическую оппозицию перфект :неперфект. В лингвистике такая трактовка таксиса встречается в работах О.С. Ахмановой, В. Беленькой (Ахманова 0.;Беленькая В; 1975, с.98-105). А.И. Бородиной (Бородина А.И., 1975),В.А. Жеребкова, (Жеребков В.А., 1977,0.84,108,110).

Работа А.И. Бородиной "Категория таксиса в современном немецком языке в сопоставлении с категорией таксиса в английском языке" посвящена парадигматическому и синтагматическому анализу микросистем перфектных форм немецкого глагола в сопоставлении с перфектными формами английского глагола и установлению степени функционального подобия сравниваемых микросистем. А.И. Бородина замечает, что "... перфектные формы немецкого глагола, структурно и семантически подобные перфектным формам языков с развитой видовой системой (английский, болгарский), в парадигматике не могут выражать грамматического значения вида. Свойственное перфектным формам значение ... предшествования не является ни временным, ни видовым, а представляет собой особое самостоятельное категориальное значение этих форм" (Бородина А.И., 1975,6). Далее она пишет, что категория создается последовательным противопоставлением форм со значением соотносительного предшествования (сильный член оппозиции - перфектный таксис) формам, не выражающим этого значения, (неперфектный таксис). Она также связывает категорию таксиса со значением процесса как такового. Таксис - соотнесенность или несоотнесенность с последующим моментом; А.И. Бородина считает, что таксис следует рассматривать как наиболее характерную грамматическую категорию глагола.

Согласно второй концепции план содержания категории таксиса кроме отношения предшествования включает в себя еще и отношения следования и одновременности, т.е. все три основных вида хронологических отношений. План выражения конституируется обширным инвентарем разнообразных средств, которые образуют сферы зависимого и независимого таксиса. Вторая концепция в настоящее время получила наибольшее распространение и мы опираемся на ее основные положения в своей работе. Впервые эта концепция была обоснована P.O. Якобсоном, а в русской лингвистической науке получила дальнейшее развитие в трудах Ю.С. Маслова (см. выше), А.В. Бондарко (Бондарко А.В., 1983, 1984, 1985, 1987), А.И. Варшавской (Варшавская А.И., 1984), Ж.Ю. Рябовой (Рябова Ж.Ю., 1994, 1993) и некоторых других работах.

С позиции второй концепции наиболее подробно категория таксиса исследована и описана на материале русского языка в работах А.В. Бондарко и его последователей (Бондарко А.В., 1984, 1987; Акимова Т.Г., Козинцева Н.А., 1985; Нуртазина М.Б., 1985; Оркина Л.Н., 1985, Полянский СМ., 1989, 1991; Рябова И.В., 1986; Рябова М.Ю., 1991, 1993). А.В. Бондарко определяет таксис как "выраженное в высказывании значение отношения во времени между действиями (в широком смысле, включая любые репрезентации предикатов в составе предикативного комплекса, элементы которого относятся к одному и тому же временному плану (прошлого, настоящего или будущего)". Данный признак является доминирующим в общей семантической характеристике таксиса, однако она не сводится только к нему, а является многомерной и "включает такие отношения во времени, как: а) одновременность, предшествование и следование (собственно хронологические связи); б) сопряженность во времени основного и сопутствующего дейст вий; в) связь действий во времени в сочетании с причинными, условны ми, уступительными, пояснительными, модальными отношениями и т.п., г) те элементы аспектуальной семантики, которые включаются в характеристику действий во времени..." (Бондарко А.В.,1985,с. 13-14). Кро ме того, в качестве релевантного семантического признака выделяются цело стность временного периода, охватывающего действия, выражаемые в выска зывании.

Таким образом, таксисные значения, в понимании А.В. Бондарко, основываются не только на денотативно-отражательных аспектах (передача объективных хронологических и других отношений), но включают и ее лин-гвоинтерпретационные аспекты (коммуникативно-прагматический, аспекто-логический), присущие отражающей языковой, точнее, мыслительно-языковой системе и имеющие свою материальную опору в соответствующих средствах того или иного конкретного языка, совокупности которых образуют особые функционально-семантические поля [ФСП] таксиса. А.В. Бондарко определяет таксис как ФСП, формируемые различными средствами (морфологическими, синтаксическими, лексическими), объединенными функцией выражения временных отношений между действиями в рамках целостного временного периода, охватывающего комплекс действий, выраженных в высказывании.

Таксис всегда включает аспектуальную характеристику соотносимых во времени действий и может взаимодействовать с причинно-следственными, уступительно-противительными, условными и некоторыми другими элементами (Бондарко А.В., 1984, 71).

В отличие от P.O. Якобсона, А,В. Бондарко считает, что понятие таксиса и относительного времени не являются идентичными, а лишь частично пересекаются.

А,В. Бондарко выделяет три типа отношений между таксисом и относительным временем: а) относительное время, а не таксис; б) таксис, но не относительное время; в) таксис и относительное время;

В рамках таксиса выделяются две сферы: независимый таксис и зависимый. Считается, что зависимый таксис - это временное отношение между действиями, из которых одно является главным, а другое сопутствующим и имеет место "явно выраженная асимметрия основной (первичной) и вторичной предикации, распределение рангов главного и сопутствующего (побочного, зависимого) действия" (Бондарко А.В., 1984, 80). Независимый таксис предполагает такие временные отношения между действиями, при которых нет эксплицитной градации главного и сопутствующего действия и каждый из компонентов сложной предикации характеризуется относительной самостоятельностью .

Итак, таксис в целом представляет собой проявление полипредикативных отношений, зависимый таксис - вторичной предикации, а независимый таксис - предикации сложной.

Таксисные отношения - это особые категориальные структуры, представляющие поле таксиса в высказывании.

Рассматривая таксис и таксисные отношения, В.Б. Касевич в основном придерживается той же точки зрения, что и А.В. Бондарко. Однако он считает, что различие между зависимым и независимым таксисом носит не семантический, а формально-грамматический характер. "Итак, о зависимом и независимом таксисе можно говорить лишь применительно к противопоставлению нефинитных и финитных форм соответственно : если в языке есть финитная форма, специально предназначенная для выражения значения одно-

II временности/неодновременности (предшествования/следования) по отношению к некоторой ситуации, необязательно ситуация общения ... , то такая форма глагола - есть форма независимого таксиса" (Касевич В,Б., 208-209). В.Б. Касевич считает, что более распространен зависимый таксис и средством его выражения служат нефинитные глагольные формы. ..." Если говорить о таксисе как о морфологической категории, то она налицо только там, где существуют специальные формы глагола - безразлично финитные или нефинитные" (Касевич В.Б., 1988, 208). В отличии от А.В. Бондарко он считает, что придаточные предложения времени, именные обороты не имеют отношения к категории таксиса.

Н.Н. Матвеева полагает, что поскольку определенное грамматическое содержание - значения одновременности, предшествования, следования передается синтаксическими моделями, то есть возможность говорить о синтаксической категории зависимого временного таксиса. Она считает, что содержание этой категории составляют частные грамматические значения одновременности, предшествования, следования в настоящем, прошедшем, будущем. Категориальные значения, как автор далее утверждает, манифестируются специальными закрепленными за ними формами - коррелятивными моделями видо-временных форм главной и придаточной частей сложноподчиненных предложений.

Темпоральная синтаксическая парадигма представляет собой модель преобразования СПП по синтаксической категории зависимого временного таксиса и отображает для каждого структурно-семантического типа СПП возможные корреляции временных планов главной и придаточной частей (Матвеева Н.Н., 1985). В своей диссертации И.В. Рябова рассматривает таксис уже: только хронологический таксис со значением предшествования, исключая конструкции с логическими типами обстоятельств, конструкции с определением и дополнением из синтаксической категории таксиса, она относит конструкции с однородными сказуемыми и сложносочиненные пред- ложения не к синтаксической категории таксиса, а к синтаксической категории последовательности (Рябова И.В., 1986).

В отличие от Бондарко, кроме семантики, в работе И.В. Рябовой учитывается также и синтаксическая функция: и поэтому эта категория у нее называется функционально- синтаксической.

Дальнейшее развитие проблема таксиса и таксисных отношений получила в работах последователей А.В. Бондарко М.Б.Нуртазиной (1985) и Л.Н. Оркиной (1985), ТТ. Акимовой, Н.А. Козинцевой (1985, 1987).

МБ. Нуртазина в своей диссертационной работе исследует характеристику аспектуально- таксисных высказываний с видо-временными формами прошедшего времени в современном русском языке. Учитывая концепцию А.В. Бондарко, она квалифицирует аспектуально-таксисные ситуации как выражаемые в содержании данного высказывания категориальные ситуации, включающие как собственно хронологические отношения, так и элементы аспектуальнои семантики, связанные с выражением способа протекания и распределения действий во времени в рамках целостного временного периода.

По мнению автора, сложноподчиненное предложение с придаточным времени характеризуется наибольшей специализацией и регулярностью функционирования в выражении таксисных отношений.

Л.Н. Оркина исследует выражения соотнесенности действий во времени в сфере независимого таксиса в рамках функционально-семантического поля таксиса при участии форм настоящего и будущего времени в современном русском языке.

В результате исследования автором разработана система субкатегоризации типов таксисных ситуаций, описано их семантическое варьирование в высказываниях с формами настоящего и будущего времени, выявлена роль значения каузальности , дана классификация таксисных ситуаций по признаку временной локализованности /нелокализованности и охарактеризованы синтаксические структуры со сложной предикацией с учетом иерархии средств выражения независимого таксиса.

Автор утверждает, что в таксисных ситуациях характер временных отношений между действиями тесно связан с выражением способа протекания и распределения этих действий во времени. Аспектуальность как неотъемлемый элемент таксисных отношений представлена в типах и разновидностях таксисных ситуаций, которые определяются с точки зрения видовой характеристики комплекса действий в рамках целостного временного периода (ОркинаЛ.Н., 1985,16).

СМ. Полянский подробно исследуя зависимый таксис в немецком языке, определяет структурные особенности ФСП таксиса немецкого языка, которое является менее компактным, чем ФСП таксиса русского языка.

В существующих описаниях таксисной семантики, как было отмечено выше, главное внимание уделяется анализу соотношения видо-временных форм в составе различных полипредикативных единиц. По мнению автора, при исследовании механизма формирования значений таксиса можно учитывать не только аспектологические характеристики взаимодействующих предикаций, но и логико-семантические отношения между ними, которые определяются лексико-семантнческим составом высказывания. Так, СМ. Полянский выделяет следующие логико-семантические отношения между предикациями: отношение внеположенности (исключения); отношение номинативной равнозначности (тождества); отношение включения; отношение пересечения.

По мнению исследователя, о категории таксиса может дать полное представление только комбинированный анализ в сочетании с исчислением и подробным описанием таксисных ситуаций в их вариативности, взаимных функционально-семантических связях (Полянский СМ., 1991, 18).

Таксис и таксисные отношения на материале английского языка наиболее полно исследуются М.Ю. Рябовой (Рябова М.Ю., 1991, 1993). Придерживаясь точки зрения Ю.С. Маслова и А.В. Бондарко, она определяет таксис как функционально-семантическую категорию, входящую в структуру более широкой ФСК - категории темпоральное. Как ФСК таксис представляет собой интеграцию разноуровневых языковых средств, объединенных общностью семантического компонента, который выражает временное отношение между действиями высказывания (одновременность или разновременность).

При этом она считает, что значительную роль в выражении конкретного типа временных отношений между действиями высказывания играют все семантические элементы, которые взаимодействуют с ФСП таксиса: модальные элементы и элементы аспектологического контекста (а также других типов контекста) (Рябова М.Ю., 1991, 66).

Итак, обобщая различные точки зрения на проблему таксиса, вслед за Бондарко А.В. мы утверждаем, что таксис проявляется не одной формой, а в сочетании форм и всегда характеризует временное отношение между действиями, выраженное в высказывании в рамках целостного временного плана. Таксис выражается в синтаксических конструкциях с их морфологическими и лексическими средствами.

Как уже отмечено, в таджикском языкознании специальных исследований, посвященных проблемам таксиса, семантическим отношениям между грамматическими средствами, формирующими его, до сих не проводилось.

Тем не менее, необходимо заметить, что те языковые явления, с которыми в современной науке связывают категорию таксиса, в значительной мере изучены и описаны в грамматических исследованиях и общих трудах по грамматике таджикского языка, учебниках и методических рекомендациях для учителей и студентов. В первом учебнике синтаксиса таджикского языка для средней школы, составленном A.M. Беленицким и Б. Ходжизада (1936), дается описание таджикского синтаксиса, простейшая классификация типов синтаксической связи и вводятся термины для сложных предложений. В последующих учебниках А. Мирзоева (1948), Н. Маъсуми (1948), Д. Таджиева (1966, 1971, 1975, 1977, 1981), М.Н. Касымовой (1961, 1971, 1976, 1981), Б.Н. Ниёзмухаммадова и Ш. Рустамова (1981) и др. уже даются более детальные описания таких языковых явлений, как сложносочиненные предложения, сложноподчиненные предложения, предложения с однородными сказуемыми и деепричастными оборотами. В учебнике Б. Ниёзмухаммадова и М.Ф. Ис-матуллаева (1963) дается детальный анализ сложных отношений между компонентами ССП, основанный на разборе соотносящихся значений глагольных форм. Наряду с темпоральными отношениями рассмотрены и отношения противопоставления, сравнения, причины и следствия. Р. Гаффаров в «Языке и стиле Р. Джалиля» (1966) освещает особенности употребления союзов и функционирования ССП.

В этой работе он отмечает значения одновременности происходящих событий и их последовательной смены, которые рельефно противопоставляются друг другу чередованием различных союзов и асиндетона.

Различные аспекты сложных предложений исследованы и А. Эшонд-жановым (1971, 1973, 1974). Он обращается к таким вопросам, как типология предикатов ССП, однородные члены в составе ССП, семантическое своеобразие предложений с именным и глагольным сказуемым, структурная вариативность ССП, статус синтаксических единиц - компонентов ССП и др.

Заслуживает внимание работа Р. Набиевой (1957), где дана детальная характеристика ССП с точки зрения того, являются ли выражаемые его компонентами действия одновременными или последовательными. Особое внимание лингвистов привлёк тип сложного предложения, в котором одно из сказуемых выражено деепричастной формой глагола. Н. Бозидов и X. Джа-лилов относят такие предложения к сфере ССП, а М.Ф. Исматуллаев квалифицировал их как простые предложения.

Ср.: «Дари куна гижжос карда кушода шуда, помонии Пулод шунида шуд».

Н. Бозидов проводит анализ способов образования таких предложений и возникающих в них темпоральных и других отношений.

Ш. Рустамов (1979), рассматривая предложения, состоящие из трех или более компонентов, называет их «усложненными предложениями»

16 (чумлахри сертаркиб). В статье выявляются важнейшие типы таких предложений, определяются грамматические и семантические связи между их компонентами.

В работе Ф. Зикрияева (1986) подробно описаны структурные и функционально-семантические особенности сложносочиненного предложения в современном таджикском языке. «В отношении временной ориентации ССП, как сложному предложению вообще, свойственно выражение относительной временной характеристики, то есть указание либо на одновременность, либо на разновременность (с необходимыми уточнениями), передаваемого обоими (или большим числом) предикативными компонентами» (Зикрияев Ф., 1986,12).

Напр. Значение одновременности: Хеле дуртар аз суфа ... табиб дасту руй мешуст ва хизматгори бой - Ашур ба дасти вай об ме- рехт. ( Ч,алил, 189).

Значение разновременности, последовательности во времени: Бана- гон байти дуюмро х,амовоз туда хонданд, баьди ин банаи щадбаяанд навбат еирифт. (Амонов, 93).

Кроме того, в работе уделяется внимание описанию характера и средств связи предикативных компонентов ССП. Вывод автора о том, что паратаксис является важным синтаксическим средством передачи «сложной многокомпонентной мысли» посредством «сложной предикативности», является исходным и для нашей работы.

Соотношение видо-временных форм в ССП позволяет нам считать его как одно из средств выражения таксисных отношений.

Временные отношения между действиями в сложноподчиненных предложениях описаны X. Хусейновым (1960), Ш. Рустамовым (1968), Ф. Зикрияевым (1976), Д.Т. Таджиевым (1971,1975, 1977, 1981), (М.Н. Касымо-вой, 1961,1981) и др.

В работах М.Н. Касымовой рассматриваются сложные предложения и синтаксические средства при их формировании. Автор отмечает, что важную роль в грамматической и семантической связях предложений в СПП играют союзы, союзные слова, согласование времен, порядок простых предложений внутри сложных и интонация. X. Хусейнов, исследуя временные отношения между компонентами сложноподчиненного предложения, указывает на два типа этих отношений: одновременности (хамзамонй), и последовательности во времени (паихам-замонЯ), В отношении одновременности различаются два подтипа : полная и частичная. В значении последовательности во времени - предшествование и следование. Приводим несколько примеров в подтверждение этой мысли.

Полная одновременность: Буз, дар вакще ки наккак зада чрнмеканд, ришаш, чунон ки риши мактабдор дар вак,ти гап заданаш мецунбид, харакат мекард. ( Айнй).

Частичная одновременность: Вак,те ки аз пеши хаммоми тщумдузй мегузаштааст, аз гулахи хаммом садо баромаддаст. ( Айнй).

Последовательность во времени: Х,амин ки ба дара даромаданд», Янгибой аз асп фаромада ... рохи босмачиёнро дошт. ( Ч,алил).

Работы Таджиева Д.Т. посвящены исследованию общих вопросов теории и структур СПП. Рассматривал согласование глагольных форм предикатов главного и придаточного предложений в СПП, автор отмечает, что «согласование глагольных форм очень четко выражает отношения одновременности и последовательности предикатов главного и придаточного предложений» (Точиев Д.Т., 1981, 67).

Выводы X. Хусейнова и Д.Т.Таджиева о том, что компоненты СПП способны передавать отношения одновременности и последовательности во времени дают нам основания полагать, что соотношение видо-временных форм в сложноподчиненных предложениях способны передавать и таксис-ные отношения.

Языковые явления, включенные нами в семантическую категорию таксиса, передающие таксисные отношения, частично изучены и описаны и в сравнительно-типологическом плане.

Временные отношения между действиями в связи с изучением категории вида и времени русского и таджикского языков описаны И. Мошеевым (1977), английского и таджикского в связи с категорией вида ~Н. Хамроалие-вым (1979), П. Джамшедов (1974, 1978, 1979, 1984, 1989) касается этого вопроса при изучении глагольной типологии и семантики вида.

В работе П, Джамшедова (1984) выявляются важнейшие инварианты, составляющие основу функционально -семантических полей темпоральности и аспектуальности на материале таджикского, английского, русского языков и шугнанского диалекта. Рассматривая взаимодействие временных и видовых значений в сопоставляемых языках, автор отмечает, что оно проявляется прежде всего в том, что «... грамматическим формам, рассматриваемым обычно как временные, присущи конкретные видовые значения. Иначе говоря, видовые значения передаются не только противопоставленными видовыми и грамматическими формами, но и выступают как частные значения временных форм» (Джамшедов П., 1984, 133). «Грамматическая функция категории времени представляет собой сложную проблему. По-видимому, здесь нужно исходить из её таксисно-текстового значения. Тогда перед нами раскрывается противоположность английского глагола с его характерными относительными временными формами и «согласованием времен»... Таджикский и шугнанский языки в этом отношении занимают промежуточное положение (Джамшедов П., 1984, 130,131). «Согласование времен» свойственно и таджикскому глаголу (см. Расторгуева Б.С. и Керимова А.А., 1964, 55-59).

П, Джамшедов характеризует таксис как грамматическую категорию со значением соединения двух или более глагольных действий (Джамшедов П., 1989, 157).

Таким образом, исследования П. Джамшедова еще раз доказывают необходимость рассмотрения нескольких соединенных действий в рамках предложения или высказывания, что позволяет обратиться к семантической категории таксиса.

Во всех рассмотренных нами публикациях было высказано немало ценных мыслей и важных соображений, которые формируют основу детализированного исследования таксиса и таксисных отношений в английском и таджикском языках.

0.2, Система таксисных отношений

Таксис определяется нами как временное отношение между действиями в рамках целостного временного периода. Он характеризует несколько действий. Способ протекания и распределения действий во времени тесно связан с характером временных отношений.

Инвариантным семантическим признаком таксиса можно считать выражение временной обусловленности между действиями высказывания, представленное в оппозиции значений одновременности и разновременности.

0.2.1. Отношения одновременности

В настоящее время отношения одновременности трактуются как «отношения между действиями А и В, при которых действия сопоставляются друг с другом в пределах некоторого отрезка времени t, не отрицают друг друга ( Теория морфологических категорий, 1987, 247),

На наш взгляд, для более ясного и глубокого понимания функционально-семантической природы таксисного отношения одновременности необходимо обратиться к трактовке природы реальной одновременности и к её философскому осмыслению.

В современной философии понятие одновременности рассматривается как отсутствие отношений во времени между событиями. По мнению большинства исследователей, в физическом смысле между одновременными событиями не может быть установлено отношение «раньше/позже», их нельзя локализовать как прошлое или будущее. События могут быть одновременными как в момент настоящего времени, так и в прошлом или будущем.

В философии одновременность определяется как любые два события, которые являются неопределенными по отношению к их порядку во времени и между которыми в принципе не может иметь места причинно-следственная связь. Физическая одновременность означает только относительно одновременные события объективного мира (см. Рейхенбах Г., 1989,144).

Выражение идеи одновременности в языке можно рассматривать в соответствии с существующим различием типов одновременности в реальном мире.

В английском языке также как и в таджикском, встречается обозначение одновременности событий в двух основных её типах.

1. Полное совпадение событий во времени (если начало и конец обоих событий хронологически совпадают).

Напр,: George Merry was standing at the door spitting over some bad- tasted medicine. (Stevenson, 220). Long John stood by the steersman and conned the ship. (Stevenson, 100). In the kitchen Isaac muttered as he poured the coffee. (Abrahams, 104). Цамол ба руи Одил нигариста суханашро давом дод. (Чалил, 59), Нуруллобек дар дил ба ин андешаи муйсафед х,ам механдид, хдм х.айрон мешуд .. (Икромй,40).

2. Неполное, или частичное, совпадение событий во времени (если два события пересекаются между собой хронологически лишь на протяжении определенного отрезка времени). ...gasing into the starry sky, Ruth experienced a sudden feeling of loneli ness. (London, 194). Lanny saw Fieta coming towards him. (Abrahams, 64).

I walked up to where he stood talking to a seaman. (Stevenson, 38).Ширин дид, ки Шохписанд ба хона медарояд. (Аскар, 26). Ман ба назди у, ки ба ким-кадом мехмони худ гап мезад, рафтам. (Стивенсон, 60).

Данные типы отношений можно соответственно определить как отношения строгой физической одновременности и отношения нестрогой физической одновременности. В лингвистическом описании указанные типы одновременности можно обозначать следующими терминами: а) абсолютная синхрония как выражение отношений строгой физи ческой одновременности между событиями и его можно назвать полной од новременностью; б) относительная синхрония как выражение отношений физической одновременности - частичная одновременность (см. Рябова М.Ю., 1993, 53).

Отношение полной одновременности между предикатами устанавливается, как показало исследование, в следующих условиях.

1. Когда оба синтаксически сопряженных предиката обозначают длящиеся во времени ситуации (линеарные действия), временные контуры предикатов полностью совпадают друг с другом, ср.: While I was eating2 Sheila was playing1 the piano.

Х,ангоме ки ман хурок мехурдам2, Шейла пианино менавохт1.

2. Когда оба синтаксически сопряженных предиката обозначают краткие (точечные) действия, ср.:

Не met1 те when I jxrriveS..

Вакте ки ман омадам2, у пешвоз гирифт1.

Отношения частичной одновременности может наблюдаться в следующих условиях синтаксического контекста.

1. Когда первый предикат передает краткое (точечное) действие, второй предикат - длящееся.

Ср.: Ann saw1 her sitting* in the garden. Анна дид , ки у дар бог нишастааст .

2. < >

2. Оба сопряженных предиката передают краткое (точечное) дейст вие, второй предикат обозначает действие, которое началось раньше.

Ср.: Mrs Bennet thought1 her husband had gone mad. Миссис Беннет хаёл кард1, ки шавх,араш девона гаштааст2.

3. ПервьнТпредикат обозначает действие, на фоне которого проис ходит краткое действие второго предиката.

Ср.: The doctor was smoking1 when the door opened2.

Духтур сигор кашида истода буд\ ки дар кушода шуд2, '—< > -

2. .___

Таким образом, необходимым условием строгого совпадения при полной одновременности является аспектуальная однородность предикатов сопряженных действий в бипредикативных конфигурациях. Это либо краткие (точечные), либо длящиеся (линеарные) действия. Необходимым условием частичной одновременности является разная степень длительности (протяженности во времени) действий в бипредикативных конструкциях,

В английском языке, как и в таджикском, таксисное отношение одновременности может выражаться в различных типах синтаксических структур, таких как: простое, сложносочиненное или сложноподчиненное предложения.

1. Под простым предложением понимается структурно оформленная единица речи, включающая один состав сказуемого или однородных сказуемых и один состав подлежащего, независимо от количества осложняющих его вторично-предикативных комплексов - инфинитивных, причастных, номинативных.

В рамках простого предложения таксисные отношения одновременности возникают, если в его состав входят, как минимум, два предиката, т. к. таксис - это временное отношение между действиями в полипредикативных высказываниях. Это могут быть простые предложения с однородными сказуемыми, предложения с причастными ( в таджикском языке и с деепричастными), герундиальными и инфинитивными оборотами.

Ср.: I sat by the window, smoking a pipe. (Maugham, 65)

У нашмонашро пушида, ин дафьа кох_-кох. хандид. (Ч[алил, 5)

В концепциях P.O. Якобсона, Ю.С. Маслова категория таксиса связы вается с глаголом, считается глагольной категорией, т.к. события в основном выражаются глаголами. Но временная соотнесенность событий может быть выражена не только глагольными формами, но и неглагольными средствами, а именно: пропозитивными, событийными именами. Например, After dinner I went home. Баъди хуроки нисфирузй май ба хона рафтам.

В свете теории пропозитивной номинации любая грамматическая форма, способная номинировать событие, может рассматриваться как член категории таксиса. Для описания семантической категории таксиса необходимо учитывать все возможные способы обозначения событий. Простое нераспространенное предложение отражает номинацию одного события. При модификации, в частности, обстоятельственном распространении основы простого предложения, в него вводится еще одна или несколько препозитивных форм. Это усложняет его грамматическую семантическую структуру.

Ср.: During the voyage two or more things happened. (Stevenson, 47) While having voyage two or more things happened. When they had voyage...

Дар вакти хайрухуш бо х,амдигар х,авлихряшонро таьин ва ба мех/лонй даьват карданд. (Ч,алил,ІЗЗ)

Хайрухушкупоп... Вакате ки хайрухуш мекарданд...

2. Сложносочиненным считается сложное предложение, состоящее из двух или более предикативных конструкций высшего ранга (т.е. выражен ными финитными формами глагола), которые находятся в сочинительной связи и являются грамматически равноправными. Сочинительная связь осу ществляется посредством сочинительных союзов: соединительных and, ва; противительных but, аммо; лекин (лек); разделительных or, ё или бессоюзно.

Ср.: Isaac opened his mouth, hut Mako shook his head. (Abrahams, 27})

Ширин тасалоомез гоп мезаду Шохдисанд дарун-дарун меги^рист. (Аскар, 29).

В зависимости от характера отношений между частями сложносочиненного предложения (ССП) бессоюзная связь может оформляться (в письме) запятой, точкой с запятой, двоеточием, тире. Таксисное отношение одновременности внутри ССП передается с помощью парадигмы видо-временных глагольных форм в временном плане прошедшего времени.

3. Сложноподчиненное предложение (СПП) - это такое законченное синтаксическое построение более высокого уровня, в котором один или не сколько членов представлены включенными предложениями более низкого уровня. Бипредикативное СПП описывает два события, одновременные друг другу, при этом действие главной части предложения соответствует услов ной точке отсчета - времени «тогда», действие придаточной части сопутству ет ему, т.е. передает отношение синхронии с денотатом сказуемого главного предложения (см. Рябова М.Ю., 1993,64).

Таксисные отношения одновременности возможны между предикатными денотатами СПП, если зависимая предикативная единица функционирует в следующих типах придаточных предложений.

Дополнительное или определительное придаточные предложения.

Обстоятельственные придаточные предложения времени, условия, причины, уступки, места, сравнения.

Ср.: Вакте ки Петухов аз хонаи вай берун меомад, шахтёрон тозон омаданд. (Ч,алил, 177) She was still arguing with me when a little low whistle sounded. (Abrahams, 20) He walked to the Utile barrier where the ticket collector impatientlywaited for him. (Abrahams, 20)

У ба суй пащараи хурде, ки дар паси он контролер бесаб- рона муптазири у буд, равоп шуд. (Абрахаме, 22)

Таким образом, локализация событий, одновременных друг другу, обеспечивается особым процессом языкового означивания. Физическая одновременность событий реального мира находит языковые воплощения в форме двух основных типов отношений: отношения абсолютной синхронии и отношения частичной синхронии.

Абсолютная синхрония соответствует обозначению отношений строгой физической одновременности между событиями, которую мы назвали полной одновременностью.

Относительная синхрония соответствует отношению нестрогой физической одновременности, которую мы назвали частичной одновременностью. Необходимым условием частичной одновременности является разная степень длительности или протяженности во времени сопряженных действий.

Выражение таксисных отношений одновременности осуществляется двумя видами связи: гипотаксической и паратаксической. Гипотаксическая форма связи осуществляется в СПП и в простом предложении с причастными и именными оборотами. Формой паратаксическои связи является простое предложение с однородными сказуемыми и ССП.

0.2.2. Отношения разновременности

Вторым членом бинарной таксисной оппозиции (одновременность -разновременность) является разновременность.

Если одновременность понимать как отношение между физическими событиями, которые взаимно допускают друг друга, то разновременность -это отношение между двумя событиями, из которых одно выступает как условие или причина другого.

В логике времени выделяются следующие типы отношения разновременности:

1. Строгая (полная, сильная) разновременность. Действия А строго предшествует (следует) действию В тогда и только тогда, когда каждый момент, в который имеет место А, находится ранее (позже) каждого момента в котором происходит В (см. Ивин АА.,1969, 119).

Наиболее благоприятными семантическими условиями выражения отношения строгой разновременности являются такие, когда в высказывании передаются действия, находящиеся друг с другом в отношении временной исключающей дизъюнкции, которая в данном случае трактуется следующим образом: в какой-то отрезок времени t либо только А, либо только В, но не А, и В и не их части вместе.

Напр.: Then the old man's door opened and he came out. (Abrahams, 104)

Сипае баъде ки хоби писарак бурд, р охиста бархоапа ба тиреза наздик шуд. (Аскар,. 265)

В каждом из приведенных примеров действия предикативных единиц соотносятся друг с другом так, что полное или частичное их совпадения во времени совершенно исключаются.

При передаче отношений строгой разновременности особую важность имеет отчетливое представление предшествующегося действия как прекратившего свое существование. Указание на прекращенность действия осуществляется различными путями: действие может выступать как естественно завершенное, как ограниченное во времени только количественно и как прекратившееся под влиянием другого действия, т.е. пресеченное в своем естественном протекании, напр: Then Robert Slricklend struck a match and lit a cigarette. (Maugham, 118)

Боре пысарам «Москвич»-амонро дар куча манда, дарашро наезакак ^улф карда, ба хавлй медарояд. (Аскар, 160)

Прекращенность действия выражается с помощью морфологических, лексико-грамматических и синтаксических средств.

Целостность предшествующего действия, создающая предпосылку для его временной ограниченности от последующего определяется лексической и аспектуальной семантикой глагольных и неглагольных компонентов, структурной схемой предложения.

Напр.: As the doors creaked open, he wished me good luck. (Snow, 238)

Аз он цо як tcapcu нестдар%ах.он харида омадам ва губори да ли кампирамро баровардам. (Аскар, 147)

2. Нестрогая (частичная, слабая) разновременность может быть интер-прегирована так: «Событие А слабо предшествует событию В, если и только если существуют два момента времени, такие, что один из них ранее другого, и в более ранний момент имеет место А, а в более поздний - В, Слабое предшествование одного события другому не означает ни того, что начало второ- го из них расположено позднее начала или конца первого, не того, что конец первого находится ранее конца второго» (Ивин А.А., 1969, 119). Обследованный материал показывает, что выражение этого отношения имеет место в бипредикативных высказываниях, где действия находятся в отношении «временной неисключающей дизъюнкции» (Полянский СМ.,1998,13), что означает, в какой-то отрезок времени имеют место или А, или В,, или какая-то часть А и В вместе.

Напр.: Before they arrived Sheila stood by the mantelpiece. (Snow, 338) Марцона баланд хандида. Нуруллобекро масхара кард. (Икромй, 178) При анализе каждого из этих предложений возможна двоякая интерпретация действий. действие, выраженное линейно первым предикатом, закончилось к моменту наступления второго действия; первое действие не закончилось к моменту начала второго, и некоторое время протекает с ним одновременно, затем прекращается, а второе действие продолжает осуществляться далее.

В английском и таджикском языках основным условием возникновения значения нестрогой разновременности является отсутствие четко выраженной делимитации временных контуров соотносимых действий. Временные формы при этом обычно неперфектные, семантика которых в отличии от перфектных сама по себе нейтральна.

Значение нестрогой разновременности в английских и таджикских высказываниях имеет место обычно при таком сочетании действий, когда хотя бы одно из них имеет сравнительно длительный (не мгновенный) характер. Это позволяет интерпретировать соотносимые действия как совпадающие или как несовпадающие.

Таким образом, в отличие от выражения строгой разновременности, где предшествующее действие всегда закончено, и в отличие от выражения одновременности, где соотносимые действия рассматриваются в их срединных фазах, особенностью нестрогой разновременности является то, что в данном случае остается неясным, в какой из своих фаз каждое из рассматриваемых действий соотносится с другим.

Как было отмечено выше, таксисное отношение разновременности включает в себя отношения предшествования и следования.

1. Таксисное отношение предшествования представляет собой такое хронологическое отношение между предикативными единицами, при котором действие одного из предикатов совершилось до условного момента "тогда»; «then»; «баъд», к которому относится действия второго предиката. Предшествование как один из членов бинарного хронологического отношения "до - после" , "before - after", "аввал - баъд" или "раньше - позже", "earlier - later" , "пештар - баъдтар", соответствует первому члену темпорального отношения (событию "до" , "before" , "аввал"). Это можно представить в виде формулы А г В , где А - событие "до" , В - событие "после" , г -момент времени "тогда", временное отношение, объединяющее два члена.

Таксисное отношение предшествования может наблюдаться в речевых структурах зависимого и независимого таксиса.

К структурам зависимого таксиса принадлежат такие высказывания, в которых одна предикация является главной, другая зависимой. Отношения предшествования могут выражаться в рамках СПП всех типов и в рамках синтаксически простого предложения, где зависимая предикация выражается формами причастия (деепричастия в таджикском) и герундия.

Напр.: Dirk Slroeve, giving up his work entirely, nursed Strickland with tenderness and sympathy. (Maugham, 55 ),

I had scarcely looked out before I saw her on the other side of the road. (Snow, 245). зо Зией х>ам кулбори худро кушода , нону тухму мургбирён ги- рифт. (Икромй, 180).

Вак,те ки у Дадоцон ва Шаддодаро хандону шукуфон дид, х,амаи умеду орзухояш барбод рафтанд. (Икромй, 221)

К структурам независимого таксиса принадлежат такие речевые образования, в которых предикаты обозначают локализацию событий по типу простой соположенности. Специализированной формой локализации является простое предложение с однородными сказуемыми. Связь между локализующимися во времени предикациями может быть выражена паратаксиче-скими конструкциями (ССП). Между предикатами паратаксических конструкций, содержащих отношения предшествования какого-либо события другому могут быть различные смысловые отношения, маркируемые союзной связью.

Это отношения согласованности (союзы: and, nor... neither; ва), противопоставления, контраст (союзы: but, yet; аммо, вале, лекин), выбор, альтернатива (союз: ог, ё).

Напр.: Не heard her speak and then he heard Strickland's answer, but hedid not recognize the voice. (Maugham, 108 ).

Мариона ба кори худ баромада буд, вале дар х,ар се—чор соат аз х,оли Дадоцон хабар мегирифт. (Икромй, 303 )

Наряду с союзным сочинением в паратаксических структурах, содержащих отношения предшествования, возможна и бессоюзная связь между предикациями простого или сложного предложения. Пунктуационно они маркируются запятой, точкой с запятой, двоеточием, тире. При этом, при асиндетоне может оформляться локализация предикатов, между которыми существуют все те же типы логических отношений, которые характерны для союзной связи.

Напр.: 1 did not like him, 1 have told you... (Maugham, 107)

Наргис хамон шаб сахт бемор шудааст, аввали руз ба хонаа- шон духтур омадааст. (Икромй, 179)

Отношение предшествования реализуется с помощью темпоральных парадигм глагольных форм в плане прошлого. Предшествование также может быть выражено в контексте высказывания не только соположением глагольных форм, но и одной глагольной формой, сопровождаемой обстоятельствами, отражающими порядок в пространственно-временном мире (см. также 0.2.1., номинация действий).

Напр.: After sundown I went on the deck. (Stevenson 49)

Бшди^хатми Мадраса x.ap кас ваъз мегуфтааст. Сіалил, 17)

2. Таксисное отношение следования представляет собой второй элемент формулы А г В, передающей темпоральную зависимость между разновременными предикатами и соответствует второму члену бинарного хронологического отношения «до-после» (событию «после»).

Отношение следования в прошлом может реализовываться при условии, если оба предиката таксисной пары передают краткие (точечные) действия. Dr. Coutras shrugged his shoulders, and smiled. (Maugham, 112)

Мулло Хокирох, якбора ба xvut омад ва андешид. (Икромй, З J 7) Таксисное значение следования, как и предшествования реализуется в условиях зависимого и независимого таксиса.

Отношение следования, переданное гипотаксической формой связи, в структуре зависимого таксиса может манифестироваться в синтаксических конструкциях, между предикатами которых существуют отношения семан-тико-синтаксической зависимости. Такими конструкциями являются структуры СШ1, обеспечивающие сопряжение, соотнесение событий относительно друг друга во времени. When we met again I declared my astonishment at finding him there. (Maugham, 94)

Ван,те ku як к,исми гусфандон ба боло рафпгщід, дигарашон х,ам аз щафои онх,о рафтан гирифтанд. (Икромй, 292)

Отношение следования может также реализоваться в рамках синтаксически простого предложения с зависимой предикацией, выраженной причастными (герундиальными) формами.

Напр.: After expressing surprise on either side he asked me to dine with him at the English club. (Maugham, 94)

Всій айнакро гирифта, ба Назар ало-ало пигох, „шщд,

Сіалил, 57)

В структуре независимого таксиса отношения следования могут быть представлены конструкциями паратаксиса: ССП, простым предложением с однородными сказуемыми.

Необходимо отметить, что соединительная связь является наиболее общей, способной выражать разнообразные семантические отношения, которые возникают между предикатами, конкретизируются с помощью дополнительных лексических средств: after a while, after a time - баъди чанде (пас аз чанде), then - баъд, сипае, later - баъдтар и т.д.

Ср: Dr Coutras shruesed his shoulders, and after a moment's reflectionturned away. (Maugham, 108)

Лбдулатиф дар поён бо дустонаш врхурд ва баъд ба купедаромад. (Икромй, 186)

Таким образом, таксисное отношение разновременности может быть представлено отношениями предшествования и следования. Существуют два типа отношений предшествования:

1. строгое (сильное) предшествование;

2, слабое предшествование.

Таксисные значения и предшествования и следования наблюдаются в речевых структурах зависимого и независимого таксиса. В структурах зависимого таксиса эти отношения осуществляются через гипотаксическую фор- му связи в рамках СГТП и простых предложений с причастными и именными оборотами, в структурах независимого таксиса через паратаксическую форму связи в рамках ССП и простых предложений с однородными сказуемыми.

0.3. Выводы.

Таким образом, вслед за Р. Якобсоном, А.В. Бондарко и др. можно констатировать, что таксис проявляется не одной формой, а в сочетании форм. Таксис - специфическая соотнесенность или локализация сообщаемых фактов (событий, действий) относительно друг друга во времени, эксплицируемые в языковых конфигурациях полипредикативного типа.

Таксисные отношения и формы их реализации обобщенно могут быть представлены в следующем виде (См. схему). Как видно из схемы:

Таксисные отношения

Одновременность, (полная, частичная) разновременность "предшествование / следование (строгая, слабая)

1. Ядро семантики таксиса составляют отношения одновременности / разновременности. I

В сфере одновременности выделяются полная и частичная одновременность; в сфере разновременности - строгая (сильная) и нестрогая (слабая).

В обоих языках таксисные отношения одновременности и разновременности могут наблюдаться в различных типах высказываний или синтаксических структур в речевых структурах зависимого или независимого таксиса.

В структурах зависимого таксиса эти отношения осуществляются ги-потаксической формой связи в рамках простых предложений с причастными (в тадж. и деепричастными), герундиальними (в англ.), и именными оборотами, а также в СПП.

В структурах независимого таксиса эти отношения осуществляются через паратаксическую форму связи в рамках простого предложения с однородными сказуемыми, и ССП.

Структура значений одновременности/разновременности складывается из семантики разноуровневых языковых средств зависимого и независимого таксиса.

Цель данного исследования - определить способы выражения основных таксисных отношений в английском и таджикском языках и установить эквивалентные средства передачи этих отношений. В соответствии с этой целью определены следующие исследовательские задачи: обзор современного состояния изучения таксиса и таксисных отношений; инвентаризация языкового материала по теме исследования; таксономия конструкций, выражающих таксисные отношения в английском и таджикском языках; систематизация конфигураций с таксисными отношениями по характеру этих отношений, способами их выражения и по языковой принадлежности (от английских конструкций к таджикским); определение наиболее употребительных способов передачи таксисных отношений в каждом из сопоставляемых языков и выделение основных парадигм конфигураций; - теоретическая интерпретация полученных результатов в типологической перспективе.

Поставленные задачи потребовали совмещения двух возможных подходов к языковым явлениям: от формы к значению - семасиологического и от значения к средствам выражения - ономасиологического. Это дает возможность показать взаимодействие морфологических, синтаксических и лексических единиц в комплексе.

Исходным для нашей работы является направление «от функции к средствам выражения». При этом осуществляется исследование таксисных отношений и определение наиболее употребительных способов их передачи в сопоставляемых языках.

Актуальность темы исследования. Работа выполнена на базе теорий функциональной грамматики, получившей широкое распространение в грамматических исследованиях последних лет. Задачей функциональной грамматики является разработка динамического аспекта функционирования грамматических единиц во взаимодействии с элементами разных уровней языка, участвующими в выражении смысла высказывания. Данное исследование посвящено анализу таксисных отношений - такой семантической функции, которая заключается в выражении порядка действий в рамках целостного временного периода.

Новизна работы обусловлена тем, что данная проблема на материале английского и таджикского языков в сопоставительном плане исследуется впервые. Насколько нам известно, ни типологи, ни германисты, ни иранисты не обращались к сопоставительному изучению таксисных отношений в какой-либо паре германских и иранских языков. А сопоставительный анализ способов выражения таксисных отношений в английском и таджикском языках представляется важным как в теоретическом, так и в лингводидактиче-ском плане.

Теоретическое значение предпринятого исследования состоит в том, что таксономия ( а именно на этом уровне в основном выполнено наше исследование) - необходимый этап в теоретическом осмыслении языковых категорий,

В своем исследовании мы пытаемся выявить также универсальные средства выражения таксисных отношений, по возможности внести свой вклад в верификацию бытующих в науке воззрений на феномен таксиса, что может способствовать дальнейшему изучению таксисных отношений в рамках функциональной грамматики.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности внедрения результатов нашего исследования в практику обучения английскому (таджикскому) языку б таджикоязычной (англоязычной) аудитории. Материал диссертации войдет в её лингводидактическое обеспечение.

Результаты исследования могут быть использованы при чтении теоретического курса «Сопоставительная типология», спецкурсов по актуальным проблемам грамматики и перевода, а также могут быть использованы в тематике, рекомендуемой студентам для курсовых и дипломных работ.

Основной метод нашего исследования - сравнительно-сопоставительный. Уровни исследования: наблюдение, таксономия и начальная систематизация, В отдельных случаях используется метод исчисления. Методы обработки полученных результатов - внутренняя интерпретация и графико-схе маги чески и.

Материалом исследования послужили предложения с грамматическими формами и конструкциями с таксисным значением, извлеченные методом сплошной выборки из художественных произведений английских и американских писателей и их таджикских переводов. Использовались также тексты, переведенные на английский язык.

Поскольку перевод английских текстов на таджикский, к сожалению, в большинстве случаев осуществляется через посредство русского языка, то для гарантии лингвистической «отмеченности» соответствующих таджикских предложений предприняты дополнительные меры: во-первых, в дополнение к переводным таджикским примерам приводятся структурно однотипные предложения из оригинальной таджикской художественной литературы; во-вторых, в случае очевидной неадекватности перевода в диссертации предлагаются исправленные переводы; все такие случаи выделены в скобках.

Таксисные отношения разновременности и одновременности естественным образом предполагают непосредственное или скрытое обращения к плану прошедшего времени, и именно этому временному плану в исследовании уделяется основное внимание.

Апробация работы. Результаты исследования были изложены в виде докладов на научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава ХГУ, посвященной 65-летию ХГУ /1997/, на международной конференции «Проблемы высшей школы» /1997/, на научно-методических конференциях «Актуальные проблемы германистики и интенсификация учебного процесса» (ХГУ -1999, 2000, 2001).

Основные положения диссертации отражены в четырех публикациях.

В ходе исследования, наряду с общепринятыми в лингвистической теории понятиями, были выработаны отдельные понятия и их термины, которые используются нами в качестве рабочих.

Поскольку речь идет о категории таксиса, т.е. о соотношении двух или более действий в пределах одного высказывания, то, такие высказывания мы называем соответственно бипредикативными или полипредикативными. При этом структурно релевантным представилось; разные субъекты или один и тот же субъект имеют место в сопряженных ситуациях. Для обозначения этих разновидностей би-(поли)предикативного высказывания используются соответственно термины «эквисубъектные» и «аллосубъектпые» высказывания.

Выявленные средства экспликации таксиса в нашей работе представляются в виде формул, включающих условные обозначения конститутивных словоформ. Практически в каждом случае необходимо устанавливать, каким именно средством (какой глагольной формой, какой неличной формой глагола) выражена каждая из предикаций. Для этого нами вводятся условные обозначения, список которых приводится в конце работы.

Например: тадж. «Part8 + ЗГН». Данная формула означает, что в некотором рассматриваемом таджикском высказывании первая предикация выражена конструкцией с причастием прошедшего времени (формант - «а»), вторая предикация - личной глагольной формой в простом прошедшем времени (ЗГН).

Англ. «Past Perf. + Past Indef.»

Смысл данного обозначения заключается в том, что рассматриваемое английское высказывание содержит две предикации, включающие соответственно личные глагольные формы в Past Perfect и Past Indefinite.

Ниже на примере парадигмы глагола «хондан» приводим терминологизацию глагольных словоформ, принадлежащую разным исследователям, и принятые в диссертации условные сокращения.

В диссертации в качестве рабочей принята терминология Н.Маъсуми.

Цель и задачи исследования определили структуру диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, списка использованной литературы, списка источников и условных сокращений.

Объем работы 145 страниц компьютерного набора.

Одновременность в плане прошлого; конфигурации с причастными оборотами

Бипредикативные конфигурации с причастием или причастным оборотом являются одним из самых распространенных средств, используемых в английском для передачи таксисного отношения одновременности в прошлом; причина этого в самой природе причастия, который в английском языке имеет относительную временную ориентацию.

В причастных конструкциях представлена градация основного (главного) и сопутствующего действия, распределение рангов первичной и вторичной предикации.

Соотношение главного и сопутствующего действия предполагает общую временную связь действий. Всегда сохраняется и подчеркивается целостность временного периода, охватывающего основные и сопутствующее действия, которая является характерным признаком таксисных отношений (см. Бондарко А.В., 1984, 82). Поэтому бипредикативные конструкции с причастиями представляют собой характерный и яркий тип синтаксической формы, передающий таксисных отношения.

Основные формальные параметры, по которым производится дальнейшая классификация английских бипредикативные конфигураций данного значения таковы: глагольная временная форма в независимом предикативном компоненте, причастная форма в зависимой предикации с формантом -ing , либо регулярные формы с формантом -ed, позиция независимого и зависимого предикативных компонентов.

В таджикских средствах передачи представлен достаточно широкий спектр различных бипредикативные конфигураций. Определение их относительного распределения и является основной исследовательской задачей настоящего раздела.

Конфигурации с Parfing и основным глаголом-сказуемым в Past Indefinite Tense

В английском, как известно, широкое распространение имеют такие бипредикативные (и полупредикативные) предложения, в которых для выражения таксисного отношения одновременности в прошлом независимый предикативный компонент выражен глаголом в Past Indefinite Tense (далее Past 1Ыег".),зависимый предикативный компонент (или несколько таковых) представлен либо причастием настоящего времени с формантом-/ (Parti ciple mg, далее Part mg), либо конструкцией, содержащей это причастие, или же несколькими такими единицами. Этой английской би-, и полупредикативной конфигурации могут соответствовать таджикские предложения различной структуры.

1. Наиболее точным и грамматически близким способом передачи средствами таджикского языка английского бипредикативного предложения с Past Indef. и причастием настоящего времени с формантом -ing является предложение с замочи гузаштаи наздик (далее ЗГН) и (дее)причастием настоящего времени, оформленным формантом -он. В английском экспонент зависимого действия находится в постпозиции, в то время как в таджикском - в препозиции.

Рассмотрим примеры английских предложений, в которых причастная конструкция следует основному сказуемому.

Отчетливо выраженная тенденция таджикских (дее)причастий с формантом -он (далее Part -"") к препозиции относительно главного сказуемого объясняется, с одной стороны, нормой порядка слов в таджикском языке (сказуемое занимает последнее место в предложении) и развитием этих причастий в направлении к адвербиализации, с другой стороны.

2. Другим распространенным способом передачи таксисного отношения одновременности, выражаемого в английском бипредикативным предложением с Past Indef. и причастием настоящего времени с формантом -ing, средствами таджикского языка является предложение с ЗГН и (дее)причастием прошедшего времени с формантом -а, (далее Part"3) Эти (дее)причастия, указывая на сопутствующее действие, уточняют протекание основного действия, способ его осуществления.

При этом в таджикском (дее)причастие, выражающее зависимое действие, может помещаться как в препозиции, так и в постпозиции к основному сказуемому.

Когда (дее)причастие с зависящими от него словами (деепричастный оборот) оказывается в постпозиции, порядок слов в сопоставляемых языках сходен; в обоих языках возможна инверсия главных членов предложения.

Разновременность в плане прошлого; конфигурации с причастными оборотами

Таксисные отношения разновременности могут в английском выражаться с помощью конфигурации «Part mg + Past Indef.» Выше (1.1.1.) отмечалось, что данная конфигурация как бы предназначена для выражения таксисного отношения одновременности. Поэтому таксисная семантика в данном случае определяется не конфигурацией, а семантикой составляющих ее глаголов. На основании имеющегося в нашем распоряжении языкового материала в качестве соответствий данной английской конфигурации нами выделяются следующие таджикские би предикативные конфигурации. Во всех приводимых ниже примерах действие, передаваемое английским причастным оборотом, предшествует действию, выраженному основным сказуемым.

1. Одним из наиболее семантически близких способов передачи таксисного отношения разновременности средствами таджикского языка, соответствующего в английском б и предикативным конфигурациям с Part"mg и Past Indef., является бипредикативная конфигурация «Part"3 + ЗГН».

Другим способом передачи средствами таджикского языка таксисного отношения разновременности, выраженного английской бипредикативной конфигурацией "Part"ing + Past Indef.", является бипредикативная конфигурация с однородными сказуемыми в зам.они гузаштаи наздик.

Эти однородные сказуемые могут быть также связаны асиндетически или при помощи сочинительных союзов (срЛЛЛ.з).

Сравните: непереводной таджикский пример: Хотам аз цой бархост ва ба х,ама таъзим кард. (Ч,алил,41).

В приведенных примерах порядок предикативных компонентов в обоих языках совпадает, а ранги не идентичны: таджикская предикация, соответствующая той английской предикации,, которая выражена причастием, по рангу выше.

Похожие диссертации на Типология выражения таксисных отношений : На материале таджикского и английского языков