Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект : На материале русского, немецкого и казахского языков Исмагулова, Гульнар Кульмухамбетовна

Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект : На материале русского, немецкого и казахского языков
<
Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект : На материале русского, немецкого и казахского языков Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект : На материале русского, немецкого и казахского языков Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект : На материале русского, немецкого и казахского языков Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект : На материале русского, немецкого и казахского языков Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект : На материале русского, немецкого и казахского языков Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект : На материале русского, немецкого и казахского языков Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект : На материале русского, немецкого и казахского языков Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект : На материале русского, немецкого и казахского языков Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект : На материале русского, немецкого и казахского языков
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Исмагулова, Гульнар Кульмухамбетовна. Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект : На материале русского, немецкого и казахского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Челябинск, 2005. - 178 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I 11

Проявление лингвокультурологических знаний в рассмотрении тендерной проблематики 11

1.1. Лингвокультурологическии аспект изучения языковых явлений 11

1.1.1. Тендерный аспект исследований в лингвокультурологии 23

1.1.2. Культурно - символические коды как семантические наполнители концептов «женщина» и «мужчина» 41

1.1.3. Лингвокультурологическая специфика тендерных 58

отношений русского, казахского и немецкого народов

1.2. Репрезентация пола в языке и речи 69

1.2.1. Мужское и женское речевое поведение 73

1.2.2. Тендерная асимметрия в языке 79

Выводы по 1 главе 88

ГЛАВА 2 91

Репрезентация тендерных отношений в языковой картине мира 91

2.1. Паремии как фрагмент наивно языковой картины мира 91

2.1.1. Пословицы и поговорки как

вербальные знаки «языка» культуры 94

2.1.2. Сопоставительный анализ паремий тендерной проблематики казахского, русского и немецкого языков 98

2.2. Репрезентация тендерных отношений в художественной литературе 119

2.2.1. Текст как способ трансляции культуры и идентификации пола 119

2.2.2. Анализ произведений русских писателей с позиции тендерных отношений 123

2.2.3. Анализ произведений немецких писателей с позиции тендерных отношений 134

2.2.4. Анализ произведений казахских писателей с позиции тендерных отношений 146

Выводы по 2 главе 153

Заключение 158

Список использованной литературы 162

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблемам
гендерных отношений, рассматриваемых в лингвокультурологическом аспекте,
в связи с тем, что в последнее время исследования языка в плане его
взаимодействия с культурой стали чрезвычайно актуальными. В основе
выбранного нами подхода лежит триединство «человек - язык - культура», что
позволяет рассматривать языковые явления в тесной связи с самим человеком,
его культурой, мышлением, когнитивной деятельностью. Развитие

лингвокультурологического направления обусловлено стремлением к осмыслению культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. Социальные преобразования, затронувшие современное общество, не могли не повлиять на возникновение нового направления в лингвистике - гендерологии. В рамках этого подхода в работе рассматриваются некоторые лингвистические аспекты, связанные с осмыслением положения женщин и мужчин в социуме, их роли в жизни современного общества в сопоставительном аспекте русского, немецкого и казахского менталитета и самосознания.

Человеческий пол как одна из основных характеристик личности, рассматриваемой в социуме, культуре и языке, находится в центре внимания гендерных исследований. Принадлежность к тому или иному полу определяет отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение языковой личности, стереотипные представления о мужских и женских качествах - всё то, что переводит проблематику пола из области биологии в сферу социальной жизни и культуры, позволяющей выявить общее и особенное в конструировании тендера.

Актуальность работы обусловлена тем, что осмысление репрезентации пола в аспекте культуры и языка требует системного подхода, а также тем, что в связи с отсутствием в лингвистике комплексного подхода к осознанию тендерного фактора в языке и речи выбранная область мало разработана. Кроме того, сопоставительное исследование гендерных отношений в

лингвокультурологическом аспекте является одним из перспективных направлений современного языкознания.

Объектом данного исследования является группа фрагментов номинативной системы, эксплицирующая мужественность и женственность на материале казахского, немецкого и русского языков.

Предметом исследования становятся специфика и способы выражения лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в системе исследуемых языков.

Материалом для предпринятого исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей русского, казахского и немецкого языков, словарей синонимов, фразеологизмов, пословиц и поговорок, сентенции известных людей, а также художественные тексты российских, казахских и немецких авторов. Отбор материала осуществлялся по его тендерной маркированности в значении лексической единицы.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: язык и культура каждого народа, наряду с общими чертами тендерной специфики, вносят в её конструирование национальные особенности, позволяющие выделить разную степень андроцентризма. При всей универсальности тендерные отношения имеют определенную национальную специфику. Следовательно, изучение тендера возможно лишь с учетом этнокультурных традиций и национальной специфики языка.

Целью данной работы является сравнительный анализ манифестации лингвокультурологического аспекта тендерных отношений в казахском, немецком и русском языках.

Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:

  1. определить понятие «гендер» и описать его семантические особенности;

  2. выявить причины возникновения тендерных стереотипов в обществе;

  3. изучить взаимодействие языка и культуры внутри языковой личности;

  1. проанализировать культурно-символические коды концептов «мужчина» и «женщина» на конкретных примерах, извлеченных из паремиологического фонда и художественной литературы сравниваемых языков;

  2. сравнить лингвокультурологическую специфику гендерлектов русского, казахского и немецкого языков.

Для реализации поставленных задач в работе используется комплекс следующих методов и приемов: метод сплошной выборки материала, описательный метод, классификационный метод, метод компонентного анализа, метод сопоставительного и контекстуального анализа, метод количественного анализа, метод дефиниционного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, а также элементы когнитивного анализа.

Теоретическую базу данного исследования составляют труды российских и зарубежных учёных: Е. Вебер, А. Вежбицкой, И.А. Жеребкиной, А.В. Кирилиной, Н.Н. Кочеткова, Дж. Лакоффа, Р. Лакофф, В.А. Масловой, М.М. Малышевой, К. Оперман, Т.В. Писановой, Л. Пуш, В.Н. Телия, 3. Трёмель-Плётц и ряда других, работы которых охватывают проблемы взаимоотношения языка, культуры и пола.

Научная новизна проведенного исследования состоит в следующем:

- обосновано системное описание пола как феномена культуры и объекта
лингвокультурологии;

- впервые изучен с позиции тендера ряд феноменов казахского языка и
коммуникации

- проведен сопоставительный анализ гендерлектов русского, казахского и
немецкого языков.

Тендерная лингвистика сама по себе является относительно молодой лингвистической дисциплиной, занимающейся изучением особенностей мужского и женского речевого поведения, а также анализом восприятия образов мужчины и женщины. Применение лингвокультурологического подхода к исследованию проблемы восприятия закрепленных в той или иной культуре образов мужчины и женщины позволяет внести определенный вклад в

6 галерею уже существующих мужских и женских образов мировой культуры. Разработанность лингвокультурологического направления в комплексном сопоставительном описании анализируемых концептов в языковых картинах мира представляет научный интерес. Выявленные тенденции могут способствовать углублению знаний о национальной специфике тендерных отношений.

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется разработкой лингвокультурологического направления в сравнительно-сопоставительных исследованиях применительно к концептам «мужчина» и «женщина». Выявленные тенденции использования тендерных отношений в сопоставляемых языках могут способствовать углублению знаний о национальной специфике языковых картин мира (в частности паремиологической картины мира, национальной литературы). Кроме того, изучен ряд лексических единиц казахского языка, ранее не являвшихся объектом исследования в аспекте тендера. С теоретических позиций данная работа ценна тем, что позволяет осмыслить и расширить спектр тендерных исследований. Результаты исследования могут быть использованы при описании или сравнении образов женщины и мужчины в языковой картине других культур. Кроме того, исследование может способствовать дальнейшему изучению тендерного фактора в процессе коммуникации.

Практическая значимость выполненной работы состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в теоретических курсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, сравнительной типологии немецкого, русского и казахского языков, культурной антропологии, а также этнолингвистике. Материалы диссертации могут быть использованы при разработке спецкурсов и семинаров, посвященных проблемам языка и культуры, национальной специфики языковых картин мира, проблемам сопоставительного исследования отдельных лексико-семантических групп.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Тендер как социокультурный конструкт находит яркое воплощение в разноязыковых картинах мира. Исследуемый феномен имеет множественное проявление в языках, выражаясь в семантике лексических, фразеологических и паремиологических единиц.

  2. При всей универсальности понятий «мужественности» и «женственности», тендерные отношения обладают определенной национальной спецификой, которая выявляется при их сопоставительном анализе с учетом этнокультурных препозиций. Данные препозиции определяют их различную акцентированность в культуре народа.

  3. Лингвокультурологический анализ тендерных отношений в русском, немецком и казахском языках обнаруживает значительное их совпадение, однако сопоставительный анализ позволяет судить о различиях, обусловленных этнокультурными традициями и национальной спецификой языка.

  4. Фемининность и маскулинность резко разграничены в языках изучаемых культур в количественном и качественном планах, что объясняет образование тендерной ассиметрии, которая регламентирует языковое поведение человека с позиций менталитета носителей языка. Апробация материалов исследования. Основные положения

диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на
Всероссийской научной конференции «Лингвистические и эстетические
аспекты анализа текста и речи» (Соликамск 2004), на Международной научной
конференции «Диалог языков и культур в гуманистической парадигме»
(Челябинск 2004), в ежегодном журнале научных трудов Уральского
гуманитарного института «Перевод и сопоставительная лингвистика»
(Екатеринбург 2004), на Международной научной конференции «Теория и
практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь
2005), в Межвузовском сборнике научных трудов «Когнитивно-

прагматические аспекты функционирования и дискурса в общетеоретическом и

сопоставительном плане» (Челябинск, 2005), на Международной научно-практической конференции «Актуальные социально-экономические проблемы образования и науки на современном этапе» (Кокшетау, 2005), на Международной конференции «Интеграция деятельности «школа-вуз» как залог успешной профессиональной подготовки будущего учителя» (Костанай, 2005).

По теме диссертации опубликовано 7 работ:

  1. Тендерный аспект в казахском эпосе // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи. Соликамск, 2004. - Т. Ill; (G. 182-185).

  2. Культурная общность и специфика тендерных отношений в сопоставительном анализе // Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы международной научной конференции. Челябинск, 2004.- Вып. 7. (С. 64-66).

  3. Выявление основных культурных стереотипов (на материале казахских пословиц) // Перевод и сопоставительная лингвистика: Ежегодный журнал научных трудов. Екатеринбург, 2004. (с. 45-47).

  4. Культурно-символические коды как семантические наполнители концепта «женственность» // Теория и практика перевода и профессиональнной подготовки переводчиков: Материалы Международной конференции. Пермь, ПГТУ, 2005. (с. 232-237).

5. Культурная специфика тендерных отношений в сопоставительном аспекте

// Когнитивно-прагматические аспекты функционирования и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Межвузовский сборник научных трудов. Челябинск, 2005. (с. 31-33).

6. Лингвокультурная специфика тендерных отношений русского,
казахского и немецкого народов // Актуальные социально-экономические
проблемы образования и науки на современном этапе: Материалы
Международной научно-практической конференции. Кокшетау, 2005. (с.
25-30)

7. Тендерные стереотипы в журналах для мужчин и женщин

(на материале немецких и российских изданий) // Интеграция

деятельности «школа-вуз» как залог успешной профессиональной

подготовки будушего учителя: Материалы Международной конференции.

Костанай, 2005 (с. 65-70).

Объем и структура исследования. Настоящая работа состоит из введения,

двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной

литературы, списка словарей и справочной литературы и источников примеров.

Общий объем диссертационного исследования составляет 178 страниц.

Во введении определяется общее направление исследования и обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи, объект и предмет исследования, а также излагаются положения, выносимые на защиту, определяется основная гипотеза исследования, выявляется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, характеризуются методы, которые использованы в исследовании.

Первая глава посвящена рассмотрению специфики

лингвокультурологических знаний, тендерному аспекту в

лингвокультурологии, анализу понятий «гендер» и «пол», «концепт» и «стереотип», «языковая картина мира», репрезентации тендера в языке и речи, а также характеристике мужского и женского речевого поведения. В данной главе работы проанализированы понятия «мужчина» и «женщина» как культурные концепты, а также исследуется проблема тендерных стереотипов, их языковая выраженность, описаны семантические признаки культурно-символических кодов в казахском, русском и немецком языках в аспекте тендерной метафоры, лингвокультурологическая специфика тендерных отношений в сопоставляемых языках.

Вторая глава «Репрезентация тендерных отношений в языковой картине мира» посвящена рассмотрению паремий в языковых картинах русского, казахского и немецкого народов и выявлению этнолингвистических характеристик отношения к тендеру как социальному конструкту в сопоставляемых нами языках. В этом разделе делается попытка провести

сопоставительный анализ пословиц и поговорок с целью выявления языковых и культурных различий с позиций тендера.

Кроме того, проанализировано несколько текстов художественной литературы с целью выявления репрезентации тендерного аспекта в сопоставляемых нами языках. В диссертации проводится анализ тендерных отношений в культурном плане и выявляется лингвокультурная специфика тендерных отношений в сопоставительном аспекте.

В заключении подводятся итоги по выполнению поставленных цели и задач, делаются выводы по положениям и обобщаются результаты проведённого исследования.

Библиография включает 197 работ на русском, казахском и немецком языках, список словарей и справочников (32 наименования) и 15 источников примеров.

Лингвокультурологическии аспект изучения языковых явлений

В последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой. Развитие лингвокультурологического направления обусловлено стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека в обществе и мире. При этом особо стоит подчеркнуть научный характер осмысления тех фактов, которые до сих пор носили философский характер. Научный подход наиболее четко проявил себя в понимании культуры как семиотической системы, которая, с одной стороны, концентрирует в себе некоторый объем полезной для общества информации, а с другой стороны, предстает как инструмент добывания этой информации и удовлетворения в ней самого общества. Структурой, обслуживающей культуру, является язык, то есть, по словам Г.В. Драча, «она образует определенную систему знаков» (Драч 2001: 93). Знаками является любое материальное выражение - слова, вещи и т.д., - которое имеет значение и может служить средством передачи смысла. Отсюда мы, вслед за Ю.В. Лотманом и Г.В. Драчом, определяем коммуникационную или символическую природу культуры. Лингвокультурология как самостоятельное направление оформилась в 90-е годы XX века. Термин «лингвокультурология» появился в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, работами Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.А. Воробьева и других исследователей. Право на самостоятельность лингвокультурология приобрела благодаря наличию категориального аппарата - системы базовых терминов. Основу ее категориального аппарата составляют понятия «языковая личность» и «концепт».

В.А. Маслова определяет это направление следующим образом: «Лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые закрепились в языке» (Маслова 2001: 9). Это направление выводит культуру и язык на равнозначный уровень, где культура понимается как содержание, а язык как форма существования данного содержания. По мнению С.Г. Воркачева, лингвокультурология является самым молодым ответвлением этнолингвистики «или же, если воспользоваться «химической» метафорой, это новейшее молекулярное соединение в границах последней, отличное от всех прочих своим «атомарным составом» и валентными связями: соотношением «долей» лингвистики и культурологии и их иерархией» (Воркачев 2001: 64).

В своей работе «Основные постулаты лингвокультурологии» В.Н. Телия отмечает, что предметом современной лингвокультурологии является изучение и описание семантики языковых знаков (его номинативного инвентаря и текстов) в их живом, синхронно действующем употреблении, которое формируется на основе взаимодействия двух разных предметных областей языка и культуры, так как каждый субъект одновременно является и субъектом культуры (Телия 1999: 14). Отсюда вытекают и задачи данной дисциплины: изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета. «Лингвокультурология представляет лингвокультуру как линзу, через которую исследователь может увидеть материальную и духовную самобытность этноса - Volksgeist В. фон Гумбольдта и Г. Штейнталя» (Воркачев 2001: 68). В любом народе изначально заложены разные способы к познанию мира. Это связано с духовной культурой, складом мышления определенного общества, языком. Отсюда следует, что каждый человек, так или иначе, относит себя к определенному этническому образованию. Культура каждого этноса состоит из сложного комплекса знаний. Обычаи, ритуалы, традиции, искусство, ремесла, социальные отношения образуют культуру. Язык, в свою очередь, является способом проникновения в современную ментальность нации, а также в мировоззрение людей давно минувших лет.

Лингвокультурология ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутых новым мышлением, современной жизнью общества, на полную, объективную интерпретацию фактов и явлений и информацию о различных областях культурной жизни страны. Эта объективная и целостная интерпретация культуры народа требует от лингвокультурологии системного представления культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии, а также разработки понятийного ряда, способствует формированию современного культурологического мышления.

По утверждению В.Н. Телия, первостепенными задачами лингвокультурологии являются: «выявление способности носителей языка к культурно-языковой интроспекции; изучение когнитивно-языковых механизмов осуществления или референции языковых знаков к концептам культуры; исследования и описания способов ментально-языковой рефлексии над этой референцией; обнаружение в дискурсивных практиках различного типа индивидуальной или коллективной идентификации с установками культуры». Главной целью лингвокультурологии является выявление «повседневной» культурно-языковой компетенции субъектов лингво-культурного сообщества и изучение на этом фоне культурного самосознания, или ментальности, как отдельного субъекта, так и сообщества в его полифонической целостности (Те лия 1994: 81). Основной же задачей лингвокультурологии является раскрытие ментальности народа и его культуры посредством языка.

Репрезентация пола в языке и речи

Наряду с общеизвестными различиями между мужчинами и женщинами, как, например, различия в одежде, движении, голосе и т.д., всё чаще называют различия в использовании языка. Хотя обоим полам предоставлен один и тот же язык, используется он различным образом.

До недавнего времени лингвисты, изучая особенности мужского и женского речевого поведения, не уделяли особого внимания анализу культурной составляющей понятия «гендер», ограничиваясь лишь психологическими и социальными аспектами, что мы, в частности, и показали в предыдущем параграфе. Во второй половине 20-го века было доказано, что главную роль в формировании человека как социального существа играет не биологический пол, а культура.

Всё чаще звучащие лингвистические вопросы по тендеру задаются целью определить, как язык «обращается» с женщиной, какие возможности припасены в нём для включения ее в язык или исключения её из языка, каким коммуникативным ожиданиям следуют женщины при его использовании. Всплеск интереса к тендерной теме в лингвистике пришёлся на середину 60-х годов. В результате сформировались три основных направления исследований: 1) социальная природа мужских и женских языков, 2) особенности мужского и женского речевого поведения, 3) когнитивный аспект различий коммуникаций с тендерных позиций.

Сегодняшний интерес в рассмотрении тендера в языке базируется на опыте неравенства, когда женщина ставится в подчинение, а обхождению с ней присущи негативные характеристики (Tromel-Plotz 1988: 37). В настоящем параграфе мы делаем попытку рассмотреть языковую систему казахского, немецкого и русского языков с позиции тендера в сопоставительном плане.

Человек как носитель культуры предстаёт в двух ипостасях — мужчина и женщина. Данная оппозиция - фундаментальная для человеческой культуры. Её изучение неразрывно связано с рассмотрением мужского и женского поведения, которое строится, по мнению К. Оперман и Е. Вебер, на базе исторически сложившихся стереотипов, зафиксированных в языке. Используя язык, женщины, во-первых, подтверждают своё подчинение (используя его андроцентрическую грамматику) и стремление к гармонии, умению понимать, а значит приспосабливаться к партнёру в коммуникации (Oppermann, Weber 1995: 21). Так, в немецком и русском языках сексистская грамматика имеет место при образовании женских наименований профессий: Arbeiter - Arbeiterin, Arzt - Arztin; журналист - журналистка, учитель - учительница. Кроме того, речь может идти и о «включенности» представительниц женского пола в мужской из-за отсутствия в языке соответствующих форм: Maurer, Schlosser, бухгалтер, следователь, режиссер, есепші, жазушы и т.д.

В связи с отсутствием в казахском языке грамматической категории рода, стремление к гармонии, прежде всего, отражалось через культурные традиции, через выражение уважения в коммуникации или конверсии. Социальная роль и подчиненное положение женщины в семье отражалось в языке и речи. По обычаю, например, снохи не называют своих деверей по имени, а дают им описательные, ласкательные имена (Тентек/баловень, Кенжеш/младшенький), в то время как данная традиция не распространяется на мужчин. Обычай запрещает называть имена старших в семье мужа даже в их отсутствие. Уважающая мужа женщина (уважение и почитание мужа и его родственников -это основная заповедь замужней женщины) называет его отагасы/глава дома, біздіц кісі/наш хозяин, балалардыц зкесі/отец детей.

Как показывают выше приведенные примеры, использование языка регламентировано культурными традициями народа. Выход за рамки осуждается общественной и бытовой моралью.

Кроме того, вникая в стереотипные суждения о своих способностях, женщины акцентируют, что они менее компетентны, менее интеллигентны и считают, что это судьба, данная от природы. Выражение Фрейда «анатомия - это судьба» женщины находит объяснение/оправдание в биологии. В этой связи, по словам 3. Трёмель-Плётц, женщины сами создают и подтверждают негативный стереотип. Одним словом, семантическая двойственность метафорической номинации оказывает влияние на реальных носителей языка и культуры. По мнению Д. Таннен, различия в коммуникативных стратегиях полов уходят корнями в глубокое детство: начиная с раннего возраста, создаются разные миры, в которых живут взрослые мужчины и женщины. Поэтому неудивительно, что женщины и мужчины, стремящиеся к гармонии в своих отношениях, часто обнаруживают, что их партнеры не понимают их и даже критикуют (Таннен 1990). Мужчины и женщины являются представителями различных субкультур, что влечёт за собой возникновение коммуникативных неудач. По мнению А. Вежбицкой они по-разному видят и воспринимают окружающий их мир из-за различия в их языковом поведении. Различия способов речевого поведения глубоки и образуют систему, отражающую различные ценности (Вежбицкая 2001: 159). Так, Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф установили, что язык, мышление и восприятие тесно взаимосвязаны. Каким образом это происходит? Ряд учёных, таких как Дж. Лакофф, 3. Трёмель-Плётц, К. Оперман, считают, что это результат воспитания мальчиков и девочек, основанного на ожиданиях общества в отношении мужчин и женщин. Языковая социализация ребенка начинается с раннего возраста. Далее, в возрасте от пяти до пятнадцати лет, общаясь в основном со сверстниками своего пола, дети приобретают навыки речевого поведения, копируя при этом взрослых соответствующего пола. Как отмечает Ф. Хайдер, приобретение «полоспецифической культуры» обеспечивается именно за счет гомогенности группы, в которой общается ребенок (Heider 1977). В результате один и тот же речевой акт имеет для мальчиков и девочек различное значение. Мальчики получают одобрение за свой напор, силу, девочки же - за нежность, слабость, опрятность, прилежание.

Паремии как фрагмент наивно языковой картины мира

Антропоцентрический подход к изучению языка предполагает рассмотрение проблематики под углом взаимодействия человека и языка и его места в культуре. Язык оказывает влияние на поведение человека в обществе. Каждый носитель языка является одновременно и носителем культуры, поэтому язык способен отображать национальную ментальность его носителей, нормативно-ценностные ориентиры конкретного этноса и служит средством познания другой культуры. Различия в языковых картинах мира, отсутствие названий определенных предметов и явлений, существующих в одной культуре и не имеющих аналогов в другой, ведет к отличию в языковом понимании. Следовательно, языковая картина мира варьируется от языка к языку.

Первые попытки решения проблемы взаимодействия языка и культуры были предприняты В. фон Гумбольдтом. Основное содержание его концепции сводится к тому, что и материальная и духовная культура выражаются в языке, и что всякая культура национальна, а её характер выражен посредством особого видения мира (Гумбольдт 1985). Процесс видения мира не осознается отдельным носителем культуры, он относится к бессознательному данного этнокультурного ареала и формируется под воздействием общества. «Осмысление восприятия мира как картины означает, что мы находимся на такой стадии восприятия мира и себя, когда становится очевидным, что мы конструируем миры» (Сыров 2002: 18). Картина мира включает в себя не только отражённые объекты, но и позицию отражающего субъекта. Поэтому в конструировании языковой картины мира принимает участие система социально-типичных позиций, отношений, оценок. Единицы языка содержат богатейшую информацию о системе ценностей какого-либо этноса, о его национально-культурной специфике. «Особая роль при этом принадлежит лексико-семантическому слою, в котором эксплицитно и имплицитно выражены смысловые и ценностные параметры модели мира» (Нефёдова 2001: 92).

Для лингвистического изучения проблемы необходим анализ языковых данных. Языковая картина мира представляет собой широкое понятие и отражает как наивное, так и научное мировидение народа. Наивно-языковая картина мира не включает в себя научного и профессионального знания и объективируется на фразеологическом уровне языка, включая паремиологию.

Паремиология - область коротких сообщений, в которых отброшено всё, кроме заостренной сути. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта (Невская и др. 1998:441).

Под паремиологической картиной мира мы понимаем фрагмент наивно-языковой картины мира, в котором содержится паремиологический фонд нации, отражающий важные для данного этноса ценности, установки, стереотипы и модели поведения. Информация о культуре и мире предыдущих поколений хранится во фразеологических сочетаниях, метафорах, в паремиологическом фонде языка и т.д., которые являются богатым источником сведений о народе, его самобытности, менталитете. «И может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многократно не проявляются ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах» (Шолохов 1957: 111).

Пословицы и поговорки являются частью паремиологического фонда языка. Паремии относятся к языковым клише, выражающими ценностные суждения и «прескрипции как образного так и безобразного характера» (Телия 1996: 255). Благодаря своему длительному существованию и основываясь на жизненном опыте поколений, пословицы и поговорки содержат «правила жизни». «В пословицах и поговорках, как и в любом жанре фольклора, находит отражение все то, чем живет и с чем сталкивается народ на протяжении веков: этнографические реалии, ландшафты, климат, животный мир, воспоминания об исторических событиях и личностях, отзвуки древнейших религиозных воззрений и картина современной организации общества» (Пермяков 1988: 19). В.Н. Телия выделяет три постулата при определении пословично-поговорочного состава, как наиболее самобытной в культурно-языковом плане части его номинативного запаса:

1) большинство единиц фразеологического состава обладает культурно-национальным своеобразием. Следующий постулат связан с распознаванием в культурной памяти пословиц и поговорок, хранимых в ней культурно-маркированных смыслов:

2) в коллективной подсознательной памяти носителей языка сохраняется интертекстуальная связь фразеологизмов с тем или иным кодом культуры, что проявляется в способности носителей языка к культурной референции, которая оставляет свой след в культурной коннотации, играющей роль «звена», обеспечивающего диалогическое взаимодействие разных семиотических систем - языка и культуры. Третий постулат связывает устойчивость пословиц и поговорок с их свойством выступать в роли функционирующих в лингвокультурном сообществе «константов культуры»:

3) воспроизводимость паремий способствует межпоколенной трансляции культурно значимых установок и тем самым - формированию в процессах овладения и употребления языка культурного самосознания как отдельной личности, так и культурно-национальной идентичности народа - носителя языка (Телия 1999: 16).

Сопоставительный анализ паремий тендерной проблематики казахского, русского и немецкого языков

В данном параграфе мы попытаемся выявить и систематизировать те культурно-национальные характеристики, которые входят в структуру концептов «женщина» и «мужчина». Эти положения мы рассмотрим на материале казахских пословиц и поговорок, сопоставляя их с немецкими и русскими. В соответствии с поставленной целью, из сборников казахских пословиц и поговорок были отобрано 477 единиц (из них 257 с мужской маркированностью и 220 с женской), 309 единиц из немецких сборников (171 и 138 соответственно) и из русских сборников - 386 единиц (163 и 223). Под тендерной (мужской и женской) маркированностью мы, вслед за А.В. Кирилиной, понимаем указание на признак «лицо женского пола» и «лицо мужского пола», а не «лицо вообще» (Кирилина 1999). Отсюда общий план выражения паремий представлен бинарными оппозициями мужчина/женщина, парень/девушка, хозяин/жена. Репрезентация тендерных отношений в паремиях выражена в трех основных группах: внутренние, внешние и интерперсональные признаки. Как уже отмечалось, паремии, являясь фрагментом речемыслительной деятельности человека, содержат в себе элемент оценки. В ходе анализа нами была установлена следующая закономерность: в исследуемых лингвокультурах в контексте паремий вокруг концепта «женщина» через семантические поля «мать», «жена», «хозяйка», «сестра», «дочь», «сноха» создается более положительная картина. Однако описываемая реальность определена через оценочную шкалу с амбивалентными понятиями хорошо/плохо; нравственно/безнравственно; красиво/безобразно; прилежно/плохо. Бір жаксы цыз екі улга татиды/ Хорошая дочь стоит двух сыновей. Жэксы эйел жаманын жасырар жацсысын асырар/Хорошая жена скроет недостатки и преувеличит достоинства мужа. Жэксы келін жыртык жецмен жургізбес/Хорошая сноха не позволит ходить в лохмотьях.

Для сравнения, в немецком языке пословицы «Wo die Frau wirtschaftet, wachst der Speck am Balken« (Где жена - хозяйка, там и балки салом обрастают) или «Eine fleissige Hausfau ist die beste Sparbueckse» (прилежная хозяйка -лучшее сбережение) имеют схожую интерпретацию.

В соответствии с укоренившимися в обществе представлениями казахской женщине чаще приписывалась меньшая ценность, связанная с «природной» недальновидностью, слабым интеллектом, откуда вытекает большая ограниченность действий: Эйелдщ шашы узын, акылы кысца/у женщины волос длинный, а ум короткий.

Длинные волосы - основной атрибут красоты и признак казахской женщины. Учитывая тот факт, что мнением женщин в обществе мужчин пренебрегали, и появилась, вероятно, данная поговорка. В немецком и русском языках существует ряд эквивалентов, подтверждающих схожесть такой оценки женщины (Langes Haar, kurzer Sinn; Frauen haben so viel Verstand wie es Fleisch an einem Huhnerbein gibt; в длинном платье, да в коротком уме, умница - как пестрая курица), что дает нам право провести параллель между казахским, русским и немецким языками в пренебрежительном отношении к женщине. Ряд пословиц немецкого языка (Frauen sind starker als Manner, sie sterben nicht an Weisheit; Frauen denken nicht weiter als ihre Nasenspitze) более демонстративно указывает на природную ограниченность женщины и ее зависимость от мужа. В отличии от сопоставляемых культур образ казахской женщины характеризуется умением найти выход из сложившейся ситуации. Среди паремий казахского языка по данному признаку выявлено больше единиц с положительной оценкой, чем в сопоставляемых языках (см. таб. 3).

Рассматривая внутреннюю характеристику женщин и мужчин через ментальный признак «ум», мы приходим к выводу, что в паремиях данный признак реализуется как «интуиция», но не «интеллект». Женщина познает окружающий мир посредством инстинктов, простой житейской мудрости: Женский ум лучше всяких дум. Der vielgeruhmte weibliche Instinkt gleicht einem Seismographen, der den Sturz eines Blumentopfes anzeigt, aber beim Ausbuch des Atna versagt. Weiber sind kliiger von Natur und Narrinnen aus Neigung.

При анализе паремий казахского языка нами обнаружено еще одно дополнительное значение лексемы ум/акыл - порядочность/верность, что в свою очередь подтверждает заключение о том, что женский ум ничего общего с интеллектом не имеет: Эйелдщ ацылын жесірінде байка/Насколько умна (порядочна) женщина можно судить, когда она овдовеет.

Ментальный признак «ум» не включает склонность женщины к аналитическому или рациональному мышлению, напротив, от природы таким даром наделен «мужской» ум. В пословицах казахского (ум - 8%, глупость -6% от общего числа пословиц с мужской маркированностью) и русского (ум -2%, глупость - 2%) языков образ мужчины представлен в виде «простого мужика», наделенного смекалкой. Оценка дается не по тендерному признаку мужчина - женщина, а по возрастному цензу: молодой - пожилой/старый. Умом обладают в основном представители старшего поколения, наделенные жизненным опытом: Атасыз \л акылга жарымас, анасыз кыз жасауга жарымас. Сын без отца не наберется ума, дочь без матери не наберется умений. Карі - кзрініц сезі дарі. Слово старца - лекарство. Отцовским умом жить деткам, а отцовскими деньгами не жить.

Похожие диссертации на Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект : На материале русского, немецкого и казахского языков