Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках Гэн Усинь

Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках
<
Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гэн Усинь. Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гэн Усинь; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2010.- 182 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/582

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Принципы классификации языков 13

1.1. Сходства и различия языков. Языковые универсалии 13

1.2 Генеалогическая, типологическая, ареальная и функциональная, количественная классификации 15

1.3. Морфологические классификации языков. Изолирующий характер китайского и флективность русского языка 36

1.4. Критерии выделения слова в изолирующих и флективных языках 32

1.5. Слово и критерии выделения частей речи во флективных и изолирующих языках 36

1.6. Варианты строения имени в китайском языке: 39

1.7. Представление строения имени существительного в русском языке 42

Выводы к главе 1 50

Глава 2. Имя существительное в китайском языке 54

2.1. История вопроса выделения частей речи в китайском языке 54

2.2. Категория имени в китайском языке. Структурные особенности имени 63

2.3. Функциональные особенности имени в китайском языке 68

2.4. Транспозиция частей речи в китайском языке 70

2.5. Этимологический критерий определения части речи 76

2.6. Лексико-грамматические разряды имени в китайском языке 78

2.6.1. Параметры классификации имен в китайском языке 78

2.6.2. Частные лексико-грамматические категории существительного 81

2.6.3. Сочетаемость имен со служебными словами как показатель отнесенности слова к грамматическому классу 86

2.6.4. Словообразовательные суффиксы имен в китайском языке 89

2.6.5. Факультативность морфологических показателей китайского существительного 92

Выводы к главе 2 95

Глава 3. Изоморфизм структуры имени существительного китайского и русского языков 97

3.1. Критерии сопоставления имен в русском и китайском языках. Универсальные параметры в изолирующем китайском и флективном синтетическом русском языках 97

3.2. Понятие именного класса как критерий сопоставления 100

3.3. Категория рода в русском языке и обозначение пола в китайском языке 104

3.4.Сходства и различия в функционировании несклоняемых существительных русского языка и китайских имен 109

3.5. Именной класс как параметр сопоставления именных сочетаний (имя плюс класификаторы по числу и по семантике) в китайском языке и имен существительных русского языка (с учетом категории числа) 114

3.6. Продуктивные способы образования имен существительных в русском и китайском языках 124

3.7. Словообразовательные аффиксы как критерий группировки слов в словообразовательные разряды 128

3.8. Развитие агглютинативных черт в современном русском языке 133

Выводы к главе 3 136

Заключение 137

Список использованной литературы 143

Приложение 167

Введение к работе

Диссертационное исследование на тему Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках посвящено типологическому сопоставлению структуры имени в русском и китайском языках Выявление типологических различий между сопоставляемыми языками возможно лишь в том случае, если в основу сопоставления кладутся такие языковые явления, в которых бы как в фокусе сосредоточивались межъярусные структурные отношения Таким «фокусом» в языке является структура слова единицы фонологического яруса целиком определены отношением структуры слова к фонетике и системе синтаксического яруса строение словосочетаний предсказывается господствующей в данном языке структурой слов '

Китайское слово вне контекста представляет собой некую совокупность понятий без возможностей определения частеречной принадлежности слова в рамках индоевропейской традиции Введение в диссертационное исследование понятие именных сочетаний продиктовано особенностями структуры китайского языка В процессе аналюа именных сочетаний на первый план выходит задача их описания как языковой модели выражения смысла в китайском языке

При сопоставлении языков разных структур, в данном случае, изолирующего аналитического китайского и флективного синтетического русского наиболее надежным основанием для типологических обобщений является структура слова. Различия в структуре слова в русском и китайском языках требует выделения объективных и релевантных критериев для их сопоставления Целесообразно изучить структуру слова в сопоставляемых языках с точки зрения их морфемной организации и их функционирования

Актуальность проводимого сопоставления определяется рядом факторов во-первых, существует значительный лингвистический интерес к китайскому языку как к языку другого типа для построения новых типологических классификаций, так и для сопоставительного анализа с русским языком, во-вторых, несомненна возрастающая значимость китайского языка в мире как имеющего самый высокий рейтинг (те количество носителей) Наконец, в-третьих, стремительно развивающаяся экономика Китая, постоянно растущий интерес к культуре этой страны, появление все новых возможностей сотрудничества с Китаем в различных областях вызывает необходимость изучения китайского языка, понимания особенностей его структуры

Обозначенная проблематика уже была объектом внимания многих лингвистов Прежде всего, это ставшие классическими исследования Е Д Поливанова, В М Солнцева, Н В Солнцевой, А А Драгунова, В. А Курдюмова, Ю В Рождественского, В. И Горелова, которые внесли значительный вклад, как в теоретическую базу сопоставления

1 Широкова А В Морфологическая типология слова в разнострухтурных языках -М РУДН, 1992 С 18-19

разноструктурных языков, так и практическую сферу - область обучения китайскому языку носителей русского языка В настоящее время появились работы китайских авторов, посвященные проблемам сопоставления русского и китайского языков Гао Минкай (1988), Ли Лэ (1998), Пань Юньжун (1982), Чжао Юньпин (2003)

Предметом исследования являются структура русского слова и структура имени и именные сочетания в китайском языке В морфологической структуре слова в китайском языке можно вычленить словообразовательные морфемы и аффиксы, структура русского слова также членима на словообразовательные и словоизменительные аффиксы, различия обнаруживаются в характере словообразовательных и словоизменительных аффиксов, а также в способах выражения грамматических значений

Объект исследования - современный русский литературный и китайский (путунхуа) языки

Цель исследования, описать и сопоставить способы выражения грамматических значений в русском и китайском языках, в результате чего определить универсальные и алломорфные черты в функционировании имени существительного в сопоставляемых языках

В этой связи представляется необходимым решение следующих задач

описать критерии выделения частей речи в китайском языке,

» определить способы соединения компонентов морфологически членимых лексических единиц в русском и китайском языках,

описать особенности корневых и аффиксальных морфем в сопоставляемых языках,

обозначить в синхронном срезе приоритетные тенденции соединения морфем в русском языке,

провести анализ сочетаемости счетных слов с именами (=именные сочетания) в китайском языке с точки зрения возможности выделения в китайском языке именных классов на основании формального выражения классной принадлежности имени в структуре предложения

Материалом для исследования послужили грамматики современных русского и китайского (путунхуа) литературных языков, тексты современной прессы на сопоставляемых языках

Гипотеза исследования:

1) при сопоставлении разноструктурных языков возможно выявление
релевантных изоморфных и алломорфных черт в имени,

  1. возможность подведения имен с классификаторами, представляющими собой именные сочетания в китайском языке под грамматическую категорию именной класс, тк грамматическую (частеречную) оформленность имени существительного слова в китайском языке получают только в сочетании с классификаторами и в предложении,

  2. для современного русского языка нарастание агглютинативных способов образования новых слов проявляется, в частности, в возрастании словосложения,

как способа образования неологизмов

В соответствии с поставленными задачами методика исследования носит комплексный характер

описательно-сопоставительный метод, позволяющий выявить изоморфные и алломорфные черты структуры имени в сопоставляемых языках,

синтагматическое и парадигматическое описание единиц сопоставляемых языков,

статистический метод

Новизна исследования заключается в том, что в работе

  1. проводится сопоставление структур русского и китайского слова-имснии именных сочетаний с позиции возможности нахождения новых критериев для построения типологической классификации на основании установления изоморфных и алломорфных черт, проявляющихся в разноструктурных языках,

  2. словосложение во флективном и синтетическом русском языке и корнеизолирующем аналитическом китайском языке оказывается одним из продуктивных способов словообразования релевантным критерием построения более детальной типологической классификации

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что сформулированные в работе положения и выводы развивают, уточняют и дополняют существующие типологические классификации языков, развивают терминологический аппарат, применимый к описанию флективного и изолирующего языков Содержащиеся в исследовании положения имеют значение для дальнейших теоретических разработок по вопросам систематизации и классификации разноструктурных языков

Практическая зпачнмость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в курс лекций теории типологии, в сопоставительной морфологии, в теории и практике перевода, в теоретических и практических курсах преподавания русского языка в китайской аудитории

В результате исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

1 Диссертационное исследование подтверждает возможность
сопоставления разноструктурных языков с точки зрения изоморфизма и
алломорфизма их элементов

  1. К анализу лексических единиц разноструктурных языков применим и синтаксический критерий, поэтому анализ имен дополняется анализом именных сочетаний

  2. Понятие именного класса может быть расширено и с некоторыми уточнениями предложено для классификаїціи китайских именных сочетаний

  3. Сопоставление имен и именных сочетаний в китайском языке и имен существительных в русском языке с привлечением к анализу группы несклоняемых существительных русского языка, которые по своим

грамматическим свойствам близки к именам китайского языка, позволяет выделить изоморфные и алломорфные черты в сопоставляемых языках

Апробация работы прошла на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов По теме диссертации имеется три публикации

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения

Генеалогическая, типологическая, ареальная и функциональная, количественная классификации

В настоящее время рассматриваются пять типов классификаций языков:

1) генеалогическая классификация;

2) типологическая классификация;

3) ареальная (географическая) классификация;

4) функциональная классификация;

5) количественная классификация.

1. Генеалогическая классификация основана на историческом родстве языков. Родство языков определяется на основе сравнительно исторического метода исходя из следующих критериев:

1) происхождение из одного источника;

2) наличие древних общих корней и аффиксов;

3) наличие регулярных фонетических соответствий. Родственные языки обнаруживают сходства в словарном составе, звуковых подобиях и грамматическом строе.

Для индоевропейских и других языков классифицирующей единицей было слово. Впоследствии с открытием и описанием инкорпорирующих языков В. фон Гумбольдт разработал новую классификацию, где исходной единицей было предложение.

2. Типологическая классификация фокусирует внимание на установление наиболее общих закономерностей языков, не связанных между собой общим происхождением или взаимным влиянием и стремится выявить наиболее вероятные явления в различных языках. Критерий типологической классификации - структурная организация языков и в первую очередь - структура слова.

Тем не менее, А.А. Реформатский предлагал различать языки с точки зрения способов агглютинации и фузии, аналитизма и синтетизма. Типологический анализ можно вести на уровне звука (фонетическая и фонологическая типология), на уровне слова (морфологическая типология), предложения (синтаксическая типология) и надсинтаксических структур (типология текста или дискурса) [Реформатский, 1957, 52-76].

А. Фонологическая типология

Большое практическое значение для компаративистики имеет фонологическая типология, которая исходит из предпосылки, что у людей разных народов одинаково строение речевого аппарата. Существует ряд закономерностей: в разных языках мира описана палатализация (заднеязычный согласный (в русском — к, г, х), после которого следует переднеязычный гласный (в современном русском — и, е) меняет свой характер; это явление легко объясняется технически: трудно быстро перестроить речевой аппарат от заднеязычной артикуляции на переднеязычную). Палатализация обычно приводит к переходу заднеязычных (к, г) в аффрикаты (двойные звуки типа ч, ц, дз). Языки, в которых происходит палатализация, могут не иметь между собой ничего общего, но можно отметить схожесть чередования в русском пеку - печёт, итальянском атісо - атісі (друг - друзья), иракском арабском [чиф] (как) при литературном арабском [киф], т.е. речь идет об универсальной типологической закономерности. Б. Синтаксическая или субъектно-объектная типология

Классификация языков по синтаксическим типам опирается на важнейшие признаки семантической и формальной структуры главных членов предложения. С точки зрения взаимоотношения между глаголом и существительным, субъектом и предикатом языки делятся на:

активные // пассивные,

номинативные и эргативные.

Синтаксическая типология языков была разработана академиком И. И. Мещаниновым. Основой для ее построения послужили способы выражения отношений между субъектом, объектом и предикатом. И. И. Мещанинов выделил следующие основные синтаксические типы языков:

Активные языки обнаруживают деление существительных на активные и неактивные, глаголов на активные и стативные, прилагательные обычно отсутствуют (современный китайский, праиндоевропейский и др.). Языки пассивного строя, в которых ни субъект, ни объект не получают никакого грамматического оформления и объединяются в один комплекс, подчиненный ведущему компоненту. К этому типу относятся, например, инкорпорирующие языки индейцев Северной Америки и чукотский язык. Инкорпорирующие языки (от латинского глагола со значением «вставлять, внедрять») таковы, что в них одни слова как бы внедряются в другие. В рамках языков активного строя различают эргативные и номинативные типы.

Языки эргативного строя. В этих языках глагол-сказуемое не только координируется с подлежащим, но и управляет им, что находит грамматическое выражение в постановке подлежащего в так наз. эргативном падеже, если глагол переходный, и в так наз. абсолютном падеже, если глагол непереходный. Большинство эргативных языков распространено на Кавказе (дагестанские, грузинский, черкесский), многие - это австралийские языки. К ним относятся чукотский и корякский, хинди (один из немногих индоевропейских эргативных языков), а также баскский язык.

Языки номинативного строя отличает употребление именительного падежа (номинатива) в позиции подлежащего независимо от того, является ли глагол-сказуемое переходным или непереходным. В языках номинативного типа предложение основано на противопоставлении подлежащего (субъекта действия) и дополнения (объекта действия). В номинативных языках различаются переходные и непереходные глаголы, именительный и винительный падежи существительного, прямое и косвенное дополнения. В глагольном спряжении используются субъектно-объектные ряды личных аффиксов. К этому типу относятся индоевропейские, семитские, дравидийские, финские, тюркские, монгольские, тайские языки, японский, корейский и китайский. В языках эргативного типа предложение строится на противопоставлении не субъекта и объекта, а так называемого агентива (производителя действия) и фактитива (носителя действия). В языках этого типа различаются эргативная и абсолютная конструкции. В предложении, имеющем прямое дополнение, подлежащее стоит в эргативном падеже, а дополнение— в абсолютном. В предложении без дополнения подлежащее стоит в абсолютном падеже. Подлежащее при непереходном действии совпадает по форме (абсолютный падеж) с объектом переходного действия. Номинативные языки — номинатив (основной падеж существительного) соответствует субъекту как переходного, так и непереходного глаголов, и противопоставляется аккузативу, который соответствует объекту переходных глаголов (современные индоевропейские, семитские и др. языки) [Климов, 1973, 1977, 1983; Кацнельсон, 1936; Мещанинов, 1967].

Различия между номинативными и эргативными языками отражают различия в картине мира . В номинативных языках одинаково интерпретируются ситуации, результатом которых является изменение объекта, и ситуации, результативность которых не выражена.

Для синтаксической типологии языков предлагались и другие критерии, например, свободный/несвободный, фиксированный порядок слов, препозиция/постпозиция определения в именной группе, в целом, особенности порядка слов в предложении. Дж. Гринберг сделал попытку разработать типологию предложений, которую он назвал типологией основного порядка.

Критерии классификации Дж. Гринберга:

1) наличие предлогов и послелогов;

2) порядок следования подлежащего (S), сказуемого (Р) и дополнения (О);

3) позиция определяющих слов.

Транспозиция частей речи в китайском языке

Обсуждая особенности китайской грамматической системы, необходимо отметить, что часть слов регулярно выступают то в роли имен, то в роли глаголов. Этот процесс получил название транспозиция, ее частным случаем является конверсия.

Транспозиция в широком смысле слова - перенос любой языковой формы. В ЛЭС транспозиция определяется как использование одной языковой формы в функции другой формы — ее противочлена в парадигматическом ряду (ЛЭС, С. 519).

В основе транспозиции лежит асимметричность лингвистического знака, семантическое или функциональное сопоставление языковых единиц.

В более узком смысле транспозиция, или функциональная транспозиция — перевод слова (или основы слова) из одной части речи в другую или его употребление в функции другой части речи (ЛЭС, С. 519).

Различают два вида транспозиции:

неполная или синтаксическая (меняется синтаксическая функция слова, часть речи при этом не меняется);

полная или морфологическая (Там же).

Результатом полной или морфологической транспозиции является образование слова новой части речи, формальными показателями которой являются аффиксация или конверсия.

Конверсия - это способ словообразования без использования специальных словообразовательный аффиксов; разновидность транспозиции, при которой переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи используется без изменения в качестве другой части речи [ЛЭС, 1990, 235].

Конверсия распространена в разных языках мира, в частности, в китайском языке конверсия представлена широко: ] [сюе си] учеба — Щ1 [сюе си] учиться if [шэн чанъ] производство — /" [шэн чанъ] произвести .

Различение морфологической и синтаксической конверсии при транспозиции - одна из сложных задач лингвистического анализа. В индоевропейских языках традиционно различают несколько видов транспозиции:

субстантивация - переход в существительные;

адъективация - переход в прилагательные;

вербализация - переход в класс глаголов;

адвербиализация - переход в наречия;

прономинализация - переход в местоимения;

переход в служебные части речи;

переход в наречия [ЛЭС, 1990, 235].

Что касается китайской лингвистической традиции, то по вопросу транспозиции многие лингвисты придерживаются той точки зрения, что в китайском языке присутствуют полная (морфологочисеская) и - в более дискуссионной форме - синтаксическая транспозиция, когда нет формальных аффиксов транспозиционного слова и, в силу изолированного характера китайского языка, каких-либо изменений слова. В вэньяне процесс частеречных переходов имел высокую частотность и, в случае синтаксической транспозиции, стилистическую окраску.

Приведем данные частеречных переходов глагол-существительное в древнекитайских текстах [Ли Тиннин, 1982].

В современном языке путунхуа их так же достаточно много.

Приведем примеры и статистику употребительности слов в позиции существительное/глагол на материале современного китайского языка (см. Приложение 1):

1. Окказиональный переход существительного в глагол — это переход, неподдерживаемый нормами языка, но намеренно осуществленный с целью получения стилистически окрашенной (как привило, с комическим эффектом) единицы.

кШ[фу ци] Зк.Ш$}$?& [фу ци дэ тэ дянь] супруги, супружеская черта . кШ . Ж Шй } . [фу ци чан цзю эр син фу дэ шэн хо\ Супруги жили долго и счастливо .

МіЛ$)ШІПіМ.ЗкШ— EJEiftS / [та цзя жэнь вэй во мэнь сян фу ци и ян дэ шэн хо лэ] стали супругами, поэ/сенились .

2. Морфологическая транспозиция понимается как закрепленный (устойчивый) переход существительного в глагол, как стабильное употребление одной и той же лексической единицы более, чем в одном значении, и слово, и его «переходный вариант» нормативны.

Именно такая транспозиция представлена в китайском языке как устойчивая. Например:

ЙГМ [да ду], t\% [да ду] пари, заключать пари $ЖШШТ [во да ду ин лэ] Пари выиграно (позиция существительного)

ПІ ТШі [хэ ни да ду] Дерэюу пари с тобой (позиция глагола)

3. Фиксированный (более чем устойчивый) переход: изменяется лексическое значение, а также написание и/или произношение.

Именно такой переход можно охарактеризовать как конверсию, поскольку в результате получаются омофоны или омографы.

А) Различное написание при одинаковом звучании (омофоны):

Й. [юй] рыба (написание без ключа «вода»)

Ш [юй] удить рыбу, заниматься рыбным промыслом (написание с ключом «вода»)

Z1 [эр] два JflZl [ди эр] быть вторым

Б) Различное звучание при одинаковом написании (омографы): T=f [бэй] нести на спине (глагол) l=f [бэй] спина (существительное) ЕУІЇ [шэн хо] жить (глагол) 1 различаются редукцией тона второй морфемы — сЛЁ [шэн хо] жизнь (существительное) "рр -ф [мин лин] приказ, приказывать, давать (приказ) "др [мин лин] получив приказ, явиться ifo- [минлин] приказНеба В современном китайском языке существуют также переходы в пределах одного частеречного значения, например, переходы внутри существительного. Сначала подобные переходы принимают стилистическую окраску, затем закрепляются в практике употребления с новым значением, например: значение собственного существительного — значение нарицательного существительного Ш Ш [хань синь] Ханъ Синь (самый известный генерал, выдающийся военный деятель эпони Тан) Ш {Щ [хань синь] Людей много, найдется и Хань Синь (умелый и способный человек).

Категория рода в русском языке и обозначение пола в китайском языке

Категория рода существительного в русском языке - это несловоизменительная морфологическая категория, выражающаяся в способности существительного в формах единственного числа относиться избирательно к родовым формам согласуемой (в сказуемом -координируемой) с ним словоформы: письменный стол, большое дерево; Вечер наступил, Девочка гуляла бы; Окно открыто; Ночь холодная.

Категорию рода образуют три незамкнутых ряда морфологических форм; в каждый такой ряд входят формы разных слов, объединенных общим для них морфологическим значением рода - мужского, женского или среднего [Русская грамматика, 1980].

Биологический пол в русском языке не является денотативным признаком. Денотаты по признаку пола либо вовсе отсутствует, либо совмещается с другими признаками.

Род существительного может быть выражен морфологически — системой флексий падежных форм единственного числа, однако во множественном числе грамматическое значение рода существительных не имеет выражения: оно не обозначается системами падежных флексий ни самих существительных, ни согласуемых с ними слов.

В русском языке есть группа слов общего рода: гуляка, зевака, недоучка, зубрила, привереда, плакса, грязнуха, злюка, гулена, сластена, неженка, особенностью которых является зависимость их синтаксической сочетаемости от пола называемого лица: если это лицо женского пола, то существительное общего рода синтаксически ведет себя как слово женского рода, если же это лицо мужского пола, то такое существительное синтаксически ведет себя как слово мужского рода. Родовые характеристики при этом имеют только синтаксическое выражение; мужской род: горький пьяница, противный плакса, сущий размазня, ужасный мямля, бедный сирота.

Деление всех существительных на слова мужского, женского и среднего рода не имеет последовательного содержательного объяснения. Род существительного имеет реальную семантику в тех случаях, когда им характеризуются названия лиц или животных. Средний род в большинстве случаев связан с названиями неодушевленных предметов. Из одушевленных существительных значение средний род имеет небольшая группа слов: дитя, лицо (личность), существо (живое существо), животное, божество, ничтожество (о человеке) и слова - названия зоологических видов, подвидов и родов, например: пресмыкающееся, беспозвоночное, кишечно-полостное (спец.), млекопитающее, земноводное. Существительные среднего рода чудовище, чудище, страшилище по отношению к лицам применяются только метафорически.

В последнее время такие существительные мужского рода, как глава, коллега, староста, судья, называющие лицо по общественному положению, роду деятельности, в непринужденной речи нередко употребляются как слова женского рода: прекрасная коллега, бессменная староста.

В словах женского рода, называющих лиц, категория рода указывает на пол называемого лица. Одушевленные существительные женского рода - названия лиц женского пола, как правило, имеют словообразовательные характеристики: делегатка, коммунистка, большевичка, избирательница, докладчица, героиня. При отсутствии словообразовательной характеристики отнесенность к лицу женского пола показывается лексическим значением основы: мать, дочь, сестра, жена, девушка, барышня, девочка, женщина. В китайском языке маркированным также является женской род, если речь идет о мужчине, то, как правило, дополнительных иероглифов, обозначающих мужской пол, не требуется.

$T [бань чжан] староста ; ]&!Йт: [нюй бань чжан] староста ;

Ш )х [шоу чжан] начальник ; & Щ \k [нюй шоу чжан\ начальница ;

ШШ [ин сюн] герой ; ІШ:Ш [нюй ин сюн] героиня .

Основа имени в китайском языке обозначает только биологический пол. Для указания пола в случае необходимости к существительному добавляются специальные слова, например:

А [жэнь] человек Л А [наньжэнь] мужчина" jcA [нюйжэнь] женщина Щ ОШШ [нань гун чэн ши] инженер-мужчина КЛШ]М [нюй гун чэн ши] инженер-женщина ШШ . [нань и шэн] мужчина-врач ]сИЕ Ё [нюй и шэн] женщина-врач Ш [хэй] ребенок ШШ[наньхай] мальчик &Ш [нюйхай] девочка Иероглифы (молодой человек, мальчик, старик, и т.п.) употребляется, если возникает необходимость уточнить какие-либо характеристики: возраст, положение в обществе, отношение говорящего к человеку о котором сообщается.

IA [гун жэнь] рабочий EflA [лао гун жэнь] старый рабочий Ш [пэню] друг З&ШЖ. [лаопэню] старый друг WJk [шоу чжан] начальник jx. [лао шоу чжан] старый начальник 106

У слов - названий животных — связь между лексическим значением и грамматическим родом не отличается той последовательностью, которая свойственна названиям лиц. Существуют три типа наименований животных:

одно имя для обозначения и самки, и самца, причем это имя может быть существительным как мужского рода (дикобраз, окунь, снегирь, чиж, ястреб), так и женского рода (белка, выдра, галка, куница, пантера, рысь, синица, сорока, стерлядь);

два имени для именования самки и самца, последнее является одновременно общим названием данного вида животных: лев — львица (вместе — львы), волк — волчица и волчиха (волки), орел — орлица (орлы); слон — слониха (слоны) или одно слово служит названием самца, а другое называет самку и одновременно является общим названием: кот — кошка (вместе — кошки), баран — овца (овцы), боров — свинья (свиньи), козел — коза (козы), селезень - утка (утки);

три имени, при этом два существительных - женского и мужского рода — называют самца и самку, а третье существительное, женского или мужского рода, является общим названием: жеребец — кобыла (общее название — лошадь); кобель — сука (собака); гусак — гусыня (гусь).

В китайском языке:

1. J% [цзи] курица J% [гун цзи\ петух Щ%% [му цзи] курица 2. j\ ; L[da сюе шэн] студент ЩЗк Йі [нань да сюе шэн] студент 107

C C fe [нюй да сюе шэн] студентка 3. ТІГщ [гуань юань] чиновник Щ Ш Щ [нань гуань юань] чиновник-муж ІХІз ІЯ [нюйгуань юань] чиновник-жен 4. Щ.И [чжиюань] служащий эШш [нань чжи юань] служащий ІЦ?\Щ [нюй чжи юань] служащая 5. ШШ [чу или] повар ЩШШ [нань чу ши] повар І&ШШ [нюй чу ши] повариха 6. Щ [гоу] собака 4 $3 [гУн гоУ] кобел ь Ш Ш [му гоу] сука При необходимости подчеркнуть пол животного у несклоняемого существительного (какаду, кенгуру, пони, шимпанзе) в русском языке добавляется существительные: самец, самка и т.п.

Для указания пола животных в китайском языке прибавляются слова: fe для самца, например: Щ для самки, например: угкЩ [гун гоу] кобель ЩЩ [му гоу] сука Щ [гун цзи] петух ЩЩ [му цзи] курица \ $1"? [гун шицзи] лев ЩЩ1 - [му шицзи] львица Таким образом, при сравнении имени существительного китайского и русского языков можно говорить о том, что изоморфно само маркирование пола в сопоставляемых языках.

Словообразовательные аффиксы как критерий группировки слов в словообразовательные разряды

Традиционно выделение лексико-грамматических разрядов существительных в различных языках проводится с учетом лексических и грамматических словообразовательных и словоизменительных характеристик.

Понятием грамматического предмета охватываются названия вещей {стол, ножницы), лиц и животных (учитель, женщина, птица), а также их совокупностей (народ, студенчество), веществ (мед, железо), названия промежутков времени (день, каникулы), количеств (тысяча, десяток), качеств, свойств (доброта, решимость), действий (беседа, пение), состояний (пожар, страх, тоска, молчание). Все эти названия обладают грамматическими признаками имени существительного. Для существительных, обозначающих признаки (качества, свойства, действия, состояния), характерно употребление, когда эти признаки рассматриваются в отвлечении от их носителей, от конкретных условий их проявления, Смелость города берет (пословица); Чтение - вот лучшее учение (А.С. Пушкин). Лексико-грамматический разряд - группа слов, выделяемая в пределах одной части речи и противопоставляемые друг другу по семантике. Обладают формально-грамматическими и словообразовательными показателями - флексиями, словообразовательными аффиксами и особенностями грамматической сочетаемости [Бондарко, 1973].

Категория (от греч. kategoria) в широком смысле слова любая группа языковых элементов, выделяемая на основании какого-либо общего свойства; в строгом смысле - некоторый признак (параметр), который лежит в основе разбиения обширной совокупности однородных языковых единиц на ограниченное число непересекающихся классов, члены которых характеризуются одним и тем же значением данного признака [ЛЭС, 215]. Принцип выделения лексико-грамматических категорий не является классифицирующим признаком из-за нечеткости формальной противопоставленности, одно и то же слово может входить в разные (или несколько) лексико-грамматические разряды; ЛСВ одного слова как правило, входят в разные лексико-грамматические разряды. Называя несчитаемые предметы, которые не выражают количественное противопоставление, отвлеченные, собирательные и вещественные существительные употребляются либо в формах единственного числа, либо множественного. Таким образом, мы выделяем следующие лексико-грамматические разряды имен существительных:

Конкретные существительные русского языка - существительные, которые обозначают вещи, факты, явления действительности, т.е. так называемые считаемые предметы: гроза, ночь, штука, мысль, шутка.

Собирательные существительные русского языка — существительные, которые обозначают совокупность однородных предметов: беднота, зверье, хлам, мусор, ребятня. В эту группу не относят такие существительные, как народ, стадо, толпа, полк, стая и т.д., близкие по семантике собирательным существительным (сема совокупность предметов), т.к. они различаются грамматическими свойствами и образуют формы множественного числа. Грамматическими особенностями собирательных существительных являются:

1) суффиксы -н- {солдатня, родня), -ств- {студенчество, юношество) студент — студенты студенчество, , -]-{зверьё, бабьё) зверь - звери - зверье, -няк- {дубняк) дуб - дубы - дубняк, -ур- {аппаратура) аппарат — аппараты - аппаратура, -в- {листва) лист — листья - листва, -ёж- {молодежь) молод (ец) — молодцы — молодежь, -uj- {аристократия) аристократ — аристократы - аристократия, -вор- {детвора) дети - детвора;

2) собирательное значение представлено в существительных, называющих совокупность того, что названо мотивирующим словом;

3) собирательные существительные, как правило, не образуют формы множественного числа;

4) небольшая часть собирательных существительных (при широком понимании собирательности) выражают собирательность лексически, но не словообразовательно: ботва, мелюзга, хлам, мебель.

Отвлеченные существительные русского языка - существительные, которые обозначают свойства, качества, действия, состояния: красота, уродство, трусость, героизм. Их грамматическими особенностями являются:

1) большую часть отвлеченных существительных составляют слова, мотивированные прилагательными и глаголами и образующиеся с помощью нулевого суффикса (горечь, хворь, вывоз, замена),

-ость (красивость, свежесть, трусость),

-ств(о) (ничтожество, большинство, первенство, хвастовство),

-щин(а)/-чин(а) (сдельщина, туретчина),

-изм- {реализм, гманизм),

-u\j\-/-cmeu\j\- (радушие, спокойствие),

-от(а) (кислота, доброта, хрипота),

-изн (а) (белизна, кривизна),

-ин(г) (глубина, седина),

-ни\]\-/-ени\і\-/-ти\і\- (наказание, терпение, извлечение,развитие),

-к(а) (плавка, голодовка, бомбежка),

-аци]]\-/-енциЩ-/-ици\)\-/-ци]}\-/-и\}\- (стилизация, компиляция, транспозиция, конкуренция),

- аж (массаж),

- ёж (платёж) и некоторых других, менее продуктивных суффиксов.

2) меньшую часть отвлеченных существительных составляют немотивированные слова: беда, ум, нрав, страх, мука, печаль, страсть, горе, уют, грусть, суть.

3) способность образовывать антонимические пары.

Отвлеченные существительные обычно не имеют форм множественного числа. Формы множественного числа образуют лишь те слова, которые могут называть не только отвлеченные свойства, качества, состояния или действия, но и единичные их проявления: боль - боли, обман — обманы, мука — муки, печаль — печали, движение — движения.

Вещественные существительные русского языка существительные, называющие вещества или однородные массы: уголь, олово, стать, духи и т. д. Грамматические особенности вещественных существительных:

1) большинство вещественных существительных имеют немотивированные основы;

2) вещественные существительные обычно употребляются или только в единственном числе, или только во множественном числе: мед, чай, мука, олово; дрожжи, духи, сливки; принимая форму множественного числа, вещественное существительное, употребляющееся обычно в единственном числе, обособляется от формы единственного числа лексически: крупа (цельное или дробленое зерно некоторых растений, употребляемое в пищу), но крупы (различные сорта крупы).

Таким образом, сходства или изоморфизм лексико-грамматических разрядов имен существительных русского и китайского языков проявляется:

1) выделяются лексико-грамматические разряды, критерием которых является параметр исчисляемо сти;

2) не конкретные существительные, как правило, маркированы определенными аффиксами как в русском, так и в китайском языке. Алломорфные черты мы усматриваем в том, что:

1) конкретные существительные в русском языке не имеют словообразовательных маркеров;

2) лексико-грамматические группы в русском и китайском языке не совпадают; несовпадение объясняется разным семантическим объемом слов.

Похожие диссертации на Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках