Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия : На материале современной художественной литературы и других источников Гнусина Екатерина Викторовна

Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия : На материале современной художественной литературы и других источников
<
Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия : На материале современной художественной литературы и других источников Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия : На материале современной художественной литературы и других источников Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия : На материале современной художественной литературы и других источников Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия : На материале современной художественной литературы и других источников Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия : На материале современной художественной литературы и других источников Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия : На материале современной художественной литературы и других источников Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия : На материале современной художественной литературы и других источников Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия : На материале современной художественной литературы и других источников Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия : На материале современной художественной литературы и других источников
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гнусина Екатерина Викторовна. Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия : На материале современной художественной литературы и других источников : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2006.- 208 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1606

Содержание к диссертации

Введение

Глава I СОВРЕМЕННОЕ РУССКОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ И

ЕГО МЕСТО В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

  1. Определение понятия «просторечие» и его места в системе функциональных стилей.

  2. Современное русское просторечие.

  1. Просторечие в русском языке дореволюционной России,

  2. Просторечие в русском языке советской России.

2,3. Современное русское просторечие.

3. Проблемы изучения просторечия в современном 48

русском языке.

Выводы

Глава 11 СОВРЕМЕННОЕ ФРАНЦУЗСКОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ И ЕГО МЕСТО В СОВРЕМЕННОМ 62 ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

  1. История развития французского просторечия.

  2. Современное французское просторечие.

2.1. Определение понятия «просторечие».

2,2. Стилистические особенности французского 76

просторечия.

  1. Фонетические особенности французского 76 просторечия.

  2. Лексические особенности французского 82 просторечия.

  3. Фразеологические особенности французского 86 просторечия.

2.2.4. Грамматические особенности французского 92
просторечия,

2.2.5. Об использовании просторечных 96
изобразительных средств во французской разговорной
речи.

3. Сферы использования просторечия в современном 104

французском языке.

Выводы 114

Глава 111 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОСТОРЕЧНОЙ 116
ЛЕКСИКИ
В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ

ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

Сопоставительный анализ просторечных лексических 116

Д.

единиц в русском и французском языках.

Способы перевода просторечной лексики в 129 2.

художественных произведениях.

Анализ переводов просторечных слов и выражений в 134 3.

художественных произведениях.

Анализ перевода русского просторечия на французский 134 3.1.

язык.

3.2. Анализ перевода французского просторечия на русский 147
язык,

  1. Анализ перевода романа Р. Кено «Зази в метро». 147

  2. Анализ перевода романа Д. Пеннака «Людоедское 155 счастье».

  3. Сравнительный анализ переводов романа Р. Кено 164 «Зази в метро» и романа Д. Пеннака «Людоедское счастье».

Выводы 168

Заключение 171
и выводы

Библиография 178

Приложение № 1 194

Приложение № 2 201

*

Введение к работе

За последнее время языковая норма изменилась как в русском, так и во французском языке. Это выражается в том, что все чаще и чаще в речи звучит просторечная лексика. Но само просторечие тоже изменилось. В русском языке изменения коснулись, прежде всего, лексического состава просторечия: если раньше просторечие пополняло свой словарь за счет диалектов, то сейчас в просторечие стали проникать слова и выражения из арготической, жаргонной, обеденной лексики, которые стали экспрессивными элементами просторечия. Также изменился: круг носителей просторечия. Раньше просторечная лексика была широко распространена в речи лиц, недостаточно образованных, малограмотных. Сегодня просторечие встречается в речи вполне грамотных и образованных людей. Изменились и сферы использования просторечия: сегодня мы можем услышать просторечную лексику не только на улице, в магазине и т.д., но и по радио и телевидению, в театре и кино, прочитать в газетах и журналах. Несоизмеримо шире стало ее использование в произведениях художественной литературы. Изменилось само отношение к просторечию: порой просторечная лексика приобретает престижный характер.

Современное русское просторечие складывалось во второй половине XX века и получило широкое распространение в годы перестройки и социально-экономических реформ конца прошлого века, когда после отмены цензуры его элементы стали широко использоваться не только в разговорной речи, но и в публицистической и художественной литературе, кинофильмах и театральных постановках, зазвучали по радио и телевидению.

Современное русское просторечие существенно отличается от того старого русского просторечия, которое существовало в начале XX века и раньше. Просторечие в тот период испытывает значительное влияние территориальных диалектов. Его формы (фонетические, лексические и

грамматические) были распространены в речи абсолютного большинства населения, которое не владело литературными формами русского языка и использовало в общении привычные просторечные формы. Это была вынужденная форма речи, а ее сниженность или грубоватость были относительными к литературной норме, но чаще всего полностью отсутствовали в намерениях говорящего лица.

Позднее, благодаря развитию школьного образования в СССР население и, прежде всего, дети постепенно переставали использовать довольно распространенные просторечные формы, заменяя их на литературные («намедни» на «недавно», «сымать польта» - на «снимать пальто» и т.п.). Постепенно теряют свою былую частотность в речевом общении такие просторечные слова, как «вишь», «вчерась», «захочем», «иттить», «нонче», «оттудова», «сюды», «теперя», «товарка», «хаять», «ширьте» и т.п., а выражения «поехать на метре», «местов нет» и др. воспринимаются как абсолютно неприемлемые даже не очень грамотными людьми, Из живой речи исчезают многие просторечные слова, имеющие аналоги в литературном языке («здесь», «тут», «вчера» и т.п.). Вместе с тем очень часто и в середине XX века и сегодня термины и формы одного ряда не имеют эквивалентов в другом и употребляются в обоих как нормально общий им» (Ларин Б.А., 2003: С. 198). Одновременно целый ряд наиболее экспрессивных просторечных слов и выражений чаще всего с отрицательной коннотацией переходят в разряд арготизмов и довольно широко используются в неформальном общении или оказываются исходным материалом для образования новых арготизмов (Грачев М.А., 2003: С. 14-15). Изменилось и отношение к норме. В конце 80-х годов XX в. и в последующие годы в период бурных общественно-политических потрясений благодаря росту индивидуальной свободы норма начала колебаться, расшатываться. Уже в начале перестройки MB. Панов отмечал в этой связи: «В 30-60 годы господствовало такое отношение к литературному языку:

норма - это запрет. Норма категорически отделяет пригодное от недопустимого. Теперь отношение изменилось: норма - это выбор. Она советует взять из языка наиболее пригодное в данном контексте» (Цит. по Земская Е.А., 2004: С. 526-527). Иначе говоря, выбор литературной или даже просторечной формы сегодня определяется не только и не столько требованиями нормы, сколько желанием адресанта свободно выражать свои мысли и чувства с помощью языковых средств, которые, по его мнению, наиболее соответствуют ситуации общения. Фраза «Он французский (сопромат, математику и т.п.) не волокёт» в ряде случаев может оказаться для собеседника и более выразительной и более убедительной, чем построенная с соблюдением нормы. Свободные отношения людей сообщают их речи определенную непринужденность и экспрессивность, позволяют избегать избитых штампов и стереотипов.

Исчезновение цензурных запретов, свобода слова в художественной и публицистической литературе, в средствах массовой информации, театре и кино негативным образом отразились на отношении к вульгарной лексике. Это отношение стало гораздо более толерантным и привело к свободному на западный манер употреблению сквернословии, нашло отражение в особенностях коммуникативного поведения.

Для русской лингвокультуры, как и для французской и других европейских лингвокультур, стала характерной тенденция отхода от формальных требований к языку в сфере общения, которая сопровождается снижением табуированности бранных слов, грубых просторечных, арготических, обсценных лексических единиц. В результате экспрессивной базой современного русского просторечия в большей степени, чем раньше, стала сниженная лексика. Целые группы слов и выражений, относящихся к блатной фене («кодла», «туфта», «тусовка» и др.), языку деклассированных элементов и некоторых других социальных групп населения, переместились «из переферийных сфер языка в центр системы» (Земская Е.А., 2004: С. 515).

В результате самые разнообразные жаргонизмы можно обнаружить сегодня даже в речи образованных людей, услышать или прочитать в СМИ. Почти во всех случаях их появление связано со стремлением адресанта сделать свою речь более экспрессивной и выразительной. Вся эта лексика легко ассимилируется в речи, чему сегодня способствует не только «улица», как это было при советской власти, но и современная художественная литература, средства массовой информации, театр и кино, где сегодня «все дозволено» и встречаются самые разнообразные нелитературные слова и выражения. Появилось довольно много разнообразных просторечных неологизмов («базарить», «химичить», «видак», «телек», «по барабану», «по кочану» и др.). Многие нейтральные прежде слова приобрели в современном просторечии новые просторечные или даже арготические смыслы («забить», «замочить», «обуть», «перетереть», «усекать», «бабки», «быки», «откат», «крыша», «разборка», «совок», «телка», «чайник», «ящик» и т.п.). Довольно много в современном русском просторечии и заимствованных слов, особенно из английского: «баксы», «драйв», «кайф», «пиар», «вау» или таких просторечных морфемных форм, как «отксерить», «пиарить», «закешарить» и др.

Появление подобной лексики часто может шокировать: она, как правило, негативно оценивается людьми старшего поколения. Вместе с тем, такая оценка была бы, на наш взгляд, излишне прямолинейной. Все обстоит далеко не так однозначно. Вся эта просторечная лексика и фразеология стилистически окрашена и представляет собой огромный ресурс для языка и именно поэтому активно используется как средство достижения выразительности и экспрессии в разговорной речи, художественной литературе и СМИ. Значение этих изменений огромно. Оно не только важно для собственно просторечия, но и для языка в целом. Очень образно об этом сказал Ш. Балли: «Народный, разговорный язык продолжает изменяться, и изменения его тем более неотвратимы, чем более скрыто они происходят; он

течет, словно живая вода, под застывшим льдом скованного нормами письменного языка, вдруг, в один прекрасный день, лед ломается, бурные волны народного языка захлестывают неподвижную поверхность, вновь принося жизнь и движение» (Балли ILL, 2003: С. 26). К этому образу скованной льдом реки обращался и Ж. Вандриес: «Письменный язык -ледяная корка на реке. Текущая подо льдом река - народный естественный язык. Холод, производящий лед и стремящийся задержать течение реки, - это усилия грамматиков и учителей, а луч солнца, освобождающий язык из плена, - это непобедимая сила жизни, побеждающая правила, ломающая узы традиций» (Вандриес Ж., 1937; С. 253).

Если современное русское просторечие складывалось прежде всего в годы советской власти, в период, когда распространение старых традиционных просторечных форм постепенно сужалось, и, одновременно, иные, новые формы прежде всего городского просторечия и арго получали все большее распространение, то современное французское просторечие, возникшее как парижское просторечие,, такой радикальной ломке не подвергалось. Это не значит, конечно, что оно не развивалось и не изменялось. Это значит только то, что на всех этапах своего развития оно оставалось престижным у многих носителей языка.

Что касается французского просторечия, то оно тоже претерпело некоторые изменения; расширился круг носителей. Сегодня трудно представить французскую разговорную речь в сфере повседневно-бытового общения без элементов просторечия.

Современное французское просторечие начало складываться во второй половине XIX века в результате слияния арготических элементов с парижским разговорным языком, который испытывал также определенное влияние профессиональных языков и говоров провинций (Йордан И., 1977: С. 344). Оно характеризуется, с одной стороны, консервативной тенденцией, сохраняя в языке множество просторечных и арготических архаизмов, а, с

другой, очень заметной подвижностью, которая выражается в следовании за социальным развитием. Эта подвижность особенно дает о себе знать в периоды крупных социально-политических событий. Так, первая мировая война пустила в широкий оборот слова, использовавшиеся до того только в специальных средах. Вместе с тем, влияние событий на речь носителей языка часто носит непредсказуемый характер. Немецкая оккупация Франции ие привела к появлению во французском языке заимствований из немецкого языка, а такие немецкие слова, как Oflag, Stalag, Kommandantur, etc., которые были в ходу в годы войны, сегодня забыты. Вместе с тем, серьезные изменения за годы оккупации претерпело французское просторечие. Причину этих изменений некоторые французские лингвисты связывают с изменившимися в те годы условиями жизни французского населения и возникновением в этот период абсолютно нецивилизованных рыночных отношений, которые способствовали тому, что многие ненормативные слова и выражения стали употребляться не только в преступной среде, но вошли в обиходный словарь вполне законопослушных французов. Отметим, что подобное распространение лексических единиц характеризует речь и многих носителей русского языка. «Обратите внимание - пишет О. Гаман-Голутвина, - на современную версию пресловутого новояза - на ненормативную лексику многих политиков и бизнесменов... Доминирование ненормативной лексики свидетельствует о том, что технологии мышления и деятельности во многом выстроены в алгоритмах ненормативности как отрицания норм права» (Гаман-Голутвина О., 2006).

Актуальность выбранной темы обусловлена, с одной стороны, возросшей употребительностью за последнее время просторечной лексики в разговорном языке и ее проникновением в другие сферы человеческой жизни, ранее запретные для подобной лексики: в СМИ, в официальное общение, а с другой стороны - настоятельной необходимостью разработки новых приемов перевода просторечной лексики, которые необходимы для

повышения уровня качества переводимых произведений, содержащих ненормативные языковые средства.

Объектом исследования является просторечие в русском и французском языках, а предметом - приемы перевода просторечных элементов в текстах художественной литературы.

Материалом исследования послужили французские и русские тексты различных жанров, содержащие просторечную лексику: художественные произведения русских писателей (К. Симонова, Л. Улицкой, М. Зощенко) и французских авторов (Р. Кено, Д. Пеннака), статьи из журналов и газет, электронные письма. Также в качестве примеров приводится большое количество цитат политиков, журналистов, критиков и т.д.

Цель настоящей работы состоит в исследовании современного русского просторечия и современного французского просторечия (le langage populaire francais), сопоставлении этих лингвистических феноменов и разработке на этой основе приемов перевода просторечных элементов современных литературно-художественных текстов с русского языка на французский и с французского на русский (описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, антонимический перевод, логическое развитие понятий и др.).

Для достижения этой цели представляется необходимым решить следующие задачи:

раскрытие сущности понятий «просторечие» и «современное просторечие»;

выявление основных отличительных признаков «современного просторечия» на всех языковых уровнях;

проведение сопоставительного анализа просторечных лексических единиц в русском и французском языках; выявление основных особенностей и сложностей перевода художественных текстов, содержащих просторечную лексику;

- разработка приемов перевода просторечных единиц с учетом языковых норм;

проведение сравнительного анализа художественных произведений, содержащих просторечную лексику, с их переводами. Теоретическая основа исследования.

В основу исследования положены работы по изучению русского языка (Ахманова О.С, Буслаев Ф.И., Грачев М.А., Девкин В.Д., Державин К.Н., Дерягин В.Я., Обнорский СП., Панов М.В., Поливанов Е.Д., Трубецкой Ы.С., Филин Ф.П., Чернышев В.И. и другие), французского языка (Брюно Ф., Вандриес Ж., Гак В.Г., Доза А., Йордан Й., Сергиевский М.В., Степанов Ю.С, Щерба Л.В. и другие), современной стилистики русского языка (Васильева А.Н., Земская Е.А. и другие), современной стилистики французского языка (Балли Ш., Бодуэн де Куртеиэ И.А., Бош А., Гаврилов Л.А., Гак В.Г., Гиро П., Долинин К.А., Потоцкая Н.П., Соважо А., Степанов Ю.С. и другие), теории языка и сопоставительного языкознания (Гринев СВ., Епифанцева Н.Г., Ившин В.Д., Кошевая И.Г., Ощепкова В.В., Сидоров Е.В., Чалкова Е.Г. и другие), переводоведения (Борисова Л.И., Влахов С, Комиссаров В.Н., Марчук Ю.Н., Мирам Г.Э., Нелюбин Л.Л., Садиков А.В., Шор В., Эткинд Е., Флорин С, Хухуни Г.Т. и другие).

В процессе работы над диссертацией потребовалось пристальное внимание к изучению теоретических материалов, различных по содержанию (обширный лингвистический материал, различные произведения художественной литературы как отечественных, так и зарубежных авторов, материал из периодической печати, словарного фонда).

Научная новизна исследования заключается в том, что:

сделан сравнительный анализ основных характеристик современного просторечия во французском и русском языках;

произведено исследование просторечия на разных стадиях его развития;

определены особенности использования просторечия в современном русском и французском языках;

произведен сравнительный анализ перевода русских и французских просторечных единиц по трем параметрам; графическому или звуковому оформлению слов, по прямому и переносному значению и выявление всех случаев совпадения или несовладения этих параметров;

сделан сравнительный анализ новых художественных произведений французских и русских авторов и их переводов.

В ходе исследования были использованы дескриптивный, дистрибутивный, сопоставительный методы, с помощью которых был обработан фактический материал. Выводы и результаты работы были получены на основе аналитического обзора специальной литературы обозначенных областей. Также был проведен сравнительный анализ переводов и художественных текстов, содержащих просторечную лексику, с целью выявления адекватности или неадекватности перевода языку оригинала.

Теоретическое значение результатов диссертации определяется следующим:

- сформулированы некоторые важные, на наш взгляд, теоретически
обобщенные выводы, по новому представляющие само понятие
«современное просторечие», и выявлены все его отличительные
характеристики как в русском, так и во французском языках;
описаны механизмы перевода просторечной лексики в
художественных произведениях.

Практическая ценность работы состоит в том, что:

материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях в таких областях научного знания о языке, как лексикология, морфология, синтаксис, стилистика, фразеология, диалектология, сравнительная типология, социолингвистика, психолингвистика, теория перевода; также материалы настоящего диссертационного исследования могут быть использованы в преподавании устной и письменной речи французского и русского языков;

настоящая работа может быть использована в качестве учебного пособия по теории и практике художественного перевода; по теории и практике просторечия; - выделенные приемы перевода просторечной лексики в художественных произведениях могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в области литературных переводов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Современное русское просторечие существенно отличается от просторечия начала XX века.

  2. Современное французское просторечие тоже изменилось: расширился круг носителей просторечия во Франции.

  3. Словарь современного русского и французского просторечия пополняется за счет арго, жаргонов, обсценной лексики, которые служат средством экспрессии.

  4. Отношение к просторечию изменилось в России за последние годы: порою просторечная речь носит престижный характер.

  5. Разрыв между литературной нормой и устными формами общения гораздо более значителен во французском языке, чем в русском. Французский литературный язык оставил за пределами

нормы значительные ресурсы национального языка и сегодня воспринимается как антипод просторечия,

  1. Перевод просторечной лексики - трудный, поэтапный процесс, в ходе которого необходимо учитывать все значения слов, как прямые, так и переносные, также нужно брать во внимание стиль произведения, характеристики героев и т.п.

  2. Перевод просторечной лексики в целом должен вызывать у читателя те же самые чувства, эмоции, впечатления, что и язык оригинала.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научных конференциях Московского Государственного Областного Университета (14 апреля 2005 года и 13 апреля 2006 года) и были отражены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.

Основные положения работы опубликованы в докладах: Причины роста употребления просторечной лексики в современном обществе // Перевод и переводоведение. - М.: Изд-во МГОУ, 2005, с. 17; Основные трудности перевода просторечной лексики в художественных произведениях // Перевод и переводоведение. - М.: Изд-во МГОУ, 2006, с. 11; в статьях «Просторечие как средство экспрессии в современном русском языке» // Проблемы теории языка и переводоведения. - М.: Изд-во МГОУ, № 26, 2005, с. 4-19; «Некоторые особенности использования просторечия в современном французском языке» // Проблемы теории языка и переводоведения. - М.: Изд-во МГОУ, № 29, 2006, с. 21-32; «Об использовании изобразительных средств во французских разговорных выражениях» // Вестник Московского государственного областного университета. № 1. Серия «Лингвистика». -М.: Изд-во МГОУ, 2006. - с. 48-53; а также в статье «О современном русском просторечии» (в соавторстве, в печати).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и двух приложений. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, степень ее разработанности, определены объект, предмет, цели и задачи исследования.

В первой главе «Современное русское просторечие и его место в современном русском языке» раскрывается сущность понятия «просторечие»; определяется его место в системе функциональных стилей; диахронический подход позволил определить, как сложилось современное русское просторечие; определены основные черты и сферы использования современного русского просторечия.

Во второй главе «Современное французское просторечие и его место в современном французском языке» речь идет об истории развития просторечия во Франции, раскрываются основные особенности французского просторечия, описываются сферы его использования.

В третьей главе «Проблемы перевода просторечной лексики в художественных произведения» раскрывается сущность художественного перевода, его основных трудностей, проводится анализ перевода просторечной лексики в художественных произведениях, причем каждый пример мы сопровождаем теоретическими комментариями и в ряде случаев предлагаем собственный вариант перевода.

В заключении сформулированы наиболее значимые теоретические выводы по проблеме просторечия в современном языке и некоторые практические рекомендации, касающиеся процесса художественного перевода.

Похожие диссертации на Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия : На материале современной художественной литературы и других источников