Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Введение 15
1.2. О соотношении понятий «слово» - «термин» 15
1.3. Анализ исследования с позиций выделения тематических групп 20
1.4. Диахрония и синхрония в языкознании 27
1.5. Понятие когнитивной лингвистики 32
1.6. Понятие «фразеологический оборот», типы фразеологических оборотов. Классификация фразеологических единиц 34
1.7. Выводы по Главе 1 35
Глава 2. История появления корня «эконом-» в английском и русском языках
2.1. Введение 37
2.2. Структура анализируемого словообразовательного гнезда 39
2.3. Первая фиксация корня «эконом» в английском и русском языках 43
2.4. История наполнения словообразовательного гнезда в английском языке 47
2.5. Историографические особенности формирования английских терминов с корнем «эконом-» 55
2.6. История наполнения словообразовательного гнезда в русском языке 60
2.7. Сопоставительный анализ истории формирования словообразовательного гнезда «эконом» в английском и русском языках 66
2.8. Выводы по Главе 2 71
Глава 3. Особенности семантической структуры анализируемых лексем с корнем «эконом-» в английском и русском языках
3.1. В ведение 78
3.2. Особенности семантической структуры английских лексем...79
3.3. Особенности семантической структуры русских лексем 90
3.4. Явление полисемии 93
3.5. Явление омонимии 93
3.6. Явление антонимии 95
3.7. Явление синонимии 98
3.8. Устаревшие лексемы 107
3.9. Фразеологические единицы: происхождение, анализ и особенности 112
3.10. Эквивалентность английских и русских слов с корнем "эконом" 122
3.11. Выводы по Главе 3 126
Заключение 130
Библиография 138
- Анализ исследования с позиций выделения тематических групп
- Первая фиксация корня «эконом» в английском и русском языках
- Сопоставительный анализ истории формирования словообразовательного гнезда «эконом» в английском и русском языках
- Особенности семантической структуры русских лексем
Введение к работе
Вопрос о составлении отраслевых терминологических словарей является одним из актуальнейших в современном прикладном языкознании. На протяжении уже нескольких десятков лет данный вопрос обсуждается в работах ведущих отечественных и зарубежных ученых, поскольку он тесно связан с такими проблемами, как статус термина и его место в системе языка, системность терминологий, особенности формирования терминосистем, принадлежащих разным языкам, и многими другими.
Настоящая работа посвящена описанию особенностей начального этапа в формировании сложной терминосистемы «экономика» в английском и русском языках, осуществленному в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Актуальность темы. За последнее десятилетие в языкознании
наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу
специальной лексики отдельных областей знания: авиационной
терминологии [Т.Б. Горохова, М.Н. Бондарчук], анатомической
терминологии [Л.Ф. Ельцова], архитектурной терминологии [И.И.
Донскова, И.А. Клепальченко, Е.Е. Миронова], компьютерной
терминологии [Т.В. Акулинина], лексикографической терминологии
[М.А. Вайнштейн], лингвистической терминологии [И.Ю. Бережанская],
метеорологической лексики [М.А. Лазарева], метрологической
терминологии [А.В. Пониделко], общественно-политической
терминологии [Г.А. Аббакумова], офтальмологической терминологии
[Л.В. Щеколдина], спортивной терминологии [А.С. Рылов],
терминологии нефтяной промышленности [Е.А. Панкратова], терминологии холодного оружия [Е.В. Ильченко], финансовой терминологии [О.В. Довбыш, СВ. Старостина], эпизоотологической
терминологии [Ж.С. Бейсенова], экономической терминологии [Л.Г. Аксютенко], экологической терминологии [Т.А. Алесенко, Д.О. Попов].
Согласно «Указателю терминологических диссертаций» СВ. Гринева-Гриневича, экономические термины рассматриваются в 77 диссертациях [см.: Гринев-Гриневич и др., 2006. - с. 593-598J. Но несмотря на обилие работ, посвященных описанию экономической терминологии, некоторые вопросы не нашли своего решения. Современная экономика - явление, развивающееся в настоящее время очень быстрыми темпами, что приводит к появлению внутри данной отрасли других, дочерних отраслей знания, имеющих свой понятийный аппарат и слова, обозначающие новые понятия. Но, как правило, рядом с новыми словами-терминами используются слова, которые уже присутствуют в общеупотребительном и научном подъязыках. Именно они вызывают наибольший интерес со стороны лингвистов, поскольку изменения в семантической структуре слова свидетельствуют о развитии и всей семантической системы языка.
В настоящее время в лингвистике наблюдается тенденция к более тщательному исследованию отношений между языком и культурой, языком и национальными особенностями психологии. Наиболее полно данная связь раскрывается именно в лексике того или иного языка. Различия между лексическими средствами ярче всего выступают в различиях между лексическими системами, в специфике отношений, связывающих лексические единицы между собой. Через системное лексическое отображение той или иной области реальности в скрытой форме могут быть отражены национальные особенности мышления, особенности психологического восприятия окружающей жизни и отношения людей к тем или иным ее аспектам. Для установления общих национальных психологических особенностей, присущих всем представителям данной языковой группы, целесообразнее всего изучать
семантические области, наиболее близкие к быту и общей культуре человека и играющие в его жизни важную роль.
Результатом развития цивилизации, средством фиксации фактов ее истории и одним из средств ее формирования является язык и, прежде всего, специальная лексика - совокупность лексических единиц (терминов) специальных областей знаний, образующая особый пласт словарного состава, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что более 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика. Все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка [Гринев 1993, с. 8].
В предисловии к «Словарю лингвистических терминов» О.С. Ахманова указывает на то, что «Терминология данной научной области -это не просто список терминов, а семиологическое выражение определенной системы понятий, которое, в свою очередь, отражает определенное научное мировоззрение» [Ахманова 1969, с. 9].
В своих работах Д.С. Лотте подчеркивал системную обусловленность термина: «...каждый термин имеет свое определенное место в рассматриваемой терминологической системе, которое зависит от соответствия понятий во всей системе данной системы понятий» [Лотте 1969, с. 19].
По определению А.А. Реформатского, термины - это слова специальные, ограниченные своим особым значением; слова,
стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и название вещей [Реформатский 2004, с. 115].
Понятие - это мысль, представляющая собой результат обобщения (и выделения) предметов как явлений того или иного класса по более или менее существенным признакам, которые показывают, в чем предметы сходны или различны между собой. Признаки - это такие характеристики, которые используются в процессе познания для выделения предметов, распознавания их, отождествления и различения [Войшвилло 1967, с. 17].
Яркой особенностью термина как языковой единицы является то, что
термин одновременно и составной компонент лексики конкретного языка
и составной компонент определенной терминологии. Уже
общепризнанным является определение терминологии - совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики. Когда слово становится термином, его значение специализируется и ограничивается. В зависимости от той или иной терминологии, куда попадает данное слово, у него появляется особое новое значение.
«Терминология занимает центральное место, является семантическим ядром лексики языка науки, который признается функциональной разновидностью литературного языка на современном этапе» [Лейчик 1983, с. 119].
Актуальность настоящей работы определяется необходимостью разработки и упорядочения экономической терминологии. По справедливому утверждению Т.Л. Канделаки [Канделаки 1970, с. 3-39] упорядочение терминологии одновременно является одним из наиболее ответственных этапов упорядочения и систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки. По мнению СВ. Гринева, «...удачные термины могут способствовать
развитию науки, а неудачные - тормозить развитие научных данных...» [Гринев 1993, с. 9].
В настоящее время специальная лексика русского, английского и других развитых языков в большинстве областей знания не представляет собой упорядоченной системы, которая соответствовала бы современному уровню науки и запросам практики.
Многие терминоведческие исследования носят описательный характер, что все больше удаляет их от насущных проблем и потребностей практической работы и сдерживает развитие теории и практики терминологической деятельности. Будущее терминоведения определяется необходимостью перехода от описания терминологических процессов и явлений к их объяснению с тем, чтобы дать возможность сознательного подхода к совершенствованию языка науки и техники. Терминологическая лексика, которая сейчас составляет большую часть лексики любого языка, в будущем будет играть все более заметную роль в жизни человека. Терминоведческие знания уже сейчас необходимы людям многих профессий - лингвистам, переводчикам, редакторам, преподавателям, специалистам-отраслевикам.
Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая словообразовательному гнезду с вершиной «эконом-».
Предметом исследования в настоящей работе является сопоставительное изучение формирования словообразовательного гнезда с корнем «эконом-» в английском и русском языках.
Материалом для исследования специфики семантики и формальной структуры производных лексем с корнем «эконом-» послужили английские и русские толковые словари и переводные словари. А также в работе использованы тексты научных, научно-популярных и публицистических произведений, связанных с экономикой.
Методом сплошной выборки было выделено 34 английских слова и 98 русских слов, в формальной структуре которых имеется корень «эконом-».
Целью настоящей работы является изучение истории развития корня «эконом-» в системах двух языков: английском и русском, определение особенностей организации выделенного словообразовательного гнезда, его структуры и факторов, повлиявших на его формирование и развитие в названных языках.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:
проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемого словообразовательного гнезда для последующего описания, анализа и сопоставления;
изучение истории зарождения, образования и развития словообразовательного гнезда с вершиной «эконом-« с привлечением культури о-исторических фактов; выявление факторов, влияющих на развитие данного гнезда;
- исследование семантических явлений в выделенном
словообразовательном гнезде, связанных с полисемией, синонимией,
антонимией и омонимией.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что черты сходства и отличия английской и русской экономической терминологии (в пределах словообразовательного гнезда с вершиной «эконом-»), выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках.
Результаты проведенных исследований могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем представлений, отделению общего и специфического в развитии систем представления знаний в рассматриваемых языках.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что использованная методика сопоставительного анализа формирования словообразовательного гнезда с вершиной «эконом-» в двух языках может быть использована для сопоставительного исследования других грамматических или тематических объединений слов.
Практическая значимость данного исследования заключается, во-первых, в возможности использования собранного материала в учебных курсах теории и практики английского языка, теории переводоведения, страноведения, истории германских языков, теории межкультурной коммуникации; во-вторых, в возможности использования как практического, так и теоретического материала в качестве учебного пособия для спецкурса по историческому терминоведению; в-третьих, в возможности использования всего материала в лексикографии - при составлении отраслевых словарей по различным отраслям современной экономики. Результаты исследования могут быть использованы в деятельности по стандартизации терминов и повышению качества переводных словарей.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики (Ахманова: 1966; Бархударов: 1975; Борисова: 2002; Герд: 1986; Гринев: 1993, 1995, 2000; Казарина: 1998; Лейчик: 1988,1989,1991,2006; Марчук: 1991; Миронова: 1998; Нелюбин: 1983, 1995, 1996, 2001, 2003, 2005; Суперанская: 1989; Татаринов: 1996).
Методы исследования. Для решения поставленных задач использованы следующие методы:
метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания, использованный при сборе материала для исследования;
диахронический метод, использованный при исследовании начальной стадии формирования словообразовательного гнезда и особенностей его развития;
метод сопоставительного анализа позволил выделить черты сходств и черты различий как в истории формирования названного гнезда, так и в современном его состоянии;
- метод компонентного анализа использован при описании
семантической структуры собранных для исследования слов;
- метод квантитативного анализа, базирующийся на математических
приемах, был использован при исчислении лексем и процентного
отнощения, позволяющих иллюстрировать получение научных
результатов.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выделено словообразовательное гнездо с вершиной «эконом-» в двух типологически разных языках, дана история его формирования и анализ его системных характеристик в английском и русском языках. Проведено межъязыковое сопоставление, выявлены проблемы понятийной и лексической соотнесенности анализируемых лексем.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
1. Корень «эконом-» присутствует практически во всех современных языках, в том числе в английском и русском языках. Количественная характеристика произведенных от этого корня производных слов свидетельствует о том, что попадая в разные языковые условия,
заимствованная лексема, реагируя на условия своего существования, по-разному закрепляется в языке.
Грамматическая система русского языка позволила корню «эконом-» произвести гораздо большее количество производных слов, чем в английском языке.
Структурирование словообразовательного гнезда посредством выделения лексико-семантических групп и анализа их составляющих позволяет выявить наиболее значимые понятия, проследить их развитие, установить отношения понятий внутри анализируемого словообразовательного гнезда и отношения понятий, принадлежащих разным группам.
Изучение данных о первой письменной фиксации слова позволяет выявить особенности формирования анализируемого словообразовательного гнезда, выделить особенности семантической структуры ядерной части понятийного поля и охарактеризовать отношения, возникающие между ядерной частью поля и его периферией.
Наличие расхождений между английской экономической терминологией и русской экономической терминологией обусловлено рядом экстралингвистических факторов, связанных с историей развития общественно-политических условий, с особенностями формирования национального мировоззрения, с языковыми контактами.
Основными источниками отбора лексического материала и проведенного впоследствии анализа явились:
-терминологические английские и русские толковые словари и энциклопедии;
- англо-русские и русско-английские экономические переводные словари («Economics» Долана Э.Дж.); а также англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики (Ю.Д. Апресян, В.К. Мюллер, А.И. Смирницкий);
- английские словари специальных терминов, относящихся к экономике (под ред. А.В. Аникина; Словари С.С. Иванова, Д.Ю. Кочеткова; Е.Е. Изр&певича; И.Ф. Жданова, Э.Л. Вартумян).
Для определения этимологии и даты первой фиксации английских терминов использовался «Большой Оксфордский словарь английского языка». Для определения этимологии и даты фиксации русских терминов использовались этимологические и исторические словари русского языка (словари А.Г. Преображенского, П.Я. Черных, Н.М. Шанского, М. Фасмера).
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии и пяти Приложений.
Во Введении дается обоснование выбора темы, ее актуальность и новизна, указываются методы исследования.
В Главе I дается обзор основных актуальных вопросов современной лингвистики; анализируются основные понятия, используемые в сопоставительном языкознании; дается обоснование основных понятий и терминов, их номинирующих, употребленных в качестве инструментария проводимого исследования.
Анализ исследования с позиций выделения тематических групп
Лексика как предмет исследования является одним из наиболее древних и популярнейших объектов лингвистического описания. Лексикой (от греч. Lexis - слово) называют словарный состав языка, взятый в его совокупности. Наука, изучающая лексику, ее развитие и функционирование, называется лексикологией (Lexis - слово + logos -учение), то есть лексикология - это слово о слове, или наука о словах.
В качестве инструмента анализа лексической единицы в настоящее время существует огромное количество приемов, или способов, основанных на определенных объединениях слов. К их числу можно отнести такие явления, как «тематическая группа», «лексико-тематическая группа», «лексико-семантическая группа», «понятийное поле», «лексико-семантическое поле», «семантическое поле» и множество других. А.А. Уфимцева отмечает, что «в зависимости от метода, предмета и целей исследования лексики как системы можно выделить три основных направления: 1) изучение словарного состава по предметным группам; 2) исследование смысловой стороны языка по понятийным и семантическим полям; 3) историко-семасиологическое изучение лексико-семантических групп одного и того же или разных языков» [Уфимцева 2004, с. 18].
Лексико-семантическая группа - это совокупность слов, объединенная наличием внутреннего единства составляющих их компонентов, которые могут быть связаны между собой синонимическими, антонимическими, родовидовыми отношениями, на основании общего и дифференцирующего семантических признаков, по сходству выражаемых значений [Рудницкая 1986, с. 9].
Согласно работам О.С. Ахмановой, В.И. Кодухова, Э.В. Кузнецовой, Ф.П. Филина, лексико-семантическая группа объединяет в себе слова одной части речи на основе общности значения.
"Под лексико-семантическими группами, именуемыми иногда в работе семантическими микроструктурами, мы понимаем, вслед за Ф.П. Филиным, такие лексические объединения, которые состоят из семантически взаимообусловленных компонентов, имеющих однородные, сопоставимые значения и относящихся к какой-либо одной части речи" [Одинцов 1970, с. 5]. Следовательно, при анализе лексико-семантических групп учитываются следующие параметры:
1. отношение к лексико-грамматическому разряду (части речи);
2. семантическая взаимообусловленность лексем;
3. общность значения.
Объединения лексических единиц на обозначенных трех признаках позволяют исследователю выделить в общеязыковом смысловом пространстве определенное количество смысла, выраженного однородными грамматическими формами.
Под лексико-семантической группой понимается "совокупность слов, объединенная на основании лексико-семантических признаков и каждый член этой совокупности характеризуется одним и тем же набором признаков" [Хашимов 1973, с. 4-5]. Понятие "лексико-семантической группы" базируется на языковом признаке - общем значении, но по-разному оформленном. Чаще всего в лексико-семантическую группу входят идеографические синонимы, слова-дублеты, варианты (словообразовательные, морфологические, орфографические, фонетические диалектные, стилистические).
Лексико-семантические группы объединяют в себе слова одной части речи на основе общности значения (см. раб. О.С. Ахмановой, В.И. Кодухова, Э.В. Кузнецовой, Ф.П. Филина и многих других исследователей).
Изучение любой лексико-семантической группы состоит из двух этапов. На первом этапе определяется критерий выделения лексико-семантической группы и устанавливается метод ее анализа на втором этапе.
Существуют различные способы выделения лексико-семантических групп из словарного состава языка: структурный, психофизиологический, статистический, семантико-логический, психолингвистический, семантико-грамм этически и и др.
Тематические группы - это объединения слов на основе классификации самих предметов и явлений реальной действительности.
Процесс отбора материала для исследования базируется на осознании человеком наличия у некоторой части предметов, являющихся элементами мира, окружающего человека, определенного набора одинаковых признаков. Направление мыслительной деятельности человека при этом идет от предмета к слову. В сознании человека создается некий концептуальный признак, на соответствии которому отбираются предметы, а затем слова, их обозначающие. Понятие "тематическая группа" связано с внеязыковыми признаками. Основным параметром выделения тематической группы является функциональная общность предметов. При выделении тематической группы слов определяются отношения предметов между собой, а затем уже анализируются отношения слов, называющих исследуемые предметы. В тематическую группу, как правило, входят слова, отражающие системность окружающего мира.
"Термин тематическая группа в практике исследований часто подменяется термином лексико-семантическая группа, и вообще есть тенденция к неразличению этих терминов. Однако в лексической системе языка различаются разные по типу объединения слов: группы слов, объединенные общим значением - признака, действия, состояния, качества, количества и т.д. (напр., "прилагательные со значением цвета", "глаголы движения" и т.д.), и группы слов, объединенные функциональной общностью обозначаемых ими реалий действительности (напр., названия мебели, посуда, одежды и т.д.). Нам представляется целесообразным называть группы первого типа лексико-семантическшш, а второго - тематическими, не взаимозаменяя эти термины.
Первая фиксация корня «эконом» в английском и русском языках
Анализ первой фиксации лексем, принадлежащих словообразовательному гнезду «эконом-», сделанный по известным современным словарям, производился как анализ принадлежности звуко-буквенной формы определенному временному периоду.
Появление и словообразовательные потенции одного и того же корня «эконом» в грамматической структуре типологически разных языков (в нашем случае - русского и английского) обусловлены рядом экстралингвистических причин, позволяющих заимствованной морфеме функционировать в языке. К экстралингвистическим явлениями следует отнести степень влияния греческого языка на русский и английский языки, степень распространенности греческого языка, статус греческого языка в Европе.
Для установления времени первой фиксации слова с корнем «эконом-» в английском языке использовались следующие словари: "The Oxford English Dictionary" (в 20 тт.), "The Oxford Dictionary of English Etymology", "The Concise Oxford Dictionary of English Etymology".
Появлением корня «эконом-» английский и русский языки обязаны общему языку-источнику, но разным языкам-посредникам. Этимология этого корня восходит к греческому существительному oimvdfiog (oikos -дом, жилище и пете т - управлять) в значении умеющий вести домашнее хозяйство. Из греческого языка этот корень перешел в латинский: oeconomus - заведующий хозяйством, эконом [Дворецкий 2000, с. 533]. Согласно Оксфордскому этимологическому словарю [1989, Т.5, с. 59], корень «эконом» появился в английском языке в 1393 году, в виде существительного economic с первоначальным значением - « искусство или наука ведения домашнего хозяйства; порядок ведения хозяйства или личных расходов».
Греческое слово оесопопйа (« правильное хозяйство») вошло в латынь (в духовном значении), откуда перешло и в английский язык. Орфография этого слова {yconomie) в 1530 году отличалась от современного написания {economy).
Французское слово ёсопот щие имеет более раннее происхождение, чем английское слово ((economic». Это дает основания полагать, что англичане заимствовали данное слово из французского языка. Такое происхождение корня вполне логично, учитывая трехвековое господство старофранцузского языка в средневековый период истории государства Великобритания.
Следовательно, в кратком виде история появления греческого корня «эконом» в английском языке может быть представлена так: греческий корень «эконом», войдя в латинский язык и закрепившись в нем, через посредство латыни вошел во французский язык. История Средних Веков свидетельствует о том, что католическая религия постепенно занимала территорию всей Европы. Вместе с религией распространялся латинский язык как средство религиозных обрядов и религиозного общения. На Британские острова католичество пришло вместе с французским завоеванием. Англичане зафиксировали корень «эконом» в 1393 году, то есть в конце XIV века. 2.3.2. Появление корня в русском языке
Необычайно интересна история появления, развития и существования греческого корня «эконом» в русском языке. Этот корень имеет две даты рождения, а, соответственно, и два случая закрепления в русском языке.
В работе были использованы: словари А.Г. Преображенского, П.Я. Черных, М. Фасмера, Н.М. Шанского, а также Словарь русского языка X1-XVI1 вв. и Словарь современного русского литературного языка (в 17 тт.). Первое появление корня «эконом» в русском языке с начальным и [«иконом» - управляющий церковным имуществом] относится к XI-XI1 векам. Корень восходит непосредственно к греческому языку {по позднегреческому произношению iconomos). Следовательно, можно сказать, что это еще одно подтверждение констатации факта непосредственных отношений восточных славян с греками. Исследователь истории книги на Руси Б.В. Сапунов пишет: "А.А. Пыпин полагал, что в собрании первой русской библиотеки должны были находиться книги на греческом языке религиозного и светского содержания, болгарские рукописи, оригинальные русские сочинения, дипломатические и юридические акты" [Сапунов 1978, с. 141]. Необходимо подчеркнуть, что в Древней Руси прежде всего почитались книги религиозного содержания. При объяснении причин так широко проявившегося на Руси интереса к книге нельзя исключать влияние политических и культурных межгосударственных отношений: "Ни одна цивилизация не развивалась изолированно от других, питаясь лишь собственными идеями. В системе многогранных и интенсивных международных культурных связей Древней Руси рукописная книга занимала весьма существенное место" [Б.В. Сапунов 1978, с. 163]. Природная любознательность славян осуществлялась разными способами (хождения), в их числе и книга: "Через переводную греческую литературу образованные люди Древней Руси знакомились, естественно в христианизированной форме, с неувядаемой античной культурой, с ее философией, литературой, искусством. И.П. Еремин утверждал, что переводная литература Руси ХІ-ХП вв. в основном состояла из произведений, переведенных с греческого языка. В виде исключений имелись переводы с латинского, древнееврейского" [Сапунов 1978, с, 166].
Сопоставительный анализ истории формирования словообразовательного гнезда «эконом» в английском и русском языках
При анализе формирования лексико-семантического поля "эконом" в английском и русском языках был использован комплексный системно-диахронический метод. Такой подход к исследованию показал, что социально-культурные реалии на протяжении веков оказывали самое непосредственное влияние на английскую и русскую языковую картину. В частности, это отразилось на грамматической структуре, фонетической системе и на лексическом составе исследуемых языков.
Проведенный сопоставительный анализ первой фиксации лексем, принадлежащих словообразовательному гнезду "эконом", позволяет констатировать, что в начале XXI века в английском языке словообразовательное гнездо насчитывает 34 лексемы, а в русском языке 98 лексем. Такая разница в количественном отношении может быть объяснена тем, что русский язык является более богатым по морфемному составу, поэтому корень «обрастает» префиксами и суффиксами. Английский язык относится к числу аналитических, с менее развитой морфемной структурой. Следовательно, анализируемые английские лексемы, относящиеся к словообразовательному гнезду «эконом», более синкретичны.
Таблица № 7 «Формирование словообразовательного гнезда «эконом» в английском и русском языках» отражает неоднородность наполнения словообразовательного гнезда в обоих языках как в количественном, так и во временном плане. В сопоставительном аспекте анализ истории формирования словообразовательного гнезда «эконом» позволяет обнаружить некоторые сходства и различия.
К чертам сходства можно отнести следующие явления:
1. Этимология слова, стоящего у истоков словообразовательного гнезда «эконом» в английском и русском языках восходит к греческому существительному omovojxia в значении « управление».
2. Создались историко-экономические предпосылки для дальнейшего развития семантической структуры и функционирования корня «эконом» в русском и английском языках.
3. Наполнение лексико-семантических полей происходило главным образом путем заимствования лексем греко-латинского происхождения.
4. Производные от этого корня слова с первоначальным значением " экономное ведение домашнего хозяйства" сохранились до нашего времени.
5. Слова в значении « экономика, народное хозяйство», которые являются ядрами соответствующих семантических полей economy (сер. XVIII в.) в английском языке и экономика (сер. XIX в.) в русском, появились позже, чем другие значения слов с корнем «эконом-».
6. Наивысшая интенсивность в развитии поля как в английском, так и русском языке наблюдалась в XIX и XX веках.
7. В XX веке сглаживаются наблюдавшиеся различия во времени появления слов лексико-семантического поля «эконом-» в русском и английском языках как результат процессов международной интеграции и глобализации научного экономического прогресса.
8. В XX веке происходит процесс интернационализации лексем. Многие из слов и словосочетаний в рассматриваемом семантическом поле являются интернационализмами: macroeconomics - макроэкономика, microeconomics - микроэкономика, economancy - экоиомапсия, posteconomic revolution - постэкономическая революция, economic theory - экономическая теория и т.д.
9. В XX веке в семантике английского economy и русского слова экономика, а также в соответствующих семантических полях происходят изменения, связанные с дальнейшим развитием не только этой области знания, но и производства вообще и информационно-компьютерных технологий.
Особенности семантической структуры русских лексем
Русское словообразовательное гнездо с корнем «эконом», начавшее свое формирование в XI веке, к настоящему времени представлено 98 русскими лексемами. Следует сказать, что русские словари указывают дату первого употребления лексемы эпизодически. Поэтому проследить развитие семантической структуры русских слов во времени очень сложно. Историческое развитие семантической структуры наблюдается у следующих лексем: экономический, экономный, экономия, экономика, экономист, экономить.
Согласно «Словарю современного русского литературного языка», существительное экономика имеет три значения:
1. Совокупность производственных отношений данного общественного строя, соответствующих развитию производительных сил.
2. Хозяйственная жизнь, состояние хозяйства (страны, района и т.д.).
3. Научная дисциплина, изучающая финансово-материальную сторону какой-либо отрасли хозяйственной деятельности.
Прилагательное экономический имеет 6 значений:
1. Относящийся к экономике; составляющий, образующий экономику.
2. Относящийся к экономике, определяемый состоянием, развитием экономики; хозяйственный.
3. Связанный с изучением экономики, основанный на изучении экономики. Следующие значения прилагательного экономический отмечены в словаре как устаревшие:
4. Преследующий, имеющий целью экономию.
5. Относящийся к экономии, принадлежащий к ней.
б.Находящийся в ведении, в распоряжении какого-либо правительственного учреждения, экономии.
Существительное экономия насчитывает 5, включая устаревшие, значений:
1. Бережливость, расчетливость при расходовании чего-либо.
2. Устар. То же, что экономика.
3. Помещичье хозяйство капиталистического типа.
4. В дореволюционной России - название некоторых правительственных учреждений, ведавших хозяйственными делами.
5. Наука, изучающая общественные отношения производства и распределения на различных ступенях развития человеческого общества.
Прилагательное экономный имеет 2 значения;
1. Бережливо расходующий что-либо, соблюдающий экономию.
2. Требующий меньших затрат, позволяющий обходиться меньшим количеством чего-либо.
У существительного экономист 3 значения:
1. Ученый, специалист в области экономических наук.
2. Специалист по вопросам экономики (хозяйственной жизни, состоянии хозяйства).
3. Сторонник экономизма.
Глагол экономить имеет семантические оттенки, в зависимоси от переходности:
1. Перех. Экономно расходовать, тратить.
2. Неперех. Сберегая деньги, уменьшать, сокращать свои расходы.
1. Для анализа семантической структуры русских лексем с корнем «эконом-» использованы следующие лексикографические источники: «Словарь современного русского литературного языка», энциклопедический словарь «Экономика», «Словарь русского языка» [Ожегов 1984], «Толковый словарь русского языка» [Ушаков 1940].
2. Семантическое развитие слов представляет собой последовательное смысловое варьирование, возможности которого создаются в основном первым ингредиентом лексического значения слова - логико-предметным содержанием. Эти возможности реализуются или ограничиваются в каждый конкретный период истории языка в зависимости от потребностей общества, при определенном воздействии со стороны данной лексико семантической системы, в формах.
3. История смыслового развития слов и изменения лексико-семантической группы в разные периоды развития языка показала, как закономерное изменение смысловой структуры слов идет в тесной взаимосвязи с другими, очень существенным для лексической системы процессом - с изменением типов смыслового взаимодействия слов, с "отмиранием" старых, возникновением новых соотносительных семантических связей слов в системе лексики. К таким лексемам можно отнести, например, слово эконом, экономна, экономический (имеющий целью экономию) и т.д..