Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках Маш Марина Львовна

Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках
<
Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Маш Марина Львовна. Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Москва, 2007 242 с., Библиогр.: с. 191-205 РГБ ОД, 61:07-10/1872

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Понятие времени в лингвистической и философской традиции ., с. П

1. Время и времена с. 11

2. Время физическое, хронологическое и лингвистическое с. 15

3. Категория вида в исследуемых языках с. 19

4. Категория темпоральное и асимметричный дуализм языкового знака -. с. 22

5. Метафорическое употребление грамматической категории времени и наклонения с. 25

Выводы с. 28

Глава II. Метафорические значения времён с. 29

Изъявительное наклонение. Транспозиция времён плана настоящего с. 29

1. Простое настоящее с. 29

1.1 Настоящее значении прошедшего в русском, испанском и английском языках с, 29

1.2. Настоящее в значении будущего в русском, испанском и английском языках с. 37

2. Настоящее продолженное в английском и испанском языках с. 45

2.1 Категория вида как предмет функциональной транспозиции: модальные коннотации с. 45

2.2 Настоящее продолженное в значении прошедшего времени,.. с, 46

2.3 Настоящее продолженное в значении будущего с. 46

IIPII Изъявительное наклонение. Транспозиция времён плана прошедшего с. 52

1. Категория временной отнесённости и её функциональный потенциал - с, 52

1.1. Сложное прошедшее и времена плана прошедшего R испанском и английском языках.' с. 53

1.2. Перфективное прошедшее в значении абстрактного настоящего із русском языке с. 57

1.3. Перфективное прошедшее в значении будущего в русском, испанском и английском языках с. 59

2. Простое прошедшее с. 63

2Л Простое прошедшее привычного действия в английском языке с. 63

2.2. Простое прошедшее в значении настоящего с. 63

2.3. Простое прошедшее в значении будущего в испанском, русском и английском языках с.

3. Прошедшее несовершенное с. 65

ЗЛ. Категория вида как предмет функциональной транспозиции., с. 65

3.2. Прошедшее несовершенное в значении настоящего в рус ском, испанском «английском с. 67

3.3. Прошедшее несовершенное в значении будущего в русском, английском и испанском языках с. 68

4. Предпрошедшее в английском и испанском языках с. 71

4.1 Грамматическая категория времени и функция указания с. 71

4.2 Плюсквамперфект как абсоютно-относительное время с. 71

4.3. Категория временной отнесённости и ее функциональный

потенциал с. 72

5. Сложные времена плана continuous в английском языке; категория вида как предмет функциональной транспозиции с, 74

Глава III Изъявительное наклонение. Транспозиция времён плана будущего 75

1. Будущее время: грамматическая категория времени, наклонения или временной отнесённости? ... с. 75

2. Простое будущее с. 78

2.1. Модальные употребления форм простого будущего в независимых предложениях без сдвига временного плана с. 78

2.2. Простое будущее в сложноподчинённых предложениях в английском языке с. 81

2.3. Простое будущее в независимых предложениях в английском, испанском и русском языках с. 85

3. Будущее несовершенное , с, 94

3.1 Будущее несовершенное в модальном значении без сдвига временного плана в русском, испанском и английском языках с. 94

3.2 Модальные значения будущего несовершенного с изменением временного плана с. 96

4. Будущее в прошедшем в английском и испанском языках с. 98

4.1. Транспозиция будущего в прошедшем в независимых предложениях с. 99

4.2. Транспозиция будущего в прошедшем в придаточных условия в английском языке с. 104

5. Будущее совершенное в английском и испанском языках в значении прошедшего с. 107

II.IV, Сослагательное наклонение, Транспозиция вндо- временных форм с, 108

1. Условные предложения 2-го типа в испанском и английском языках j с. 108

2. Условные предложения 3-го типа в испанском и английском языках C.111

Выводы с.113

Глава III. Метафорические значення наклонений с. 115

1. Система глагольных наклонений с.115

2, Повелительное наклонение , - с.116

2.1. Императив совместного действия в русском, английском и испанском языках с.116

2.2 Транспозиция форм повелительного наклонения с.120

2.3 Способы выражения побудительной модальности в русском, английском и испанском языках с.125

3. Изъявительное и Сослагательное наклонение с. 136

3.1.- Видо- временные формы изъявительного наклонения в значении сослагательного в русском и испанском языках с 136

32. Формы сослагательного наклонения в значении изъявительного в английском, испанском и русском языках сЛ39

Выводы сЛ44

Глава IV. Общие закономерности транспонирования категориального зачения вида, времени и наклонения в русском, испанском и англий ском языках сЛ45

1. Наиболее распространённые транспозиции в исследуемых языках сЛ45

2. Наиболее яркие Ьлучаи метафоризации категориального значения вида, времени и наклонения в исследуемых языках с Л 59

3. Черты совпадения, частичного сходства, расхождения в исследуемых языках сЛ80

Выводы сЛ85

Заключение сЛ86

Список использованной литературы сЛ91

Приложения с.206

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено системному описанию переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках в сопоставительном плане.

Если говорить о развитии и выражении категории времени как таковой, ее свойств и особенностей в языках мира, то в современной науке сушествование общих закономерностей и тенденций считается аксиоматичным. Целью настоящей работы является сопоставление системы транспозиций глагольных времён и наклонений в исследуемых языках и выявление в них общих тенденций при метафоризации категориальных значений времени и наклонения.

В соответствии с поставленной целью* в задачи данной работы входит;

  1. показать, что между Временем как философской категорией и временем в его "общеупотребительном, традиционном понимании" (97) существует своего рода «зазор», обуславливающий развитие транспозиционного потенциала лингвистических категорий времени и наклонения;

  2. разграничить случаи переносного употребления категории времени и наклонения;

  3. исследовать случаи транспозиции как глагольных времен, так и наклонений в данных языках;

  4. сопоставить использование форм времён и наклонений в переносных значениях в исследуемых языках с учётом условий их функционирования (в стилистически разнородных текстах и речевых ситуациях) и частоты употребления;

  5. выявить как специфические черты, так и общие тенденции грамматической метафоризации и закономерности процесса транспонирования категориального значения времени и наклонения в исследуемых языках.

Указанные задачи обуславливают структуру настоящей работы, состоящей из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы и 8 приложений.

Научная новизна. Новизна данной работы состоит в системном подходе к изучаемой проблеме, в сопоставительном характере исследования, а также в рассмотрении тех переносных значений, которым до сих пор не уделялось должного

внимания в научной литературе (таких, как употребление прошедшего времени глаголов совершенного вида для выражения побуждения в русском языке, настоящее попытки в испанском языке, предпрошедшее актуализации в английском языке и др.).

Объектом настоящего исследования являются формы глагольных времён и наклонений в английском^ испанском и русском языках.

Предметом исследования являются переносные значения глагольных времён и наклонений в данных языках.

Актуальность. Выбор темы не случаен, он обусловлен, прежде всего, тем, что предмет исследования представляет собой лингвистический ин і ерсс: и в российской, и в зарубежной лингвистоке имеются работы, затрагивающие вопрос о переносных значениях, главным образом, временных форм, но можно констатировать, что единого труда, в котором бы системно рассматривались транспози-ционные возможности как глагольных времён, так и наклонений в сопоставительном плане, нет ни в одном из исследуемых языков.

Положения, выносимые на защиту. 1) Расхождение Времени «философского» и времени «традиционного» определяет развитие транспозиционного потенциала глагольных времен как реализаций категории лингвистического времени в речи; 2} Этот процесс носит универсальный характер, и даже в неблизко-родственных языках представлены единые тенденции грамматической метафо-ризации и закономерности транспонирования категориального значения времени и наклонения; 3) Чем больше разрыв между "адекватной" и "случайной" значи-мостью -знака, тем реже такое употребление, тем экспрессивнее метафора, и тем ярче её стилистические возможности.

Теоретическая база исследования. Теоретической основой исследования послужили труды как психологов и философов; С.Л Рубинштейна, М Хайдегге-ра, Дж. Витроу, Г.Х. Вригта, М.С. Кагана, Ф. Кюммеля, - так и работы отечественных и зарубежных лингвистов в области русистики, испанистики и англистики; А. В. Бондарко, В,В. Виноградова, B.C. Виноградова, В.Я. Задорновой, А. В. Исаченко, СО, Карцевского, Комовой Т.А., Смирницкого А.И., Г.В. Степанова,

O.K. Васильевой- Шведе, Е. Аларкоса Льорака, А. Бельо, Э- Бенвениста, Б. Булла, Б. Комри, Е. де Мигель, С. Хили и Гайа, Трауготта и др.

Фактический материал для наблюдений и выводов представляет собой извлечения из художественных, исторических, литературоведческих, газетно- публицистических текстов, художественных фильмов, а также из разговорной речи.

Методы исследования; I) описательно- аналитический (анализ языковых фактов английского, испанского и русского языков с опорой на данные, полученные эмпирическим путём); 2) структурно- функциональный; 3) компаративный (сопоставление полученных результатов с целью выявления общих тенденций развития транспозиционного потенциала категориальных значений времени и наклонения в данных языках), В основе настоящего иелледования лежат принципы научности, системности, семасиологического расположения языкового материала: от формы к значению (в первых трёх главах),- и ономасиологического подхода (в четвёртой главе): от содержания к средствам его выражения.

Научная ценность, Сопоставительное изучение переносных значений грамматических форм, в особенности, значения форм времени и наклонения у неблизкородственных языков позволяет доказать их системную природу и предполагать наличие универсалий на уровне глубинных структур.

Практическая ценность. Данные, полученные в ходе настоящего исследования, могут представлять интерес как в качестве справочного материала, позволяющего переводчику соответствующим образом оценить стилистическую принадлежность текста на указанных языках и найти способы функциональной компенсации данных языковых явлений, так и в качестве средства семантизации описываемых явлений при преподавании русского языка как иностранного в ис-паноязычной аудитории (в том числе, и через сопоставление с английским как языком международной коммуникации), а также при преподавании испанского и английского языков в русскоязычной аудитории. В силу того, что многие переносные значения глагольных времён и наклонений свойственны разговорной речи, адекватное общение, как и восприятие текстов неадаптированной художественной литературы, прессы, научных трудов и т.д., без знания ряда транспозиционных возможностей глагола существенно затруднено.

Апробация исследования. Ряд положений данной работы был представлен на научных конференциях: на международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы языкознания», М., 2000; V научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания», М., 2003; VI научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания», М., 2004; па международной научной конференции «Текст: проблемы и перспективы», М., 2004. На материале настоящего иелледования были также опубликованы следующие тезисы: Маш М.Л., «Евгений Онегин»// «А.С, Пушкин и современность^ М., 1999; статьи: Маш М.Л., «Некоторые способы выражения побудительной модальности в русском и испанском язы-ках»//Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания, М., 2003; Маш М.Л., «Настоящее историческое в авторской речи художественных произведений: философская категория, психологический или механистический приём»//Акту&1Ьные проблемы русского языка и методики его преподавания, М., 2004; Маш М.Л., «Социопсихологический потенциал временной транспозиции в русском, испанском и английском языках»//Текст: проблемы и перспективы, МГУ, 2004; Маш М.Л,, «Модальность вежливости и смягчения в русском, английском и испанском язьіках»//Вестник РУДН, Серия «Вопросы образования: языки и специальность», №1, 2007; Маш М.Л., «Модальная коннотация решимости в русском, английском и испанском языка»//Вестник РУДН, Серия «Вопросы образования: языки и специальность», №2 (5), 2007; Маш М.Л., "Модальность привычного действия в русском, английском и испанском языках'7/Руеекш язык за рубежом, № 5, М., 2007; и монография: Маш М.Л., «Категория вида, времени и наклонения как предмет функциональной транспозиции в русском, английском и испанском языках», М., 2006.

Основное содержание работы.

Первая глава- «Понятие времени в лингвистической и философской традиции»- посвящена эволюции понятия времени и состоит из пяти параграфов: «времена и время», «время физическое, хронологическое и лингвистическое»,

«категория вида в исследуемых языках», «категория темпоральности и асиммет-

ричный дуализм языкового знака», «метафорическое употребление грамматической категории времени и наклонения»,- в которых рассматривается общая теоретическая база исследования.

Вторая глава- «Метафорические значения времён»- посвящена случаям переносного употребления временных форм, не сопровождающимся изменением категориального значения наклонения: в ней рассматриваются переносные значения временных форм изъявительного наклонения (случаи транспозиции времён плана настоящего, времён плана прошедшего, времён плана будущего) в английском, испанском и русском языках, причём описание идёт по семасиологическому принципу и от более традиционной метафоры (не противоречащей общему временному плану контекста) к более яркой (к употреблению временной формы в чуждом ей контексте). И, поскольку наибольшим численным превосходством временных форм характеризуется глагольная система английского языка, структура описания в большей мере отталкивается именно от этого языка. Далее в данной главе рассматриваются случаи переносного употребления временных форм сослагательного наклонения (без сдвига категориального значения наклонения) в английском и испанском языках.

Третья глава- «Метафорические значения наклонений»,- также построенная по семасиологическому принципу, посвящена случаям смещения категориального значения наклонения и состоит из трёх параграфов: «система глагольных наклонений» (в котором даются общие характеристики изъявительного, повелительного и сослагательного наклонения как таковых); «повелительное наклонение» (в котором рассматриваются значение императива совместного действия, а также случаи транспозиции форм повелительного наклонения и способы выражения побудительной модальности в исследуемых языках посредством глагольного инфинитива, видовременных форм изъявительного наклонения и форм сослагательного наклонения); и «изъявительное и сослагательное наклонение в русском и испанском языках» (в котором рассматриваются случаи употребления видовременных форм изъявительного наклонения б значении сослагательного и форм сослагательного наклонения в значении изъявительного).

Четвёртая глава - «Общие закономерности транспонирования категориального значения вида, времени и наклонения в русском, испанском и английском языках» - построена, наоборот, по ономасиологическому принципу и подводит итог всего исследования в целом в сопоставительном плане.

Время физическое, хронологическое и лингвистическое

Основная часть проблем, связанных с тем, как глагольное время представлено в классической грамматике, обязана своим возникновением отсутствию чёткого разграничения между понятем времени, сложившемся у человечества, формой, в которой человек воспринимает и осознаёт течение времени, и теми характеристиками лингвистической категории времени, которые свойственны какому-то конкретному языку или языкам в целом (2). Неразличение общих понятий прошлого, настоящего и будущего, которые мы используем, говоря об истории некоего сообщества, и тех понятий, которые обычно получают такое же обозначение в грамматике языка, подразумевает, помимо смешения элементов, принадлежащих к различным понятийным сферам, ещё и неверную точку отсчёта, что мешает понять истинную природу лингвистического времени и его функционирования внутри языков.

В отличие от таких языков, как английский (или немецкий), где есть специальные обозначения времени как физического явления, лингвистической категории и форм её проявления: Time, Tense, tenses (нем.: Zeit, Tempus, Tempora/Zeitfbmien),- в грЬмматических традициях русского и испанского языков во всех этих случаях используется один и тот же термин (144): а) Para los fisicos, el tiempq comtituye la cuarta dimension.- Для физиков время это четвёртое измерение. (Но: For the physicists Time is the fourth dimension) б) Tiempo у modo son dos categorias gramaticales.- Время и наклонение- две грам матические категории. (Но: Tense and Mood are two grammatical categories) в) En espanol, el indicaiivo tiene mas tiempos que el subjuntivo.- В испанском языке e изъявительном наклонении больше времён, чем в сослагательном. (Но: In Span ish the indicative mood has more tenses than the subjunctive one).

В а) под временем подразумевается физическое явление как необратимая последовательность мгновений, в которую включён и человек, и всё существующее. В б) речь идёт о грамматической категории, отличающейся от времени как физического явления, хотя и связанной с ним, которая в различных языках представлена по-разному. И в итоге, временем (в), в результате метонимического переноса, называют те формы, посредством которых язык выражает различные значения, представленные в нем грамматической категорией времени.

Следовательно, для того, чтобы получить адекватное представление о процессе функционирования глагольных форм применительно к их временному содержанию, необходимо сначала прояснить некоторые общие вопросы, связанные с природой Времени как такового (зд. и далее под термином «Время» будет пониматься отологическая категория времени )

Большинство современных лингвистов придерживается той точки зрения, что Время как онтологическая категория и временные формы в языке, в сущности, идентичны (180). Так, Б. М Чарльстон (127) определяет глагольное время как форму, являющуюся частью системы, которая варьируется от языка к языку и используется говорящим для указания на временные отношения. Самый известный принцип упорядочивания, применяемый во всех школьных грамматиках, состоит в отнесении временной формы к одной из трёх фаз Времени; прошлому, настоящему и будущему. Уже Квинтилиан (46) говорит о том, что распределение в грамматиках глагольных времен по трём временным планам отражает три объективные фазы природы вещей. Тем не менее, и в философии, и в лингвистике постоянно выдвигались определённые возражения против подобного троичного деления: настоящее- всего лишь тончайшая грань между прошлым и будущим, ощущаемая как точка или как лезвие бритвы (4), деление Времени на три фазы не соответствует ни лингвистической реальности, ни философскому размышлению (121). Поэтому, взяв за основу непосредственное наблюдение за языками, многие современные грамматисты пришли к другому делению. Напр., П. Имбс (173) пытается для французского языка ввести разделение HQ настоящее и ненастоящее. А- Хилл пошёл другим путём: для него особенность системы времён английского языка состоит в том, что они базируются на фундаментальном различении прошедшего и не прошедшего (150, с. 152). Похожей точки зрения придерживается О. Есперсен (33), который считает, что в современном английском языке нет объективного будущего, поскольку формы будущего времени Ї всегда модальные; именно поэтому он предлагает систему времен английского глагола, состоящую из настоящего и прошедшего,

Совершенно другой принцип классификации времён связан с понятием вида, принимающим форму бинарной оппозиции: совершенного и несовершенного вида. Как известно, учение о виде восходит к философии языка, созданной стоиками, которые, в свою очередь, пришли к зтой дифференциации, вдохновлённые семитскими языками, известными Б эллинистическом мире, и создали первое системное учение о временах. До недавнего прошлого понятию вида практически не уделялось внимания, однако сейчас оно вновь начинает отвоёвывать свои позиции в германских и романских языках, по аналогии со славянскими (68). Новая формула звучит как «Время = вид + глагольное время».

Что касается попыток объяснить Время через времена, то философы, размышляя о природе Времени, не касаются вопроса о лингвистическом времени. Так, Платон (73), показывая в Timeo, что Бытию соответствует Вечность, а становлению, развитию- Время, созданное одновременно с небесными телами и их движением, говорит о том; что при образовании временных глагольных форм от глагола бытия неверно употреблять будущее и прошедшее, поскольку Бытие не имеет Времени (т.к. ему соответствует Вечность) и язык со своими временами даёт ложный образ мира. Аристотель анализирует понятие Времени в "Физике" (4), с помощью собственно философских методов и методов естественных наук, также не задумываясь о возможности использования грамматического времени для объяснения феномена Времени, Как и Платон, он соотносит Время и движение, определяя Время как численное начало (arithmos) и меру движения (4), Таким образом, Время превращается в некую математическую данность, а глагольные времена остаются даііеко в стороне. Как бы далеко философы ни отходили от аристотелевского решения проблемы Времени в последующие эпохи, ни один из них не рассматривал глагольные времена как возможные элементы интерпретации, что говорит о том, что времена являются всё же чем-то совершенно отличным от Времени как такового (84).

Настоящее в значении будущего в русском, испанском и английском языках

1) Настоящее историческое.

Использование форм настоящего времени в повествовании о прошлом позволяет добиться актуализации событий любой давности и изобразить их так, как будто они разворачиваются у нас на глазах. Мы как бы переносимся в воображении на место и во время этого происшествия и на самом деле видим всё, что происходит. Употребление настоящего времени в значении прошедшего является важным элементом в системе стилистико-композиционных средств, оно встречается во всех индо-европейских языках (182), хотя некоторые отличия в его функционировании всё же возможны.

Зоны функционирования настоящего исторического:

Разговорная речь. Именно в разговорной речи это значение берёт своё начало, а все остальные стили и язык художественной литературы его заимствуют. Использование настоящего исторического создает более живое и наглядное представление о событии, делает его более конкретным, придает ему яркую эмоциональную окраску: Шёл я вчера домой и вдруг встречаю своего школьного і товарища; Did Jim tell you, what had happened to me yesterday? Just imagine! I m going along the street and suddenly I see her! Iba ayer por la calle у de repente veo a Juana que deheria estar en Guatemala,- такие высказывания создают впечатление того, что действие имеет место непосредственно в момент речи. Отметим/, что в испанском языке фразы, где употребляются только формы настоящего: Vov aver рог la calle у de repente veo a esie tio pegando a Maria,- свойственны, скорее, просторечию.

Художественная литература. В языке художественной литературы настоящее историческое используется как средство речевой характеристики героя при воспроизведении устного рассказа: Давеча задремал в канаве, слышу-идут... Думаю, значит, часть идёт. Лежу. Они идут, множество, - идут в ногу по шоссе. {А. Толстой). А ночь проходит, и к заре мы верстах в тридцати от той станицы. Сошёл я, дорогие мои, с коня, присел у канавы, и хоть кубанку под глаза подставляй: слезой исхожу. (Павленко).

Настоящее историческое может встречаться и в авторской речи художественных произведений, причём существует два подхода к использованию этого стилистического приёма. Некоторые авторы прибегают к формам настоящего исторического только как к одному из возможных временных планов повествова-ния, причём не отличающемуся особым эмоционально-экспрессивным оттенком. Возникает возможность применять этот прием более или менее механистически, образность полностью или частично утрачивается. Настоящее историческое "литературное" в таких произведениях напоминает настоящее, используемое в сценических ремарках, киносценариях, либретто, называющих отдельные поступки действующих лиц; El Cabo se encoge de hombros. Mete el cerrojo en el fusil у se levanta Deja el arma en un rincon. Se estira. Adolfo le ohserva en silencio.- A. Sas tre; When the curtain rises, Juliet is writing at her desk. Suddenly the window opens } and a masked man enters. В современном русском языке в этом значении употребляются только формы настоящего1 времени Н.В.: Леонид Фёдорович берёт перо и выходит. Таня стучит, играет на гитаре и гармонии и лезет опять под диван. Леонид Фёдорович возвращается.- Л. Толстой. И «механистическое» употребление настоящего исторического: The flight arrival was announced... She comes with the relentless face of the present tense; with a dry delight, small miracle that he is actually here. He composes his face into an equal certainty. She stops a few fet short of him. "Hi. " She bites her lips. "/ thought for one ghastly moment. " She pauses, "You were my husband.,r Rehearsed. He smiles. He kisses her mouth. They walk away together, talking about their children. (J. Fowles), - практически ничем не отличается от таких ремарок.

Однако существует и другая точка зрения, согласно которой переход от формы прошедшего к формам настоящего по-прежнему наблюдается там, где автор хочет заострить внимание читателя, изобразить ту или иную сцену особенно наглядно. Чередование форм прошедшего времени с формами настоящего времени в пределах одного текста, одного отрывка, одного абзаца и даже одного предложения многократно усиливает стилистический эффект: The girl was delighted to hear this command from her father. She stands up, invites Eliduc to sit with her well away from the others. Both are struck dumb with love, (L Fowles)

Есть авторы, которые используют настоящее историческое как одно из самых ярких экспрессивных средств:

Vamos saliendo -dijo el otro, Salleron, у si en Dalmann no habiu esperanza, tampoco habia temor. Sintio, al atravesar el umbral, que morir en una pelea a cuchillo, a clelo abierto у acometiendo. hubiera sido una liberacion para el, una felicidady una fiesta, en laprimera noche del sanatoria, cuando le clavaron la aguja. Sintio que si el, entonces, hubiera podido elegir о sonar su muerte, esta es la muerte que hubiera elendo о sohado.

Будущее время: грамматическая категория времени, наклонения или временной отнесённости?

Предпрошедшее является грамматическим синонимом простого прошедшего в прошлом и используется, когда говорящий смотрит назад, на более раннее событие, из определённой точки в прошлом: Не suffered deeply from the discovery that his wife was the stronger... The early years of their marriage had been happy enough. At that time he and Nan had talked about nothing but themselves. When this subject failed, however, they had been unable to find another,.. (I. Murdoch). Точка отсчёта крайне важна, особенно, для разграничения предпрошедшего и других форм, часто получающих тождественное ему толкование, но на основе совершенно иных семантических признако. Во-первых, временная расположенность предпрошедшего не обязательно находится в далёком прошлом: всё, что нужно,-это точка отсчёта, находящаяся между ситуацией в прошлом, выраженной формой предпрошедшего, и настоящим моментом; сами же интервалы могут быть бесконечно малы. Во-вторых, употребление предпрошедшего требует наличия этой точки отсчёта, в то время, как для форм со значением, напр., отдалённого прошедшего это не нужно: они просто указывают на то, что действие имело место достаточно давно по отношению к настоящему моменту, не уточняя, что находится между этим действием и настоящим моментом.

Именно поэтому употребление предпрошедшего в независимых предложениях в стилистических целях позволяет добиться чрезвычайно ярко выраженного экспрессивного эффекта.

1) В английском языке формы предпрошедшего от таких глаголов, как expect, hope, mean, suppose, think, want, могут использоваться для выражения не сбывшихся ожиданий, надежд и пожеланий: / had hoped to send him a telegram to congratulate him on his marriage, but I didn t manage it,- употребление предпро шедшего подчёркивает, что теперь послать телеграмму уже невозможно, слиш ком поздно, это не имеет смысла. В случае использования простого прошедшего или прошедшего продолженного коннотация необратимости неосуществления данного действия будет стёрта. Употребление формы предпрошедшего подчёр кивает временную отдалённость, усиливает контраст между упущенными воз можностями в прошлом и настоящим моментом.

2) Иногда предпрошедшее употребляется в значении абсолютного времени для того, чтобы особо выделить действие как таковое, сделать фразу эмоцио нально насыщенной (38): "Oh, damn, 1 had forgotten, said Nan, Vh, what a blasted bore!" (I. Murdoch). Предпрошедшее намного более эмоционально, формами простого прошедшего такого стилистического эффекта добиться невозможно. Your hour had соте..,- будет подчёркивать, акцентировать само действие. В испанском языке плюсквамперфект также может употребляться «вместо» (т.е. там, где мы ожидаем встретить форму простого прошедшего) простого прошедшего: Les puso los postres у, al segundo, se los habian comido при попытке выразить большую быстроту действия, т,е. также каким-то образом это действие выделить (23). И в таком случае в русском варианте мы должны использовать какие- то очень яркие лексические средства, чтобы передать этот оттенок: Он принёс им десерт и они его умяли в мгновение ока/тут же слопали. Отметим, что существует также мнение о том, что в таких случаях плюсквамперфект употреблён в своем собственном значении, поскольку действие произведено к какому-то времени, до определённого события в прошлом. Тем не менее, с этой точкой зрения можно не согласиться, поскольку явно выраженного указания на момент, к которому было произведено указанное действие, нет.

Итак, и в английском, и в испанском языке предпрошедшее получает возможность использоваться метафорически в независимых предложениях в значении простого прошедшего для эмоционального выделения действия. Несмотря на то, что результаты этого процесса в данных языках разнятся, тем не менее, с определённой долей уверенности можно утверждать, что здесь мы имеем дело с единым процессом расширения значения оригинального предпрошедшего на уровне глубинных структур.

5. Сложные времена плана continuous в английском языке: грамматическоая категория вида как предмет функциональной транспозиции.

1) Сложное прошедшее продолженное и предпрошедшее продолженное ис пильзуюіся Б выводах, подчёркивая, что говорящий пришёл к некоему заключе у нию, основываясь на прямых или косвенных наблюдениях: Your eyes are red. You ve been crying; Her eves were red. It was obvious she had been crying. Подобное употребление может быть также осложнено коннотацией жалобы: This room stinks. Someone s been smoking in here.

2) Если говорить о категории вида как об объекте функциональной транспо

зиции, то особое внимание следует обратить на значение привычного действия, осложнённого, как правило, коннотацией жалобы (нередко сопровождающей переносное употребление форм несовершенного вида в английском языке- см. выше).

а) Сложное прошедшее продолженное указывает на повторяющиеся действия в прошлом, которые раздражали говорящего, поскольку имели место слишком часто: Jim has been phoning Jenny every night for the past \veekv\

Сложное прошедшее продолженное может употребляться и в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть тщетность всех, неоднократно повторяемых им, попыток осуществить данное действие или же выразить своё неудовольствие по поводу того, что, несмотря на постоянные усилин, производимое им действие не приводит к желаемым результатам: I ve been knocking. I don t think anybody s in,- и, таким образом, повторяющееся действие будет представлено как продолженное, т.е. как непрерывное, тем самым будет эмоционально выделено упорство и настойчивость, с которыми указанное действие предпринимается,

Императив совместного действия в русском, английском и испанском языках

Формы будущего времени могут использоваться для высказывания предположений, догадок, относящихся к настоящему (заметим, что все нижеперечисленные случаи в русском языке могут передаваться только лексически). Глагол лишается значения утверждения, которое свойственно всем формам индикатива, и представляет действие через образ в будущем как вывод или как наше предположение, в котором мы не полностью уверены.

Будущее вероятности в испанском языке выражает предположение, догадку, нерешительность, неуверенность по отношению к настоящему: Estard en su casa (я думаю, что он там); Ya sera hora de irnos (нам уже, наверное, пора),- к моменту, в который мы даём ответ: "Tiene su mania enpredicar, у el pueblo le oye con gusto: habrd en esto su росо de vanidad\ В английском языке это употребление имеет несколько другой оттенок значения, оно подчёркивает, что мы, наоборот, практически полностью уверены в том, о чём говорим: That will be Roland, I can hear him at the door; Tom 11 know the address (говорящий уверен в том, что Тому известен адрес). И, точно также, как и в испанском языке, речь идет о допущении, о предположении, относящемся к настоящему: Ring his home number. НеЧІ he at home now. Это значение также часто встречается в конструкциях с отрицанием: It s по use asking Тот, he won t know (-Гт sure he doesn t)

Из значения вероятности происходит уступительное значение простого будущего в испанском языке, которое используется для того, чтобы вежливо возразить собеседнику. Это употрепбление также имеет место, когда речь идёт о событиях в настоящем: "Luego, con timidez, anade que Grano de Pimienta no es mal hijo. Andara exiraviado en sus ideas; hard mas tonterlas que los otros muchachost sera atrevido у Qiolondrado fuera de casa, Pero en familia es afeciuoso, docil у diligenie," - Perez de Ayala. Следует отметить, что уступительное значение будущих времён, ровно как и рассматриваемые ниже значения удивления и неуверенности, выделяются только в западно-европейской традиции, в российской же испанистике они рассматриваются в рамках общего значения вероятности, предположительности (18)

В вопросительных и восклицательных предложениях в испанском языке часто встречается будущее удивления. Оно не означает, что данное действие буяв дет иметь место в будущем, а подчеркивает потрясение, беспокойство, которые мы испытываем, столкнувшись с какой-то ситуацией в настоящем, передаёт эффект неожиданности: iSe atrevera Ud, a negarlo?- говорится уже после того, как некое третье лицо, не принимающее участие в диалоге, это уже сделало. \Que desvergonzado sera ese sujeto! "(JSerd posible que Gil Bias, juguete hasta aqui de la fortuna, haya podido impiraros seniimientos,..?" Мы подчёркиваем наше изумление, изъясняясь так, как если бы мы сомневались в том, в чём па самом деле глубоко уверены, убеждены. Употребление будущего времени в этом значении часто сопровождается вопросительным si (ли): si estard Pedro ahora en su casa?

Будущее неуверенности в испанском языке очень близко по значению к будущему удивления, но имеет дополнительный оттенок неосведомлённости, иногда доходящей до испуга, перед лицом какого- либо непредвиденного события, В силу этого данное значение также применимо только к настоящему моменту, поскольку, если бы речь шла о событии в прошлом, то все страхи были бы уже рассеяны: iQuien sera a estas horas?

Очень близко к данному значению примыкает будущее риторическое . Будущее в этом значении особенно часто встречается в вопросительных предложениях: "\Ayt mi sehora Dulcinea del Tohoso! щиё fard agora la vuestra grandezaT4-Cervantes, В английском языке с этой целью также используются формы простого будущего в сочетании с лексическими указателями неуверенности: Wilt Jack be at the club now, do you think?

В русском языке все эти значения передаются только с помощью лексических средств (модальных глаголов): Кто это может ныть в такое время?, что может делать сейчас Ваша милость

Будущее смягчения: формы будущего времени используются, чтобы нейтрализовать или приуменьшить "суровость" некоторых выражений: Те dire que уа те estoy cansando. В русском языке с этой целью также используется простое будущее: Н-да, скажуятебе, это меня уже начинает утомлять,

К этому значению очень тесно примыкает простое будущее вежливости, которое также служит для смягчения приказа или обращения в разговорной речи, неуместного для некоторых ситуаций общения: Tendrd algo para mi de los ultimas

articuios? В этом значении формы будущего выражают вежливый вопрос: Will you have another book of this author?- и синонимичны формам простого конди-ционала вежливости (24). Это значение не следует путать с использованием форм простого будущего в значении ПОВЄЛИТЄЛЕШОГО наклонения, хотя, безусловно, эти две функции очень близки» В русском языке мы увидим конструкции с отрицанием, хотя в них также присутствуют формы простого будущего (и иногда формы сослагательного наклонения): У Вас ничего сегодня для меня не будет? 2) Простое будущее в независимых предложениях в значении прошедшего Формы просі ого будущего в русском языке, характеризуя типичное для человека поведение, могут употребляться для обозначения узуальных событий не только в насюящем, но и в прошлом (в английском языке это значение передастся формами будущего в прошедшем- см, далее): Как подумаешь порою, что Дуня, может быть, также пропадает, так поневоле согрешишь да пожелаешь ей могилы, (Пушкин),- зде ь простое будущее обозначает повторяющиеся действия, на самом деле относящиеся к плану прошедшего, поскольку передают воспоминания старого смотрителя и лежат, разумеется, в прошлом, однако это выводится из общего, более широкого контекста, из всего текста. Узуальность событий создаётся лексическими средствами: частицами и др. обстоятельственными выражениями {всегда, порой, по утрам, иной раз): Только Алексей, когда Тоне было лет пятнадцать, подзовёт иной раз её к дедовой постели, вытащит сундучок, распахнёт и крикнет; "Ага!",.. (Кочетов). Чаще всего формы будущего в этом значении сочетаются с частицей бывало (см. Приложение № 8): Мать всегда позаботиться о том] чтобы у ребятишек были чистые рубашки. В эшх случаях может возникать значение нерегулярного повторения действия в прошлом: Бывало, как досыта набегаешься внизу по земле, на цыпочках прокрадёшься наверх, в классную, смотришь- Карл Иваныч сидит себе один на своём кресле... Итак жалко станет, что, бывало, подойдёшь к нему, возьмёшь заруку и скажешь: "Lieber Карл Иваныч!".

Похожие диссертации на Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках