Введение к работе
Реферируемая работа посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию семантического пространства соматизмов рикі/heart «сердце» в лезгинском и английском языках.
Бурные дискуссии о судьбах лингвистики, имевшие место на рубеже веков [Дюфур 1992; Кибрик 1996; Паршин 1996; Алпатов 2001; Кубрякова 2004 и др.] завершились признанием нового направления в языкознании -антропоцентрической парадигмы, которая в наши дни является ведущей. Основное отличие антропологического направления от господствовавшей в течение XX века системоцентрической лингвистики заключается в выявлении того, как человек отражается в языке. Это не означает, однако, что проблемы национального мышления и общечеловеческой культуры не занимали языковедов. В этой связи упомянем лишь некоторые наиболее известные работы, например, Б. Уорф, Н.Я. Марр, А.А. Потебня, Р.А. Будагов и др.
Следует отметить, что в истории языкознания существовала целая школа, рассматривающая язык как живой организм. Одна ко наиболее актуальными оказались этнолингвистические идеи Э.Сепира, Б.Л. Уорфа и особенно В. фон Гумбольдта, который считал, что каждый язык — это уникальное средство познания мира. Методологическая опора на идеи В.фон Гумбольдта оказалась столь плодотворной, что в 20-х годах XX столетия возникло лингвофилософское направление - неогумбольдтианство, ставившее перед собой задачу возрождения научного интереса к духовному наследию Гумбольдта [ЛЭС 1990: 330]. Об актуальности именно «образа человека по данным языка» [Апресян 1995] свидетельствует тот факт, что на основе идей Гумбольдта возникли новые направления современного языкознания - лингвистика текста (Ю.Н. Караулов; А.Е. Супрун и др.), коммуникативная лингвистика (Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко и др.), когнитивная лингвистика (Е.С. Кубрякова, P.M. Фрумкина и др.), лингвокультурология (Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия и др.). Вопросы, затронутые в нашем диссертационном исследовании, естественно, вписываются в современные направления лингвистики, что и аргументирует его актуальность.
Исследование соматической лексики, которая, как известно,
относится к наиболее древнему и активному словарному фонду, и
фразеологии таких разносистемных, разноструктурных, генетически
неродственных и не контактировавших между собой языков как лезгинский и
английский, с одной стороны, и обслуживающих этносы с различной
историей, культурой и религией, с другой, также обеспечивает несомненную
актуальность темы диссертации. Лингвокультурологическая
информативность исследования семантического пространства соматизмов heart/рикі «сердце» a priori представляется многообещающей уже хотя бы потому, что сердце у большинства народов, как известно, концептуализуется не только как носитель чувств, но и ментальных потенций. Так, СМ. Хайдаков отмечал: «Подобно древним народам античности, прадагестанцы и пранахцы центром духовной деятельности считали не мозг, а сердце» [Хайдаков 1973:146].
Антропоцентрическая лингвистика оперирует всеми единицами языка: от просо дико-фонетического [Потапов 1997; 2001] и морфологического [Алпатов, Крючкова 1975; 1980] до коммуникативного уровней [Тарасов 1977]. Наиболее культуроносными являются словообразовательный и фразеологический уровни. Этим объясняется наше обращение к сопоставительному анализу семемы ржі/heart в их реализации на словообразовательном, лексическом и фразеологическом уровнях. Сравнительный и сопоставительный аспекты языкознания, разрабатывавшиеся в XX веке (В. Матезиус, Дж. Кэтфорд, Р. Ладо, Г. Никкель, В.Г. Гак), стали особенно актуальными в эпоху глобализации, когда стираются национальные традиции. В наибольшей степени они сохраняются в России, Франции, Японии и странах китайского языка [Алпатов 2001: 233]. Сказанное особенно важно для дагестанских языков в силу малочисленности народов их носителей и, следовательно, мощному нивелирующему влиянию русского языка, а также, опосредованно, языка глобализации - английского. Сопоставительный анализ pwl/heart оказывается актуальным не только для лезгинского, но и для других дагестанских языков, принимая во внимание их генетическую общность. Сопоставительный анализ семем рикі/heart представляется ценным и для английского языка: он позволит осветить те особенности английской языковой картины мира, которые до сих пор не эксплицировались.
Выбирая объектом исследования лезгинские и английские лексические и фразеологические единицы с компонентом рик! и heart, мы исходили из того, что сердце и язык считались, как известно, основными органами познания еще на заре человеческой истории. Так, например, считалось, что в сердце локализован сокровенный центр личности, оно есть нечто более непонятное, непроницаемое, таинственное, скрытое, чем душа, сознание или дух, сердце одновременно греховно и безгрешно. Сердце это богоугодная свобода, свет Логоса, это единство свободы и света [Вышеславцев 1990: 64-86]. Употребление сердца в пищу примитивными народами носило магический характер [Фрезер; цит. по Маслова 2009: 168]. С помощью соматизма «сердце» в структуре фразеологических единиц можно описать «почти весь мир: 1) многочисленные оттенки чувств и состояний человека; 2) отношение человека к объектам мира; 3)
характеристику человека; 4) поведение человека в обществе; сердце это как бы абсолютный центр всего человеческого» [Маслова 2008: 169]. Следовательно, не удивительно, что соматизм «сердце» как таковой или в составе соматической лексики становился объектом изучения не одного исследования [Гасанова 1992; Кураєва 1998; Цримова 2003; Романова 2007; Хамизова 2007; Магомедова 2009 и др.].
Предметом исследования является репрезентированное лексическими и фразеологическими единицами семантическое пространство соматизмов pwd/heart, представляющее фрагмент лезгинской и английской языковых картин мира.
В настоящем исследовании вслед за В.В. Виноградовым, А.В. Куниным, А.Д. Райхштейн, Л.И. Ройзензон мы придерживаемся широкого понимания фразеологии, согласно которому в состав фразеологии включаются фразеологические единицы не только со структурой словосочетания, но и со структурой предложения, пословицы и поговорки в том числе.
Новизна диссертационной работы заключается в том, что, несмотря
на многообразие сопоставительных работ, посвященных изучению
соматизмов, соматизмы рикі и heart впервые привлекаются к
сопоставительному анализу на семасио-ономасиологическом,
словообразовательном и фразеологическом уровнях. Впервые применяется метод композиционного анализа к словообразовательному уровню на материале лезгинского. и английского языков. Особую важность также представляют результаты, дополняющие представления о сердце в лезгинском и английском социумах.
Сравнительное и сопоставительное описание ЯКМ имеет целью
определение универсального и специфического в изучаемых явлениях в двух
языках, например, в русском и английском [Гольдберг 2002; Ивашенко 2002;
Лаенко 2002; Хаустова 2002], в русском и немецком языках [Топорова 2002;
Панкина 2002] или в нескольких языках [Стернина 2002]. В соответствии с
этим цель нашего диссертационного исследования заключается в
определении интегральных и дифференциальных особенностей соматизмов
ржі/heart в лезгинском и английском языках на семасио-
ономасиологическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях. При этом мы принимаем во внимание возможные лакунарность и безэквивалентность лексики в рассматриваемых языках [Попова, Стернин, Стернина 2002; Быкова, Стернин 2002; Стернина, Махонина 2002].
Указанная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:
- осуществить выборку соматической лексики с компонентами рикі
и heart, а именно производных от рикі /heart на словообразовательном
уровне и фразеологизмов с этими соматическими компонентами;
- изучить и описать семемы рикі и heart, их семасиологию и
композиционную семантику производных от них, соответственно, в
лезгинском и английском языках;
- провести тематическую классификацию фразеологического
пространства семем ржі/heart и выявить межъязыковые эквиваленты и
соответствия в лезгинском и английском языках;
описать способы вербализации лезгинской и английской языковых картин мира посредством ржі/heart;
сопоставить результаты описания в каждом из языков, определить национальное и интернациональное с последующим описанием специфических закономерностей.
Гипотеза исследования. Типологическое различие лезгинского и английского языков и культурно-историческое различие соответствующих этносов допускают:
-
Присутствие как общих, так и дифференциальных признаков семантемы сердце в лезгинском и английском языках;
-
Ограниченные словообразовательные потенции рикі компенсируются развитой фразеологической системой;
-
Преимущественно различное видение одного и того же сегмента во фразеологическом пространстве семемы «сердце» в исследуемых языках;
-
Низкую ступень эквивалентности внутренней формы фразеологических единиц, вербализующих сегменты семантического пространства семемы «сердце»;
-
Наличие лакун в ЯКМ, вербализуемых соматтмамарикі к heart.
Цель и задачи обусловили выбор комплекса методов и приемов лингвистического анализа: описательного, сопоставительного, метода семного анализа дериватов рикі/heart, лексикографического метода, связанного с отбором исследуемых единиц, а также метода количественных подсчетов межъязыковых соответствий и языковых единиц, вербализующих ментальные сущности.
Материалом исследования послужили 214 лексических и фразеологических единиц лезгинского и 287 слов и фразеологизмов английского языка с компонентами рикі и heart, соответственно, извлеченных методом сплошной выборки из толковых, фразеологических, переводных, двуязычных словарей лезгинского и английского языков: «Русско-лезгинский словарь» М.М. Гаджиева [1950], «Лезгинско-русский словарь» Б.Б. Талибова и М.М. Гаджиева [1966], «Краткий фразеологический словарь» А.Г. Гюльмагомедова [1999], «Лезги чіалан
словарь» А.Г. Гюльмагомедова [2003], «Лезги чіалан фразеологиядин словарь» А.Г. Гюльмагомедова [2006], «Лезгинские пословицы и поговорки» сост. И. Вагабов [1961], «Лезгинские пословицы и поговорки» сост. А. Алибеков [1974], «Лезги халкьдин мисалар» Къ.Х. Акимов [1991], «EtymologicalDie tionary of the English Language» [1958], «Англо-русский фразеологический словарь» A.B. Кунина [2000], «Англо-русский словарь» В.К. Мюллера [2000], «Longman Dictionary of English Language and Culture» [1998], «Oxford Advanced Learner's Dictionary» [1999, 2009], «Webster's New Collegiate Dictionary» [2003] и другие словари и электронные ресурсы.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней, с одной стороны, документируется этнокультура и мышление носителей малоисследованного в сопоставлении с английским лезгинского языка. Результаты исследования развивают методы изучения сопоставительной фразеологии в русле антропоцентрического исследования языка. Кроме того, материалы исследования свидетельствуют о том, что в композиционной семантике на уровне словообразования при сложении смыслов, имеющих результатом «рождение новых смыслов», значения отдельных морфологических компонентов могут «выветриваться».
Практическая значимость диссертации обусловлена тем, что ее отдельные фрагменты могут быть использованы в лекциях и на соответствующих семинарах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, общему и сопоставительному языкознанию. Материал диссертации может быть использован при составлении лезгинско-английских словарей, в практике перевода с английского на лезгинский язык и наоборот, а также при написании курсовых, дипломных работ и кандидатских диссертаций.
Методологической основой работы послужили исследования сопоставительного, общего и кавказского языкознания ведущих отечественных и зарубежных лингвистов в области лексикологии и фразеологии (В.Г. Гак, А.Г. Гюльмагомедов, А.В. Кунин, В.Н. Телия, Ю.П. Солодуб), когнитивной лингвистики и лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, Ю.Д. Апресян, В.А. Маслова, G. Lakoff, М. Johnson, М.Хайдегер, R. Jackendoff, J.Taylor).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лезгинское и английское этническое сознание по-разному
концептуализируют объективную реальность.
2. На каждом из языковых уровней ржі и heart характеризуются
интегральными и дифференциальными признаками.
3. Лезгинское и английское этническое сознание руководствуются общими
принципами в репрезентации ЯКМ посредством рик! и heart. Однако
конкретная реализация общих принципов репрезентации фрагментов ЯКМ базируется преимущественно на разных экстралингвистических реалиях.
4. Репрезентация ЯКМ семасиологическими и словообразовательными
средствами на основе рикі крайне ограничена при широкой семантической амплитуде и словообразовательной валентности heart.
5. Лезгинское и английское языковое сознание с помощью соматизмов
рикі/heart отчасти сходным образом объективируют такие ментальные сущности, как печаль (страдание), чистосердечие, любовь, желание.
6. Рик! в лезгинской ЯКМ репрезентирует главным образом память с
семами мысли и переживания, печаль (страдание) и любовь. Heart в английской ЯКМ объективирует печаль {страдание) а любовь.
Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания ДГУ, кафедры английской филологии, научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава ФИЯ ДГУ «Языки народов мира и Российской Федерации» (Махачкала, 2006); на международных научных конференциях: Материалы международной научно-практической конференции (Перемышль, 2010), VIII Международная научная конференция «Наука и образование» (Белово, 2010). Основные результаты диссертации нашли отражение в 7 научных публикациях, 2 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка объемом 187 источников, списка лексикографических источников и приложения. Общий объем работы составляет 183 страницы.