Содержание к диссертации
1 ГЛАВА I. Внутриязыковая и межъязыковая паронимия 17
г^Ц 1. Паронимия как феномен лексической системы русского и
t немецкого языков 17
Паронимия в работах отечественных лингвистов 17
Паронимия в работах зарубежных лингвистов 21
Паронимия в работах отечественных германистов 22
Паронимия в кругу смежных явлений (парономазия, омонимия, синонимия и антонимия) 28
1.5. Паронимия на внутриязыковом и межъязыковом уровне 30
2. Лексико-семантическая ассимиляция заимствований в русском и
немецком языках 32
3. Межъязыковая паронимия в родственных и неродственных
1 языках 35
3.1. Межъязыковая паронимия в терминологии 35
3.2. Лингвистические критерии выделения русско-немецких
паронимов 38
3.3. Функциональные особенности внутриязыковых и межъязыковых
паронимов 40
Выводы 43
ГЛАВА II. Русско-немецкие паронимы среди слов на -изм I -ismus и
-ист I -ist 45
немецком языках 46
Словообразовательные форманты -изм I -ismus и -ист I -ist 46
Словообразовательные ряды существительных на -изм I -ист и -ismus I -ist 50
1.3. Факторы, способствующие развитию паронимии 55
2. Парные образования на -изм I -ист и -ismus I -ist в качестве
производящих основ 66
3. Соответствия женского рода для существительных на -ист I -ist.... 68
Словообразовательные форманты, оформляющие соответствия женского рода в русском и немецком языках 68
Существительные мужского рода в функции общего рода и новые тенденции в развитии словарного состава русского и немецкого языков 70
4. Однокорневые существительные на -изм I -ист и -ismus I -ist и
адъективные образования на -ический, -ичный, -ский и -isch в
русском и немецком языках 75
Прилагательные для пары на -изм I -ист в русском языке 75
Прилагательные для пары на -ismus I -ist в немецком языке 78
Внутриязыковые словообразовательные паронимы среди адъективных образований на -ический, -ичный, -ский и -isch в русском и немецком языках 79
Выводы 81
Глава III. Предпосылки развития межъязыковой паронимии на базе
слов русского и немецкого языков, оформленных
суффиксами -(а)ция, -изация I -(a)tion, -isation; -ика,
-астика, -истина I -ik; -ура I -иг, а также лексем, связанных
с ними отношениями взаимной мотивации 86
1. Производные образования на -(а)ция, -изация I -(a)tion, -isation в
русском и немецком языках 86
Словообразовательная продуктивность слов на -(а)ция, -изация I -(a)tion, -isation в русском и немецком языках 86
Особенности словообразовательной структуры слов, оформленных
суффиксами -(а)ция, -изация I -(a)tion, -isation, а также лексем,
связанных с ними отношениями взаимной мотивации 90
1.3. Причины возникновения межъязыковых паронимов среди слов на -(а)ция, -изация I -(a)tion, -isation и соотносящихся с ними
образований 93
2. Заимствования с общим корнем, оформленные суффиксами
-ика, -астика, -истина I -ik, в русском и немецком языках 108
Словообразовательный формант -ика, -астика, -истика I -ik в русском и немецком языках 108
Особенности словообразовательной структуры слов, оформленных суффиксами -ика, астика, -истика I -ik, а также лексем, связанных с ними отношениями взаимной мотивации 109
Межъязыковые паронимы среди слов на -ика, -астика, -истика I -ik и соотносящихся с ними образований 114
3. Существительные на -ура I -иг в русском и немецком
языках 126
Словообразовательный формант -ура I -иг в русском и немецком языках 126
Особенности словообразовательной структуры слов, оформленных суффиксами -ура I -иг, и лексем, связанных с ними отношениями взаимной мотивации 127
Межъязыковые паронимы среди слов на -ура I -иг и соотносящихся
с ними образований 131
4. Слова, оформленные суффиксами -(а)ция, -изация I -(a)tion,
-isation, -ика, -астика, -истика I -ik, -ура I -иг, а также лексемы,
связанные с ними отношениями взаимной мотивации, в русском
и немецком языках новейшего периода в качестве производящих
основ 134
5
Выводы 139
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 145
БИБЛИОГРАФИЯ 158
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 174
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА ... 178
ПРИЛОЖЕНИЕ 179
Введение к работе
Современная лингвистика уделяет большое внимание
сопоставительному анализу языков. Этому способствует, с одной стороны,
^ целый ряд экстралингвистических факторов, а именно: культурные,
политические, экономические контакты между народами. С другой стороны, осознание народами своей единичности, культурного своеобразия, развития представления каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определение ценности своей культуры, своеобразия своего языка.
В этом взаимодействии отчетливо проявляется одна тенденция,
характерная для большинства современных языков, - тенденция к
интернационализации лексики. В каждом языке формируется и постоянно
пополняется лексический фонд, общий с соответствующими фондами других
языков. Это главным образом специальная научная и техническая
» терминология (очевидно, что ее общность облегчает межъязыковые
контакты), но не только она: многие бытовые реалии получают в разных языках одинаковые или сходные наименования, либо создаваемые из греческих и латинских элементов, либо заимствуемые из единого источника.
Процессы интернационализации лексики различных языков достигли сейчас такого уровня, при котором многие слова, а также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для различных национальных языков. Интернационализируется не только словарный состав разных языков, но и способы объединения морфем в целыюоформленное слово: сравним, например, вполне сопоставимую активность глагольных суффиксов -ироеать, -изировать, -ифицировать в русском (реформ-ировать, технизировать, персон-ифицировать) и -ieren, -isieren, -ifizieren в немецком языке (reform-ieren, techn-isieren, person-ifiziereri) и т.д.
Характеризуя степень изученности проблемы межъязыковой паронимии в отечественном и зарубежном языкознании, следует отметить большое количество работ, посвященных исследованию близкозвучных слов в разносистемных языках, и малую разработанность вопросов, связанных с четкими критериями определения термина «внутриязыковая и межъязыковая паронимия», «внутриязыковой и меэ/съязыковой пароним».
Исследованиям вопросов внутриязыковой паронимии в лингвистическом аспекте посвящены работы А.Н. Гвоздева, Н.П. Колесникова, О.В. Вишняковой, Ю.А. Бельчикова и М.С. Панюшевой и др. В методическом аспекте данное явление рассмотрено в работах Ю.Т. Листровой, А.В. Юхановой и др. Близкозвучным образованиям в родственных и неродственных языках уделялось определенное внимание уже в работах ученых конца XIX - начала XX века (И. Мере, М. Кёслер, Ж. Дерокиньи; А.А. Потебня, Л.В. Щерба).
В ходе исследования привлекались работы В.В. Виноградова, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Е.В Розен, М.И. Фоминой, И.И. Чернышёвой и др., посвященные заимствованию, лексико-семантической ассимиляции иноязычных слов на базе языка-рецептора. В представленной диссертации уделяется большое внимание морфемно-структурным особенностям близкозвучных слов. Большая заслуга в разработке и обосновании теоретических вопросов словообразования принадлежит Г. Вельманну, Е.А. Земской, В.Н. Немченко, И.С. Улуханову, В. Фляйшеру, Н.М. Шанскому и др.
Проблемы паронимии в немецком языке освещаются в работах отечественных германистов: В.Д. Девкина, Л.Г. Ярковой, Н.Д. Акиныпиной, Е.В. Поликарповой и др.
В данном диссертационном исследовании сопоставляются лексемы разных языков, поэтому по мере необходимости привлекаются труды по контрастивной лингвистике. Большая заслуга в разработке и обосновании
проблем контрастивной лексикологии принадлежит В.Г. Гаку, Ю.В. Рождественскому, Л.К. Байрамовой и др.
Выбор темы и ее актуальность обусловлены следующим:
паронимы представляют собой особый пласт лексики в языковой системе русского и немецкого языков наряду с антонимией и синонимией;
в работах разных ученых по паронимии отсутствует единый подход к проблеме внутриязыковой и межъязыковой паронимии. Само определение паронима дается либо очень узко (подразумеваются только однокорневые слова), либо очень широко (принимаются во внимание и разнокорневые слова, без учета их этимологической общности);
сопоставление лексических составов неродственных языков в исследованиях последнего времени ведется по разным направлениям. Совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная лексика в русском и немецком языках остается пока еще недостаточно изученной, не выработана единая терминология для обозначения подобных образований. В отечественном и зарубежном языкознании отсутствуют работы, посвященные исследованию межъязыковой паронимии, ее словообразовательных особенностей в неродственных языках, к числу которых относятся русский и немецкий языки;
интересом лингвистов к средствам выразительности в языке, обеспечивающим максимальную действенность и эффективность сообщаемого. При этом происходит, как правило, широкое толкование паронимии, в состав которой включается и парономазия;
отсутствием исследований методического характера, которые помогают прогнозировать ошибки, вызванные наличием подобных
близкозвучных образований, при изучении русского языка немцами или немецкого языка русскоговорящими.
Объектом исследования явились двоичные группировки, образованные близкозвучными лексемами русского и немецкого языков, имеющие общий этимон и оформленные интернациональными суффиксами. Все рассматриваемые лексемы являются субстантивными образованиями.
Целью работы является определение состава близкозвучных лексем русского и немецкого языков, относящихся к числу межъязыковых паронимов, морфемно-структурный анализ русско-немецких паронимов в синхронном аспекте в системе субстантивных образований русского и немецкого языков и выработка критериев для определения данной группы слов как межъязыковых паронимов.
Для реализации указанной цели потребовалось решить следующие основные задачи:
определить место паронимии в языковой системе русского и немецкого языка;
описать своеобразие русско-немецких паронимов в отличие от внутриязыковых паронимичных образований;
описать особенности исходной (генетической) соотнесенности и охарактеризовать пути семантического «расхождения» в сфере межъязыковой паронимии в процессе семантической эволюции соответствующих слов;
выявить набор дифференциальных признаков в семантической структуре русско-немецких паронимов;
установить особенности интернациональных словообразовательных элементов, способствующих формированию паронимии;
выявить продуктивные и частотные словообразовательные модели русско-немецких паронимов;
обнаружить и описать своеобразие функционирования русско-немецких паронимов в словообразовательном аспекте;
опредилить характер отношений в плане производности / непроизводности внутри пар типа атлет - атлетика, Athlet -Athletik и т.п.;
установить статус образований, имеющих иноязычную основу и оформленных суффиксом -ура I -иг;
обнаружить и описать различия в языковых картинах мира русского и немецкого языков на материале представленных в работе субстантивных паронимов.
Фактический материал исследования извлечен из толковых словарей русского и немецкого языков, а также из словарей иностранных слов. В процессе исследования привлекались двуязычные словари: русско-немецкие и немецко-русские. Кроме того, в работе использованы сведения из словарей, отражающих языковые изменения в русском и немецком языках конца XX века. Для исследования русско-немецких паронимов использовались также «Словарь паронимов русского языка» Ю.А. Бельчикова и М.С. Панюшевой, «Словарь паронимов русского языка» О.В. Вишняковой, «Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба, «Малый словарь «ложных друзей» Г. Кюнеля и др. В качестве дополнительного источника для анализа лексики применялись словари этимологического характера, словари молодежного сленга и арго. Иллюстративный материал взят из журнала «Германия / Deutschland» на русском и немецком языках, периодического издания «Туризм: практика, проблемы, перспективы» и из журнала «Deutsch als Fremdsprache». В ходе исследования привлекались также интернет-ресурсы.
Теоретической базой исследования явились достижения современной лингвистики в области сопоставительного изучения производных единиц языка, словообразовательной семантики, омонимии и паронимии
[Л.К. Байрамова, Э.А. Балалыкина, Й. Влчек, К.Г.М. Готлиб, Е.А. Земская, В.М. Марков, В.Н. Немченко и др.].
Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись, в их взаимосвязи и взаимодействии, следующие методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала. При сопоставлении лингвистических фактов неродственных языковых систем был использован сопоставительно-типологический метод. С помощью статистического метода фиксировались единичные образования, серии слов, развитие лексического значения которых идет по разным схемам. Применялся метод компонентного анализа значений отдельных лексико-семантических вариантов в составе межъязыковых паронимов.
В ходе конкретного анализа русско-немецких параллелей была применена процедура анализа, включающая следующие четыре «шага»:
составление списка лексических единиц (выборка проведена на основе данных двуязычных и толковых словарей);
сопоставление отобранных для анализа однокорневых лексем со сходным планом выражения, поскольку русский и немецкий языки имеют некоторые фонетические различия;
сравнение русских и немецких слов с точки зрения плана содержания, включающее дифференциацию межъязыковых паронимов по степени их семантической близости;
4) анализ морфемно-словообразовательной структуры русско-немецких
паронимов и ее влияния на семантику близкозвучных слов.
Основные положения, выносимые на защиту:
слова двух языков (в данном случае русского и немецкого), сходные по звучанию и форме, но различные по значению, имеющие общий этимон, обладающие различной сочетаемостью, не взаимозаменяемые в одном и том же контексте, следует определять как межъязыковые паронимы;
предпосылкой развития межъязыковой паронимии является не только расхождение семантики современных слов с первоначально общим этимоном, но и структурно-словообразовательные особенности подобных лексем, а именно: актуализация близкозвучных суффиксов в русском и немецком языках в различных значениях;
процесс интернационализации лексики весьма активен как в русском, так и в немецком языке конца XX - начала XXI века. В обоих языках на базе рассматриваемых существительных не только активизируются какие-то словообразовательные процессы, но и формируются новые ряды однокорневых производных образований, связанных отношениями взаимной мотивации. При этом производящая основа в чистом виде у данных образований либо не выделяется, либо не участвует в мотивировке исследуемых слов;
межъязыковая паронимия не может быть стилистическим средством создания каламбура. Смешение межъязыковых паронимов приводит лишь к ошибочному восприятию информации;
межъязыковые паронимы представляют интерес в когнитивном плане, поскольку отражают различия в языковых картинах мира русского и немецкого языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе
впервые рассматривается проблема русско-немецкой паронимии, которая не была еще предметом специального изучения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании;
дается обоснование разграничения паронимии и парономазии;
определяются критерии выделения межъязыковых паронимов;
описываются словообразовательные ряды близкозвучных лексем русского и немецкого языков, оформленные интернациональными суффиксами;
рассматриваются структурно-словообразовательные особенности близкозвучных лексем русского и немецкого языков, способствующие семантическому размежеванию и развитию межъязыковой паронимии;
дается характеристика русско-немецких паронимов в плане семантической структуры, с определением частичной и полной межъязыковой паронимии;
изучается словообразовательная продуктивность русско-немецких паронимов, выступающих в качестве производящих и производных основ;
русско-немецкие паронимы рассматриваются на уровне языковой картины мира.
Теоретическая значимость исследования связана с необходимостью изучения русско-немецких паронимов в плане контрастивной лингвистики, что позволит обогатить соответствующие разделы сопоставительной лексикологии, семасиологии и словообразования, поскольку анализ словообразовательной структуры и семантики слов в зеркале другого языка помогает глубже понять общие законы, управляющие лексическим значением слов, выявить общие словообразовательные тенденции развития
словарного состава русского и немецкого языков в синхронном аспекте, что чрезвычайно важно как в общелингвистическом плане, так и в аспекте лингводидактики.
Практическое использование результатов работы
Русский и немецкий языки являются разносистемными, но они близки по функциональному взаимодействию. Носителей данных языков объединяют многовековые культурные, экономические и политические контакты.
Материал сопоставительного исследования близкозвучной лексики русского и немецкого языков может быть использован при составлении словаря русско-немецких паронимов, может быть включен в курс контрастивной лексикологии, а также использован в теории и практике перевода, в методике преподавания немецкого языка русскоговорящим и русского языка в немецкоговорящей аудитории.
Апробация исследования
Основные положения данного диссертационного исследования были изложены на Итоговой научной конференции преподавателей и аспирантов КГУ [февраль, 2005г.], на Итоговой научной конференции преподавателей НФ ГОУ НГЛУ [февраль, 2005г.; февраль 2006г.], на Всероссийской научно-практической конференции «Современные тенденции в преподавании иностранных языков» в Набережных Челнах в 2003 году, на Международной научной конференции, посвященной 200-летию Казанского университета, «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» в 2004 году. Материалы диссертации представлены автором также на страницах журнала «Мост / Bridge» в 2004-2005 годах, в «Вестнике Чувашского университета» и в «Ученых записках Казанского государственного университета» в 2006 году. Итоги исследования отражены в десяти
публикациях, включающих научные статьи, материалы и тезисы различных конференций, посвященных проблемам контрастивной лингвистики.
Структура и основное содержание диссертации
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, а также списка использованных словарей и источников иллюстративного материала. Завершает диссертацию приложение.
В первой главе «Внутриязыковая и межъязыковая паронимия» рассматриваются общие вопросы паронимии, анализируются различные точки зрения на явление внутриязыковой и межъязыковой паронимии, дается определение основных понятий, которые приняты в работе в качестве ее теоретической основы. Представлен обзор терминологии, используемой отечественными и зарубежными лингвистами для определения слов двух языков, сходных по звучанию и форме, но различных по значению. Выводятся критерии определения межъязыковых паронимов. В первой главе указывается также на необходимость разграничения паронимии и парономазии, определяются функциональные отличия между внутриязыковой и межъязыковой паронимией.
Вторая глава «Русско-немецкие паронимы среди слов на -изм I -ismus
и -ист I -ist» посвящена описанию лексем на -изм I -ист и -ismus I -ist,
имеющих одинаковые иноязычные основы. Исследуются
словообразовательные ряды существительных на -изм I -ист и -ismus I -ist, связанных отношениями взаимной мотивации. Обращается внимание на факторы, способствующие развитию паронимии. Кроме того, лексемы на -ист I -ist анализируются на уровне языковой картины мира, описываются языковые изменения в русском и немецком языках на рубеже веков. Исследуется функционирование слов на -изм I -ист и -ismus I -ist в качестве производящих основ в указанных языках на современном этапе. В главе
уделяется также внимание немецким адъективным образованиям на -isch на фоне характерных особенностей параллельных адъективных образований на -ический,-ский, -ичпый в русском языке.
В третьей главе «Предпосылки развития межъязыковой паронимии на базе слов русского и немецкого языков, оформленных суффиксами -(а)ция, -изацш I -(a)tion, -isation; -ика, -астика, истика I -ik; -ура I -иг, а также лексем, связанных с ними отношениями взаимной мотивации» представлены словообразовательные ряды, образованные словами на -(а)ция, -изация I -(a)tion, -isation; -ика, -астика, истика I -ik; -ура I -иг, а также анализируется частотность и продуктивность словообразовательных моделей на базе данных лексем. Обращается внимание на различия в лексико-семантической ассимиляции близкозвучных лексем, например, разнонаправленная динамика развития лексического значения на почве языков-рецепторов, приобретение иноязычным образованием дополнительных коннотаций в одном из языков. На примере слов, оформленных суффиксами -(а)тор I -(a)tor и связанных отношениями взаимной мотивации со словами на -(а)ция, -изация I -(a)tion, -isation описывается словообразовательная модель, по которой образуются межъязыковые паронимы со сходными лексическими и грамматическими значениями. В главе анализируются расхождения в словообразовательной структуре однокорневых слов на -ика, -астика, -истика I -ik в русском и немецком языках. Как и во второй главе, изучается функционирование данной группы слов в качестве производящих основ, а также рассматриваются однокорневые прилагательные, которые соотносятся с указанными парными образованиями.
Каждая глава завершается выводами, в которых в тезисной форме приводятся основные положения, подробно описанные в данной главе. В заключении подводятся итоги проведенного исследования, где доказывается достижение поставленной в начале работы цели. Приложение содержит более тысячи близкозвучных образований.