Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русские и французские антропонимы : сопоставительный аспект Ярмухаметова, Александра Робертовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ярмухаметова, Александра Робертовна. Русские и французские антропонимы : сопоставительный аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ярмухаметова Александра Робертовна; [Место защиты: Чуваш. гос. ун-т им. И.Н. Ульянова].- Казань, 2013.- 199 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/358

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Теоретико-методологическая объективация антропонимики в современной лингвистической парадигме 14

1.1. Формирование отечественной ономастики и ее основные теоретические положения 14

1.1.1. Об истории становления и развития русской ономастики 14

1.1.2. Теории именования в современной отечественной ономастике 18

1.2. Теоретические положения французской ономастики 19

1.2.1. Семантика французских имен собственных 22

1.3. Отличия собственных и нарицательных имен 23

1.4. Точки зрения отечественных и французских лингвистов относительно лексического содержания собственных имен 24

1.5. Основные признаки и функции имени собственного 26

Выводы по главе 1 29

Глава 2. Русские и французские антропонимы в сопоставительном аспекте 31

2.1. Формирование и основные периоды развития русского и французского именников 31

2.1.1. Русский именник как составляющая ономастического пространства 31

2.1.2. Этапы развития французского именника 38

2.2. Русско-французские именные параллели 43

2.3. Парные личные имена в русском и французском языках 60

2.4. Особенности русского и французского именования 69

2.4.1. Классификация французских личных имен 69

2.4.2. Отчества как особенность русского трехчленного именования 73

2.5. Русские и французские фамилии: сопоставительный аспект 77

2.5.1. Возникновение и классификация русских фамилий 78

2.5.2. Особенности образования французских фамилий 86

2.5.3. Категория рода русских и французских антропонимов 91

Выводы по главе 2 99

Глава 3. Сравнительная ономастика и проблемы перевода 105

3.1. Имена собственные в лингвистических теориях перевода 105

3.2. Антономасии как основная проблема перевода 110

3.3. Смысловые антропонимы в произведенияхотечественных писателей 113

3.3.1. Приемы создания авторских антропонимов творчества Б. Акунина 115

3.4. Модели перевода «значащих» имен собственныхромана Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» 117

3.5. Апеллятивы как объект перевода на примере на примере 121

Выводы по главе 3 134

Заключение 137

Список литературы 142

Приложение 1 162

Приложение 2 164

Приложение 3 165

Приложение 4 174

Приложение 5 175

Приложение 6 177

Приложение 7 188

Приложение 8 191

Приложение 9 196

Введение к работе

Диссертационная работа посвящена многоаспектному сопоставительному анализу антропонимов, их семантической структуры и функциональных особенностей на материале русского и французского языков. Представлены анализ имён собственных – корпуса имён и фамилий в русском и французском языках, их особенностей, категорий, корпус русско-французских именных параллелей, их классификация; рассматривается специфика перевода имён собственных в русском и французском языках, антономасии как проблема перевода.

Исследование выполнено в рамках таких дисциплин, как лексикология, лексикография, лингвокультурология, ономастика, этимология, межкультурная коммуникация, теория и практика перевода.

Актуальность исследования определяется, прежде всего, недостаточной степенью изученности функционирования антропонимов в межъязыковом коммуникативном пространстве, семантической трактовки антропонимов в сопоставляемых языках, а также этнокультурных фонологических признаков антропонимических единиц.

Актуальным представляется и выявление особенностей антропонимов, их референции, способов их реализации в контексте, в межъязыковых соответствиях.

Антропонимы представляют значительную информацию в плане исследования особенностей их функционирования в разноструктурных языках, изучения семантических факторов, их коннотативных значений, что и обусловливает актуальность представленного исследования.

Собственные имена являются отправными элементами межъязыковой коммуникации, однако они практически не включаются в двуязычные словари, им уделяется недостаточно внимания в учебниках по языку и переводу, что подтверждает актуальность выбранной нами темы.

Проблема перевода, в том числе антропонимов, в настоящее время очень актуальна, это связано с взаимопроникновением культур, глобализацией, охватывающей все сферы социальной и духовной жизни общества: создание международных организаций, проведение полиязычных конференций, конгрессов, выпуск международных периодических изданий.

Предмет исследования составляют функциональные и семантические свойства русских и французских антропонимов.

Объектом исследования являются русские и французские антропонимы – имена и фамилии (в русском языке и отчества).

Методы исследования. Цели и задачи, поставленные в данном исследовании, определили необходимость использования комплекса методов интерпретации, а именно применялись сопоставительный метод, метод компонентного анализа, лексикографический метод, сравнительно-сопоставительный, метод контекстного анализа, а также функционально-стилистический и метод бинарно-линейного сопоставления.

Материалом исследования послужила картотека русских и французских антропонимических лексем, выявленных путем сплошной выборки из словарей Л.Депекера (Depecker, 1992) и А. Доза (Dauzat Dictionnaire de franais, 1951; 1980), словарей личных имён А.В. Суперанской (Словарь русских имён 1979, 2006), Б.-О. Унбегауна (Русские фамилии, 1995) Н.А. Петровского (Словарь русских личных имен, 1966) и электронной версии современного словаря французских имен, фамилий. Картотека включает более двух с половиной тысяч единиц. Диссертационная работа выполнена на материале двух языков – русского и французского. Для анализа особенностей перевода использованы тексты произведений русских и французских авторов: Д.И. Фонвизина, А.П. Чехова, М.Е. Салтыкова-Щедрина, И.А. Ильфа и Е.П. Петрова, Б. Акунина, Ф. Рабле и др.

Цель исследования – комплексный анализ антропонимической лексики в сопоставляемых языках. Поставленная цель предопределила решение следующих основных задач:

1) рассмотреть подходы отечественных и французских исследователей к изучению антропонимов в качестве теоретических основ представленного в работе анализа;

2) установить степень адаптированности личных имен в лексикографических словарях;

3) определить степень ассимиляции антропонимов и ареалы их присутствия в сопоставляемых языках;

4) определить статус антропонимической категории в функционально-семантической картине мира;

5) рассмотреть корпус русских и французских антропонимов и дать их тематические и лексико-семантические классификации;

6) проанализировать общие и специфические черты антропонимических лексем, их происхождение;

7) рассмотреть явление перехода собственных имён в нарицательные в русском и французском языках;

8) выяснить основные факторы, затрудняющие перевод антропонимов в сопоставляемых языках;

9) охарактеризовать приемы создания имён персонажей, определить их содержательный компонент, экспрессивную окрашенность на примере художественных произведений русских и французских авторов;

10) выявить специфику непереводимости и лингвокультурной несоизмеримости коннотативных значений антропонимов через призму относительности картины мира.

Научная новизна исследования заключается в разработке методики сопоставительного исследования антропонимов на материале русского и французского языков, обусловившей структуру диссертационной работы. Впервые предпринята попытка полифункционального изучения статуса русских и французских антропонимов. Направленность работы обусловлена потребностью разработки методического сопровождения комплексного исследования антропонимов на материале русскоязычного и франкоязычного дискурсов. Полиаспектный анализ семантико-функциональных особенностей антропонимии расширяет лингвокультурологические сферы активно контактирующих русского и французского языков. При этом выявляются семантические доминанты в корпусе русских и французских антропонимов. Сравниваются лингвистические, содержательные, стилистические особенности антропонимов в русской и французской картине мира.

Изучение содержательного компонента антропонимических лексем во французском и русском языках актуально, теоретически и практически значимо.

Теоретическая значимость исследования определяется описанием механизма ассимиляции антропонимов и их конкретных проявлений на семантическом, грамматическом и трансформационном уровнях. Полилингвальный материал способствует установлению закономерностей в рассматриваемых языках, помогает определить своеобразие антропонимики в текстовом пространстве с использованием возможностей русского и французского языков. Теоретические положения работы и ее результаты могут быть использованы при разработке теоретико-прикладных пособий, создании двуязычного русско-французского ономастического словаря.

Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что собранный материал и выводы, сделанные в процессе его анализа, могут быть рекомендованы для составления специализированных курсов по сопоставительно-типологическому языкознанию, лексикологии и в переводческой деятельности; при дальнейшем исследовании национально-культурной специфики антропонимов, при составлении двуязычного (русско-французского) словаря антропонимов, используемых в художественной и публицистической литературе; апробируются на курсах по подготовке переводчиков. На материале диссертационного исследования опубликован «Краткий русско-французский ономастический словарь» (Казань, 2012) (в соавт.).

Достоверность и обоснованность выводов исследования обеспечиваются принципами научного подхода к сопоставлению русской и французской антропонимики и их апробацией в основных положениях диссертации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Антропонимика и ее конституэнты характеризуют процесс заимствования антропонимов из различных языков и ареалов.

2. Национальные черты, ментальные ценности носителей того или иного языка являются доминантами феномена антропонимической лексики.

3. Адаптированность антропонимов в лексикографических источниках в сопоставляемых языках – результат взаимопроникновения культур.

4. Антропонимические системы русского и французского языков в своем развитии прошли определенное количество этапов, ощутили влияние идентичных факторов, однако этапы имеют расхождение в хронологии.

5. Функциональная нагрузка антропонимов зависит от их содержательной структуры, заключенной в них индивидуальной семантической информации.

6. Адаптация сопоставляемых антропонимов подразумевает их семантические, морфологические и синтаксические преобразования в иноязычной культуре.

7. Безэквивалентная антропонимическая лексика используется в тех случаях, когда семантика антропонима не поддается переводу.

Эмпирическую базу исследования составили антропонимы, извлеченные из русских и французских словарей, а также произведений художественной литературы.

В ходе исследования использовались словари Ларусса (Grammaire Larousse, 1964) и П. Роббера (1978), русско-французский словарь В.Г. Гака и К.А. Ганжиной (2000), Л.П. Крысина (2001), русско-французский словарь
Л.В. Щербы и М.И. Матусевич (1960), словари С.И. Ожегова (1977),
М. Фасмера (2004) и др.; электронная версия французского словаря личных имен.

Теоретической основой диссертации послужили постулаты основателя Казанской лингвистической школы И.А. Бодуэна де Куртенэ, признание социальной сущности речевой деятельности, нашедшее отражение в трудах классиков и современных ученых в области лингвистики –
Ш. Балли, Г. Гийома, О. Есперсена, отечественных ученых –
В.В. Виноградова, Р.А. Будагова, Л.В. Щербы, В.Г. Гака и др.; французских –
J. Damourette, E. Pichon, A. Dauzat, M.-N. Gary-Prieur, M.-O. Mergnac, M.Wilmet и др.

Теоретико-методологическую основу исследования составляют также работы, непосредственно связанные с аспектуальными проблемами по антропонимике – труды О.С. Ахмановой, В.Д. Бондалетова, Р.А. Будагова, Г.Е. Корнилова, А.В. Суперанской, С.И. Зинина, А.А. Реформатского.

При исследовании аспектов теории и практики перевода мы опирались на труды видных отечественных исследователей в сфере переводоведения – Л.С. Бархударова, И.Р. Гальперина, Н.К. Гарбовского, Д.И. Ермоловича,
В.Н. Комиссарова и др.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в качестве докладов на заседаниях кафедры французского языка Института языка Казанского федерального университета и на научно-практических конференциях «Наука-2010», «Наука-2011», «Наука-2012» для аспирантов, соискателей и докторантов Казанского университета. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры французского языка Казанского федерального (Приволжского) университета (протокол № 11 от 22 ноября 2012 г.).

Основные положения диссертации отражены в 10 публикациях общим объемом 4,3 п.л., в том числе три в сборниках, рекомендованных ВАК РФ. Опубликован также «Краткий русско-французский ономастический словарь» (Казань, 2012, в соавт., 3,2 п.л.).

Степень разработанности проблемы. Имена собственные являлись объектом изучения многих русских и французских исследователей. Общие сведения о французских именах собственных представлены в трудах по грамматике французского языка (Илия, 1970; Реферовская, Васильева, 1982; Васильева, Пицкова, 1991; Гак, 2000; Скрелина, 1997; Damoureite et Pichon, 1911; Wagner et Pichon, 1974 и др.). К настоящему времени проблемам современной русской антропонимики посвящены диссертационные исследования Т.П. Авдониной (Типология и функционирование русских антропонимов в конце XVIII- XIX вв., 2000), В.В. Анисимовой (Развитие русской антропонимики в современном русском языке (на примере личных имен), 2004), М.И. Кузьминой (Имя собственное «Валаам» в индивидуальной языковой картине мира, 2009). Вопросам французской ономастики посвящены исследования С.А. Петровой (Имя собственное без детерминатива в референциальном употреблении в контексте художественного произведения и межтекстовых связей (на примере французского языка), 2003), Н.Е. Тюкаловой (Имя собственное во французском языке, 2005) и др. Вопросам сопоставительного исследования корпуса собственных имён русского и французского языков внимание уделено в работах З.Г. Загировой (Лексико-семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке: в сопоставлении с французским, русским и татарским, 2003), Ю.А. Рылова (Сопоставительная антропонимика русского и романских языков, 2010), сопоставлению антропонимов в русском и английском языках посвящена работа А.В. Лахно (Имя собственное как объект сопоставительного исследования, 2006). Однако комплексное исследование по сопоставлению русских и французских антропонимов не проводилось.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. Результаты, полученные в процессе лингвистического анализа, соответствуют формуле специальности 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание по следующим указанным в паспорте определениям: «изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними»; «исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности»; «выявление различий (контрастности) между двумя сравниваемыми языками».

Структура исследования. Цели и задачи исследования обусловили композицию работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы на русском и французском языках, словарей и справочников, художественных произведений и Приложений на русском и французском языках.

Об истории становления и развития русской ономастики

Антропонимика изучает антропонимы — имена людей и их отдельные составляющие (личные имена, отчества, фамилии, псевдонимы, прозвища и т.п.), а также их происхождение, развитие, закономерности, функционирования: 1) всю информацию, которую только может нести имя, например: характеристику личных качеств человека; его связь с отцом, семьей, родом; данные о его национальной, этнической и сословной принадлежности; о роде занятий и т.д.; 2) функции, которые антропоним выполняет в речи: функцию номинации, идентификации, дифференциации, смену имени, происходящую в связи с изменением семейного положения, - \ переходом в другую веру, другую культуру, проживанием среди людей иной национальности, вступлением в некие общества и субкультурные , " группы, табуированием и др.).

Антропонимика - это специфическая микросистема языка, , 4. включающая исторические, культурные и социальные факторы, которые нашли отражение в жизни народа. В личных именах отражены также реалии времени, именования в разных слоях общества. По мнению В.Д. Бондалетова, имя собственное является частью культуры народа [Бондалетов 1983: 59; 1993]. Внимание к системе собственных имен, в частности антропонимов, обусловлено их положением: это слова, которые развиваются по законам языка, но кроме лексического компонента они включают также исторический, этнографический, культурологический, социальный, информативный аспекты. Личные имена, отчества и фамилии являются составной частью лексико-семантической системы. Функционируя в ее рамках, они чутко реагируют на любые происходящие в обществе изменения, в связи с этим представляют интерес для исследователей.

Процесс развития именования человека - это непрерывный поиск формы, которая отвечала бы потребностям людей в отчетливой идентификации личности, соответствовала бы обычаям и традициям, своеобразной моде и реалиям времени.

Русская ономастика зародилась в средневековье. Начиная с XIII в. имена собственные стали включать в общие словари, и «толковались» они наряду с нарицательной лексикой. Имена собственные включены в «Лексикон славеноросский и имен толкование» Памвы Берынды (1627 и 1653 гг.) [Бондалетов 1983: 85].

В XVIII в. антропонимами занимался М.В. Ломоносов. Он изучал именования жителей или выходцев из определенной местности. Ученый исследовал их с точки зрения словообразования [Ломоносов 1952, т. VII].

В XIX в. спектр ономастических исследований расширился. Этой проблематикой стали заниматься не только лингвисты, к ее изучению подключились историки, этнографы. В частности, собирали и систематизировали ономастическую лексику Е. Болховитинов (1813), И.И. Срезневский (1863), М. Морошкин, Н.Д. Чечулин (1890), А. Балов (1893) [Суперанская 1989: 142]. Они были убеждены в исключительной ценности ономастической лексики для изучения истории народа, его жизни и традиций. Труды М.Я. Морошкина по антропонимической проблематике послужили основой для исследований антропонимистов XX в., прежде всего в историко-социальном аспекте [Морошкин 1867].

В работах A.M. Селищева по лингвосемантике 1920-1940-х гг. сочетаются структурно-языковой и экстралингвистический подходы. Ученый выявлял языковое своеобразие ономастической лексики и ее генетическую связь с лексикой апеллятивной. В трудах A.M. Селищева представлен тщательный лексико-семантический, структурный и словообразовательный анализ ономастической лексики с учетом социально-исторических реалий [Селищев 1928]. В.К. Чичагов дал первое описание истории русской трехчленной системы именования, которая послужила образцом для последующих исследований по русской исторической антропонимии [Чичагов 1959]. На этой основе были приняты определения главных антропонимических единиц и их вариантов.

В философском труде «Имена» известного русского ученого, философа и богослова П.А. Флоренского (современники называли его «Леонардо да Винчи XX в.») раскрывается сущность имен с литературной, исторической и метафизической точек зрения. П.А. Флоренский дал достаточно подробное описание восьми мужских имен - Александр, Алексей, Василий, Владимир, Константин, Михаил, Николай, Павел и восьми женских — Александра, Анна, Вера, Ольга, Екатерина, Елена, Людмила, Софья [Флоренский 1993: 47-84].

История русской антропонимии отражена в работах отечественных ученых В.А. Никонова [Никонов 1970; 1974; 1988], В.Д. Бондалетова [Бондалетов 1983], А.В. Суперанской [Суперанская 1979; 1973; 1981; 1989; 2009; 2010], СИ. Зинина [Зинин 1969; 1970; 1972; 1974; 1994]. О появлении , христианских имен и их адаптации к русской антропонимической системе писали А.А. Угрюмов [Угрюмов 1970], Б.А. Успенский [Успенский 1994; 1995] и др. Историю появления отчеств, их функциональных и словообразовательных разновидностей изучали СИ. Зинин [Зинин 1994], Г.Я. Симина [Симина 1969], Л.П. Калакуцкая [Калакуцкая 1994]. Историю происхождения фамилий, их типы, социальную дифференцированность изучали В.А. Никонов [Никонов 1969; 1970; 1974; 1988], Н.М. Шанский [Шанский 1972], Б.О. Унбегаун [Унбегаун 1995], Л.М. Щетинин [Щетинин 1978] и др.

Значительный вклад в развитие отечественной антропонимики внесли такие ученые, как М.Я. Блох [Блох 2001], М.В. Горбаневский [Горбаневский 1987], М.В. Карпенко [Карпенко 1970], В.А. Никонов [Никонов 1970], Т.Н. Кондратьева [Кондратьева 1961], Н.В. Подольская [Подольская 1990], Б.О. Унбегаун [Унбегаун 1971; 1995] и др.

В последнее время отечественные ученые интересуются вопросами становления и развития региональной антропонимики [Анисимова 2004; Авдонина 2000.]. Так, В.В. Анисимова считает, что введение в научный оборот региональных текстов, включающих большое количество личных имен и фамилий, позволит представить реалии формирования антропонимической системы в целом [Анисимова 2004: 28].

В древности личные имена (нарицательные слова) передавали некоторую информацию, которая была заключена в их значении. Позднее имена стали давать при рождении, и уже не отражая особенности индивида, они раскрывали информацию о лицах, которые давали имена, об их мышлении, мировоззрении, интеллекте и т.д.

На современном этапе развития общества первоначальное значение имени не столь важно, однако имена не потеряли своего символического содержания. Вера в языческие божества ушла в прошлое, но на выбор имени в некоторых случаях по-прежнему влияет покровительство святого, носящего такое же имя [Авдонина 2000: 59]. В русском именнике сохранились многие календарные имена, получившие специфические формы в языке разных народов, к ним добавилось некоторое число новых имен, созданных на разных этапах истории народов России.

В отечественном языкознании в последние годы исследования по антропонимике ведутся по следующим аспектам: 1) теория собственного имени; 2) история антропонимов; 3) современная русская антропонимика; 4) антропонимикой в творчестве отдельных писателей; 5) прикладные вопросы антропонимики.

Русско-французские именные параллели

Для определения межъязыковых контактов и особенностей функционирования в контексте культуры личных русских и французских имен нами составлен (методом бинарной выборки) корпус русско-французских именных параллелей, т.е. имен, входивших на определенных этапах истории в русский и французский именники. Всего выявлено 217 параллелей, из них 1) 160 мужских:

Абрам, Абрамий, рус. (др.-евр. ab-raham - отец множества народов) -фр. Abraham (Авраам) (Сп. , с. 370; D. , р. 209); Август, рус. (лат. Augastus - священный) - фр. Auguste (Опост) (Сп., с. 370; D., р. 209); Вавила, рус. (греч. Babyla - имя правителя Антиохии) - фр. Babylas, Babel (Бабилас, Бабель) (Сп., с. 388; D., р. 212); Валентин, рус. (лат. valentis - здоровый) -фр. Valentin (Валентен) (Сп., с. 388; D., р. 242); Гаврила, рус. (др.-евр. gabnel - от основ со значением муж + бог) - фр. Gabriel (Габриэль) (Сп., с. 394; D., р. 220); Георгий, рус. (греч. Georgos - земледелец) - фр. George(s) (Жорж) (Сп., с. 397; D., р. 220); Демьян, рус. (лат. Damianus - поев, богине Дамии) - фр. Damien (Дамьён) (Сп., с. 403; D., р. 218); Денис, рус. (греч. Dionysios - посвященный Дионису, богу виноделия) - фр. Denis, Deny(s) (Дени) (Сп., с. 403; D., р. 218); Евгений, рус. (греч. eugenes - благородный) -фр. Eugene (Эжен) (Сп., с. 408; D., р. 220); Евсёй , рус. (греч. Eusebios, eusebia - благочестие) - фр. Eusebe (Эсёб) (Сп., с. 409; D., р. 220); Иван, рус. (др.-евр. yohanan - бог милует) - фр. Jean (Жан) (Сп., с. 415; D., р. 224); Игнатий, рус. (лат. igneus - огненный) - фр. Ignace (Иньянс) (Сп., с. 416; D., р. 223); Каллист, рус. (греч. Kallistos - прекрасный) - фр. Calixte (Кали(ст)) (Сп., с. 421; D., р. 225); Кир, рус. (греч. Kyros - власть, сила) фр. Cyr(us) (Сир(юс)) (Сп., с. 423; D., р. 226); Лавр, рус. (греч. laurus - лавр (дерево)) - фр. Laur (Лор) (Сп., с. 427; D., р. 227); Лаврентий, рус. (лат. Laurentum - город в Лациуме) - фр. Laurent (Лоран) (Сп., с. 427; D., р. 227); Маврикий, рус. (греч. Maurikios - сын Мавра) - фр. Maurice (Морис) (Сп., ъ. 432; D., р. 228); Макар, рус. (греч. makarios - блаженный) - фр. Macaire (Макёр) (Сп., с. 432; D., р. 228); Назарий, рус. (др.-евр. nazar — он посвятил) - фр. Nazaire (Назёр) (Сп., с. 438; D., р. 232); Наркис, рус. (греч. Narkissos, лат. Narcissus - цветок нарцисс) - фр. Narcisse (Нарцисс) (Сп., с. 438; D., р. 232); Овидий, рус. (лат. Ovidius - имя др.-рим. поэта, ovis - овца) - фр. Ovide (Овид) (Сп., с. 440; D., р. 234); Октавий, рус. (лат. Octavius - римское родовое имя) - фр. Octave (Октав) (Сп., с. 440; D., р. 234); Павел, рус. (лат. і Paulus - фамильное имя в роде Эмилиев) - фр. Paul (Поль) (Сп., с. 442; D., \ р. 235); Павлин, рус. (лат. Paulinus - Paulus - Павлов) - фр. Paulin (Полён) - г (Сп., с. 443; D., р. 235); Рафаил, рус. (др.-евр. repha el - бог исцелил) - фр. \ Raphael (Рафаэль) (Сп., с. 449; D., р. 237); Ренат, рус. новое (от лат. renatus t - вернувшийся к жизни) - фр. Rene (Ренё) (Сп., с. 449; D., р. 237); Сабина, f рус. (лат. Sabinus — сабинянин, римское фамильное имя, Сабин — родоначальник сабинян) - фр. Sabin (Сабён) (Сп., с. 451; D., р. 238); д Савиниан, рус. (лат. Sabinianus - принадлежащий Сабину) - фр. Savinien (Савиньён) (Сп., с. 452; D., р. 238); Тёртий, рус. (лат. Tertius - третий) - фр. Thiers, Tiers (Тьер) (Сп., с. 461; D., р. 242); Тимофей, рус. (греч. timao прочитать + theos - бог) - фр. Timothee (Тимотё) (Сп., с. 461; D., р. 242); Фадей, рус. (др.-евр. tadde - похвала) - фр. Thaddee (Таудё) (Сп., с. 465; D., р. 244); Фёдор, рус. (греч. theos - бог + down - дар) - фр. Theodore (Теодор) (Сп., с. 466; D., р. 244); Христофор, рус. (греч. christophoros - породивший , Христа — эпитет города Вифлеем) — фр. Christophe (Кристоф) (Сп., с. 472, «, 426; D., р. 224); Цезарь, рус. (лат. Caesar - фамильное имя в роде Юлиев) - " фр. Cesar (Сезар) (Сп., с. 473; D., р. 224); Эразм, рус. (греч. Erasmos; от егаб - любить) - фр. Erasme (Эрасм) (Сп., с. 476; D., р. 221); Эраст, рус. (греч. erastes - горячо любящий, влюбленный) - фр. Eraste (Эраст) (Сп., с. 476; D., p. 221); Юлиан, рус. (греч. loulianos от лат. Julianus - Юлиев) - фр. Julien (Жюльён) (Сп., с. 477; D., р. 225); Юлий, рус. (лат. Julius - римское родовое имя от греч. coulos - кудрявый) — Jule(s ) (Жюль) (Сп., с. 477; D., р. 225); Яков, рус. (др.-евр. ya agob, от ageb - пятка) - фр. Jucgues (Жак) (Сп., с. 478; D., р. 224) и др. (полный список см. в Приложении 3);

2) 57 женских:

Августа, рус. (лат. Augusta - священная) - фр. Augusta (Опоста) (Сп., с. 479; D., р. 245); Агнёса, рус. (лат. Agnes, греч. Hagne - чистая, непорочная) - фр. Agnes (Аньёс) (Сп., с. 479; D., р. 245); Валентина, рус, ж. к муж. имени Валентин (лат. valere - быть здоровым) - фр. Valentine (Валентин) (Сп., с. 486, 388; D., р. 255); Валерия, рус, ж. к муж. имени Валерий (лат. valere - быть здоровым) - фр. Valerie (Валери) (Сп., с. 486, 388; D., р. 255); Дорофёя, рус. (греч. Dorothea; doron - подарок, дар + theos -бог) - фр. Dorothee (Доротё) (Сп., с. 494; D., р. 248); Ева, рус (др.-евр. hawwa - жизненная) - фр. Eve (Эв) (Сп., с 495; D., р. 249); Евгения, рус, ж. к муж. имени Евгений (греч. eugenes - благородный) - фр. Eugenie (Эжени) (Сп., с. 495, 408; D., р. 249); Зиновия, рус, ж. к муж. имени Зиновий (греч. Zenos — Зевс + bios - жизнь) - фр. Zenobie (Зеноби) (Сп., с. 498, 414; D., р. 257); Зоя, рус. (греч. Zoe - жизнь) - фр. Zoe (Зоэ) (Сп., с. 498; D., р. 257); Ида, - рус. нов. (возможно из нем. Ida, сокр. от стар, имени Idaberga; или от греч. Ida - назв. горы) - фр. Ida (Айда) (Сп., с. 499; D., р. 251); Илария, рус. (от лат. Hilarius = греч. hilaros - веселый, радостный) - фр. Hilaire (Илёр) (Сп., с. 499, 417; D., р. 249); Клавдия, рус, ж. к муж. имени Клавдий (лат. Claudia) - фр. Claude (Клод) (Сп., с. 503; D., р. 251); Магдалина, рус (греч. Magdalene - назв. деревни в Палестине, первонач. приложение к имени Марии из Магдалы, затем - самост. имя) - фр. Madeleine (Мадлен) (Сп., с 508; D., р. 252); Маргарита, рус (от греч. Margarito, от лат. margarita -жемчуг, жемчужина) - фр. Marguerit(t)e, Margot (Маргерит, Марго) (Сп., с. 508; D., р. 252); Надежда, рус (перевод греч. имени Elpis - надежда) - фр. Nadine (Надин) (Сп., с. 512; D., р. 252); Наталия, рус, ж. к муж. имени Наталь (лат. natalis - относящийся к рождению, рождественский) — фр. Natalie (Натали) (Сп., с. 512, 438; D., р. 252); Олимпия, рус, ж. к муж. имени Олимпий (греч. Olympios - олимпийский) — фр. Olympe (Олимп) (Сп., с. 515, 441; D., р. 253); Павла, рус, ж. к муж. имени Павел (лат. Paulus -фамильное имя в роде Эмилиев, paulus - малый) - фр. Paule (Поль), Paulette (Полётта), Pauline (ж. к Поль) (Сп., с. 515, 442; D., р. 253); Пульхёрия, рус (лат. pulchra — прекрасная) - фр. Pulcherie (Пюлыыери) (Сп., с 518; D., р. 253); Рахиль, рус. (греч. Rhachel, из др.-евр. rahel - овечка) - фр. Rachel (Рашёль) (Сп., с 518; D., р. 254); Регина, рус. (лат. Regina - царица) - фр. Regine (Режин) (Сп., с 519; D., р. 254); Сара, рус библ. (др.-евр. Sara -высшая, знатная) - фр. Sara (Сара) (Сп., с. 521; D., р. 254); Софья, рус. (греч. Sophia - мудрость, разумность) - фр. Sophie (Софи) (Сп., с. 523; D., р. 254); Цецилия, рус (лат. caecus - слепой) - фр. Cecile (Сесиль) (Сп., с 531; D., р. 247); Экзупёрия, рус. (лат. exsupero - превышать, превосходить) - фр. Ехурёгу (Экзюпери) (Сп., с. 496; D., р. 249); Юдифь, рус. библ. (др.-евр. yahudit — иудеянка) - фр. Judith (Жюдит) (Сп., с. 535; D., р. 251); Юлиана, рус, ж. к муж. имени Юлиан (лат. Julianus - Юлиев) - фр. Julienne (Жюльённ(а)) (Сп., с. 535; D., р. 251); Юлия, рус (лат. Julia, ж. к Юлий) -фр. Julie (Жюли) (Сп., с. 535; D., р. 251) и др. (полный список см. в, Приложении 6).

Особенности образования французских фамилий

Происхождение французских фамилий (noms de famille) относится к X— XI столетиям. Изначально это были прозвища и клички, которые » «сопровождали» личные имена, отражая какие-то внешние черты, род профессиональных занятий или происхождение носителей, В переписи парижан 1267 г. указаны следующие имена-прозвища: Aalis Larousse (Аализ рыжая), Fabien le cousturier (Фабъен портной), Marie lanoire (Мари черная) и др. [Тюкалова 2005: 80].

Многие французские фамилии, существующие ныне, имели место ив щ средние века. Как правило, это фамилии, имеющие латинское і-происхождение, которые обозначали ремесло или профессию (на нее- . %? указывал суффикс —ier): Boulangier (Boulanger) — булочник, Bouchier — мясник, торговец мясом, Charpentier - плотник (старофр. Chapius), Charretier ., - возчик (старофр. Charton), Charbonier - угольщик, Gatellier - торговец пирожками, Mercier — галантерейщик и др. Начиная с XIII в. они стали передаваться по наследству [Dauzat 1951; 1977; 1980].

Как и во многих других языках, во французском языке форма фамилии определяла отношение родства, которое могло быть выражено с помощью галльского суффикса —enos (Toutissienos — jils de Toutissa /сын Тутисса), a также романского суффикса -escu (заимствование из греческого языка) (Basilescu -Jils de Basile I сын Базиля).

Нередко индивид именовался по названию места, где он родился -провинции или родового имения. Например, латинская фамилия Varius соответствует названию южной местности Verac, Sidonius - т.е. выходец из Сидона. Жители, населяющие Menard, назывались La Menardiere; часто ( фамилия определяла назначение или качество жилища: Borde — Laborde (сельский дом), Maisonneuve, Caseneuve (новый дом), Bordenave (новая ферма на юге), Dupont (dupont - живущий около моста), Dubois - du bois (из леса).

Некоторые фамилии образовывались от прозвищ: Leblond (блондин) от blond, Lebrun (брюнет) от — brun (темный), Leroux — от гоих (рыжий), Legros — от gros (полный), Могеаи - от тогеаи (черный). Подобные упомянутые фамилии подчеркивают определенные физические характеристики человека (телосложение, цвет волос и другие особенности его внешности). Часть фамилий отражает происхождение, например: Le Beige, т.е. человек, имеющий бельгийское происхождение, Les Anglais — английского происхождения и др.

В качестве фамильных имён выступали также названия животных: І Leloup от loup (волк); фамилии могли свидетельствовать о личностных чертах, особенностях характера: Jeanrenaud (renaud - хитрый), Malpropre "» (нечистоплотный), Peusociable (необщительный), Jeanpierre, Robespierre и (pierre — камень, т.е. человек с твердым характером).

Обычай употребления предлога De перед фамилией остался во французском языке с древних времен, когда он служил показателем ...u-r-аристократического происхождения. Это чаще всего встречалось на северо-западе Франции: Dufore, Dulong, Duclerc, Deloncle [Dauzat 1951; 1977]. Bo французской антропонимии встречаются фамилии не только с предшествующим им предлогом {De Mussei), но и с артиклем (Le Cordier, La Fontaine), а также одновременно с предлогом и артиклем (De La Fontaine, Du Belley) [Dauzat 1951; 1977].

В 1539 г. королевским указом за каждым жителем Франции была закреплена фамилия, т.е. его семейное именование. Под этой фамилии француз и его потомки обязаны были записываться в церковно-приходских книгах. Смена фамилии по собственному желанию была запрещена, даже в том случае, если она была неблагозвучной. В исключительных случаях было разрешено менять фамилию только в период правления Наполеона Бонапарта - с 1 апреля 1803 г. [Bozon 1987: vol. 4, p. 85].

Наследование фамилии по линии отца впервые возникло в Провансе в XIII в. в семьях горожан. При крещении ребенку давалось личное имя, сопровождаемое именем отца: Jean, fils Jaquot, что сокращалось в Jean ,; Jaquot, Jaquot являлось фамилией. Фамилию ребенк всегда наследовал от отца, если отец был неизвестен, то от матери, которая, будучи одинокой или оставшись вдовой, становилась во главе семьи.

Замужняя женщина носила фамилию мужа, которая принимала форму женского рода, например: Tiece la Cheronne (жена Лешерона), Emeline la Pifaude (жена Пифо), Ales la Jocee (жена Жосе). Феминизация личных имён была недолговременной. В настоящее время перед фамилией мужа употребляется слово madame: Madame Pifaut или la Pifaude; в средние же века madame употребляли лишь по отношению к женщинам знатного происхождения.

В течение многих веков осуществлялся переход от антропонимическойПг ; Ї модели средних веков (имя, данное при крещении, + возможное прозвище) к модели современной (имя индивидуальное + имя наследственное). - і " Современная антропонимическая модель во Франции двучленна, . «имя+фамилия»: Pierre Leblanc, Jean Dubois, где имя (prenom) выступает первым элементом, а фамилия (nom de famille) - вторым. %

Перед главным именем могут стоять дополнительные элементы, обозначающие звание, родство, титул: Pasteur Vallery Radot, Pasteur Vallery Radot Sainte-Beuve, Prince Louis de Broglie; возможны и сложные фамилии: Louis de Rouvroy due de Saint Simon [Dauzat 1951; 1977; 1980].

Имена французов бывают трехчленными, когда или имя, или фамилия состоит из двух элементов, как, например, имена ряда известных : французских ученых, писателей: Frederic Jolio-Curie, Irene Jolio—Curie, x Jules-Simon Suisse, Marieherese Morlet, что следует рассматривать как t наследие романской эпохи: Marcus Tullius Tiro, Publius Cornelius Scipio [Dauzat 1951; 1977; 1980]..

30 самых распространенных фамилий во Франции5

1. Martin (Мартен) - От фр. имени Martin.

2. Bernard (Бернар) - от фр. имени Bernard.

3. Dubois (Дюбуа) - от фр. du hois - букв, «из леса», «лесной».

4. Thomas (Тома) - от фр. имени Thomas.

5. Robert (Робер) - от фр. имени Robert.

6. Richard (Ришар) - от фр. имени Richard.

7. Petit (Пти) - от фр. petit - «маленький».

8. Durand (Дюран) - от средневек. лат. имени Durandus, происх. от лат. duro - "закалять, укреплять".

9. Leroy (Леруа) - от фр. 1е гоу (совр. написание - le roi) - «король».

10. Moreau (Моро) - от фр. тогеаи — «вороной», «черный».

Апеллятивы как объект перевода на примере на примере

Сложность при переводе могут представлять слова, произошедшие от имени, отчества, фамилии, прозвища какого-либо реального или вымышленного лица, например, толстовка, тимуровец, катеринка, затрапез и др., или апеллятивы.

В результате переноса названия не на основе сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т.е. соприкасания вещей в пространстве или во времени» [Реформатский 2003: 53], созданы такие апеллятивы, как рус. толстовка (блуза, которую носил русский писатель Л.Н. Толстой), затрапез — название ткани по имени владельца фабрики купца Затрапезнова, татьянка — фасон женского платья и Др.

Имя изобретателя могло переходить на его изобретение; например: рус. Дегтярев, дегтярь (ручной пулемет конструктора В.А. Дегтярева), фр. Мартен (печь, изобретенная французским металлургом Мартеном).

Имя лица, которое было изображено на монете или денежном знаке давало название этой монете; например: рус. катеринка (по имени императрицы Екатерины II), фр. наполеондор (по имени Наполеона I) и т.д.

Для сопоставления методом сплошной выборки нами были отобраны следующие параллели русских и французских апеллятивов. Источниками послужили: Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ) (М., 1978), Словарь современного русского литературного языка (ССРЛЯ) (в 17 т. М., 1950— 1965), Советский энциклопедический словарь (СЭС) (М., 1990), Толковый словарь иноязычных слов [Крысин 2001] и др.

Апеллятивы проникли во все сферы деятельности человека, ими обозначаются многие понятия.

Нами выделены следующие разряды апеллятивов, близких по обозначаемым ими понятиям, в русском и французком языках.

I. Названия различных философских направлений Русские:

Пугачевщина — крестьянская война в России против крепостного гнета (название в современной исторической науке не принято). - По фамилии Емельяна Ивановича Пугачева - руководителя и военачальника крестьянской войны 1773-1775 гг. (ССРЛЯ).

Столыпинщина — период дворянско-крепостнической реакции в России после революции 1905 года. - По имени П.А.Столыпина, бывшего в 1906-1911 гг. министром царского правительства (ССРЛЯ).

Толстовство — учение Л.Н.Толстого, основано идее непротивления злу насилием и резко критикующее современный ему общественный строй (ССРЛЯ).

Французские:

Жакерия - восстание французских крестьян в 1358 г. - От собственного имени Jacques Bonhomme — Яков-Простак, насмешливое прозвище, данное крестьянам дворянами. Слово «жакерия» стало нарицательным во Франции для стихийных крестьянских восстаний. (СИС).

Наполеонизм — общественное направление, стремящееся установить реакционную диктатуру наподобие диктатуры Наполеона I (ССРЛЯ).

Руссоизм - система взглядов, основывающаяся на социальных и педагогических учениях французского мыслителя XIX в. Ж.-Ж.Руссо (ССРЛЯ).

Сен-симонизм — учение французского социалиста-утописта ХІХв. Сен-Симона и его последователей (ССРЛЯ).

II. Эпонимы-изобретения Русские:

Автомат Калашникова — автомат, разработанный Михаилом Тимофеевичем Калашниковым в 1947 г. и принятый на вооружение Советской Армии в 1949 г. (БЭС).

Аппарат Илизарова - медицинский аппарат, предназначенный для длительной фиксации фрагментов костной ткани (Илизаров, Гавриил Абрамович). (БСЭ)

Баян - большая гармоника со сложной системой ладов. - От имени Бояна, древнерусского поэта, упоминаемого в «Слове о полку Игореве» (ССРЛЯ).

Катюша - шутливо-ласкательное название реактивного миномета, установленного на автомобиле. Это название связывают с названием популярной в предвоенные годы песней М.Исаковского «Катюша» (ССРЛЯ).

Коктейль Молотова — изобретен в финской армии, назван по имени В. М. Молотова, наркома иностранных дел СССР (СЭС).

Свеча Яблочкова — один из вариантов электрической угольной дуговой лампы, изобретенный в 1876 г. Павлом Яблочковым (СЭС)..

Тормоз Матросова — тормоз железнодорожного подвижного состава, изобретатель — Матросов Иван Константинович (СЭС)..

Французские:

Бабетта - вид женской прически. Назван по имени героини французского фильма «Бабетта идет на войну», имевшей такую прическу. «Распорядитель, миловидная девушка с высокой «бабеттой», громко вызывает» (Крокодил, 1966, с. 10) [Мгеладзе 1970].

Брегет - карманные часы, производимые в мастерской французского мастера Бреге (1747-1828) (СИС).

Гильотина - орудие казни. По фамилии Жозефа Игнаса Гильотена (1738-1814), который предложил его для казни во Франции с 1792 г. (ССРЛЯ).

Дагеротипия - Луи Жак Манде Дагер (фр. Louis Jacques Mande Daguerre) - французский художник, химик и изобретатель, один из создателей фотографии (СИС).

Код Бодо - цифровой код, по имени французского инженера и изобретателя кода Бодо - кодировки символов для телетайпов Жана Мориса Эмиля Бодо (СИС).

Линза Френеля - сложная составная линза. Предложена Опостеном Жаном Френелем (СИС).

Мансарда - чердачное жилое помещение с косым потолком или косой стеной. - От имени французских архитекторов Франсуа Мансара (1598-1666) и Жюля Ардуэна Мансара (1646-1708) (ССРЛЯ).

Мартен — название мартеновской печи, в которой получают литую сталь, по имени французского металлурга Мартена (1824-1915) [Крысин 2001].

Похожие диссертации на Русские и французские антропонимы : сопоставительный аспект