Введение к работе
Реферируемая работа посвящена исследованию особенностей маркирования идиостиля референтными отношениями в англо- и немецкоязычных художественных текстах.
Одним из перспективных направлений развития современного языкознания является изучение возможностей актуализации идиостиля писателя в художественном тексте. Анализ литературы показал, что идиостиль чаще всего рассматривается с позиций либо внешних, либо внутренних составляющих в диахронии. Однако на сегодняшний день идиостиль не изучен с позиций взаимодействия внешних и внутренних параметров художественного текста, а также с точки зрения синхронии.
Референтные отношения в художественном тексте изучаются в рамках различных современных направлений лингвистики и философии языка как средство: идентификации объектов внетекстовой действительности [Строссон 1950], [Фреге 2000]; выражения отношений соответствия реальных объектов их текстовым репрезентантам [Падучева 1985], [Эванс и др. 2006]; а также как средство связи между действительностью и текстом и средство десигнации объектов в тексте [Арутюнова 1976], [Донеллан 1982], [Крипке 1982]. Многократно рассматривалась и их структура. Однако референтные отношения еще не изучались через призму значимости их структуры и функционирования для определения особенностей идиостиля писателя.
Актуальность настоящего исследования объясняется недостаточной изученностью взаимосвязи идиостиля и референтных отношений, отсутствием исследований способов маркирования референтными отношениями стиля писателя, отсутствием модели анализа текста, решающей данную проблему. Изучение референтных отношений в рамках компаративного синхронного подхода позволяет сравнивать отобранные по определенным критериям художественные тексты, определять их идиостилевое сходство и различие, осуществлять анализ текста в аспекте его лингвокультурной принадлежности на глубинном уровне. Материал англо- и немецкоязычных художественных текстов конца XIX – начала XX в., в т.ч. произведений в оригинале П.Г. Вудхауза, Дж.К. Джерома, О. Генри, Т. Фонтане, П.Т. Манна, Л. Томы дает, на наш взгляд, прекрасную возможность для подобного сопоставительного анализа.
Объектом исследования выступают референтные отношения в художественном тексте.
Предметом исследования являются идиостилевые особенности референтных отношений в художественных текстах на английском и немецком языках (П.Г. Вудхауз, Дж.К. Джером, О. Генри, Т. Фонтане, П.Т.Манн, Л. Тома).
Цель исследования заключается в том, чтобы разработать модель анализа и выявить с ее помощью идиостилевые особенности референтных отношений в англо- и немецкоязычных художественных текстах конца XIX – начала XX в.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
-
Определить теоретико-методологический базис исследования референтных отношений как маркера идиостиля писателя, в т.ч. исследовать теории референции и типологию референтных отношений.
-
Уточнить понятие «референтные отношения в художественном тексте» с позиций его взаимосвязи с идиостилем писателя.
-
Разработать идиостилевую модель анализа референтных отношений в художественном тексте.
-
С опорой на модель анализа выявить и сопоставить идиостилевые особенности референтных отношений для каждого языка и каждого выбранного текста конца XIX – начала XX в. на английском и немецком языках. Установить сходство и различие референтных отношений в данных текстах, а также их обусловленность факторами текстообразования (спецификой творческой манеры писателей, особенностями языка).
Для решения поставленных задач нами были использованы адекватные цели и предмету методы исследования, которые применялись на разных этапах работы. Методы эмпирического исследования (изучение специальной литературы, сбор теоретического материала и материала для анализа методом выборки) использовались на подготовительном этапе. Методы теоретического исследования (абстрагирование, идеализация, формализация, гипотетико-дедуктивный метод) применялись на поисково-теоретическом этапе. Опытно-экспериментальный и завершающий этап включали общелогические (смешанные) методы научного исследования (анализ и синтез, индукция и дедукция, классификация, аналогия, сопоставительный метод, типологический метод, моделирование, синхронический метод), которые далее были дополнены метатеоретическим методом (системным подходом).
Материалом исследования послужили шесть произведений в оригинале англо- и немецкоязычных писателей: роман П.Г. Вудхауза «Jeeves in The Offing», повесть Дж.К. Джерома «Three Men In A Boat (To Say Nothing of The Dog)», рассказ О. Генри «The Cop And The Anthem», роман Т. Фонтане «Effi Briest», роман П.T. Манна «Buddenbrooks: Verfall einer Familie», рассказ Л. Томы «Der Mnchner im Himmel». Материал был отобран на основе временной близости написания произведений, мнения литературоведов о сходстве способов репрезентации авторских точек зрения, принадлежности языков к одной группе [Бекер 2003], [Бергер 1998], [Зверев 1995], [Иванова 2009], [Успенский 1995].
Теоретико-методологической базой исследования являются положения по теории номинации (Ж.А. Вардзелашвили, Б.А. Серебренников), по теории референции (логический подход: Р. Карнап, П.Ф. Строссон, Г. Фреге; психолингвистический подход: Дж.Р. Серль, K. Kунц,; когнитивный подход: Е.С. Кубрякова, А.Д. Шмелев; интенциональный подход: Н.Д. Арутюнова, Б. Гроте, Л.С. Мосс, Б. Эбботт), учения о стиле и идиостиле (лингвопоэтический подход: В.П. Григорьев, Ю.Н. Караулов; системно-структурный подход: Ю.М. Лотман; деятельностный подход: Н.С. Болотнова, Л.Г. Бабенко; функционально-доминантный подход: В.В. Виноградов, Л.С. Захидова, М.Н. Кожина; прагматический и лингвистический подходы: П. Хелс; квалитативный подход: М. Стаббс; квантитативный подход: Н. Грум, М.Ю. Мухин; грамматический подход: Г.Я. Солганик; комплексно-текстовый подход: Ю.И. Ефремова, Б. Совински; коммуникативный подход: Е.Н. Азначеева; психолингвистический подход: Й. Сито; концептуальный подход: Е.С. Кубрякова), положения о языковых особенностях текстов (И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко), положения об особенностях актуализации точки зрения в тексте (В.С. Григорьева, Е.А. Иванова, В.И. Карасик, П. Стоквелл, Б.А. Успенский), положения о идиостилевых особенностях писателей (T. Бекер, T. Бранд, O.E. Боссон, С. Клейнпасс, М.Ю. Мысоченко, Ф. Мюллер, Н.Д. Садомская, E. Хаманн, Б.М. Эйхенбаум), положения об идиостилях англо- и немецкоязычных писателей (Т.Н. Апалькова, С. Бекер, П. Деметц, А.В. Карасик, Г. Коопманн).
Научная новизна работы состоит в выявлении идиостилевых особенностей выбранных художественных текстов посредством авторской модели анализа, учитывающей исследование референтных отношений в выбранных текстах (лексико-семантические, стилистические и пр. закономерности их использования), в сопоставлении референтных отношений в текстах на одном языке и в выявлении сходства и различия в использовании референтных отношений в текстах на двух выбранных языках.
Теоретическая значимость заключается в уточнении типологии референтных отношений, создании на основе данной типологии идиостилевой модели их анализа. Выявлены способы маркирования идиостиля референтными отношениями. Они включают определенные лексико-семантические и стилистические особенности референтных отношений, характерные для стиля писателя, с одной стороны, и для традиций выбранных англо- и немецкоговорящих стран (Великобритания, США, Германия), с другой.
Практическая ценность результатов исследования определяется возможностью использования теоретических положений о маркировании идиостиля художественного текста референтными отношениями в курсе преподавания следующих дисциплин: «Сравнительно-историческое и типологическое языкознание», «Общее языкознание», «Стилистика», «Интерпретация текста», «Зарубежная литература», «Теория перевода». Предложенная модель анализа может применяться в рамках практикума по данным дисциплинам. Материал и выводы исследования могут быть использованы при подготовке пособий по анализу художественного текста и в т.ч. его идиостилевой специфики.
Апробация положений диссертационного исследования проходила в различных формах. Результаты исследования были отражены в виде обсуждений на заседаниях кафедры риторики и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», на заседаниях цикловых комиссий по иностранному языку ГБОУ СПО СО «Каменск-Уральский политехнический колледж», представлялись в форме докладов и публикаций всероссийских и международных научных и научно-практических конференций в г. Екатеринбурге (2010, 2011, 2012 г.), г. Москве (2011, 2012, 2013), г. Новосибирске (2011, 2012), г. Санкт-Петербурге (2011), г. Краснодаре (2011), г. Ставрополе (2012), г. Штутгарте (2012, 2013). Применение разработанных теоретических положений и идиостилевой модели анализа проходило в курсе английского и немецкого языка для студентов ГБОУ СПО СО «Каменск-Уральский политехнический колледж», в педагогической практике на кафедре русского языка и методики его преподавания в начальных классах ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Референтные отношения в художественном тексте как один из аспектов характеристики идиостиля писателя представляют собой определенные особенностями авторской точки зрения и ее языковой актуализации связи между субъективно проецируемым на текстовую основу экстратекстовым референтом и системой его первичной и последующих интратекстовых повторных номинаций, предполагающих его обозначение, описание и установление соответствия с ним.
2. Идиостилевое сходство референтных отношений текстов на английском и немецком языках (П.Г. Вудхауз, Дж.К. Джером, О. Генри, Т. Фонтане, П.Т. Манн, Л. Тома) заключается в репрезентации простой авторской точки зрения посредством субъективно-оценочной модальности, положительной оценки объектов, не совпадающей с реальностью. Данная точка зрения имеет социальную и комическую направленность и такие типы структурной организации, как языковой (номинации с использованием аллюзий и гипербол) и идентичный (номинации с использованием гипербол/гротеска, номинации, представляющие снятие маски, взвешивание/сопоставление). Реализация простой точки зрения проходит в проспекционно движущемся текстовом времени и одномерном пространстве. Лексические и стилистические возможности номинаций, включенных в идентифицирующую референцию, дают коннотированную семантическую однородность идиостилей.
3. Идиостилевой особенностью референтных отношений англоязычных произведений П.Г. Вудхауза, Дж.К. Джерома, О. Генри является выражение простой авторской точки зрения, имеющей юмористическую и ироническую направленность, предусматривающую языковой и логический типы структурной организации. Данная точка зрения писателей реализуется в сжатом текстовом времени и нестатичном пространстве. Используется социально-ограниченная лексика (сленг). Описательная точка зрения реализуется, в свою очередь, через стилистические особенности номинаций, включенных в атрибутивную референцию и создающих собственно-изобразительную конкретизацию (номинации, включенные в антитезу, градацию, оксюморон, отрицание, параллелизм, перифрастические и эвфемистические номинации). Обилие лексических номинаций в текстах характеризует стиль писателей как номинативный.
4. Идиостилевое отличие референтных отношений немецкоязычных текстов Т. Фонтане, П.Т. Манна, Л. Томы, заключается в сочетании простой и описательной авторской точки зрения, имеющей ироническую и сатирическую направленность, представленную такими типами структурной организации, как языковой и идентичный. Выражение этих точек зрения проходит в статичном пространстве и времени, эквивалентном действительному за счет использования идентифицирующей и атрибутивной референции, сочетания субъективно-оценочной модальности с собственно-изобразительной конкретизацией. Сочетанию простой и описательной авторской точки зрения соответствует использование общенародной стилистически- (возвышенная, разговорно-бытовая) и территориально-ограниченной лексики (диалектизмы, варваризмы). Выражение простой точки зрения писателей соотносится с обращением к номинациям, входящим в антитезу, градацию, оксюморон, отрицание, параллелизм, а также с использованием перифрастической и эвфемистической номинации. Описательная точка зрения представлена использованием анафорических, катафорических номинаций, номинаций в составе метонимий, олицетворений, приложений, синекдох, сравнений. Наличие дискурсивных номинаций текстов свидетельствует о денотированной семантической однородности идиостилей, позволяет считать стиль писателей глагольным.
Структура диссертации определяется темой, целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка, двух приложений, оформленных отдельно и содержащих таблицы с данными по каждому писателю, данные сравнения в рамках выбранных языков. Объем диссертации составляет 250 страницы, основной текст диссертации изложен на 222 страницах.