Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблема межъязыковой интертекстуальности : на материале классической элегии Пильщиков Игорь Алексеевич

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пильщиков Игорь Алексеевич. Проблема межъязыковой интертекстуальности : на материале классической элегии : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20, 10.01.08 / Пильщиков Игорь Алексеевич; [Место защиты: Ин-т языкознания РАН].- Москва, 2007.- 586 с.: ил. РГБ ОД, 71 08-10/18

Введение к работе

Фундаментальная теоретическая проблема, в рамках которой ставятся и решаются все частные задачи диссертации — это проблема внутри- и межъязыковой интерференции в ситуации социокультурного многоязычия. К указанной проблеме имеют непосредственное отношение такие глобальные вопросы, как (1) типология взаимодействия разных национальных языков в рамках языка одного поэтического жанра (например, влияние латинских, французских и английских образцов на формирование языка русской элегии); (2) типология взаимодействия языков разных поэтических жанров внутри одной национальной традиции (например, изучение видов и форм взаимовлияния языка русской элегии и языков смежных жанров — скажем, языка русского стихотворного послания, героиды или «думы»), (3) жанр и его языковые репрезентанты как предмет теории перевода, лингвистики текста и теории стиха

Материалом для исследования служит латинская, французская и русская элегия классического типа (кроме того, привлекается сопоставительный материал из итальянской, английской и немецкой поэзии) Конкретная задача, на решение которой направлена диссертация, — это изучение языковой специфики жанра элегии в синхронии и диахронии, включающее описание типологии и эволюции важнейших языковых форм, полученных русской элегией «золотого века» (1790-х — 1830-х годов) в наследство от классической древности при посредничестве западноевропейской поэзии XVI—XIX столетий Работа строится ретроспективно: характерные языковые явления, обнаруживаемые в классической русской поэзии, возводятся к их западноевропейским и античным прототипам. Выявление языковых примет жанра сопровождается реконструкцией их истории и генезиса Кроме того, в поле зрения автора диссертации попадают все формы срастания элегической лексики с метрикой, ритмикой, строфикой и рифмой (прежде всего ритмические и ритмико-синтаксические формулы). Наконец, очень интересен (и почти не изучен) вопрос о взаимосвязях между формульностью и архитектоникой текста Однако диссертант не ставил перед собой задачу тотального сквозного описания языка жанра: внимание уделялось преимущественно феноменам межъязыковой

интертекстуальности и языковой интерференции, то есть (1) всем видам взаимодействия между разноязычными текстами и репертуарами поэтических формул и клише и (2) фактам влияния одного национального (литературного) языка на другой, осуществляемого в рамках поэтического языка и поэтических текстов. Особый интерес вызывают случаи, когда межъязыковая интерференция, непосредственно связанная с инокультурным генезисом обсуждаемых текстов, приобретает телеологическое значение и оказывает прямое воздействие на их содержание и структуру, то есть берет на себя темо- и жанрообразу-ющую функцию

Актуальность работе придает ее междисциплинарный характер Жанр и его языковые репрезентанты становятся предметом изучения с точки зрения теории и истории поэтического языка, теории и истории художественного перевода, типологии языков духовной культуры, исторической лексикологии и фразеологии, лингвистики текста, теории и истории стиха.

Методы исследования. Методологической основой диссертации является последовательно филологический подход — в том смысле, в каком говорил о филологии Г О Винокур, а в недавнее время — С С Аверинцев, Ю С Степанов и М. К Шапир, по определению которых главной задачей филологии является понимание адресованных текстов ' Смысл постигается путем исторически достоверного истолкования текста2, разумеется, взятого в совокупности не только внутренних, но и внешних его связей По степени строгости и доказательное! и такое истолкование может не уступать результатам естественных наук Даже в области генезиса поэтических форм, которая поддается формализации с большим трудом, автор диссертации стремится к

1 См Винокур Г О Введение в изучение филологических наук (Выпуск пер
вый Задачи фитологии) [1944—1946]//Проблемы структурной лингвистики 1978
М, 1981 С 7—38, 41—47, Аверинцев С Похвальное слово филологии // Юность
1969 № 1 С 99 и далее, Степанов Ю С Слово Из статьи для Словаря концептов
(«Концептуария») русской культуры // Philologica 1994 Т 1, № 1/2 С 29, Ша
пир М И
Филочогия как фундамент гуманитарного знания Об основных направ
лениях исследований по теоретической и прикладной филологии // Антропология
культуры М , 2002 Вып 1 С 56 и далее

2 Виї'окур Г [Рец на кн ] Сетницкий Н Статистика литература и поэзия К во
просу о п тане исследования Одесса, 1922//Накануне 1923 17апр,№273 С 5

максимально доступной точности выводов, основанных на системном изучении многочисленных лексико-фразеологических и ритмико-син-таксических соответствий между текстами Для достижения надежных результатов обследуется максимально широкий корпус текстов изучаемого жанра Особое внимание уделяется пародийным и переводным произведениям — это позволяет точнее определить языковые особенности русской элегии и установить круг инокультурных моделей, оказавших на нее наиболее значительное воздействие

Осознавая историческую дистанцию между читателем и текстом, филолог стремится приблизить читателя к тексту, а не текст к читателю3. Одним из следствий этой установки становится стремление сберечь аутентичный облик цитируемых текстов (поэтому в диссертации во всех цитатах сохранена орфография источников) Дополнительным аргументом в пользу такого решения является тезис о потенциальной значимости всех уровней и аспектов поэтического языка, распространяемый, в том числе, на орфографию и пунктуацию, модернизация и унификация художественного текста неизбежно ведут к искажению его стилистики, поэтики, семантики и прагматики4.

Филолог изучает смыслы лишь постольку, поскольку они нашли выражение в языке, и, наоборот, рассматривает язык прежде всего как манифестацию культуры5. С этой точки зрения, теория и история поэтического языка, теория и история стиха, теория и история перевода, лингвистика текста, история переводной литературы и сравнительное литературоведение — дисциплины филологические по своей сути изучение механизмов поэтического творчества и рецепции иноязычного произведения без опоры на лингвистические данные невозможно.

ъГаспароеМЛ Филология как нравственность // Лит обозрение 1979 №10 С 26—27, Шапир М И Об орфографическом режиме в академических изданиях Пушкина//Московский пушкинист Ежегодный сб М,2001 [Вып ] IX С 47

4 Шапир М И К текстологии «Евгения Онегина» (орфография, поэтика и се
мантика) //Вопр языкознания 1999 №5 С 101—112, Он же Об орфографиче
ском режиме С 45—58, ср Камчатное А М О русской орфографии // Слова, сло
ва, слова Межвуз сб науч тр , посвяш 65-летию со дня рождения д-ра филол
наук проф И Г Добродомова. М , Смоленск, 2000 С 96—100, Пильщиков И Поря
док полемики (О фантоме «новой текстологической программы») // Вопр лит 2004
№5 С 324—341

5 [Шапир М И \ Auctonbus nostns//Philologica 1994 Т 1,№1/2 С 275, ср Ви
нокур Г О
Введение в изучение филологических наук С 4, 43—44, 50—54

В то же время, если понимание текста требует не только лингвистической, но и экстралингвистической (культурологической) информации, значит, и такая информация должна быть добыта и учтена Очевидно, что полноценный анализ отношений перевода к оригиналу требует экстралингвистических сведений- типы и уровни эквивалентности то и дело меняются6, что в значительной мере обусловлено воздействием внешнего (историко-культурного) контекста Именно он понуждает нас выйти за рамки традиционной модели «текст-источник— текст-результат»- переводные произведения квалифицируются как полигенетические, аккумулирующие опыт «версий-посредников»п Такой подход позволяет выявить многочисленные факты воздействия переводной поэзии на язык русской элегии рубежа XVIII—XIX вв

Предмет исследования — проявления межъязыковой интертекстуальности, наблюдаемые на выбранном материале — в языке русской элегии (и смежных жанров), который рассматривается на западноевропейском и античном языковом и литературном фоне

Прошло уже сорок лет с тех пор как Ю Кристева выделила межтекстовые отношения в особый феномен, обозначив его термином inter-textuahte 8, однако проблема интертекстуальности продолжает живо интересовать как филологов, так и представителей других гуманитарных дисциплин Ссылки на работы Ю Кристевой, Р Барта, М Риф-фат ера, Ц Тодорова и Ж Женета стали общим местом 9 Литература по интертексту и интертекстуальности безбрежна, для автора настоящей диссертации введением в теорию интертекстуальности послужила книга И П Смирнова «Порождение интертекста» !0 Специфика

6 Ср CatfordJ С A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied Ling
uistics London, 1965 (Languages and Language Learning, № 8)

7 См гл III настоящей диссертации

8 KnstevaJ Bakhtme, le mot, le dialogue et le roman II Critique 1967 Vol 23,
№ 239 P 438—465

9 Cm Knsteva J Op cit, B[arthes] R Texte (theone du) II Encyclopaedia univer
salis Paris, 1974 T 15 P 1013—1017, Riffaterre M Semiotique intertextuelle L'lnter-
prftant II Revue d'esthetique 1979 № 1/2 Rhetonques, semiotiques P 128—150, Idem
The Interpretant in Literary Semiotics II The American Journal of Senvotics 1985 Vol 3,
№4 P 41—55, TodorovT Mikhail Bakhtine Le pnncipe dialogique Pans, 1981, Ge-
netteG
Palimpsestes La Litterature au second degre Pans, 1982

!0 Смирнов И П Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б П Пастернака) Wien, 1985 (Wiener Slawistischer

диссертации — в рассмотрении интертекстуальности как лингвистической проблемы по преимуществу п.

Функциям интертеркстуальности в художественном дискурсе посвящена монография Н. А Фатеевой, где представлена наиболее подробная на сегодняшний день классификация видов интертекста 12 М. Л Гаспаров предложил полезное различение литературных и языковых интертекстов 13, то есть литературной цитации, с одной стороны, и, с другой стороны, того, что В В Виноградов называл «фразеологическими клише поэтической речи» 14.

Представление о тесной связи интертекста с различными видами клиширования разделяет и автор настоящей диссертации В ней под интертекстуальностью понимаются все виды прямых и опосредованных генетических отношений между текстом и другими текстами, а также между текстом и репертуаром лексико-грамматических формул и клише. Отношения между «текстом-результатом» и «текстом-источником» («метатекстом» и «прототекстом») не носят взаимнооднозначного характера- соискатель отстаивает тезис о полигенетич-ности любого поэтического текста, предполагающий потенциальную множественность источников любого его фрагмента. Впервые частный случай «полигенезиса» поэтического текста отметил В М Жир-

Almanach, Sonderband 17) См также информативные обобщающие статьи Л Сон-виля (Somville L Intertextuahte II Methodes du texte Introduction aux etudes htteraires Bruxelles, 1990 P 113—131) и H Г Владимировой (Владимирова H Г Категория ннтертекстуальности в современном литературоведении // Литературоведение на пороге XXI века М.1998 С 182—188)

" Ср Солодуб Ю П Интертекстуальность как лингвистическая проблема // [Науч докл высш шк ] Филол науки 2000 №2 С 51—57', Степанов Ю С «Интертекст», «Интернет», «Интерсубъект» (к основаниям сравнительной концепто-логии)//Изв РАН Сер лит и яз 2001 Т 60, № 1 С 3—11

12 Фатеева Н А Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире те
кстов М.2000

13 Гаспаров М Л Литературный интертекст и языковой интертекст // Изв РАН
Сер лит ияз 2002 Т 61, №4 С 3—9

14 Виноградов В В Стиль Пушкина М, 1941 С 394 Здесь же В В Виноградов
говорит о тексте как «мозаике чужих фраз-цитат» — именно так Ю Кристева позже
определила интертекстуалыюсть (Knsteva J Op cit P 440—441) Заметим попутно,
что Р Барт понимал интертекстуалыюсть в этом последнем смысле — как аноним
ную цитатность, языковое клиширование (B[arthes] R Op cit Р 1015)

мунский в книге о драме Блока «Роза и Крест» 15. Развивая это наблюдение, 3. Г Минц усмотрела в «полигенетичности» важнейшую черту поэтики Блока 1910-х годов Однако в свете интертекстуальной теории становится ясно, что этот тезис может быть распространен на поэтический текст как таковой' иолигенетизм является его неотъемлемым свойством При таком подходе полигенетичность переводного текста, о которой говорилось выше, становится частным случаем по-лигенетизма поэтического

Типологические схождения между текстами не рассматриваются в диссертации как интертекстуальные Таким образом, ограничение области интертекстуального проходит под знаком оппозиции «типология vs генезис» Поскольку речь в диссертации идет преимущественно о межъязыковой интертекстуальности, эта оппозиция может интерпретироваться как дихотомия типологических схождений, с одной стороны, и генетических (контактных) связей, с другой 17. Воздействие одного языка на другой всегда происходит в ситуации языкового контакта, даже если он локализован не во «внешнем» пространстве и времени, а в сознании билингвы Более того, для контакта двух поэтических и литературных языков второй случай не менее типичен и частотен, чем первый их особенностью, писал Н С Трубецкой, является «способность влиять друг на друга вне тех пространственно-временных условий, в которых обычно влияют друг на друга живые народные языки. Один живой народный язык может влиять на другой, только если оба они существуют одновременно и географически соприкасаются друг с другом. Между тем, для литературных языков эти условия необязательны данный литературный язык может подвергнуться сильному влиянию другого, даже если этот

13 Жирмунский В Драма Александра Блока «Роза и Kpecw Литературные источники Л, 1964 С 78

16 Минц 3 Г Функция реминисценций в поэтике А Блока // Учен зап Тартуско
го ун-та 1973 Вып 308 С 402 и далее (Тр по знаковым системам, [Т ] VI)

17 Ср ДюришинД Теория сравнительного изучения литературы / [Авториз пер
со словацкого И А Богдановой] М, 1979 С 47, 98, 102 Симптоматично, что,
реинтерпретируя якобсоновскую модель коммуникативной ситуации (Jakobson R
Closing Statement Linguistics and Poetics II Style in Language New York, London,
1960 P 353 sq ) в терминах французского пост-бахтинианства, Ц Тодоров стачш в
соответствие элементу contact элемент intertextuahte (Todorov Т Op cit Р 86 sq ,
SomvilleL Op cit P 121)

последний принадлежит к гораздо более древней эпохе и географически никогда не соприкасался с территорией данного живого литературного языка Влияния эти могут быть очень разнообразны и выражаются то в прямом заимствовании отдельных слов, то в копировании способов создания новых слов и синтаксических конструкций» 18 В эссеистической форме о том же раньше Трубецкого сказал О. Мандельштам* «..В поэзии разрушаются грани национального, и стихия одного языка перекликается с другой через головы пространства и времени, ибо все языки связаны братским союзом, утверждающимся на свободе и домашности каждого, и внутри этой свободы братски родственны и по-домашнему аукаются» («Заметки о Шенье», 1915)19

Языковой контакт в акте перевода и — шире — креативной рецепции иноязычного текста, так же как и в случае «обычного» (социокультурного) языкового контакта, порождающего ситуацию социокультурного билингвизма, может приводить к языковой интерференции 20 Отсюда — тесная связь ее с межъязыковой интертекстуальностью.

История вопроса. Вопрос о межъязыковых влияниях в ситуации поэтического билингвизма в отечественной традиции, насколько нам известно, поставил Г А Левинтон Если в его заметке 1979 г обсуждается частный аспект темы — феномен многоязычной языковой игры, то в более позднем докладе (1986) речь заходит о случаях присвоения переводным текстом языковых (фонетических, просодических и иных) черт оригинального текста: воздействие первого на последний может приобретать форму «цитат из оригинала»21. В большом количестве подобные явления обнаружены в переводной поэзии Жуков-

ского

Трубецкой Н С Общеславянский элемент в русской культуре [1927] // Вопр языкознания 1990 № 2 С 126—127

19'Мандельштам О Сочинения В 2 т М , 1990 Т 2 С 167

20 Weinreich U Languages in Contact Findings and Problems New York, 1953
(Publications of the Linguistic Circle of New York, № 1)

21 Левинтон Г А Поэтический билингвизм и межъязыковые влияния (Язык как
подтекст) // Вторичные моделирующие системы Тарту, 1979 С 30—33, Он же
Заметки к переводческой технике Ломоносова //MB Ломоносов и русская куль
тура Тезисы докл конф , поев 275-летию со дня рождения М В Ломоносова (28—
29нояб 1986г) Тарту, 1986 С 17

22 См гл III настоящей диссертации

Образцовым примером изучения поэтического интертекста остается монография О. Ронена о Мандельштаме23 Внутриязыковым интертекстам пушкинской эпохи (в том числе языку пушкинских элегий) посвящена монография О. А Проскурина24 Наиболее значительное интертекстуальное исследование языка поэтического жанра на материале русской, античной и западноевропейской литературы — недавняя монография Ю К Щеглова, в которой топика и риторика сатир Кантемира изучается на фоне иноязычных репрезентантов жанра, причем в большинстве случаев речь идет не столько о тех или иных заимствованиях Кантемира из конкретных литературных источников, сколько о работе поэта с доступным репертуаром тематических топо-сов и риторических фигур 25

Анализ современных отечественных теорий жанра дан в первой главе монографии О В. Зырянова «Эволюция жанрового сознания русской лирики», вторая глава которой посвящена пушкинскому пониманию границ элегии26 Вопрос о теоретическом определении жанра и формах жанрообразования на материале русской лирики решается в докторской диссертации Ю В Шатана27 Система лирических и лироэпических жанров в поэзии русского романтизма стала предметом изучения в докторской диссертации В И Коровина28.

Обзор русской элегии от Сумарокова до Некрасова дан в работах Л Г Фризмана29. Элегия русского классицизма XVIII в , литература по которой долгое время исчерпывалась хрестоматийной статьей

Ronen О An Approach to MandePStam Jerusalem, 1983

24 Проскурин О Поэзия Пушкина, или Подвижный палимпсест М , 1999 (Повое
лит обозрение Науч прилож , Вып XVII)

25 Щеглов Ю К Антиох Кантемир и стихотворная сатира СПб , 2004

26 Зырянов О В Эволюция жанрового сознания русской лирики феноменочоги-
ческий аспект Екатеринбург, 2003 С 5—100 101—231

27 ШатинЮ В Жанрообразовательные процессы и художественная целост
ность текста в русской литературе XIX века (Эпос Лирика) Автореф дис д-ра
филол наук/Моек гос ун-т М, 1992

28 Коровин В И Лирические и лироэпические жанры в художественной системе
русского романтизма Автореф дис д-ра филол наук / Моек пед гос ун-т М,
1992

29 Фризман Л Г Жизнь лирического жанра Русская элегия от Сумарокова до
Некрасова М, 1973, Он лее Два века русской элегии // Русская элегия XVIII —
началаXXвека Л. 1991 С 5-48

Г. А Гуковского , стала предметом монографического исследования Б Кронеберга31.

Среди работ по элегии XIX столетия нужно выделить статью М Л Гаспарова, в которой основные элегические идиостили поэтов 1810—1820-х годов проанализированы на примере произведений В. А. Жуковского, Е А Баратынского и А. С Пушкина (преимущественное внимание уделено лексико-грамматическому и композиционному уровням поэтического языка)32 Специфике русского элегического стиля и жанровой эволюции элегии «золотого века» в сопоставлении с западноевропейскими прототипами посвящена монография В Э Вацуро33 Масштабный историко-культурный и лингвости-листический анализ русской элегической топики на западноевропейском литературном и языковом фоне дан в статьях В Н Топорова3"* Немало ценных сведений о языке русской классической элегии содержат коллективные монографии, в которых исследуется поэтический язык пушкинской и предпушкинской эпохи35.

Наиболее представительным аналитическим обзором русских переводов античных авторов, в том числе римских элегиков, является монография М. Кажокниекс 36 В аспекте нашей темы следует особо отметить материалы, собранные в книге «Французская элегия XVIII—

Гуковский Г Элегия в XVIII веке // Гуковский Г Русская поэзия XVIII века Л, 1927 С 48—102,204—207 (Вопр поэтики, Вып X)

31 KronebergB Studien zur Geschichte der russischen klassizishschen Elegie [Wies
baden], 1972 (Osteuropeastudien der Hochschulen des Landes Hessen Reihelll Frank
furter Abhandlungen zur Slavistik, Bd 20)

32 Гаспаров M Л Три типа русской романтической элегии (индивидуальный
стиль в жанровом стиле) // Контекст-1988 М , 1989 С 39—63

33 Вацуро В Э Лирика пушкинской поры «Элегическая школа» СПб, 1994

34 Топоров В Н Из исследовании в области поэтики Жуковского // Slavica Hiero-
solymitana 1977 Vol 1 P 32—101, Он же «Сельское кладбище» Жуковского к
истокам русской поэзии // Russian Literature 1981 Vol X, №111 Р 207—305, Он
же Младой певец
и быстротечное время (К истории одного образа в русской
поэзии первой трети XIX века) // Russian Poetics Columbus (Ohio), 1983 P 409—
438 (UCLA Slavic Studies, Vol 4), и др

35 Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху М , 1964,
Поэтическая фразеология Пушкина М , 1969, Язык лирики XIX в Пушкин Некра
сов М,198І

36 Kazoknieks М Studien zur Rezeption der Antike bei Russischen Dichtern zu Beginn
des XIX Jahrhunderts Munchcn, 1968 (Slavistische Beitrage, Bd 35)

XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры» . Из представленных там элегиков (Э Парни, А Бертен, А Шенье и др ) лишь один — Ш. Мильвуа удостоился панорамных статей о рецепции его произведений в России3 Необходимо также упомянуть пионерскую статью С Савченко, в которой впервые был поставлен вопрос о французском языковом и литературном субстрате русской элегии пушкинского времени 39 Образцовыми работами в этой области по-прежнему остаются соответствующие разделы монографий В В Виноградова «Язык Пушкина» (М, Л , 1935) и «Стиль Пушкина» (М., 1941).

Таково в общих чертах современное состояние исследований по основным темам диссертации.

Новизна поставленной в ней задачи заключается в комплексном подходе к решению проблем внутри- и межъязыковой интертекстуальности и языковой интерференции, а также в установлении разноуровневых связей между формульностью как феноменом интертекстуальности и языком конкретного поэтического жанра Язык жанра изучается многоаспектно с точки зрения различных лингвистических дисциплин и на материале различных национальных языков

Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования его результатов в университетских лекциях, в работе спецсеминаров, при чтении специальных курсов по теории и истории поэтического языка, исторической стилистике, теории и истории перевода, лингвистической поэтике, сравнительному литературоведению, общей и теоретической филологии Проведенные автором разыскания должны быть учтены в академических комментариях к произведениям классиков русской поэзии

Апробация работы. Тема диссертации была утверждена Ученым советом Института языкознания РАН Результаты исследований обсуждались на заседаниях Сектора теоретического языкознания и Уче-

Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост В Э Вацуро, Вступ ст и коммент В Э Вапуро и В А Мильчиной М, 1989

nBarrattG R С Н Millevoye in Russia II Revue de httirature comparee 1979 T LIII, №2 (210) P 149—162, Заборов П P Шаріь Мильвуа в русских переводах и подражаниях первой трети XIX века // Взаимосвязи русской и зарубежной литератур Л,1953 С 100—128

3' Савченко С Элегия Ленского и французская элегия // Пушкин в мировой литературе Л, 1926 С 64—98,361—364

ного совета Института языкознания РАН С докладами по теме диссертации автор выступал в 1992—2007 гг. на международных и всероссийских симпозиумах, конференциях и семинарах в Институте языкознания РАН, Институте русского языка им В В. Виноградова РАН, Институте мировой литературы им А. М Горького РАН, Институте филологии СО РАН (Новосибирск), Институте всеобщей истории РАН, Московском государственном университете им. М В Ломоносова, Российском государственном гуманитарном университете, Санкт-Петербургском государственном университете, Государственном музее А. С Пушкина (Москва), Килском университете (Великобритания), Бирмингемском университете (Великобритания), Университете штата Иллинойс в Урбане-Шампейн (США), Римском университете «La Sapienza» (Италия), Венском университете (Австрия) и др Отчеты об отдельных докладах печатались в повременных изданиях Российской академии наук, в том числе в журнале «Известия РАН Серия литературы и языка». По теме диссертации автором опубликовано 40 работ, в том числе 2 монографии и 4 статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России для публикации основных научных результатов докторских диссертаций40 Кроме того, в 2006 г. автор сдал в печать еще 7 статей по теме диссертации41.

См список на с 49—52 автореферата 41 Пильщиков И А Из наблюдений над генезисом и поэтикой элегий Баратынского // Изв РАН Сер лит и яз 2007 Т 66, № 3 0,85 п л, Он же Пародия к сатира в контексте споров о языке (XVIII — начало XIX в ) // Языковые механизмы комизма / Рос акад наук Ин-т языкознания, Отв ред Н Д Арутюнова М Индрик, 2007 0,75 тіл , Он же Обрамленный монотог в русской элегии и смежных жанрах // Нарративные традиции славянских литерагур (средневековье и новое время) / СО РАН Ин-т филологии, Отв ред Е К Ромодановская, И В Силантьев Новосибирск Наука Новосиб отд-ние, 200*' 0,5 п л , Он же Батюшков — Малгрб — Ронсар — Иоанн Секунд (эпизод из истории метрической семантики) // Славянский стих VIII / Отв ред М Л Гаспаров, Т В Скупачева М Языки слав кутьтур, 2007 0,8 п л , Он же Что такое цевница0 (на материале русской поэзии XVIII—XIX вв) // Антропология культуры / Моек гос ун-т им М В Ломоносова Ин-т мировой культуры, Отв ред Вяч Вс Иванов М Новое изд-во, 2007 Вып 4 0,7 п л, Добродомов И Г, Пильщиков И А О судьбе семантических галлицизмов в пушкинскую эпоху {собчеан scandale) II Язык к действительность Сб науч тр памяти В Г Гака М УРСС, 2007 1,2 п л (авторский вклад — 50%, 0,6 п л), Пильщиков И А , Шапир М И Об одной орфографической ошибке Пушкина (текстология— этимология — поэтика) // Художественный текст как динамическая

Похожие диссертации на Проблема межъязыковой интертекстуальности : на материале классической элегии