Введение к работе
диссертационного совета Л.М. Хачересова
В последние десятилетия человеческий фактор в языке стал определяющим в лингвистической научной традиции. Все чаще внимание исследователей обращается к анализу эмоциональных феноменов с точки зрения антропологического подхода. «Удивление» в рамках данного диссертационного исследования рассматривается как эмоциональная прагмалингвистическая категория, которая объективируется в речевых ситуациях, представленных в русском и немецком сказочных дискурсах. Диссертационная работа посвящена сопоставительному анализу способов объективации категории «удивление» в эмотивном пространстве русского и немецкого сказочных дискурсов с позиции прагмалингвистики.
Так, объектом исследования выступает категория «удивление».
Предметом исследования являются особенности вербальной объективации категории «удивление» в русском и немецком сказочных дискурсах с точки зрения функциональной и скрытой прагма-лингвистики.
Актуальность исследования обусловлена неослабевающим интересом современной лингвистической мысли к взаимодействию автора и читателя, в частности, в области формирования определенных эмоциональных переживаний. К эмоциям, наименее изученным с позиции как скрытой, так и сопоставительной прагмалингвистики, относится эмоция удивления, играющая важную роль в процессе познания. Наиболее ярко эмоция удивления представлена в сказочном дискурсе, так как она сопровождает читателя на протяжении всего чтения сказки, определяя его эмоциональное восприятие.
Материалом исследования послужили тексты русских и немецких сказок. Всего было проанализировано и сопоставлено 10 000 эпизодов с реализацией категории удивления приемами функциональной прагмалингвистики и около 14 000 малых синтаксических групп (МСГ), в которых актуализируются речевые сигналы стратегий скрытого воздействия отправителя текста на его получателя – приемами скрытой прагмалингвистики.
В основу исследования положена следующая гипотеза: категория «удивление» объективируется в речевой ситуации и представляет собой взаимодействие между отправителем текста, который выбирает иллокуции «вынуждение к удивлению» и актуализирует скрытые нюансы смысла, формируя у получателя отношение и нарушая его ожидания, и получателем, который идентифицирует ситуацию удивления по определенным языковым средствам и приемам. Объективация категории «удивление» в русском и немецком сказочных дискурсах имеет как сходные черты, так и отличия, определяющиеся национально-культурными особенностями.
Цель диссертационного исследования заключается в сопоставлении способов объективации категории «удивление» в речевых ситуациях в русском и немецком сказочных дискурсах в прагмалингвистическом аспекте.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Провести сопоставительный анализ объективации категории «удивление» в речевой ситуации в русском и немецком сказочных дискурсах с позиции функциональной прагмалингвистики, а именно:
– рассмотреть выбор иллокуций «вынуждение к удивлению» со стороны отправителя текста;
– определить возможные способы реализации категории «удивление» в речи получателя текста.
2. Провести сопоставительный анализ объективации категории «удивление» с позиции скрытой прагмалингвистики, а именно:
– выделить актуализаторы скрытой речевой стратегии «Формирование у получателя текста отношения к речевому событию путем его оценивания» и описать особенности актуализации данной стратегии в текстах русских и немецких сказок;
– выделить актуализаторы скрытой речевой стратегии «Удовлетворение/неудовлетворение прагматических ожиданий получателя текста» и описать особенности актуализации указанной стратегии в текстах русских и немецких сказок.
3. Провести перлокутивный прагмалингвистический эксперимент для выявления эмоциональной реакции русскоговорящих и немецкоговорящих респондентов на прочитанное и для идентификации умения русскоговорящих и немецкоговорящих респондентов распознать ситуации удивления.
Методологическая база исследования. Общефилософской основой настоящего исследования являются диалектико-материалисти-ческие принципы связи мышления и языка, категорий количества и качества, формы и содержания, причины и следствия.
В качестве общенаучной основы следует рассматривать: базовые положения лингвистики эмоций [Камалова, 1998; Красавский, 2001; Шаховский, 2008 и др.]; концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» [Апресян, 2006; Колшанский, 2005; Кубрякова, 1991; Никитина, 1993; Телия, 1987]; положения об интенциональном характере коммуникации [Grice, 1957; Hartung, 1987; Schiffer, 1972]; лингвокультурологической концептологии [Воркачев, 2006; Карасик, 2002; Красавский, 2001; Лихачев, 1997; Ляпин, 1997; Степанов, 1997; Шаховский, 1996 и др.]; теории субъективной модальности [Вольф, 1988; Воркачев, 2006 и др.]; лингвистические исследования в области коммуникативного взаимодействия [Азнабаева, 2002; Арутюнова, 1992; Винокур, 1993; Клюев, 2002; Сухих, 1989].
Частнонаучная методология опирается на следующие научные труды: классификация эмотивных речевых актов [Вежбицкая, 1985; Галочкина, 1985; Пиотровская, 1994; Ballmer, Brennenstuhl, 1981]; учение о пропозициональном содержании и иллокутивной силе высказывания [Арутюнова, 1973; Богданов, 1990; Серль, 1986; Wunderlich, 1976 и др.]; исследования прагматического контекста, необходимого для интерпретации высказываний [Дейк, 1989; Bar-Hillel, 1970], основные концепции скрытой прагмалингвистики [Бутусова, 2004; Ленец, 2010; Матвеева, 1984; Фирсова, 2003 и др.].
Для достижения поставленных в диссертации задач использованы следующие методы: метод наблюдения и описания языковых фактов, метод сопоставительного анализа текстов на разных языках, метод интерпретации, метод количественного подсчета, метод объективного прагмалингвистического анализа, метод перлокутивного прагмалингвистического эксперимента.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. В сказочном дискурсе взаимодействие автора и читателя, а именно, вынуждение читателя к удивлению, происходит через описание эмоций, испытываемых персонажем в необычной ситуации либо вызванных словами другого персонажа. В последнем случае персонаж-отправитель текста совершает выбор прямой или косвенной иллокуции «вынуждение к удивлению».
2. Категория «удивление» реализуется в виде простого и комплексного удивления. Как простое, так и комплексное удивление проявляется в двух видах реакций: как реакция получателя текста на речевые действия отправителя и как реакция говорящего на ситуацию. Наиболее часто как в русском, так и в немецком сказочном дискурсе встречается реакция комплексного удивления, анализ которой позволяет отметить некоторые особенности проявления эмоций в русском и немецком сказочных дискурсах.
3. С позиции речевой стратегии формирования у получателя текста отношения к речевому событию путем его оценивания для немцев более свойственно подчеркивать испытываемые ими эмоции в момент положительного удивления, в то время как русские в целом предпочитают указывать на степень своего удивления. В русском сказочном дискурсе большую важность имеет форма выражения эмоций (склонность к поэтизации текста), в то время как в немецком более ярко выражена связь удивления с другими эмоциями.
4. С позиции речевой стратегии удовлетворения/неудовлетворе-ния отправителем текста прагматических ожиданий получателя (эффект «обманутого ожидания») немцы более субъективны, а немецкий сказочный дискурс отличается большим разнообразием выразительных средств реализации стратегии учета ожиданий получателя текста, чем русский. Для русского сказочного дискурса ситуация спровоцированного удивления является менее типичной, чем для немецкого.
5. Результаты проведенного перлокутивного прагмалингвистического эксперимента, в котором приняли участие четыре группы (по две группы подростков и взрослых респондентов из России и Германии), показали, что: 1) русскоговорящие подростки менее уверенно определяют эмоции, чем немецкоговорящие подростки; 2) для русскоговорящих респондентов, как подростков, так и взрослых свойственна эмоциональная нестабильность, то есть они более эмоционально несдержанны, чем немецкоговорящие респонденты.
Научная новизна предлагаемой диссертации заключается в том, что в ней определены прагмалингвистические признаки эмоциональной категории «удивление». Также в работе впервые выявлен и проанализирован комплекс прагмалингвистических стратегий объективации категории удивления в дискурсах русских и немецких сказок. Кроме того, впервые проведен перлокутивный прагмалингвистический эксперимент, который позволил выявить особенности эмоционального восприятия русскоговорящих и немецкоговорящих респондентов в ситуациях удивления.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в развитие основных положений прагмалингвистики, позволяет расширить понимание рассматриваемого объекта, прояснить вопросы, связанные с особенностями объективации данной категории в речи, определить особенности русского и немецкого сказочных дискурсов. Полученные результаты могут быть полезны для дальнейшего изучения категории «удивление», разработки проблем сопоставления объективации категории «удивление», а также других эмоциональных категорий, в различных языках.
Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании спецкурсов по прагмалингвистике, по теории и практике речевой коммуникации на русском и немецком языках. Результаты исследования представляют интерес для специалистов в области эмотиологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, психолингвистики, социолингвистики, литературоведения. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для разработки тем курсовых и дипломных проектов, а также в дальнейшей разработке проблем сопоставительной прагмалингвистики.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы были изложены на студенческой конференции (Ростов-на-Дону, ПИ ЮФУ, апрель 2008 г.); международной конференции «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, ДЮИ, март 2008 г.); IV Международной научно-методической конференции «Иностранные языки в образовательном пространстве технического ВУЗа» (Новочеркасск, ЮРГТУ (НПИ), апрель 2010 г.); V Международной научно-практической конференции «Язык профессиональной коммуникации: функции, среды, технологии» (Ростов-на-Дону, РФ ФГБОУ ВПО «РАП», март 2012 г.). Основные положения обсуждались на заседаниях кафедры немецкой филологии ПИ ЮФУ (2008-2012 гг.), кафедры иностранного языка ДГТУ (2009 г.), кафедры немецкого языка ЮРГТУ (НПИ) (2009-2011 гг.) и кафедры иностранных языков НГМА (НИМИ) (2010-2011 гг.).
Результаты диссертационного исследования внедрены в учебный процесс кафедры «Немецкий язык» ФГБОУ ВПО «Южно-Российский государственный технический университет (НПИ)». В частности, был разработан авторский курс «Категория удивления в эмотивном пространстве сказочного дискурса»; апробация результатов исследования проведена в практике преподавания курсов «Языкознание», «Теория языка». Основные положения работы нашли свое отражение в восьми публикациях, из них три статьи были опубликованы в ведущих рецензируемых журналах из перечня ВАК.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, выводов по главам, заключения, библиографии, списка принятых сокращений и приложения.