Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках Габдуллина Ильнара Фоатовна

Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках
<
Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Габдуллина Ильнара Фоатовна. Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Казань, 2003 347 c. РГБ ОД, 61:04-10/177-5

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Условия перехода имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках 14

1. Проблема лексического значения имени собственного 14

2. Взаимоотношение имени собственного и имени нарицательного 22

3. Проблема определения способа перехода имени собственного в имя нарицательное в английском, немецком и татарском языках 25

4. Абстрагирование от эпонима, обретение понятийности, денотативная соотнесенность отантропонимической лексики 35

5. Факторы, способствующие переходу имени собственного в имя нарицательное 39

Выводы 48

Глава II. Имя собственное в функции нарицательного в английском, немецком и татарском языках .51

1. Апеллятивы, образованные от имен собственных в качестве самостоятельных единиц 52

1.1. Имена-названия 54

1.2. Имена-характеристики 63

1.3. Смешанная группа 68

2. Имя собственное в словообразовательной системе английского, немецкого и татарского языков 73

2.1. Апеллятивы, образованные от имен собственных в качестве компонента композита 74

2.2. Апеллятивы, образованные от имен собственных в качестве производящей основы 91

3. Апеллятивы, образованные от имен собственных в качестве компонента фразеологизма 113

3.1. Способы семантического преобразования имен собственных в составе фразеологизмов 145

3.2. Специфика имен собственных в пословицах и поговорках 152

Выводы 159

Глава III. Системные признаки, свидетельствующие о переходе имени собственного в имя нарицательное 169

1. Категория неоднозначности 169

2. Синонимия 180

3. Вариантность 186

Выводы 189

Глава IV. Национальное и интернациональное 193

Выводы 219

Заключение 223

Библиография 230

Приложение 253

Введение к работе

Современное языкознание все больше занимается проблемами, относящимися к областям сопоставительного и типологического направления.

Последние несколько десятилетий характеризуются возросшим интересом языковедов и методистов к сопоставительной лингвистике.

Появилось большое количество исследований по сопоставительному изучению как родственных, так и неродственных языков. Существенный вклад в сравнительно-типологическое языкознание, в разработку понятийно-методологического аппарата внесли такие отечественные ученые, как В.Д. Аракин, Дж. Буранов, В.Г. Гак, 3.3. Гатиатуллина, Г.А. Климов, И.Г. Кошевая, Ю.Б. Рождественский, В.М. Солнцев, Р.А. Юсупов, У.К. Юсупов, В.Н. Ярцева и многие другие.

Сопоставительно-типологическое исследование языков выделилось в особый раздел науки о языке, значительно расширив границы типологических исследований. Сюда вошли в качестве важнейшей части вопросы последовательного сравнения языков разного строя на каждом из выделяемых языковых уровней.

Сопоставительно-типологическое исследование, с одной стороны, позволяет получить дополнительные сведения по теории, и, с другой стороны, глубже раскрывает структуру отдельных языков, их сходства и различия.

Настоящее исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения имен собственных в функции нарицательных в английском, немецком и татарском языках.

При определении актуальности предпринятого нами исследования мы руководствовались двумя критериями - теоретическим и практическим.

В теоретическом плане актуальной нам представляется попытка изучения имен собственных в функции имен нарицательных как полноценного объекта филологических, исторических и культурологических исследований, исходя из огромного потенциала содержащихся знаний, важных для человечества.

В практическом плане изучение данного явления имеет непосредственный выход в практику преподавания и общения на английском, немецком и татарском языках, так как многие апеллятивы являются важной частью повседневного общения людей. Кроме того, изучение этимологической основы отантропонимическои лексики имеет значение для просвещения в историческом и социокультурном плане.

В данной работе типологические приемы исследования применяются к английскому, немецкому и татарскому языкам.

Выбор трех языков: двух языков германской группы (английского и немецкого), а также представителя тюркской группы татарского языка объясняется тем, что:

1) общественно-политические и социально-экономические события,
происходящие в нашей республике, которые открывают границы для
активного сотрудничества с разными странами, привели к необходимости
практического овладения иностранными языками, в первую очередь,
английским и немецким;

  1. провозглашение татарского языка одним из государственных языков Республики Татарстан актуализирует проблему преподавания английского и немецкого языков с опорой на татарский язык, учитывая типологические особенности данного языка, без обращения к русскому языку как языку-посреднику, ибо для татар он является тоже «иностранным» языком;

  2. исследование является первым шагом для дальнейшего изучения процесса перехода имени собственного в имя нарицательное в плане сопоставления на основе двух групп языков: германской и тюркской.

Германскую группу будут представлять английский и немецкий языки, а тюркскую - татарский и турецкий языки.

На основе отбора единых критериев и в единых терминах проводится комплексный сопоставительно-типологический анализ имен собственных в функции имен нарицательных.

Объектом исследования послужили имена собственные, перешедшие в разряд имен нарицательных в английском, немецком и татарском языках как самостоятельные единицы, как компоненты сложных слов, как производящие основы и как компоненты фразеологизмов.

Целью исследования является сравнительно-типологический анализ перехода имен собственных в разряд имен нарицательных в английском, немецком и татарском языках, а именно выявление типологических сходств и различий как в плане содержания, так и в плане выражения на основе анализа апеллятивов, образованных от имен собственных в качестве самостоятельных единиц, производящей основы, компонентов композитов и фразеологических единиц.

Для достижения указанной цели было намечено решение ряда конкретных задач:

определить взаимоотношение имени собственного и имени нарицательного;

исследовать способ перехода имени собственного в имя нарицательное в английском, немецком и татарском языках;

определить мотивы образования апеллятивов и выявить пути апеллятивации имени собственного;

выявить основные факторы, способствующие переходу имени собственного в имя нарицательное;

в комплексе проанализировать апеллятивы, образованные от имени собственного в качестве самостоятельных единиц, от компонентов композитов и фразеологизмов и производных от антропооснов;

выявить специфику апеллятивов в качестве самостоятельных единиц, компонентов композитов, производных от антропооснов и фразеологизмов;

привести дополнительные доказательства апеллятивации имен собственных;

выделить наиболее характерные сходства и различия в апеллятивах;

выявить элементы национального и интернационального в
отантропонимической лексике, проанализировав тематическую

принадлежность апеллятивов.

Материалом исследования послужили данные лексикографических источников (толковых, специальных, синонимических, фразеологических словарей современного английского, немецкого и татарского языков). Для анализа привлекались также словари русского, английского, немецкого и татарского языков. Для обеспечения точности анализа сплошная выборка осуществлялась по следующим словарям:

в английском языке: Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др.; под общ. рук. И.Р. Гальперина. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1979. - 822 с; Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М.: Живой язык, 1998. - 944 с; Новый большой англо-русский словарь / Под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 1993. - 500 с; Рум А.Р.У. Великобритания: лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 2000. - 479 с; Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. - 390 p. Richard A. Spears. American Idioms Dictionary. - M.: Русский язык, 1991. - 528 с; Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloqial Idioms. -London, 1979. - 353 p. и др.

В немецком языке: Duden. Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache. In 8 Bd./Hrsg. von G. Drosdowski. - Mannheim - Wien - Zurich: Duden-Verlag, 1989 (UD); Kiipper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. - Stuttgart: Klett, 1990 (Ku); Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. -М.: Аквариум, 1995. - 768 с; Девкин В.Д. Немецко-русский словарь

разговорной лексики. - М.: Русский язык, 1994. - 768 с; Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов и др.; Под рук. М.Д. Степановой. - М.: Рус. яз., 1979. - 536 с. и др.

В татарском языке: Байрамова Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина: (Более 2800 ФЕ) - Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1980. - 232 с; Сафиуллина Ф.С. Татарско-русский фразеологический словарь. - К.: Мэгариф нэшрияты, 2001. - 335 с; Исэнбэт Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. - К.: Татар, кит. нэшр., 1990. - 365 бит.; Татар теленец ацлатмалы сузлеге. 0ч томда. - К.: Татар, китап нэшрияты, 1977. — 476 бит. и др.

Исследование опирается также на текстовую выборку из произведений художественной литературы английских, немецких и татарских авторов, привлекались материалы прессы.

Отобранный материал составил в английском языке 874 единицы; в немецком языке 726 единиц; в татарском языке 412 единиц.

Разнообразие задач, поставленных в работе, обусловило необходимость использования различных методов и приемов лингвистического анализа исследования лексики.

При сопоставлении языковых фактов разнородственных языковых систем используется сопоставительно-типологический метод. Метод анализа по непосредственно-составляющим применяется для выявления и дифференции составляющих элементов словообразовательного значения. Контрастивный метод способствует определению различий исследуемых композитов в английском, немецком и татарском языках. Статистический метод дает возможность фиксировать единичные образования и серии слов с одинаковыми компонентами. Контекстологический метод позволяет определить особенности функционирования сложных наименований лиц в тексте. Для выявления частотности использования и семантических особенностей употребления апеллятивов в речи татарского языка был

использован метод информанта. Изучение единиц исследуемого фонда в соответствии с поставленными задачами проводилось на основе следующих приемов лингвистического анализа лексики:

элементов трансформационного и компонентного анализа с целью выявления семантической структуры исследуемых единиц;

количественного анализа для учета численного соотношения различных групп отантропонимическои лексики английского, немецкого и татарского языков в ходе их многоаспектной классификации;

этимологического анализа для выявления соотношения исходной и заимствованной лексики в исследуемом фонде.

Сочетание различных методов и приемов анализа, дополняющих друг друга, определяется комплексным подходом к изучению материала.

Научная новизна исследования состоит в том, что данная работа представляет собой первый комплексный опыт сопоставительно-типологического анализа в трех языках - в английском, немецком и татарском. На основе сравнения с английским и немецким языками впервые выделены и описаны в сопоставительном плане имена собственные в функции имен нарицательных в татарском языке.

Благодаря применению универсально-дифференциального подхода, разработанного доктором филологических наук, профессором 3.3. Гатиатуллиной, выявлено универсальное в механизмах английского, немецкого и татарского языков, а также определены те области, которые избирательно присущи либо английскому, либо немецкому, либо татарскому языку.

Теоретическое значение исследования состоит в дальнейшей разработке проблем практической лексикографии. Выводы, полученные в результате проведенного исследования, позволяют глубже осмыслить как основные, так и периферийные особенности отантропонимическои лексики, могут быть использованы при изучении курса сравнительной типологии английского, немецкого и татарского языков, также могут послужить

основанием для оптимальной подачи информации в практической лексикографии.

Полученные выводы могут быть использованы при изучении курса сравнительной типологии английского, немецкого и татарского языков, а также в лексикографической и переводческой практике.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов проведенного исследования в лексикологии и лексикографии, контрастивной лингвистике, а также при преподавании соответствующих дисциплин и обучении английскому, немецкому и татарскому языкам. Результаты исследования имеют прикладное значение для преподавания английского и немецкого языка в татарской аудитории, они могут быть использованы при составлении учебных пособий для студентов филологических отделений университетов.

В татарском языкознании освещение этой проблемы имеет значительное отставание, наблюдается недостаточность изучения содержательной стороны данного явления. Малоизученность данной проблемы привела к необходимости анализа порождающих механизмов отантропонимической деривации в татарском языке, опираясь на данные английского и немецкого языков, в которых переход имени собственного в имена нарицательные является более изученным.

На защиту выносятся следующие положения:

Переход имен собственных в имена нарицательные представляет собой апеллятивацию, а сам процесс данного явления -отантропонимическое словообразование, где имя собственное, выступающее в функции имени нарицательного, называется апеллятивом или отантропонимической лексикой.

В английском языке и немецком языке апеллятивы представлены в большем количестве, чем в татарском языке. Это объясняется тем, что отантропонимическое словообразование является одним из видов лексико-

семантического словообразования, которое в татарском языке наряду с конверсией относится к числу малопродуктивных.

Отантропонимическая лексика в татарском языке представлена заимствованиями (из русского языка и из европейских языков через русский язык) и собственно национальными апеллятивами.

Наиболее продуктивными в образовании апеллятивов являются в английском языке - фамилии изобретателей и людей, отличившихся благодаря какому-либо событию; в немецком языке - частотные имена; в татарском языке - литературные и мифологические имена.

Наибольшее количество отантропонимической лексики представлено в английском языке апеллятивами, образованными от имен собственных в качестве самостоятельных единиц; в немецком языке - апеллятивами, образованными от имен собственных в качестве компонентов композитов; в татарском языке - в качестве компонентов фразеологизмов.

Системные признаки: вариантность, синонимия и категория неоднозначности являются дополнительными признаками апеллятивации ИС.

Апробация. Результаты исследования, а также отдельные разделы излагались на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей и аспирантов КГПУ 2000 - 2003, НГПИ 2000 - 2003, на международном форуме молодых ученых, межвузовской научно-практической конференции, материалы обсуждались на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и немецкого языка ЮНУ.

Материалы диссертации используются на лекциях, семинарах и занятиях по практическому курсу английского, немецкого и татарского языков на факультете иностранных языков КГПУ, НГПИ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, перечня источников. Имеется приложение в виде списка.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, мотивируется выбор объекта изучения, определяются цель и задачи работы, методы анализа материала, указывается круг источников, отмечается научная новизна диссертации, устанавливается теоретическая и практическая значимость работы.

Первая глава - условия перехода имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках, состоящая из пяти параграфов, посвящена взаимоотношению имен собственных и нарицательных, где имена собственные представлены в качестве особой категории, обладающей лексическим значением, которое способствует переходу имен собственных в разряд имен нарицательных.

Данная глава раскрывает разные мнения и позиции к проблеме определения способа перехода имени собственного в имя нарицательное в вышеперечисленных языках.

Дается перечень основных показателей апеллятивации имен собственных: абстрагирование от эпонима, обретение понятийности.

В этой же главе анализируется роль определенных факторов, которые обусловили переход имен собственных в область имен нарицательных или их сближение.

Во второй главе, состоящей из трех параграфов, рассматриваются имена собственные в функции имен нарицательных. Учитывая сложность данного явления, единицы исследования подвергаются комплексному анализу, где имена собственные выступают в качестве имен нарицательных: самостоятельными единицами, производящей основой, компонентами композитов и фразеологизмов.

В третьей главе приводятся системные признаки, выступающие в качестве доказательства перехода имени собственного в разряд имен нарицательных. К ним относятся: категория неоднозначности, синонимия и вариантность. Последовательность признаков расположена по количественному преимуществу.

Четвертая глава диссертации рассматривает интернациональный и
национальный аспекты, которыми пронизана исследуемая

отантропонимическая лексика. С помощью этих аспектов осуществляется связь языкознания и страноведения, дающая обучающимся наглядное представление об истории, культуре и традициях народа, что очень важно для глубокого ознакомления с изучаемыми языками.

В заключении излагаются основные выводы по исследованному материалу, обобщаются наблюдения, сделанные в главах диссертации.

Библиография состоит из:

1) списка научной литературы, использованной в работе и
включающей 212 названий;

2) списка словарей, состоящего из 44 наименований
лексикографических источников, послуживших для отбора и анализа
материала;

3) списка художественных произведений.

Источники расположенны в алфавитном порядке, литература представлена на русском, английском, немецком и татарском языках.

Приложение представлено двумя таблицами, круговыми диаграммами и перечнем национальной и интернациональной отантропонимическои лексики, систематизированной по факторам, способствующим образованию апеллятивов, которые представлены в алфавитном порядке в качестве самостоятельных единиц, производных основ, компонентов композитов и фразеологизмов.

Проблема лексического значения имени собственного

В последние годы большой шаг вперед в изучении лексики сделала ономастика - один из разделов языкознания, изучающий личные имена. Она сформировалась несколько десятилетий назад. Первый международный конгресс ономатологов был проведен в 1938 году в Париже.

В состав ономастики входят антропонимика, топонимика, космонимика, зоонимика, ктематонимика и др. В данной работе будем рассматривать только один тип ИС: антропонимы - ИС людей (личное имя, фамилия, прозвище, псевдоним, кличка).

Как отмечает Д.С. Мгеладзе, «среди антропонимов, от которых образованы антропономы, находятся не только «имена и фамилии исторических героев, вождей, ученых или имена и фамилии литературных героев с типическими чертами характера, поведения, деятельности»[62, 82], «но и имена политических и религиозных деятелей, имевших самые различные, зачастую противоположные взляды и убеждения, имена передовиков производства, имена военноначальников, которых вряд ли можно назвать историческими героями или вождями, наименования богов, святых, мифических и сказочных лиц, собственные имена, не связанные с определенным историческим или мифологическим лицом, имена писателей и поэтов, имена артистов или персонажей пьес и героев различных кинофильмов, имена мастеров и изобретателей и прочих лиц, проявивших себя в каком-либо отношении в определенной области человеческой деятельности»[102,14].

Все антропонимы можно разделить на подлинные и вымышленные. К подлинным (именам-реалионимам) относятся имена и фамилии известных политических деятелей, философов, религиозных деятелей, писателей, поэтов, художников, композиторов, правящих особ и рядовых людей.

К вымышленным (именам-мифонимам) можно отнести мифические (в ТЯ следует отметить наличие названий духов, представленных в образе и облике человека, что доказывает их антропонимичность), религиозные имена, имена персонажей художественных произведений.

Антропоним - это одна из основных единиц языка, которая имеет свое лексико-семантическое значение. Это значение определяется характером объекта, с которым соотносится антропоним. Этот объект несет в себе характер национальной самобытности. ИС оказывается важным фактором, способным влиять на эволюцию языка.

Совокупность антропонимов называют антропонимией, а науку, изучающую антропонимию - антропонимикой. В антропонимике отражается культура во всех проявлениях, в широком и узком смысле этого слова. С одной стороны, имена создаются в языке, и в этом отношении и первое и главное для них - духовная культура. С другой стороны, ИС как слово, живо реагируют на любые факты не только духовной, но и материальной культуры. Каждая культура порождает определенные типы ИС, в каждом имени отражаются крупицы данной культуры.

Первичная связь между ИС и ИН - это происхождение последних от первых, что, вероятно, и обуславливает способность антропонимов исполнять роль ИН. В связи с этим возникает вопрос о лексическом значении ИС, которые они должны иметь, выступая в функции ИН.

ИС обратили на себя внимание уже древнеегипетских и древнеримских учёных. Как особый класс слов они были выделены стоиками (в частности, Хриссипом), однако и позднее - в эпоху Возрождения, в новое время (Т. Гобс, Дж. Локк, Г. Лейбниц), в течение всего XIX столетия (Дж. Ст. Милль, X. Джозеф и др.) продолжалась дискуссия о них, в ходе которой было высказано немало как однозначных (принимаемых многими учёными), так и совершенно противоположных суждений.

Самой трудной задачей оказалось определить своеобразие значения ИС. В прошлом веке эта проблема воспринималась не столько как лингвистическая, сколько как логическая, поэтому ее исследователями были преимущественно логики и философы.

Много усилий ее разрешению посвятил крупный английский логик Джон Стюарт Милль (1806 - 1873). Он пришел к выводу, что ИС не обладают значением, они - своеобразные ярлыки, или метки (вроде крестика), помогающие узнавать предметы и отличать их друг от друга. С именем-меткой не связывается характеристика названной вещи, они «не коннотируют» (не обозначают, не описывают ее), а лишь «денотируют» или называют ее.

Другой английский логик X. Джозеф, не соглашаясь с Дж. Миллем, отказывавшим ИС в семантике, высказывал прямо противоположное мнение: он не только допускал наличие у ИС значения, но находил, что «собственное имя имеет даже больше значения, чем нарицательное» [157, 60].

В XX в. логическую концепцию ИС развивал знаменитый английский логик и философ Бертран Рассел (1872 - 1970). По его мнению, все то, что обозначается в пространстве-времени собственными именами, вполне может быть обозначено с помощью системы координат, причем обозначено точнее, научнее. Но для повседневного, в известной мере «примитивного общения удобнее собственные имена, этим и оправдано их существование в языке. Б. Рассел заметил определенное сходство собственного имени с указательными местоимениями то, это, этот» [29, 12].

Вопрос о наличии или отсутствии лексического значения у ИС остаётся в течение многих лет одним из самых дискуссионных вопросов ономастики. Одни исследователи (Г. Ахман, О.С. Ахманова, Л.А. Булаховский, Е.М. Галкина-Федорук, К.А. Левковская, А.А. Реформатский) отвечают на него отрицательно, другие (О. Есперсен, Ф.И. Бусляев, С.Д. Кацнельсон, А. Петерсон, А.А. Потебня, Г. Суит, Л.В. Щерба и ряд современных языковедов: O.K. Жданов, Т.И. Кондратьева, В.М. Павлов, Л.М. Щетинин и др.) - положительно, третьи (А. Гардинер, Е. Курилович) придерживаются компромиссной точки зрения, подчёркивая специфику «сферы применения» ИС.

Взаимоотношение имени собственного и имени нарицательного

Вопрос о границе между нарицательной и ономастической лексикой -это вопрос о специфике онимов, о степени ее выраженности в разных видах ИС, об ономастическом центре и периферии, о переходе ИС в ИН и ИН в ИС.

В современной науке существуют две точки зрения по поводу границ между ИС и ИН: граница между ИН и ИС не абсолютная (А.А. Белецкий, Л.А. Булаховский, И.И. Ковалик, В.А. Никонов, и др.); эта граница абсолютна, поскольку никаких «промежуточных явлений между ИС и ИН не существует»(Ю.А. Карпенко). Правильнее будет признать относительность границы между ними.

Признание возможности промежуточного состояния слова (словосочетания) между классом ИС и ИН не должно служить основанием для отрицания их качественного своеобразия. Иногда промежуточное состояние принимается не для отдельных слов, а для целых классов, которые находятся как бы в срединной зоне между полярными точками -подлинными апеллятивами и подлинными онимами.

Так, А.А. Белецкий, исходя из того, что «лексика любого естественного языка не распадается на два резко очерченных и взаимоисключающих класса несобственных (нарицательных) и собственных имен, а характеризуется двумя полярными функциями - функцией классификации, или обобщения, и функцией индивидуализации, или превращения в личное (индивидуальное) имя» [29, 18] основную разницу между собственными и нарицательными именами усматривает не в их структурно-языковом плане, а в функции.

Прежде чем перейти непосредственно к проблеме определения способа перехода ИС в ИН в АЯ, НЯ и ТЯ, рассмотрим взаимоотношение ИС и ИН.

А.А. Белецкий основную разницу между ИС и ИН усматривает не в их структурно-языковом плане, а в функции. «Различие между собственным и нарицательным именами заключается не в морфологии и не в семантике, а в употреблении, использовании, функции обоих лексических классов. В отношении их функций собственные имена можно было бы назвать индивидуализаторами, а нарицательные - классификаторами» [29, 167].

А.В. Суперанская называет три отличительных признака, позволяющих, по ее мнению, разграничить ИС и ИН: «Основные отличительные признаки собственного имени заключаются в том, что: 1) оно дается индивидуальному объекту, а не классу объектов, имеющих черту, характерную для всех индивидов, входящих в этот класс; 2) именуемый с помощью ИС объект всегда четко определен, отграничен, очерчен; 3) имя не связано непосредственно с понятием и не имеет на уровне языка четкой и однозначной коннотации» [157, 324].

В.А. Никонов считает важным обратить внимание на закономерности развития ИС, подчеркивая их социальность и историческую обусловленность [117,8].

Украинский ономатолог Ю.А. Карпенко сосредоточил внимание на сущности и функциональном различии ИС и ИН, а также на их языковых особенностях. Исследователь полагает, что функциональные различия ИС и ИН несомненны, но они идут не по линии обобщения-индивидуализации, а по линии обобщения-объединения: «Собственные имена разъединяют однородные объекты, а нарицательные - объединяют их» [29, 49].

Функцию ИС Ю.А. Карпенко предлагает называть дифференциальной, аИН - классификационной.

Исходная функция ИС - называть конкретный объект. В этом кардинальное отличие этого разряда лексики от ИН, которые обозначают не только единичный объект, но и все объекты данного рода. Так, называя человека его личным именем, например, Max Krause, мы выделяем его из всех лиц мужского пола. Вместе с тем многие ИС обладают в сознании носителей языка некоторым ассоциативным ореолом, закрепившимся за ним на базе фоновых, энциклопедических знаний об объекте. Например, личное имя Max Planck связано в сознании достаточно образованных людей с физикой (знаменитый физик), а в зависимости от эрудиции и более конкретно (родоначальник квантовой теории).

ИС отличаются от ИН тем, что они относятся только к отдельному индивиду или объекту, и, таким образом, выделяют его из общего ряда. Если в основе значений ИН лежат обобщающие понятия, то ИС содержат только индивидуальные понятия.

С исторической точки зрения ИС произошли из нарицательных. Это означает, что первоначально они имели своим понятийным ядром общие понятия.

Давайте вспомним: когда человек появляется на свет, то первые дни он еще не имеет имени, поскольку обычно родители выбирают его не сразу. Но этот человек, точнее человечек, уже имеет нарицательное имя, его называют мальчиком или девочкой, новорожденным, младенцем, человеком, сыном или дочерью. И только чуть позже у человека появляется собственное «персональное» имя. Так можно отметить, что по сравнению с ИН, ИС есть вторичное наименование.

Апеллятивы, образованные от имен собственных в качестве самостоятельных единиц

ИС выступают в функции ИН в качестве самостоятельных единиц. В лингвистике изучению данного вопроса посвящены работы [38; 42; 66; 70; 86; 157; 185]. Следует отметить, что среди отантропонимической лексики АЯ, НЯ и ТЯ в качестве самостоятельных единиц большое количество представляют имена существительные, которые мы вслед за Н.В. Муравлевой объединяем в две группы: имена-названия и имена-характеристики.

Важным наблюдением, помогающим вскрыть сущность перехода ИС в ИН, является замечание, сделанное академиком В.В. Виноградовым при характеристике предметно-смысловой основы категории имен существительных: «Значение предметности служит тем семантическим средством, с помощью которого из названия единичной вещи возникает обобщенное обозначение целого класса однородных вещей или выражения отвлеченного понятия» [44, 48].

Так, общим элементом семантической структуры таких слов (например, в АЯ - abernethy - лечебные галеты, Abernethy - имя врача, составившего рецепт их приготовления; babbit - антифрикционный сплав, Babbit - имя изготовившего его металлурга; braille - азбука для слепых , Braille - изобретатель азбуки и др.; в НЯ - Baedecker - путеводитель, Baedecker - имя основателя издания ; Jochen - 1) вино; 2) безымянный палец, Jochen - имя; Marie - деньги, Marie - имя и др.; в ТЯ - Маржа - русская женщина (девушка), Марья — имя; Фатыйма - улитка, Фатыйма — имя; Улэт — худой человек (Улэт - мифологическое имя и др.)) является общее значение предметности. Это значение делает их однородными в широком плане принадлежности к одному разряду слов, обозначающих предметы, и позволяет в результате тех или иных изменений значения исходного имени переносить название одного предмета на другой [186,138].

В зависимости от характера взаимоотношения значений апеллятивов и исходных ИС, где ИС выступают в качестве самостоятельных единиц, можно выделить два общих типа такого переноса.

К первому типу, придерживаясь концепции Л.М. Щетинина, мы относим переносы ИС автора, изобретателя, творца на его произведение. Например, в АЯ - mansard, в НЯ - Mansarde, в ТЯ - мансарда - архитектурная мансардная крыша; мансарда (по имени французского архитектора Ф. Мансара); в АЯ - martini, в НЯ - Martini, в ТЯ - мартини - коктейль из джина, вермута и апельсиновой настойки (по имени бармэна - составителя рецепта приготовления); в АЯ - mauser, в НЯ - Mauser, в ТЯ - маузер - пистолет (по имени немецких конструкторов братьев Маузер) и др.

Ко второму типу переноса мы, вслед за Л.М. Щетининым, относим образование апеллятивов от ИС за счет обобщения лексических значений ИС с соответствующим расширением их предметной соотнесенности. Например, в АЯ - dun - назойливый кредитор; Pecksniff - елейный лицемер; Sangrado -невежественный лекарь и др.; в НЯ - Peter - раздражительный, ворчливый, глупый, скучный человек; Lorelei - обольстительная женщина; Othello -ревнивец и др.; в ТЯ - Албасты - растрепанная женщина, неряха; Бичура -неряха; Гыйфрит - мужчина-чудовище и др.

При образовании имен-названий ассоциация с единичным значением ИС, с понятием об определенном человеке, причастном к возникновению данного предмета или явления, используется при выборе названия для него, часто вызванное намерением дать объекту или явлению наименование. Но в дальнейшем функционировании нового апеллятива связь с единичным значением ИС отступает на второй план и может совсем не осознаваться. Часто определенное наименование диктуется соображениями рекламного порядка: Adidas - от Adi Dassler - имя основателя фирмы; Eduscho - от Edward Schop - маленькие кофейни, названы по имени владельца. Так, данный тип переноса - образование новых нарицательных имен, омонимов исходных имен и фамилий, за счет возникновения новых лексических значений с новой предметной соотнесенностью на базе звуковых комплексов имен и фамилий, вслед за Л.М. Щетининым, мы называем номинацией [186, 139].

Наименования, которые создаются для образной характеристики объекта с целью особо подчеркнуть то или иное его свойство, представляют следующий тип переноса, названный Л.М. Щетининым, обобщением -образование новых нарицательных имен, омонимов исходных имен и фамилий за счет обобщения лексических значений имен и фамилий с соответствующим расширением их предметной соотнесенности [186, 140].

Принимая во внимание наличие двух апеллятивов: имен-названий и имен-характеристик, образованных номинацией и обобщением, среди отантропонимической лексики, представленной в качестве самостоятельных единиц, можно выделить три группы апеллятивов в АЯ, НЯ и ТЯ: апеллятивы, представленные именами-названиями; апеллятивы, представленные именами-характеристиками; смешанная группа, представленная именами-названиями и именами характеристиками. Рассмотрим вышеперечисленные группы более подробно. В историческом плане между апеллятивами и исходными реальными и вымышленными именами и фамилиями, от которых они образованы путем номинации, существует генетическая связь, которая имеет несколько разновидностей, соответствующих характеру отношений между известными носителями данных ИС и предметами или явлениями, на которые эти имена перенесены.

Изучив разновидности генетической связи между апеллятивами и исходными ИС, выявленные Л.М. Щетининым в АЯ, мы посчитали приемлемым для АЯ, НЯ и ТЯ распределение имен-названий по двум группам: лексические единицы (далее ЛЕ) с наличием генетической связи между апеллятивами и именами и фамилиями; ЛЕ с отсутствием генетической связи между апеллятивами и именами и фамилиями. В первой группе апеллятивов выделяем в АЯ следующие генетические связи: 1) перенос имени изобретателя на созданный им предмет: abernethy - лечебные галеты (по имени врача, составившего рецепт их приготовления [John Abernethy, 1764-1831]); brewer - «Бруэр» - английский толковый словарь; содержит слова и выражения из области мифологии, истории, религиии, искусства и т. п. Впервые издан в 1870 г. (по фамилии первого составителя Э. Бруэра [Ebenezer Brewer]); chesterfield - род дивана (по имени графа Честерфильд, предполагаемого автора данной конструкции [Chesterfield, 1694-1773]).

Категория неоднозначности

В нашем исследовании было отмечено, что переход ИС в ИН представляет собой особый вид лексико-семантического словообразования -отантропонимическую деривацию, основным условием которого является появление семантических омонимов на базе какого-либо слова.

Но бывает сложно отличить полисемию от омонимии.

Говоря о трудности разграничения полисемии и омонимии, указывают на подвижность границы между этими двумя явлениями. Действительно, граница между полисемией и омонимией неустойчива, проницаема, она все время нарушается, причем не только со стороны полисемии, когда вследствие выпадения "промежуточного звена", связь между отдельными значениями полисемантичного слова утрачивается и оно распадается на два различных слова-омонима, но также и со стороны омонимии, когда в силу действия разного рода причин между омонимичными словами возникает семантическая связь, и эти слова сливаются в одно полисемантичное слово [77, 60].

Вопрос о разграничении полисемии и омонимии обсуждается в лингвистике уже давно (см. по этому вопросу в работах О.С. Ахмановой, В.М. Пророковой, М.И. Задорожного, Ю.Д. Апресяна, М.П. Кочергана, М.В. Малаховского). Однако различия между полисемией и омонимией, интуитивно осознаваемые большинством исследователей, четкого отражения в имеющихся определениях омонимов не нашло.

В ряде работ вопрос о разграничении полисемии и омонимии оказывается вообще снятым: омонимы заранее определяются как "разные слова", имеющие одинаковый звуковой состав [25; 43].

По-видимому, именно из-за отсутствия формальных оснований для разграничения полисемии и омонимии, многие исследователи приходят к мысли о том, что существенных различий между этими двумя явлениями нет. Так, Г. Пауль полисемию и омонимы относит к одному и тому же языковому явлению - многозначности; К.О. Эрдман называет оба эти явления "амфиболией", А. Марти - "эквивокацией". Некоторые исследователи (А.А. Потебня, Л.В. Щерба, В.А. Колесникова) все случаи многозначности считают омонимией.

Но нельзя не согласиться, что омонимия и полисемия - понятия разные.

Более правильным к материалу нашего исследования представляется подход М.П. Кочергана, который не считает возможным рассматривать омонимию в одном ряду с такими лексико-грамматическими категориями, как полисемия, синонимия и антонимия, а объединяет полисемию и омонимию в одно понятие неоднозначности и предлагает проводить разграничение между этими двумя субкатегориями - в рамках этой более широкой категории.

В результате образуются две основные лексико-семантические категории неоднозначности и синонимии, в первой из которых входят в качестве субкатегории полисемия и омонимия, а во вторую группу -синонимия.

Так, принимая во внимание подход М.П. Кочергана, с точки зрения неоднозначности, мы ограничимся только перечнем примеров, так как одна из главных задач данного исследования заключается в доказательстве перехода ИС в ИН как самостоятельных единиц, компонентов композитов, производных от ИС, в качестве компонентов ФЕ.

Большое количество примеров в трех сопоставляемых языках служит достаточным доказательством того, что ИС, обладая категорией неоднозначности, приравнивается к ИН.

Подобных единиц на основе собранного материала выделено в АЯ -112 единиц, в НЯ - 29 единиц, в ТЯ - 9 единиц. Большинство из них имеют по два значения.

В АЯ в количественном преимуществе выступают ИС в качестве самостоятельных единиц, источниками которых выступают: мифологические имена (15 единиц): Aphrodite - 1) греч. миф. Афродита; образн. тж. красавица; 2) (а.) энт. бабочка-перламутровка; Argus - 1) греч. миф. - многоглазый великан-сторож; во время сна некторые из его глаз были открыты; 2) бдительный страж; Hymen - 1) брачный союз, свадьба; 2) свадебная песня; Moloch - 1) зоол. молох, австралийская ящерица; 2) зоол. молох, бразильская обезьяна; Proteus - 1) многоликое существо; человек, быстро меняющий облик, взгляды; принципы и т. п.; 2) (р.) бакт. протеус и др.

На втором месте выступают апеллятивы - ИС в качестве самостоятельных единиц, образованных от имен литературных персонажей (17 единиц): hamlet - 1) селение, деревушка; 2) поэт, жители небольшого селения; Legree - 1) лит. Саймон Легри, жестокий работорговец; 2) тиран, деспот; суровый хозяин, начальник; Munchausen - 1) лжец; 2) неправдоподобное приключение и др.

На третьем месте в количественном плане представлены библейские имена (16 единиц): например, Jehu -1.1) библ. Ииуй; 2) любитель быстрой езды; отчаянный всадник; 2. (j.) извозчик, возница; Jesse - 1. библ. Иессей; 2.(j.) большой подсвечник, канделябр; 2) церк. паникадило; Jonathan -1) джонатан (сорт десертных яблок); 2) шутл. американец, особ, из Новой Англии; янки; Joseph - 1) целомудренный юноша; 2. (j.) ист. длинный женский плащ для верховой езды и др.

Следующие апеллятивы, содержащие имена исторических личностей, ученых и частотные имена, обладают категорией неоднозначности ( 6 единиц): например, Hilary - 1) унив. семестр, начинающийся с рождества и кончающийся к пасхе (в Оксфорде и Дублине); 2) ист. январская судебная сессия, зимняя судебная сессия; Nizam - 1. ист. низам (титул правителя Хайдарабада); 2. ист. 1) турецкая армия; 2) (n.)(pl без измен.) турецкий солдат; Joe Miller - 1) сборник шуток, анекдотов; 2) плоская острота, старая шутка, избитый анекдот; Jerry - 1) немец, немецкий солдат, фриц; 2) немецкий самолет; Meg - 1) деревенская девка; 2) грубая, сварливая баба; Moll - 1) уличная девка; 2) амер. вор. жарг. любовница гангстера, маруха, шалашовка; John Doe (and Richard Roe) - 1) юр. воображаемый истец (и ответчик) в судебном процессе; 2) амер. неизвестное лицо и др.

Похожие диссертации на Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках