Введение к работе
Язык представляет собой сложное устройство, которое часто называют «системой систем». Как и любая система, язык находится в постоянном движении, изменении, развитии. Залогом развития языка, как и любой системы, является противоречие между изменением и сохранением, которые, как отмечают учёные, находятся в единстве. Поэтому огромную роль в жизни языка играют явления симметрии (сохранения) и асимметрии (изменения). Симметрия в языке проявляется в сохранении форм и отношений при развитии языка, в сохранении соразмерности значений и форм при словообразовании. Асимметрия проявляется в нарушении данных соответствий. Наиболее яркими примерами асимметрии в системе языка считают явления омонимии, синонимии и антонимии, исследованию которых посвящена наша работа. Эти явления тесно связаны между собой и представляют разные типы парадигматических отношений (отношений взаимной противопоставленности в системе языка между единицами одного уровня, так или иначе связанными по смыслу) лингвистических единиц в области семантики.
По вопросам исследования синонимии, антонимии, омонимии в различных языках опубликовано значительное количество научных работ, им посвящены труды Ю. Ю. Авалиани, А. И. Алехиной, Ю. Д. Апре-сяна,
A. А. Брагиной, Р. А. Будагова, Л. А. Булаховского, Л. А. Введен-ской,
B. Г. Вилюмана, В. В. Виноградова, В. Г. Гака, В. А. Ивановой,
В. В. Истоминой, А. А. Киреева, Н. И. Косяковой, М. М. Маковского,
Ф. И. Маулера, Е. И. Миллера, Л. А. Новикова, Л. Р. Нуровой, Л. П. Све-
ницкой, Е. В. Федорчук, А. Б. Шапиро, Ж. Жиллерона, Дж. Лайонза,
Д. С. Джастерсона, Ф. Р. Палмера и др. Хотя явления омонимии, синони
мии и антонимии достаточно подробно уже исследованы на лексическом
материале, в настоящее время в языкознании по-прежнему можно выде
лить ряд дискуссионных проблем относительно однозначного определе
ния ключевых понятий, выделения критериев каждого из типов парадиг
матических отношений и т.д. В данном исследовании омонимическая, си
нонимическая и антонимическая парадигмы рассматриваются в области
фразеологии русского и английского языков в сопоставительном аспекте,
что, на наш взгляд, расширяет диапазон решения исследуемых проблем.
Во-первых, фразеология как наука - это одно из самых молодых направлений в языкознании. Вместе с тем, хотя систематическое изучение фразеологизмов, этих особых единиц языка, началось сравнительно недавно, к настоящему времени написано огромное количество работ по фразеологии. Имеем в виду труды Ю. В. Белогрудовой, Е. В. Богоявленской, Е. Ф. Габрик, М. И. Грицко, Е. И. Дибровой, Е. А. Иванниковой, Л. Д. Игнатьевой, Ю. Е. Коркиной, О. В. Куныгиной, С. С. Лаухиной, Н. А. Павловой, Т. Е. Помыкаловой, А. В. Свиридовой, А. М. Чепасовой, Г. А. Шигановой и др. Тем не менее, нельзя сказать, что все проблемы, связанные с фразеологией, решены.
Во-вторых, среди многих важных проблем теории языковых связей выделяется по своей исключительной значимости и первоочерёдности проблема сопоставительно-типологического изучения языков. Из всех языковых систем именно лексико-фразеологическая система языка выступает как основная и определяющая сфера процессов взаимодействия языков. Поэтому плодотворным теоретическим направлением разработки вопросов фразеологии является сопоставительное (контрастивное) исследование фразеологических систем двух неродственных языков.
Наконец, фразеологизмы качественно-обстоятельственного класса, которые являются объектом нашего исследования, представляют собой весьма обширную группу во фразеологии любого языка. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы - это немоделированные словосочетания, обозначающие признак или обстоятельство действия, а также степень проявления действия и признака предмета, связанные семантическим единством, которому свойственно постоянство целостного значения, компонентного состава и определенной оценочности. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Сопоставление этих групп фразеологических единиц в русском и английском языках является в высшей степени интересным и перспективным.
Из сказанного вытекает актуальность данного диссертационного исследования, которая определяется:
^необходимостью разработки ряда ещё не решённых до конца проблем сопоставительного анализа фразеологических систем русского и английского языков и выявления в них как национально-специфического, различного, так и общего, сходного;
2) относительной молодостью фразеологии как науки и недостаточной исследованностью области фразеологии в отечественном и зарубежном языкознании;
3)неполнотой картотек фразеологических единиц русского и английского языков.
Объект настоящего исследования - корпус русских и английских фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса.
Предметом исследования являются парадигматические отношения фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках, констатация сходства и отличия проявления исследуемых типов отношений в сопоставляемых языках.
Цель исследования - выявление и обоснование сходств и различий проявления парадигматических отношений во фразеологии русского и английского языков на материале единиц качественно-обстоятельственной семантики.
В соответствии с целью были определены следующие задачи исследования:
1)рассмотреть существующие научные теории, относящиеся к кругу исследуемых вопросов;
2)уточнить понятия «фразеологические омонимы», «фразеологические
синонимы», «фразеологические антонимы»;
3)исследовать критерии омонимии, синонимии, антонимии в области
фразеологии;
провести сравнительно-сопоставительный анализ фактического материала - оригинальной картотеки фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках;
выявить особенности семантической организации фразеологических омонимов, синонимов и антонимов в русском и английском языках;
выявить и обосновать сходство и различие проявления парадигматических отношений во фразеологии русского и английского языков.
Эмпирической базой для проведения сравнительно-сопоставительного анализа в рамках данного диссертационного исследования послужила собственная картотека русских и английских фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса, составленная по материалам художественной, научной, научно-популярной, публицистической литературы, прессы. В качестве источников использовались также Интернет-сайты, речь радио- и телеинтервью, записи живой речи. Картотека насчитывает 1382 русские фразеологические единицы в 15106 употреблениях и 1275 английских фразеологизмов в 15132 употреблениях.
Методологической основой нашего исследования служит фундаментальное положение о том, что язык представляет собой систему, в рамках которой единицы языка, взаимодействуя, вступают между собой в различные типы отношений. На семантическом уровне значения однозначных и многозначных фразеологизмов вступают между собой в парадигматические отношения, которые существуют как потенциальные и выявляются лишь путем взаимного противопоставления этих значений на основе сходства и различия. Семантические парадигмы фразеологизмов образуются на основе общих интегральных семантических признаков и различаются семантически дифференциальными признаками, которые противопоставляют друг другу члены парадигмы.
Теоретической основой диссертации стали идеи, представленные в работах русских и зарубежных ученых, таких, как Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, О. С. Ахманова, Г. А. Бертагаев, Р. А. Бу-дагов, В. М. Глухов, В. П. Жуков, М. С. Каплан, О. М. Ким, 3. Д. Попова, Л. В. Малаховский, Ж. 3. Мительская, Л. И. Ройзензон, А. И. Федоров, Н. М. Шанский, А. М. Эмирова, Д. С. Джастерсон, С. Джонс, Д. Лайонз, Г. Лич, С. Ульман, А. Вежбицкая, Е. Уильямз и др.
В соответствии с поставленной целью в качестве основных применяются следующие методы исследования:
1) описательный метод с применением приемов наблюдения, интерпрета
ции, сопоставления и обобщения;
2) сравнительно-сопоставительный метод;
3)метод компонентного анализа;
4)метод семантической идентификации; 5)дистрибутивный метод.
Кроме того, были использованы элементы контекстуального, статистического и лингвокультурологического методов.
Научная новизна исследовательской работы заключается в том, что:
впервые проводится комплексное изучение и сопоставительное описание парадигматических отношений качественно-обстоятельственных фразеологических единиц в двух неродственных языках: русском и английском;
выявляются незафиксированные ранее фразеологизмы и новые значения ранее исследованных фразеологических единиц данного класса в русском и английском языках;
3)определены закономерности формирования и функционирования омонимической, синонимической и антонимической парадигм в сфере фразеологии русского и английского языков.
Теоретическая значимость работы определяется тем вкладом, который она вносит в разработку проблем омонимии, синонимии и антонимии в сфере фразеологии, а именно:
1 ^становление омонимических, синонимических и антонимических парадигматических связей позволяет систематизировать корпус фразеологических номинативных единиц русского и английского языков; 2) выявление закономерностей, существующих в рамках исследуемых типов парадигматических отношений, уточняют и расширяют представление об омонимии, синонимии и антонимии как языковых феноменах.
На защиту выносятся следующие положения:
Русские и английские фразеологизмы качественно-обстоятельственного класса вступают в различные виды парадигматических отношений. Семантическая организация исследуемых фразеологических омонимов, синонимов и антонимов, как в русском, так и в английском языке основывается на иерархически упорядоченной структуре фразеологического значения анализируемых единиц. В основе семантического соотношения сопоставляемых качественно-обстоятельственных фразеологизмов находится общий интегральный признак (или признаки) и дифференциальный признак (признаки). Интегральные семы позволяют объединять сопоставляемые фразеологические единицы в омонимические, синонимические, синонимико-вариационные ряды и антонимо-синонимические блоки. Дифференциальные семы являются различителями, спецификаторами значения, они противопоставляют сравниваемые единицы друг другу.
Внутрифразеологическая омонимия русских и английских фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса основана на различии категориальных, субкатегориальных, групповых и индивидуальных сем в составе фразеологического значения сопоставляемых единиц. Внутри-фразеологическая омонимия представлена двумя видами: межкатегориальной омонимией и внутрикатегориальной. И в русском, и в английском языках качественно-обстоятельственные фразеологизмы наиболее продуктивно вступают в межкатегориальные внутрифразеологические связи, основанные на различии категориальных сем. В английском языке, являющемся аналитическим, морфологически неизменяемые качественно-
обстоятельственные фразеологизмы чаще вступают в омонимические отношения с морфологически изменяемыми ФЕ. В русском языке, который является синтетическим, фразеологизмы исследуемого типа омонимичны в большей степени морфологически неизменяемым ФЕ, преимущественно призначной семантики.
Русские и английские фразеологизмы качественно-обстоятельственного класса активно вступают в синонимические отношения. В основе семантического соотношения качественно-обстоятельственных фразеологизмов-синонимов находится общий интегральный признак (или признаки) и дифференциальный признак (признаки), несущий в себе различные оттенки значения. Синонимическими отношениями охвачены 1104 фразеологизма в русском и 1033 фразеологизма в английском языке, что составляет 79,9% и 81,0% соответственно от общего числа зафиксированных ФЕ исследуемой семантики. Фразеологизмы формируют два типа рядов: синонимические и синонимико-вариационные. Количество синонимико-вариационных рядов в обоих сопоставляемых языках превосходит количество собственно синонимических рядов качественно-обстоятельственных ФЕ: в русском языке -225 и 93, в английском языке - 109 и 90 синонимико-вариационных и синонимических рядов соответственно.
Русские и английские фразеологические единицы качественно-обстоятельственного класса способны вступать во внутрифразеологиче-ские антонимические отношения, в основе которых лежит полярность индивидуальных значений фразеологизмов, объединенных одним общим смысловым (логическим) основанием. Антонимия фразеологизмов данного типа тесно связана с синонимией. Фразеологические единицы образуют как антонимические пары, так и антонимо-синонимические блоки, когда два синонимических / синонимико-вариационных ряда фразеологизмов связаны отношениями семантической противоположности.
Практическая значимость проведенного исследования состоит в возможности использования полученных результатов при подготовке спецкурсов по фразеологии, грамматике, стилистике русского и английского языков, при проведении научных исследований по фразеологии и семасиологии, практике преподавания русского и английского языков в вузе и школе. Освещение теоретических вопросов и материалы картотеки могут быть использованы при составлении фразеологических словарей.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в 11 публикациях, в том числе имеется публикация в научном журнале «Вестник Челябинского государственного педагогического университета» № 4 за 2009 г., рекомендованном ВАК РФ.
Об итогах исследований докладывалось на Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции (г. Шадринск, 2007 г.), Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков» (г. Елабуга, 2007 г.), Третьей межрегиональной научно-практической конференции «Шадринские чтения - 2008» (г. Шадринск, 2008 г.), 10-ой юбилейной
международной конференции «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» (г. Екатеринбург, 2008 г.), на итоговых научных конференциях аспирантов и соискателей Челябинского государственного педагогического университета в 2007, 2008, 2009 гг. (г. Челябинск).
Объем и структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 259 наименований, шести приложений. Основной текст диссертационного исследования изложен на 175 страницах.