Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Фразеологические синонимы и варианты . 11
1.1. Фразеологические синонимы. Краткая история вопроса 11
1.2. Структура фразеологического значения 20
1.2.1. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц 23
1.2.2. Оценочный компонент коннотации фразеологических единиц 27
1.2.3. Эмотивный компонент коннотации фразеологических единиц 31
1.2.4. Экспрессивный компонент коннотации фразеологических единиц 34
1.2.5. Семный анализ глагольных фразеологических единиц 37
1.3. Фразеологические варианты 39
Глава 2. Типы глагольных фразеологических синонимов, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках 63
2.1. Равнозначные фразеологические синонимы 67
2.2. Неравнозначные фразеологические синонимы 72
2.2.1. Идеографические синонимы 73
2.2.2. Стилистические синонимы 81
2.2.3. Стилистико-идеографические синонимы 85
2.3. Синонимические ряды фразеологических единиц 90
Глава 3. Фразеологические синонимы и контекст 117
3.1. Проблема контекстуальной взаимозаменяемости/невзаимозаменяемости фразеологических синонимов и вариантов 117
3.2. Использование контекстуально нетрансформированных и контекстуально трансформированных фразеологических синонимов 122
3.2.3. Типы трансформаций фразеологических синонимов в немецком и татарском языках 127
Заключение 154
Библиографический список использованной литературы
Приложения
- Фразеологические синонимы. Краткая история вопроса
- Структура фразеологического значения
- Равнозначные фразеологические синонимы
- Проблема контекстуальной взаимозаменяемости/невзаимозаменяемости фразеологических синонимов и вариантов
Введение к работе
Одним из наиболее важных показателей богатства любого языка является наличие большого количества синонимов. Академик В.В. Виноградов отмечает: «Обилие синонимов ведет к поразительному разнообразию красок, стилистических оттенков как в области конкретных знаний, так и сфере отвлеченных понятий» [Виноградов 1945:139].
Если изучение лексических синонимов имеет более чем двухсотлетнюю историю развития, начиная от Д.И. Фонвизина, то постановка проблемы фразеологической синонимии относится к середине 50-х годов XX века, когда в бывшем Советском Союзе начинает интенсивно развиваться фразеология как лингвистическая дисциплина. Исследователями отмечается, что синонимия во фразеологии - явление очень распространенное в языках, относящихся к разным языковым группам, как к родственным, так и к неродственным. В то же время, несмотря на тот факт, что вопросу синонимии посвящено значительное количество работ, до сих пор существуют разногласия относительно самого понятия термина «синоним» и отграничения фразеологических синонимов (далее ФС) от вариантов.
Изучение фразеологических синонимов в одном языке представляет собой сложную проблему, которая, однако, значительно усугубляется, если предметом исследования становятся фразеологические синонимы в сопоставительном аспекте. ФС немецкого языка уже были объектом исследования в ряде работ [Хазанович 1957; Краморенко 1961; Чернышева 1970; Burger 1982; Barz 1992; Fleischer 1997], ФС татарского языка до настоящего времени в значительной степени оставались «невостребованными» и подвергались лишь фрагментарному анализу [Муратов 1961; Мухамадиев 1963; Ахунзянов 1974; Ханбикова 1980; Гизатова 1983].
В то же время именно изучение любого языкового явления в сопоставлении, несомненно, представляет значительный интерес, так как не только способствует выявлению сходств и различий генетически и типологически родственных и неродственных языков, но и помогает решать многие проблемы общей теории фразеологии, предоставляя в ее распоряжение интересный и ценный материал.
Насколько нам известно, фразеологические синонимы двух типологически различных языков, каковыми являются немецкий и татарский, еще не являлись объектом сопоставительного изучения. Анализ ФС и фразеологических вариантов (далее ФВ) с учетом новых подходов к изучению фразеологического значения и внутренней формы, а также исследование их контекстуальных реализаций, несомненно, будет способствовать решению значимых проблем общей и сопоставительной фразеологии. Все это свидетельствует об актуальности проводимого исследования. Актуальным также является комплексный подход, осуществляемый в нашей работе.
Объектом нашего исследования являются глагольные фразеологические синонимы (далее ГФС) в двух неродственных языках -немецком и татарском. Именно глагольные ФС представляют собой наиболее репрезентативную группу синонимов во фразеологическом фонде двух сопоставляемых языков. Данный факт послужил причиной выбора нами ГФС в качестве объекта лингвистического анализа.
Предмет исследования составляет специфика синонимии в сфере фразеологии немецкого и татарского языков, ее отличие от фразеологической вариантности, в том числе и в сфере реального речевого употребления.
Целью исследования является всестороннее исследование глагольных фразеологических синонимов в немецком и татарском языках, их отграничение от фразеологических вариантов и выявление сходств и различий в сфере глагольной фразеологической синонимии на материале двух неродственных языков.
Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:
изучить существующие в современной лингвистике работы по проблеме синонимии и вариантности, подвергнуть их критическому осмыслению и анализу;
из фразеологического фонда немецкого и татарского языков отобрать ГФС, используя методику сплошной выборки из словарей;
проанализировать различие фразеологических синонимов и вариантов;
провести детальный анализ ГФС и представить классификации указанных единиц с точки зрения их семантики, разделив весь корпус ГФС на синонимические ряды;
изучить равнозначные и неравнозначные синонимы с учетом новых направлений в изучении семантики фразеологических единиц;
исследовать виды контекстуальных трансформаций глагольных фразеологических синонимов немецкого и татарского языков.
Перечень вышеуказанных задач определяется следующими основными теоретическими и практическими потребностями:
Актуальностью и необходимостью научного подхода к изучению проблемы фразеологической синонимии и вариантности.
Теоретическими и практическими потребностями исследования синонимических рядов в двух неродственных языках.
Необходимостью системного изучения типов равнозначных и неравнозначных синонимов во фразеологической системе языка.
Актуальностью исследования речевого поведения фразеологических синонимов с точки зрения их равнозначности и возможности контекстуальных трансформаций.
Научная новизна исследования определяется, в первую очередь, использованием комплексного подхода к изучению фразеологического значения и, с учетом результатов данного подхода, к анализу глагольных фразеологических синонимов и их типов. В решении данной проблемы мы не ограничиваемся традиционным рассмотрением равнозначных и неравнозначных синонимов, а исследуем ее с точки зрения наличия/отсутствия дифференциальных семантических признаков в структуре сигнификативно-денотативного компонента значения ФЕ и функционально-стилистического, оценочного, эмотивного и экспрессивного компонентов коннотации фразеологизмов-синонимов.
В работе впервые рассматриваются и описываются некоторые типы контекстуальных трансформаций ГФС немецкого и татарского языков в сопоставительном аспекте, изучаются возможность/невозможность контекстуальной замены фразеологических синонимов. В диссертации впервые проводится сопоставительное изучение ГФС в неродственных разноструктурных языках.
Теоретическая значимость работы состоит, в первую очередь, в осмыслении понятия «фразеологический синоним» и его отграничении от фразеологического варианта с современных позиций науки о языке. Выделение наиболее характерных синонимических рядов ГФС в немецком и татарском языках, изучение сходств и различий в построении этих рядов и особенностей фразеологического значения ГФС в каждом из сопоставляемых языков способствует как выявлению общих семантических закономерностей, характерных для фразеологических систем двух сопоставляемых языков, так и обнаружению дифференциальных явлений в сфере фразеологической синонимии немецкого и татарского языков.
Специальному диссертационному исследованию также подвергаются особенности функционирования ГФС в речи и характерные типы контекстуальных трансформаций фразеологических синонимов. Подобное изучение ГФС на материале немецкого и татарского языков в сопоставительном аспекте проводится впервые.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике, а также при составлении учебников, учебных пособий, методических разработок и справочников по фразеологии, лексикологии, сопоставительному изучению немецкого и татарского языков. Полученные материалы также могут быть использованы в преподавании родного и иностранного языков и в переводческой практике.
Методы исследования. Всестороннее исследование проблемы фразеологической синонимии потребовало для достижения поставленной цели использования разнообразных методов и методик: метода сопоставительного анализа, метода фразеологического описания, метода компонентного анализа, метода словарных дефиниций и контекстологического анализа. В качестве базы описания выступают основные понятия лингвистической и, в частности, фразеологической теории. Для сбора фактического материала была также использована методика опроса информантов.
Материалы для исследования были отобраны из фразеологических и толковых словарей немецкого и татарского языков. При отборе иллюстративного материала контекстуального использования ГФС в татарском языке использовался опрос информантов - компетентных носителей языка.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы докладывались на Всероссийской научно-практической конференции «Современные тенденции в преподавании иностранных языков» (Наб. Челны 2003), а также на ежегодных научно-практических конференциях Набережночелнинского филиала Казанского государственного педагогического университета (г. Наб. Челны 2002, 2003, 2004). Итоги исследования отражены в пяти научных статьях.
Объем и структура диссертации. Структура работы вытекает из цели, задач и материала исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения, в котором представлены синонимические ряды ФЕ, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках. В конце каждой главы излагаются выводы.
Во введении определяются объект и предмет изучения, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, устанавливаются цели, задачи, методы исследования, дается характеристика материала сопоставительного анализа.
Прежде чем перейти к краткому описанию глав диссертации, приведем рабочее определение фразеологической единицы. Под ФЕ в диссертации понимаются «... раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных " типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава» [Чернышева 1970:38]. Таким образом, основным критерием отграничения фразеологических единиц от словосочетаний нефразеологического характера является семантическое преобразование, т.е. переосмысление. Под глагольными фразеологическими единицами в работе понимаются функционально соотносимые с глаголом ФЕ немецкого и татарского языков, стержневым компонентом которых является глагол.
В первой главе освещаются теоретические вопросы фразеологической синонимии, дается обзор литературы по данной проблеме, формируется терминологический аппарат, рассматривается структура фразеологического значения, проводится разграничение фразеологических синонимов и вариантов.
Во второй главе диссертации дается классификация равнозначных и неравнозначных глагольных синонимов немецкого и татарского языков с учетом интегральных и дифференциальных семантических составляющих фразеологического значения и функционально-стилистического, оценочного, эмотивного и экспрессивного компонентов коннотации. Детальному анализу подвергаются идеографические, стилистические и стилистико-идеографические синонимы. Значительное место в главе уделяется рассмотрению синонимических рядов ГФС немецкого и татарского языков, выявлению общего и специфического в построении данных рядов и в выражении основных понятий, представленных в семантике глагольных фразеологических синонимов в двух неродственных языках.
Третья глава представляет собой частично традиционное, частично новаторское исследование контекстуального «поведения» фразеологических синонимов. Рассматривается вопрос возможности/невозможности адекватной замены глагольного фразеологизма его синонимом в условиях речевой реализации, изучаются основные типы контекстуальных трансформаций ГФС немецкого и татарского языков.
В заключении излагаются основные выводы и результаты, полученные в ходе сопоставительного анализа.
Диссертация содержит библиографический список использованной литературы.
Приложение представляет собой словарь глагольных фразеологических синонимов, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках.
Фразеологические синонимы. Краткая история вопроса
Проблема синонимии языковых единиц привлекает к себе внимание исследователей уже с XVIII века. Так как мы не ставим перед собой задачу детально рассмотреть взгляды лингвистов по вопросам лексической синонимии, отметим лишь, что данной проблематикой занимались такие известные представители российской научной мысли, как Д. Фонвизин, Ф. Княжевич, П. Калайдович, А. Шишков, П. Кондырев и другие (краткий обзор работ данных авторов мы находим в кандидатской диссертации А.П. Хазанович «Синонимия в фразеологии немецкого языка») [Хазанович 1957].
В настоящее время существует большое количество определений термина «синоним». В обобщенном виде понятие «синоним» мы находим в «Лингвистическом энциклопедическом словаре: «Синонимы (от греч. synonymos - одноименный) - слова одной и той же части речи (а также, в более широком понимании, фразеологизмы, морфемы, синтаксические конструкции), имеющие полностью или частично совпадающие значения» [ЛЭС 1990:447]. Под синонимией как языковой универсалией понимается «тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значения» [ЛЭС 1990:446]. Отмечается, что лингвистическая природа синонимов обусловливается различной степенью близости языковых единиц и объясняется асимметрией знака и значения, их неустойчивым равновесием.
Основные положения, разработанные на протяжении значительного периода времени по вопросу лексической синонимии, в той или иной степени справедливы и относительно фразеологической синонимии.
Как отмечает И.И. Чернышева в своей монографии «Фразеология современного немецкого языка», постановка проблемы фразеологической синонимии, анализ данного явления на материале различных языков берут свое начало с середины 50-х годов XX века и являются результатом развития фразеологии как лингвистической дисциплины [Чернышева 1970].
Одной из первых работ в области изучения фразеологических синонимов можно считать статью А.В. Кунина «Некоторые вопросы английской фразеологии» (приложение к его «Англо-русскому фразеологическому словарю» 1955 года издания), в которой автор поднимает вопрос о структурных синонимах современного английского языка. В качестве основных признаков структурных синонимов автор рассматривает: 1) наличие частично или полностью совпадающих значений; 2) наличие общей константы, под которой понимается общий лексический состав компонентов; 3) наличие тождественной грамматической структуры; 4) наличие общего образа, хотя возможно и изменение образности [Кунин 1955].
Как мы видим, данная А.В. Куниным характеристика фразеологических синонимов более подходит для определения одноструктурных синонимических вариантов ФЕ, особенно если принимать во внимание второй признак, т.е. общий лексический состав компонентов.
В 1956 году появляется кандидатская диссертация Ю.Д. Апресяна «Фразеологические синонимы типа «глагол + существительное» в современном английском языке» [Апресян 1956]. Автором диссертации дается следующее определение фразеологических синонимов: «... фразеологические синонимы можно определить как такие фразеологические единицы, которые при совпадении своего стержневого значения отличаются оттенками значений и, благодаря возникающей на этой основе лингвистической связи, способны заменять друг друга в ряде строго определенных контекстов, где они употребляются в одной и той же синтаксической конструкции и сочетаются с одним и тем же лексическим окружением» [Апресян 1956:3]. В соответствии с данным определением, одним из основных критериев синонимичности выступает взаимозаменяемость единиц. Однако данный критерий уже был подвергнут критике в отношении как лексических, так и фразеологических единиц. В своей монографии «Фразеология современного немецкого языка» И.И. Чернышева приводит слова А.П. Евгеньевой относительно лексической синонимии: «Взаимозаменяемость, которая обычно называется в числе главных критериев при выделении синонимов, по существу противоречит основным функциям стилистических, экспрессивных, оттеночных и тем более консоциативных синонимов. Взаимозаменяемость может быть принята в качестве критерия лишь для синонимов-дублетов, или так называемых абсолютных синонимов, принадлежащих к одному стилистическому пласту, однако синонимов-дублетов в языке не так много и не они играют главную, определяющую роль в синонимике русского литературного языка». И далее: «Синонимом в полном смысле является только такое слово, которое определилось по отношению к своему эквиваленту (к другому слову с близким или тождественным значением), противопоставлено ему по какой-либо линии (по тонкому оттенку, по экспрессии, по стилистической принадлежности, по сочетаемости), а следовательно, занимает свое место в лексической системе языка» [Чернышева 1970:82].
Данный критерий также не выдерживает критики и относительно фразеологических синонимов, которые в отличие от лексических синонимов, как правило, построены на разных образах. Как абсолютно справедливо отмечает И.И. Чернышева: «Взаимозамена не отражает факта реального функционирования фразеологических синонимов. Невзаимозаменямыми являются синонимические единицы, реализующие в речевом акте присущие им семантические и стилистические оттенки.
Если даже в определенных контекстах ряд синонимов может взаимозаменяться, то этот случай не покрывает всего многообразия взаимосвязей, существующих в составе фразеологических синонимов» [Чернышева 1970:82-83].
Указывая на неудовлетворительность критерия взаимозаменяемости, можно также привести точку зрения А.П. Хазанович, констатирующей возможность взаимозамены фразеологических синонимов в контексте только в редких случаях нереализации семантических оттенков значения [Хазанович 1957].
Обратимся к определению фразеологических синонимов в работах других исследователей. О.М. Неведомская, анализируя компаративные фразеологизмы немецкого и русского языков, дает следующее определение: «Фразеологическими синонимами являются разноструктурные и одно структурные фразеологические единицы, имеющие одинаковое значение при неадекватности образной мотивированности единиц и возможных различиях в семантических оттенках значения, функционально-стилистической принадлежности и сочетаемости» [Неведомская 1973:97-98]. Как мы видим, автор диссертации за рабочее определение принимает определение И.И. Чернышевой [Чернышева 1970:81].
Структура фразеологического значения
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» при определении значения фразеологизмов подчеркивается, что оно «... всегда богаче по смысловой структуре, чем лексическое значение слова, и качественно отличается от него» [ЛЭС 1990:560]. В чем же заключается это различие и имеет ли оно какое-нибудь значение при анализе фразеологических синонимов (в отличие от лексических)?
Общеизвестен тот факт, что термин «фразеологическое значение» впервые был введен в научный оборот в 1964 году двумя авторами независимо друг от друга - В.Л. Архангельским и А.В. Куниным. Значительный вклад в изучение фразеологического значения внесли такие ученые, как В.П. Жуков, A.M. Мелерович, В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, В.Н. Телия, А.В. Кунин, Н.Ф. Алефиренко, Д.О. Добровольский, Е.Ф. Арсентьева, А.П. Бабушкин и другие исследователи.
В настоящее время можно говорить о двух основных направлениях в изучении фразеологического значения: традиционном, рассматривающем фразеологическое значение как сложное единство сигнификативно-денотативного (сигнификативного, сигнификативного и денотативного) и коннотативного составляющих, и когнитивном, в котором способами представления знаний служат такие когнитивные структуры, как концепты, фреймы, схемы, сценарии, семантические сети, ментальные пространства. В то же время эти два направления не являются противопоставленными друг другу (что особенно наглядно видно в работах В.Н. Телия) и могут пользоваться достижениями друг друга.
В нашей диссертации мы придерживаемся традиционного направления, поэтому в первую очередь нам необходимо разграничить два главных составляющих фразеологического значения - так называемые сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты.
Согласно А.В. Кунину, ярчайшему представителю первого направления, «сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении. Под содержанием понятия понимается «отображенная в нашем сознании совокупность свойств, признаков и отношений предметов, ядром которой являются отличительные существенные свойства, признаки и отношения» [Кондаков 1975:537]. Денотативный аспект фразеологического значения - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков, денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений» [Кунин 1996:175].
Необходимо разграничивать денотат внеязыковой и денотат языковой. К первому относятся предметы, явления, ситуации, действия, состояния и т.п. как таковые, существующие в объективной действительности. Денотат языковой представляет собой денотативный компонент значения и содержит минимум информации для идентификации денотата внеязыкового.
Абсолютное большинство ученых говорит о неразрывной связи денотативного и сигнификативного компонентов значения, поэтому в нашей работе будем использовать термин «сигнификативно-денотативный компонент фразеологического значения», подчеркивая таким образом диалектику абстрактного и конкретного, проявляющуюся в семантике ФЕ. Также необходимо указать на то, что сигнификативно-денотативный компонент - суть отражения рационального в языке. Так, например, сигнификативно-денотативное значение татарского фразеологизма «акча ечен анасын сатар» - «быть очень жадным» (отражение денотата внеязыкового, т.к. действительно, в мире существует немало очень жадных людей). В то же время образ, лежащий в основе данной ФЕ, является очень ярким и вызывает к себе явно пейоративное отношение: «за деньги родную мать продаст». В немецком языке ФЕ «es auf (fur) den Tod nicht ausstehen konnen» со значением «смертельно ненавидеть кого-либо, органически не переваривать кого-либо/что-либо» является экспрессивной единицей с яркой образностью, сигнификативно-денотативным компонентом фразеологического значения которой является «очень сильно ненавидеть кого-либо/что-либо».
Вполне естественно, что для фразеологических единиц значительную роль играет коннотация. Несмотря на то, что коннотация ФЕ является объектом исследования фразеологов уже более тридцати лет, до сих пор не существует единого понятия данного термина. Коннотация изучается с точки зрения семантики и когнитивистики, трактуется с позиций психолингвистики (в качестве семантических ассоциаций) и с позиций лингвострановедения.
Такой значительный интерес со стороны ученых, существование многообразия и разноречивости подходов к исследованию коннотации, несомненно, свидетельствуют о большой важности и значительной сложности данного феномена. Коннотация - это семантическая сущность, входящая в структуру фразеологического значения. Однако она не накладывается на сигнификативно-денотативный компонент, а существует с ним в тесном единстве, своеобразно переплетаясь и дополняя его.
Равнозначные фразеологические синонимы
Данный класс фразеологических синонимов имеет разное терминологическое обозначение у разных авторов: «равноценные», «полные», «абсолютные», что, однако, не мешает пониманию сути данного явления.
Изучая фразеологические синонимы современного немецкого языка, А.П. Хазанович считает, что равноценные синонимы одинаковы по значению и стилистическим особенностям, они не только выражают одно и то же понятие, т.е. его главные объективные признаки, но и одинаковые дополнительные, побочные признаки предмета, явления, процесса, обусловливающие их одинаковую экспрессивно-смысловую и стилистическую характеристику [Хазанович 1957].
Автор считает, что не совсем правомерно было бы применять термин «абсолютные» или «полные» синонимы, т.к. такие синонимы могут различаться характером образности, которая может быть живой, стертой или затемненной (частично или полностью). Как мы понимаем, в данном случае речь идет не об образности, а о внутренней форме - прозрачной, затемненной и т.д. Однако мы полностью согласны со следующим положением автора, согласно которому равнозначные (равноценные по А.П. Хазанович) синонимы построены на образах, характерных для каждой фразеологической единицы и придающих им «индивидуальный характер». В качестве различительных признаков данного класса синонимов автор также указывает различную частоту употребления синонимов одного ряда и территориальную дифференциацию, т.е. наличие так называемых территориальных дублетов. Что касается последнего различия, сфера употребления (в том числе территориальные и временные различия) связана с функционально-стилистическим компонентом коннотации фразеологических единиц, следовательно, территориальные дублеты, различаясь своей функционально-стилистической характеристикой, относятся к стилистическим синонимам. О.М. Неведомская, характеризуя равноценные компаративные фразеологизмы немецкого и русского языков, отмечает, что данные синонимы объединяют три общие черты: 1) общность значения; 2) одинаковая функционально-стилистическая принадлежность; 3) одинаковая сочетаемость. Различие же данного типа синонимов заключается в разной образной мотивировке компаративных фразеологизмов [Неведомская 1973].
Детальную характеристику равнозначных синонимов немецкого языка дает И.И. Чернышева в своей монографии [Чернышева 1970].
Согласно ее точке зрения, равнозначными синонимами являются «...такие фразеологические единицы, которые выражают одно и то же понятие или одно и то же суждение (для единиц, эквивалентных предикативным сочетаниям или предложениям типа пословиц). Материальный состав равнозначных синонимических единиц может быть различным в лексическом и структурном отношениях» [Чернышева 1970:91].
Далее автор рассматривает равнозначные синонимы у разных видов фразеологических единиц: единств (образно-мотивированных и демотивированных, с отличительными структурными признаками типа компаративных ФЕ и парных сочетаний), пословиц. Во всех случаях отмечается общность семантики при различии образности или структурного типа фразеологических синонимов. Происхождение данных единиц при этом не играет роли (т.е. неважно, являются ли они собственно фразеологическими или структурными синонимами), т.к. не является актуальным для их функционирования во фразеологической системе языка.
Автор также обращает внимание на различие лексических и фразеологических синонимов. Если в лексической системе языка существование равнозначных синонимов — крайне редкое явление (язык не может позволить себе «роскоши» иметь две или более абсолютно тождественные лексические единицы), во фразеологической системе - это явление вполне распространенное. Объяснение этому кроется в самой природе фразеологических единиц, представляющих собой сочетание слов, построенных на определенном образе. «Эта образная мотивированность каждого фразеологического синонима и образует различие в выражении одного и того же значения, а отсюда и известную неадекватность равнозначных фразеологических синонимов. ... Следствием этого являются следующие языковые факты: во-первых, равнозначные фразеологические синонимы очень многочисленны во фразеологической системе современного немецкого языка и, во-вторых, могут существовать на протяжении столетий, не проявляя тенденции к исчезновению или вытеснению одного синонима другим» [Чернышева 1970:94-95].
Итак, дадим определение равнозначных фразеологических синонимов. Во-первых, для них характерно полное совпадение фразеологического значения, что означает полное совпадение сигнификативно-денотативного компонента и компонентов коннотации: оценочного, экспрессивного, эмотивного и функционально-стилистического. Во-вторых, они, как правило, построены на разных образах, следовательно, могут иметь различающуюся внутреннюю форму и различающийся компонентный состав. В-третьих, они могут характеризоваться различной сочетаемостью и быть разноструктурными.
Рассмотрим явление равнозначной синонимии на примерах. Следующие пять фразеологических единиц характеризуются одинаковым значением «устанавливать связи с кем-либо»: Kontakt aufhehmen zu (mit) jm. Verbindung aufhehmen zu (mit) jm. Beziehungen zu jm. anknupfen Verbindungen zu jm. anknupfen in Verbindung mit jm. treten
Все фразеологизмы, характеризующиеся нейтральной (ситуативной) оценочностыо, отсутствием эмосемы и семы интенсивности, относятся к межстилевым единицам. Таким образом, у них полностью совпадают сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты значения, они являются глагольными единицами, четыре фразеологизма со структурой существительное + глагол + предлог с дополнением, последний — предлог + существительное + предлог с дополнением + глагол. Следующие два немецких фразеологизма со значением «прощаться с кем-либо» также относятся к классу равнозначных ФС: jm. auf Wiedersehen sagen Abschied nehmen von jm. Оба фразеологизма также имеют нейтральную (ситуативную) оценочность, относятся к межстилевым ФЕ, являются глагольными единицами с разной структурой. Полностью совпадает их сигнификативно-денотативное значение и коннотативные составляющие, что дает нам полное право отнести их к классу равнозначных фразеологических синонимов.
Проблема контекстуальной взаимозаменяемости/невзаимозаменяемости фразеологических синонимов и вариантов
Изучение единиц языка в реальном языковом употреблении является одним из основных направлений лингвистических исследований на современном этапе развития науки. Как отмечает А. В. Кунин, «изучение изолированного слова не дает представления о многообразии связей, в которые оно вступает в контексте, об ассоциациях, которые оно может вызывать в том или ином окружении, о добавочном смысле, который оно приобретает при окказиональном использовании. Все это еще в большей степени применимо к фразеологизмам ввиду сложности их семантической структуры и высокого удельного веса коннотации во многих из них.
Кроме того, фразеологизмы, будучи устойчивыми и аздельнооформленными образованиями, допускают в речи разнообразные структурно-семантические изменения, в том числе и сложнейшие преобразования, невозможные в словах. Все это делает исключительно важным изучение «поведения» фразеологизмов в контексте, чему, несомненно, будет способствовать дальнейшее развитие лингвистики текста, становящейся на наших глазах самостоятельной языковой дисциплиной» [Кунин 1996: 198-199].
На роль контекста в проявлении различий между синонимичными идиоматичными фразеологическими единицами указывала Н.Л. Каменецкайте в своей кандидатской диссертации [Каменецкайте 1960].
Автор отмечает, что различия между многими синонимами -идиоматичными фразеологизмами проявляются только в контексте и не проявляются вне его, что обусловлено особенностями значения ФЕ. Речь, в первую очередь, идет о фразеологизмах с живой внутренней формой, в которых логическая связь между реальным значением ее логических компонентов и контекстом всегда влияет на употребление того или иного компонента.
Так, например, фразеологическая единица «sich selbst genug sein» со значением «кто-то довольствуется своим собственным обществом» и относящаяся к книжному стилю, и фразеологизм «semen Kohl bauen (pflanzen)» разг. ирон. со значением «отойти от дел, скромно жить в уединении; букв, разводить капусту», относящиеся к группе стилистико-идеографических синонимов, абсолютно невзаимозаменяемы в следующих контекстах: Ich weiB nicht, wie er dort so einsam in den Bergen wohnen kann. Wahrscheinlich ist er sich selbst genug [MDtl]. Er spielt jetzt nur keine Rolle mehr, sondern lebt auf dem Lande und baut seinen Kohl [MDtl]. О разном контекстуальном употреблении двух синонимов свидетельствуют и переводы: Не знаю, как он живет в горах совершенно один. Наверное, ему никто не нужен. Он теперь уже не у дел, живет за городом и разводит капусту.
Вполне естественно, что чем больше дифференциальных сем у фразеологических синонимов, тем более ярко проявляется невозможность замены их друг другом в контекстах. Однако различная образность в равнозначных фразеологических синонимах также свидетельствует о невозможности их контекстуальной взаимозамены, что можно проиллюстрировать на следующих примерах: значение двух татарских разеологизмов «арага кара мэче кертергэ маташу» и «ике араны бутау» одинаково - «сеять раздор», однако их образность различна (первый фразеологизм дословно можно перевести «попытаться пустить черную кошку», второй - «смешать две стороны»:
Ул, ике гашыйкныц, мэхвбэтеннэн кенлэшеп, аларньщ арасына кара мече кертерге маташты. Алар ара бутау ечен гена йерилер. Вклинивание дополнительного компонента «ечен гене», несущего определенную смысловую нагрузку, невозможно при использовании первого фразеологизма. Можно привести еще ряд примеров, свидетельствующих о том, что невозможность взаимозамены в контексте характерна именно для фразеологических синонимов в отличие от фразеологических вариантов: Solche Bekannte Hebe ich, die zu den unmoglichsten Zeiten ins Haus platzen und womoglich noch was leihen wollen [MDtl]. Meine Schwester ist auf Reisen. Um so groBer ist dann die Freude, wenn sie einmal dann imerwartet ins Haus geschneit kommt [MDtl].
Оба фразеологизма являются разговорными, однако в коннотации первого наличествует эмосема «презр.» (презрительно), зафиксированная в словаре, отношение презрительности к подобным непрошеным гостям также усиливается использованием инвертированного порядка слов «solche Bekannte Hebe ich», использованием лексической единицы «unmoglichsten» с явной отрицательной коннотацией и расширением «образа» непрошеных гостей заключительной фразой «und womoglich noch was leihen wollen». Отрицательная оценка всего фразеологизма также обусловлена и лексемой «platzen», являющейся компонентом немецкого фразеологизма.
Во втором случае контекстуально обусловленная положительная оценка фразеологической единицы со значение «являться в дом залетным остем» «обязана» авторскому употреблению слова «die Freude» и сравнительной степени прилагательного «groB» в конструкции «Um so groBer ist dann die Freude».
Различие в экспрессивном компоненте коннотации, вызванной наличием интенсемы у татарского фразеологизма «майда йезу (йездеру)» - «кататься как сыр в масле» по сравнению с ФЕ «тугорек кен иту» - «жить в достатке» также делает невозможным контекстуальную взаимозаменяемость данных стилистических фразеологических синонимов:
Кадеремне бел! Гомер буе майда йезвсен бит син! Бу тормышта пербер гаила туга рек кен иту не естен куя. Итак, приведенные примеры свидетельствуют о том, что одним из показателей различия между синонимами является их контекстуальная незаменяемость. Данное различие характерно для всех групп фразеологических глагольных синонимов, описывающих отношения между людьми. Наблюдается ли подобная закономерность и у фразеологических вариантов? Обратимся к примерам. Немецкий фразеологизм «jm. auf die Bude rucken (steigen)» имеет варьируемые компоненты «rucken» и «steigen», используемые в следующих контекстах во втором значении «взять за бока, взять в оборот кого-либо»: «Aber was konnen wir nun tun?» - «Wir sollten dem Direktor auf die Bude steigen», sagte Bobbi. «Wir miissen Aufklarung verlangen» [B. Uhse, Wir Sohne].