Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Актуальные проблемы именной синонимии в общем, лезгинском и арабском языкознании . 14
1.1 Определение синонимов 15
1.2 Изучение синонимов в лезгинском и арабском языкознании... 38
1.2.1. Изучение синонимии в лезгинском языке 38
1.2.2. Изучение синонимии в арабском языкознании 38
Глава 2. Синонимия существительного в лезгинском и арабском языках 42
2.1. Общая характеристика развития синонимии имени в арабском и лезгинском языках 42
2.2. Особенности именной синонимии в лезгинском и арабском языках (уровень существительного) 67
2.2.1. Аффиксальное образование существительных-синонимов в лезгинском языке 74
2.2.2. Образование синонимов в лезгинском и арабском языках за счет заимствований 81
2.2.3. Граду ал ьность синонимии (гиперонимы и гипонимы) 88
Глава 3. Синонимия прилагательного и наречия в лезгинском и арабском языках 93
3.1. Синонимия имен прилагательных 93
3.1.1. Лексико-семантические разряды имен прилагательных - синонимов . 93
3.1.1. Лексико-семантические разряды имен прилагательных - синонимов. 93
3.1.2. Словообразовательная структура прилагательных синонимов 97
3.2. Синонимия наречий в лезгинском и арабском языках 107
3.2.1. Разряды наречий - синонимов по значению 107
3.2.2. Словообразование наречий - синонимов 110
Заключение 114
Литература 121
Список условных сокращений 136
- Определение синонимов
- Изучение синонимии в лезгинском языке
- Общая характеристика развития синонимии имени в арабском и лезгинском языках
- Лексико-семантические разряды имен прилагательных - синонимов
Введение к работе
Актуальность темы. Изучение лексико-семантической структуры слова лезгинского, как и других дагестанских языков, является актуальной задачей современного нахско-дагестанского языкознания.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью создания картины целостной структуры лексико-семантического развития слова в лезгинском языке, в которой отдельные лексико-морфологические категории и лексико-семантические разряды требуют полного и системного освещения.
Недостаточная изученность современного лезгинского языка, а также общее состояние развития лингвистического лезгиноведения, в особенности описательно - сравнительных исследований, предопределяют необходимость разработки данной темы именно в синхронно-описательном плане с использованием элементов сравнительно-сопоставительного и исторического методов.
Данная диссертационная работа посвящается системному описанию и исследованию семантических особенностей синонимии в лексике лезгинского языка; в ряде случаев в сопоставлении с арабским языком и семантическими особенностями синонимии остальных нахско-дагестанских языков, а также синонимикой некоторых некавказских языков, в частности русского и английского языков.
Всестороннее сопоставительное изучение семантики лезгинского и остальных нахско-дагестанских языков является актуальной задачей, значение которой выходит далеко за пределы самого лезгинского языка, так как лезгинский язык имеет тесные взаимосвязи с остальными родственными иберийско-кавказскими языками, где он входит в нахско-дагестанскую ветвь.
В диссертации комплексно рассматриваются многие стороны различных семантических изменений, взаимосвязи и отношения, синонимических полей. Лезгинский материал в необходимых случаях сопоставляется с данными различных неродственных языков, как в области синонимии, так и в пределах других семантических разрядов лексики .
Выбор темы обусловлен и тем, что синонимическая структура лезгинского языка еще не подвергалась специальному монографическому анализу, тем более в сопоставлении с арабским и сравнении с другими нахско-дагестанскими языками. Актуальность изучения данной темы усиливается и тем, что многие вопросы семантики в нахско-дагестанских языках изучаются с различных точек зрения, порою прямо противоположных.
Актуальность темы обусловлена также ее неизученностью в лезгинском и недостаточной изученностью в нахско-дагестанском языкознании. В лезгинском языке нет специальных работ, касающихся описательной, сопоставительной или сравнительной синонимии. В работах по лексикологии нахско-дагестанских языков мало внимания уделяется лексическим значениям, особенно смысловому соотношению между прямым и производными значениями слова. Не подвергались достаточному анализу основные типы лексических значений слова, пути перерастания отдельных слов в синонимы. Вследствие этого в общелингвистических словарях этих языков немало случаев смешения значений слова и омонимов, регистрации несвободных по сочетаемости значений как свободных, переносных значений как прямых. Разграничение значений слова и их оттенков, порядок размещения значений слова в словарной статье существенны для полноты раскрытия смысла слова. Однако в абсолютном большинстве исследований по синонимии данным вопросам не уделяется достаточного внимания.
Невыясненными остаются также причины и условия, способствующие развитию синонимии слова. Авторы работ по семантике при выдвижении методов и способов различения явлений синонимии не учитывают специфики отдельных языков. Поэтому почти во всех работах, посвященных проблемам синонимии в нахско-дагестанском языкознании, выдвигаются одни и те же критерии отграничения ее от других явлений семасиологии.
Вышеизложенное свидетельствует о том, что описательное (с элементами сопоставления и сравнения) монографическое изучение именной синонимии является актуальной проблемой не только лезгинского языкознания, но и всей нахско-дагестанской семасиологии.
Цель и задачи настоящего исследования - всесторонне изучить синонимию имен и глаголов в лезгинском языке в сопоставлении с лексикой арабского языка и определить ее место в семасиологической характеристике современной лексической системы двух разноструктурных языков.
В соответствии с указанной целью в работе поставлены и решены следующие наиболее важные задачи исследования:
-установление факторов, определяющих лексическое значение слова, на основании выявления сходства и различия между научным понятием синонима и лексическим значением слова;
-выявление компонентов лексического значения слова и определение роли каждого из них в характеристике его семантического содержания и его соотношения с синонимией;
- определение отличительных особенностей основных типов синонимов в лексике лезгинского и арабского языков;
- установление соотношения значений синонимичного слова и определение путей развития его переносных значений;
- выявление и истолкование основных факторов и условий, способствующих развитию синонимичности слова;
- разработка критериев разграничения прямых и переносных, терминологических и нетерминологических значений синонимов;
- установление принципов разграничения значений слова и их синонимических оттенков;
- определение последовательности становления производных значений синонимичного слова;
- выработка принципов лексикографирования синонимичных слов.
Источники исследования. Семантика имени изучалась путем анализа языка произведений устного народного творчества, классиков лезгинской литературы и современных лезгинских писателей, а также различных лексикографических и лексикологических публикаций по лезгинскому и арабскому языкам.
Обоснование темы. Вопросы семасиологии исследованы не во всех иберийско - кавказских языках, хотя в ряде языков (например, в лакском, чеченском языках и т.д.) они изучены лучше, чем в лезгинском языке.
В современном лезгинском языке основные проблемы описательной семантики остаются малоизученными. В сопоставительном, сравнительном или историческом же аспекте эта проблема в лезгинском языке совершенно не затронута.
Изучение в первую очередь вопросов синонимии лезгинской лексики представляется предпочтительным, так как проблемы синонимии имеют прямое отношение ко всем остальным разделам лезгинской лексикологии. Без изучения смысловых связей и отношений лезгинских синонимов невозможно исследование многих других актуальных проблем в системе лезгинской семасиологии.
Степень исследованности темы. Синонимия как лексическая категория относится к числу неразработанных проблем лезгинского языка. За исключением нескольких небольших исследований, посвященных лексико-семантической структуре лезгинского слова, библиография по лезгинскому языкознанию по данной тематике не содержит ни одной значительной монографической работы. Сфера действия синонимии в современном лезгинском языке не исследована ни с позиций диахронии, ни с позиций синхронии. Отсутствует описание инвентаря синонимов лезгинского языка, не выявлена их количественная и качественная характеристика, не описаны основные типы и виды синонимов, отсутствует их классификация. Синонимия как лексическая категория, обладающая специфическими признаками, остается пробелом в описании лексики словарного состава современного лезгинского языка.
Объект исследования - сопоставительная семасиология лезгинского и арабского языков.
Предметом исследования являются семантико-морфологические особенности синонимов лезгинского языка в сопоставлении с синонимикой арабского языка в описательном (в ряде случаев в сравнительном и историческом) аспекте.
Методологическая и теоретическая база исследования - труды ученых, занимавшихся семасиологией. Написанию нашей работы в значительной степени способствовало изучение лингвистических изысканий отечественных и зарубежных ученых в области общего языкознания: Ю.Д. Апресяна, О.С, Ахмановой; В.В.Виноградова, В.Г.Гак, В.А.Звегинцева, С.Д. Кацнельсона, Е.С.Кубряковой, Е.Р.Курилович, А.И.Смирницкого, А.А.Уфимцевой, Н.М.Шанского, Д.Н.Шмелева, Л.В. Щербы, Ф.П.Филина, У.Л.Чейфа, В.Л.Телия и др.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые подвергаются системному формально - семантическому анализу смысловые связи и отношения синонимов в лексике лезгинского и арабского языков, выявляются и описываются различные семантические типы слов, устанавливается набор семем конкретного слова. При этом раскрывается характер взаимоотношений и связей межсловной семантической парадигматики в составе смысловой структуры слов. Синонимия имен - сложное, многообразное явление, изучение которого во всех его аспектах - дело многих последующих исследователей. Семантический объем первоисточника изменяется в зависимости, как от внутренних, так и от внешних факторов.
Рассмотрены особенности функционирования членов лексико-семантического ряда синонимов и их связи с различными семантическиими категориями. Исследованы семантические особенности производных лексем, а в системе глагола - синонимия глагольных форм. Материал лезгинского языка в сопоставлении с арабской лексикой показывает, что смысловая структура слова представляется обязательной иерархией: основное значение играет главенствующую роль, которому подчиняются вторичные семемы исследуемого слова.
В работе впервые в нахско-дагестанском языкознании разрабатываются новые критерии разграничения прямых и переносных значений в системе синонимичного слова и их оттенков, а также определения последовательности становления производных значений синонима. Вместе с тем предлагаются новые способы различения явлений полисемии и синонимии, исследуются основные принципы выделения и лексикографирования значений синонимичных слов на примере имени лезгинского и арабского языков.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что всесторонний анализ синонимии имени вносит определенный вклад в изучение лексической семантики не только лезгинского, но и всех остальных нахско-дагестанских языков. Материалы и теоретические положения, приводимые в диссертации, могут быть использованы при написании семасиологических исследований по лезгинскому и другим иберийско- кавказским языкам, а также различного типа сравнительно сопоставительных исследований - по лексикологии нахско-дагестанских и некавказских языков.
Теоретический аспект работы предопределяется изучением и анализом трудов по общему языкознанию, известных специалистов по общему, нахско-дагестанскому и арабском языкам.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении групповых свойств синонимичных лексических единиц, описании и разграничении явлений синонимии в области лексики и словообразования. Результаты данного исследования открывают перспективы новых сравнений в области синонимии лезгинского и других нахско-дагестанских языков.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты ее могут использоваться при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по лезгинской семасиологии и лексикологии, а также при составлении двуязычных и толковых словарей лезгинского языка. Семасиологические разработки имеют определенное значение и для работ диахронного направления, они необходимы при выявлении исторического развития той или иной семемы, установления исходной праформы для того или иного слова.
Синонимическая структура лексики лезгинского языка при сопоставлении ее с лексикой других языков позволяет выявить такие параллели и особенности, которые могут иметь важное значение для раскрытия диахронной структуры как лезгинского, так и остальных нахско-дагестанских языков.
Семантическая линия развития того или иного слова, прямая или диффузная линейность семантики конкретного слова позволяют делать выводы, имеющие этимологическое значение.
Различные разряды лезгинской лексики имеют разные точки соприкосновения и различные взаимосвязи. Формальные и семантические особенности синонимичных, в том числе однозначных и полисемантичных слов лезгинского языка выявляют свои особенности в составе различных семантических полей: 1) семантическая валентность отдельных лексем может колебаться в зависимости от сочетательных возможностей языка; 2)связи синонимии с полисемией в лезгинском и других нахско-дагестанских языках как результат связи слов между непроизводными и производными единицами лексики.
В системе словообразования значимость семантики значительно возрастает. Развитие морфологически оформленного слова гораздо перспективнее, чем развитие неоформленного слова.
Метафорические и метонимические переносы в синхронном аспекте слабо поддаются анализу, так как необходимые и существовавшие ранее семантические оттенки или утрачены или сохранились в диалектах.
Проблема изучения лезгинской и нахско-дагестанской семантики в описательно- сравнительном плане требует дифференцированного подхода к семантическим явлениям каждого языка.
Определение четких границ между синонимами и подобными им словам, особенно вариантами слов и паронимами, в лезгинской и в нахско-дагестанской семасиологии окончательно еще не установлены.
Исследователи затрагивают эти и другие вопросы лишь косвенно, в связи с изучением своих конкретных задач. Между тем таких семантических особенностей в лезгинском и нахско-дагестанских языках значительное количество, что говорит о необходимости дальнейшего изучения этих лексических единиц.
Гипотезы исследования (положения, выносимые на защиту): -описание синонимической структуры лексики лезгинского языка в сопоставлении с синонимией арабского языка; - выявление семантического поля синонимов лезгинского и арабского языков.
Методы и приемы исследования. В работе в основном используется описательный, сравнительный, сопоставительный и типологический методы. В необходимых случаях используется и сравнительно-исторический метод.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на заседании кафедры общего и дагестанского языкознания Дагестанского государственного педагогического университета, и нашли отражение в различных статьях и тезисах. По теме диссертации опубликовано 4 научных статей общим объемом 2 п. л.
Основные результаты исследования. На основе критического анализа современного состояния лингвистических работ по синонимике дана функционально-семантическая характеристика различных лингвистических явлений в указанной системе, выявлены общие и дифференциальные признаки синонимических единиц.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка условных сокращений.
Определение синонимов
Учение о синонимах имеет длительную традицию в лингвистической литературе. Синонимия является одной из традиционных категорий лексикологии, но как отмечает В.А.Звегинцев: «в теоретическом плане она остается почти не изученной» (1968, 124) . По вопросам синонимии написано немало исследований, однако кардинальные аспекты проблемы, такие как, определение синонимов, критерии синонимичности и т.д. остаются, по сей день, спорными. О том, что такое синоним, какие бывают синонимы, насколько это понятие вообще реально, в лингвистической литературе были высказаны самые разнообразные, часто противоречивые соображения.
Сущность синонимов как слов с одинаковым или сходным значением и употреблением по-разному понимается различными исследователями (Новиков 1982, 222). Существуют различные определения синонимов. Синонимы определяются как слова, имеющие тождественное значение, как слова, имеющие близкое значение, как слова, обозначающие одно и то же понятие или же способные обозначать один и тот же предмет.
"Многие определения синонимии содержат признак либо семантического или смыслового тождества, либо семантической или смысловой близости слов" (Вилюман 1980, 7). Таким образом, в определении синонимов выявилось два основных направления.
Для одного из них синонимы - это слова с близкими, но различными значениями: "Синонимами обычно называются слова с близким, но не тождественным значением " (Гвоздев 1952, 45); "Синонимы - близкие по значению слова" (Баранникова 1973, 123); Synonyms are words only similar but not identical in meaning (Arnold 1973, 177); "Синонимы - это разные, но близкие по значению слова, выражающие одно понятие" (Брагина 1973, 3); "...синонимами называются слова с близким, но не тождественным значением..., как правило, синонимы, имея общее ядро значения, имеют разнообразные расхождения в значении" (Гвоздев 1952, 23).
Для другого направления синонимы - слова с тождественными значениями. "Если сторонники первого направления считают явление абсолютных совпадений (тождеств) в значениях синонимичных слов нетипичным для развития языков явлением, то вторые кладут в основу синонимии именно тождество, абсолютное равенство, нейтрализацию семантических различий, полную их взаимозаменяемость. "Two linguistic expressions are Synonymous if and only if they have the same meaning" (Mates, 111). Точка зрения, согласно которой только смысловое тождество (а не близость значений) позволяет рассматривать слова как синонимы, находит гораздо меньше сторонников.
Многие определения синонимов, как слов, тождественных по значению включают их различия в оттенках значения. Синонимы определяются как слова тождественные по значению, обозначающие одно понятие, но различающиеся лишь оттенками значения, либо стилистической окраской. "Лексические синонимы определяются как слова, обозначающие одну и ту же вещь, но выделяющие различные ее аспекты, или как слова, имеющие одно и то же значение, но различающиеся его оттенками" (Апресян 1974 ,69)" . Термин "синоним" происходит от греческого synonymos, что значит одноименный. Так называются слова, различные по звучанию, но совпадающие или очень близкие в одном или нескольких из своих значений " (Арнольд 1959,103).
Ю.Д. Апресян считает основным недостатком всех определений синонимов отсутствие строгих процедур сопоставления их значений: "Сравнение значений не опирается на какую-либо формальную процедуру, а понятие оттенка значения не имеет достаточно ясного содержания. Во-вторых, в большинстве определений упор делается не на общие семантические свойства синонимов, а на различия между ними". "... Общее мнение сошлось на том, что синонимами не являются слова различного звукового состава, полностью совпадающие по своему значению. ... Синонимами являются слова, содержащие в своих сходных в целом значениях те или иные различия "(Апресян 1974 ,72).
При всех различиях в понимании специфики значения, смысла, одни исследователи сходятся в том, что необходимым признаком синонимии является семантико-смысловое тождество слов, другие согласны с тем, что этим условием является сходство, совпадение, подобие, близость значений и смыслов слов; наконец, существует и компромиссная точка зрения, допускающая и тот, и другой признак. Многие исследователи называют синонимами слова одинакового или близкого значения, не взаимозаменяемые в любых контекстах, различающиеся чисто семантическими оттенками или стилистической окраской.
В лингвистическом энциклопедическом словаре дается следующее определение синонимов: "Синонимы - это слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие значения" (ЛЭС 1990, 24). "Синонимы это слова, близкие или совпадающие по значению, но различные по звучанию " (Ахманова 1957, 193). Во всех этих определениях признаки близости или тождества значений синонимов совмещены в одном определении.
Традиционное определение синонимов, как слов близких или совпадающих по значению, но различных по звучанию, уязвимо, как минимум, по двум позициям: во-первых, оно не применимо к полисемантичным словам, которые не могут быть синонимичны во всех значениях, что отмечали многие исследователи: "Представляется совершенно неоправданным признание в качестве синонимов двух или нескольких слов без учета их полисемии. В процессе рассматривания синонимов сопоставлять надо не слова, а их отдельные значения. Синонимы следует определять как слова, совпадающие, по крайней мере, в одном из лексико-семантических вариантов своих значений "(Александров 1967, 51) .
Во-вторых, нельзя говорить о "тождестве лексического значения в целом, так как лишь денотативный компонент значения может быть описан как тождественный или близкий. В примерах Р. С. Гинзбург to dieo pass away, to begin - to commence синонимы сходны в денотативном значении, но стилистический компонент значения различен (Ginzburg 1966, 75).
Определение синонимов как слов различного звучания, имеющих близкие значения, вызывает возражение у некоторых лингвистов, так как в нем неточно охарактеризована сущность синонимов как явления языковой системы: " Можно подумать, что среди синонимов наблюдаются только такие слова, которые обязательно различаются между собой дополнительными оттенками в значении, хотя на самом деле есть и такие синонимы, различие между которыми заключается только в экспрессивно-стилистической окраске или употребляемости" (Шанский 1964, 52).
Изучение синонимии в лезгинском языке
В арабском языкознании вопросы синонимии рассматривались многими исследователями. Большинство арабских исследователей определяли синонимы как разные по звучанию, но полностью совпадающие между собой по значению слова (Ибн Джинни 156, 113; Ибн аль-Асир 154,14).
Если слова имеют минимальные смысловые различия, хотя они и обозначают одно понятие, они не могут считаться синонимами (Суюти 198, 1, 102).
Абульфарадж алб-Исфахани отрицает возможность существования синонимов в одном конкретном диалекте арабского языка, но признает синонимами слова с одиноковым значением, представленные в двух диалектах арабского языка (198, 405).
Ряд арабских исследователей отрицают наличие синонимии, утверждая, что всякое слово выражает своей внутренней формой различия, препятствующие считать их синонимами (Абухилаль аль-Аскари 204, 12).
Ибн Фарис и другие исследователи синонимии арабского языка утверждают, что в арабском языке существуют десятки и сотни синонимов для обозначения наиболее активно употребляемых слов. Так, например, для обозначения понятия асад «лев» существует около 500 слов, а для понятия «змея» более 200 терминов.
Основные тенденции в развитии арабской синонимии показаны во второй главе данной работы. Выводы по первой главе.
Рассматривая проблему изученности синонимии в лезгинском и арабском языках мы приходим к выводу, что и в других языках эта проблема изучена не до конца. Многие вопросы синонимии в индоевропейских и других языках остаются спорными. В семасиологии по вопросу о синонимах существуют две прямо противоположные гипотезы: сторонники первой - утверждают, что синонимия - фикция, в языках ее нет. Сторонники другой гипотезы полагают, что синонимия как явление семасиологии существует и играет значительную роль в процессах семантического развития слова. В течение последних десятилетий все большее внимание российских и зарубежных языковедов привлекают проблемы лексической и грамматической синонимии в лингвистических исследованиях, и, кроме того, семасиология была неотделима от этимологии (Палевская 1967 , 91). В компетенцию семасиологии входило изучение происхождения слов, а также различных изменений, которые претерпевала их смысловая сторона в процессе языкового развития. Иными словами, семасиология характеризовалась главным образом диахроническим подходом к языковым фактам. Следует также отметить, что смысловой аспект слова чаще всего интересовал исследователей лишь в качестве сопутствующего или иллюстративного материала, служившего для подтверждения выводов, относящихся в целом к совершенно иной проблематике (в частности, к проблеме языковых контактов). При этом слово рассматривалось в основном с формальной стороны (фонетический облик, морфологическая структура и т.д.)
Такое направление исследований не является единственно возможным. В настоящее время все большее значение приобретает лексико-семантическое направление в изучении лексики и грамматики, которое характерно и для исследований, осуществляемых на материале нахско-дагестанских и других кавказских языков. Утверждается даже, что своеобразие строя этих языков позволяет достичь более высокого уровня "чистоты" таких исследований по сравнению с теми, которые проводятся на материале индоевропейских языков (Муране 1972, 10). С введением в научный оборот понятий синхронии и диахронии среди вопросов, изучаемых семасиологией, была выделена проблема анализа значений слов в определенный период существования языка (Шмелев 1964, 35). Синхронный, или синхронический, подход — это особый методический прием, позволяющий изучить язык на одном определенном этапе его развития. Использование этого подхода оправдано и тем, что для нужд языкового общения важна не столько сама история языкового развития, сколько его результаты.
Вызывают определенный спор и другие вопросы синонимии. Так, например, вопросы выделения в синонимическом ряду доминанты также представляет собой трудности. Интересными являются проблемы происхождения и способов образования синонимов в каждом конкретном языке. В целом исследователями различных языков установлено, что в этом плане имеются три основных направления: 1) развитие многозначности; 2) заимствования; 3) влияние диалектов.
В арабском языке, как было отмечено выше, синонимия значительно развита и изучается не одно столетие. В отличие от индоевпропейских и семитских языков в лезгинском языке проблемы синонимии стали исследоваться сравнительно недавно. Первоочередная задача лезгинской семасиологии - составление словаря синонимов, а также рассмотрение синонимии лезгинского в сравнении и сопоставлении с родственными и неродственными языками.
Общая характеристика развития синонимии имени в арабском и лезгинском языках
Синонимия как лексико-семантическое явление арабского литературного языка с древнейших времен была объектом интереса арабского языкознания. Большинство арабских авторов, древних и современных, положительно решавших вопрос о существовании синонимии (ал-тарадуф / -J JV) и синонимов (мутарадифат / JW), определяли синонимы как разные по звучанию, но полностью совпадающие между собой по значению слова. Слова даже с минимальными смысловыми различиями, хотя бы они и обозначали одно понятие, не могут считаться синонимами (Wafil956, 168).
Ибн Джинни в главе «О совпадении значений при различии корней и типовых форм» (Ibn Jinni 1952 , 113) толкует синонимию как «существование для одного значения многих наименований, причем при изучении основы каждого наименования можно обнаружить, что оно сливается по значению со значением другого». Другой выдающийся филолог средневековья Ибн аль-Асир дает (Ibn al-Asir 1956, 14) определение синонимии, схожее с определением Ибн Джинни: «Синонимия—это разные имена, указывающие на значение, подводимое под одну сущность, как хамр /jW, ар-ак /tijc-/, сукар /jW. Этими именованиями обозначена одна вещь, а именно: опьяняющий напиток, выжатый из винограда».
В лезгинском языке в этом зачении употребляются основы чехир, эрекь. Относительно понятия « опьяняющий напиток, выжатый из винограда» они являются синонимами. Но этого нельзя сказать при рассмотрении конкретных значений этих терминов, так как основа чехир имеет значение «вино», а эрекь - «водка». Аналогичное соотношение представлено и в арабском синонимическом ряду, где хамр /j V означает «вино», а - арак I&JF-I «водка».
Наиболее полное и развернутое определение синонимов в старой литературе принадлежит Фахруддину и приводится Суюти As-Suyuti (без указания года, 102). В арабском языкознании синонимы определяются как отдельные слова, обозначающие одну вещь словами одного разряда. К числу таких слов не могут принадлежать название вещи и дефиниция вещи — это не синонимы. Не являются ими также слова, по-разному называющие одну и ту же вещь, как сайф Л-Ц У и сарим / »jW «меч». Называя одну и ту же вещь, эти два слова обозначают ее с разных сторон — одно из них обозначает вещь по существу, другое—признак этой вещи .
Арабская основа сайф /-Лн/ « меч» восходит к древнему корневому глаголу сайафа «быть острым, иметь режущую грань». Вторая основа сарим «меч» также имеет отглагольное происхождение с тем же значением « быть острым, резать». Сама основа сайф / -A V содержит корневой элемент сай- с аналогичным значением, в отличие от нее вторая основа содержит более расширенный корневой компонент сари- . Не исключено, что в составе обоих терминов содержится единый корневой компонент са- , расширенный детерминантами -и, -ри . В лезгинском языке в значении «меч» употребляется основа гуьрз , имеющая персидское происхождение . Но в самом персидском языке эта основа неясного происхождения , она не имеет иранской этимологии . В лезгинском языке в близком значении «сабля» имеются две синонимические основы тур и къилинж. Причем последняя основа къилинж восходит к азербайджанскому источнику гылынж , а первая основа является древнейшей нахско-дагестанской основой.
Один из синонимов передает то же значение, которое имеет другой, ср. инсан /иМ/ и башар / V «человек». Здесь по сути дела проявляется сущность многовековых споров сторонников и противников признания существования синонимии как особого явления на лексическом уровне, когда одна вещь обозначается различными именами. В лезгинском языке в значении «человек» употребляются основы инсан; итим; кас.
В целом все арабские авторы, рассматривая проблемы синонимии, основное значение придавали тому общему, что объединяет синонимы, ставит их в один общий синонимический ряд, т. е. полному смысловому тождеству этих слов. Всякое различие по значению выводит их за пределы синонимического ряда. Поэтому спор шел исключительно вокруг того, существуют ли в языке абсолютно аутентичные по значению слова. Многие арабские языковеды и особенно лексикографы положительно решали вопрос о существовании синонимии и говорили, что одно значение может выражаться двумя н более словами, как бурр /j/, хинта Акь / «пшеница». Арабские названия пшеницы бурр и хинтах, восходят, по - нашему мнению, к древним кушитским языкам, в то время как лезгинское название пшеницы къуьл является древнейшей нахско-дагестанской основой ; айр ljp-І, химар /jU / «осел» = лезг. лам; зиъб / r"V, сид /AJ -V «ВОЛК» =лезг. жанавур.
В арабской семасиологии появление синонимов объясняется влиянием диалектов. В поддержку этой точки зрения приводится следующее положение (Germanus 1950, 221): «Пророк, возвращаясь, после победы под Хайбаром, выронил из руки нож. Он попросил Абу Хурейра, сидевшего подле него: «Подай мне нож (сиккин /u V) Не поняв слов пророка, Абу Хурейра огляделся вокруг. Пророк указал на нож. «Досказал Абу Хурейра, — вы называете это сиккин (/a?W)} МЫ говорим мудиа /VW, а я слышал, что некоторые люди называют это шафра /»j» V. Ей богу, до сегодняшнего дня я никогда не слышал слова сиккин /о У ». В лезгинском языке в этом значении употребляются две основы: чукіул, ништіер. Последняя основа представляет собой заимствование из персидского источника, ср. пе рс. ништер. Первая основа чукіул является собственно лезгинской, в составе которой можно выделить корневой элемент чу-, расширенный детерминантами . Видимо, первоначально указанные основы не были синонимами, во всяком случае, не абсолютными. Об этом свидетельствует то обстоятельство, что в самом персидском языке основа ништер употребляется в настоящее время в значениях «ланцет, скальпель», т.е. «хирургический нож» (ПРС 679). В лезгинском языке произошла определенная десемантизация основы, которая утратила свои оттенки значений и приблизилась к семантике лезгинского термина чукіул.
Арабские лексикологи и лексикографы, тщательно регистрировавшие арабскую лексику, составляли длинные списки слов-синонимов с тождественными значениями. Так, во многих сочинениях упоминается, что для слова асад 1 1 «лев» существует 35 —50 синонимов = лезг. аслан (заимствована из азербайджанского источника); восходит к тюркской праформе арслан, где утрачен корневой сонорный согласный -р-, нака Л&У «верблюдица» — 255 = лезг. диши деве (составное азербайджанское слово, состоящее из определения диши «самка» + деве «верблюд») , ma / W «вода»:—170 = лезг. яд (древнейшая исконная основа, имеющая широкие параллели по многим нахско-дагестанским языкам), джамал /cW/ «верблюд»—100 = лезг. деве ( тюркское слово, проникшее во многие языки Евразии, ср. монг. теме = в том же значении), хамр /j J «вино» — 100 = лезг. чехир (тюркизм, ср. азерб. чахыр, русск. диал. чихирь), биър /jV «колодец» — = лезг. къуй ( тюркское слово, ср. азерб. гуйу, др.-тюрк. куйук , кум. къую ), асал 1д с-1 «мед» — = лезг. вирт (основа ,общая для многих нахско-дагестанских языков , корневым элементом здесь является согласный -т, остальные компоненты данной основы , видимо, вторичного происхождения), сахаб /s- LW «облако»— 50 = лезг. циф, булу/и(последняя лезгинская основа заимствована из азербайджанского источника с оглушением ауслаута, ср. азерб. булуд, но кум. булут; его синоним циф -древнейшая нахско-дагестанская основа, где корневым согласным выступает -Ц-) и т. д. Ибн Фарис ( Ibn Faris 1910 ,15) передает , что Ибн Халавейх утверждал, что он собрал для слова асад / /«лев» 500 имен= лезг. аслан, а для хая /W «змея»—200 = лезг. гъуьлягъ, план (основа илан восходит к азербайджанскому илан с тем же значением; гъуьлягъ содержит древний корневой компонент гъ-, соответствия /г, к, хьі которому имеются во многих нахско-дагестанских языках ср. авар, борохь «змея»), и что аль-Асмаи знал для камня 70 названий. Понятию же дахиях А -У «беда»= (лезг. бедбахтвал, мусибат, бала - последние две основы арабского происхождения, первая бедбахт - иранского) оответствует более четырехсот названий, ставших, по выражению Хамзы аль-Исфахани, цитируемому ас-Саалиби [As- Saalibi 1317 h., 247], синонимами из-за своего обилия «бедой языка».
Лексико-семантические разряды имен прилагательных - синонимов
В зависимости от того, каким образом и какой именно признак предмета обозначается теми или иными прилагательными - синонимами, а также какими грамматическими свойствами они обладают, прилагательные подразделяются на пять больших разрядов: качественные, относительные, притяжательные, качественно-относительные, относительно-притяжательные. Первые три разряда - основные, два последних являются промежуточными. Рассмотрим их в отдельности.
Качественные прилагательные - синонимы. Качественные прилагательные как прямые наименования определенных признаков включают в свой состав следующие группы слов: а) обозначения различных физических и духовных качеств человека: къуватлу, гужлу «крепкий, сильный» = ар. кавий /L?JV, шадид /А , азиз /ji -/, кадир /л$, джаббар /jW; аціай, тамам «полный»=ар. малий / JV, малану /ubW, мамлуун / jW, хафил /J»W, муздахим /j» A /; гужлу, гьайбатлу «мощный» = ар. кадир /л&/, кавий /c?jV; таза, ціийи, жегьил «молодой» = ар. фатий /ij№, шаб /vW, газз /о -/; дамах гвай, такабур, такабурлу «гордый» = ар. абий lisP-l, муътаз /JW, мутакабир /JJ W, муташамих / U W; туьнт, къизмиш «горячий»= ар. мусар AjW, музтариб /ч-иЬ,. чУ; фад хъел къведай, туьнт хесет квай «вспыльчивый» = ар. газуб /ч- И» /, сариху ал-газаби / .ьИ y V; шад, хвеши «веселый» = ар. фарих /CJV, мубтахидж / W, масрур IJJJ I, таруб /MJJV, мусалин /tW, марих /ejV; дуьзена, авам, вуч лагьайтіаничіалахь агьадай «наивный» =ар. сазидж/ W, басит Ау«»У;
б) обозначающие свойства и качества предметов и явлений: къалин, сигъ «густой»= ар. касиф /"- &/, касс / /, асис /$/; мягькем, кіеви «прочный» = матин /оУ, васик /3&j/, сулб /yW; залан, агъур, четин «тяжелый» = ар. сагил /дрУ, вазин /оиУ; шуькіуь, кьелечі «тонкий»= ар. дакик /іі У, ракик /(ЗАУ, рафий /& У, дик / 5 V; къариба, рикі аладардай, машгъулардай «интересный» = ар. хам /? /, мухиму ал-ихтимами / ЬидЬіі $У} шаик 1& /, талий / V; агъу квай, зегьерлу «ядовитый» = ар. сам / »W, мусим /fW; в) названия цветов : лезг. лацу «белый» = ар. абяду /о /; къацу «зеленый» = ар. ахзару / /, хазир /j ±±/, назир / »У; чіулав «черный» = ар. асваду / у У, фахим / = , катим / W, адхаму / V; яру «красный» = ар. ахмару /j- /, кирмизий Л/ j jiV, уржуваний / j J/ и т.д.
Независимо от того, являются ли они непроизводными по своей морфологической структуре или их основа оказывается производной, прилагательные называют эти качества и свойства как непосредственно воспринимаемый признак того или иного предмета.
В подавляющем большинстве качественные прилагательные характеризуются следующими специфическими только для них грамматическими свойствами:
1 .Качественные прилагательные обычно обладают способностью сочетаться с наречиями степени типа «очень, вполне, совсем, чрезвычайно, необыкновенно».
2.Почти от всех качественных прилагательных образованы или могут быть образованы абстрактные имена существительные с продуктивным аффиксом -вал : сефигь «глупый» = ар. ахмаку /сЗ /, габий І Ф-І -сефигьвал «глупость» = ар. хамакат /%& /, габават / JJ=-/; къаних «алчный» =ар. шарих А У, нахим / У, тамаун /W - къанихвал «алчность»= ар. тамаун / , шарахат ДА У, джашаун / W; къуватлу «мощный» = ар. кавий /cjV, кадир / ЛУ - къуватлувал «мощность» = ар. Aj-Ф; яру «красный» - ар. ахмару Ij l ярувал «краснота»= хумрат /&jW, ихмирар /Jj \J; гуьзел «красивый» = ар. джамил /J W, хасан /jW - гуьзелвал «красота» = джамал /А /, хусн /jW, малахат Л -V.
3.Качественные прилагательные могут быть не только словами с производными основами, но и словами с непроизводными основами, ср. дуьз «ровный»= ар. муставин /iW, мусаттах / »W, мумаххад / - У - дуьзвал «ровность» = ар. маласат / %W, нуумат / -j V; кіеви «крепкий» = ар. матин /tltfW, васик /o&jl; - кіевивал «крепость»= ар. матанат / J&V, сабат / -р/; шад «веселый» = ар. марих / jV, фарих / jV - шадвал «веселость»= ар. фарах / jV, сурур / JJ V, Mapax/ jV;
4.Качественные прилагательные способны к образованию антонимических пар, т.е. в семантическом отношении противоположных, но вместе с тем соотносительных слов: шад; хвеши «веселый» = сефил, гъамлу «мягкий» = кіеви, хъукъвай «крепкий, чёрствый»; жегьил «молодой» = ар. фатий l J l, шаб Іч І = куьзуь, къужа «старый» = ар. аджуз /JjW.
Семантическая структура многозначных прилагательных - синонимов, имеющих несколько взаимосвязанных значений является сложной, состоящей из различных компонентов, не всегда соблюдающих семантическую иерархию. Так, лезгинское прилагательное шад имеет несколько значений типа «1. веселый; 2. оживленный; 3. радостный; 4. смешной; 5. подвыпивший». Данное прилагательное образует ряд производных, ср. шадлу «весельчак, забавник»; шадвал «веселье, потеха; празднество».
Лезгинское прилагательное шад «веселый, радостный» имеет второе значение «торжественный»: шад межлис «торжественное собрание». Данная основа заимствована из персидского источника и присоединяет к себе собственно лезгинский аффикс имен прилагательных на = лу: шадлу. Другое лезгинское прилагательное-синоним хвеши «веселый» семантически однозначно.
Лезгинское прилагательное кьацу «зеленый» образовано от краткой исходной формы къац при помощи деривата - у. Арабское ахзару Ij aM «зеленый» имеет ряд семантем, входящих в семантическое поле данного прилагательного; ср. «свежий», покрытый зеленью, неопытный, бледный, болезненный, цветущий. Многозначные слова рассматриваемого типа чаще всего имеют конкретную семантику (в том числе и те, ЛСВ которых выполняют предикативную функцию без оценочного, характеризующего момента). В то же время семантика слов, в ЛСВ которых содержится оценка говорящими тех или иных реалий (типа "приятный — неприятный", "хороший — плохой" и т.п.), отличается большей степенью абстрактности. Так, общее значение лезгинского слова хъеан (как и его синонимов иер, тіарам) и арабского хасан /0W можно определить как "очень хороший, обладающий положительным качеством в высокой степени".