Содержание к диссертации
Введение ....... 5-20 стр.
Глава І.Роль и место немецких сложных существительных
в немецком языке ..... 21-67 стр.
1.1. Место словосложения в системе немецкого
словообразования ..... 21-39 стр.
1.2.К вопросу об языковом статусе немецких сложных существительных...... 39-48 стр.
1.3.Модели и типы немецких сложных
существительных ..... 48-58 стр.
1.4.Частотность функционирования НСС в текстах
как отражение продуктивности немецкого слово
сложения ...... . 58-61 стр.
Выводы по 1-й главе ..... 62-67 стр.
Глава 2.Принцип определения основных классов
переводческих приемов, используемых для передачи
немецких сложных существительных с немецкого
языка на русский ..... 68-105 стр.
2.1.К проблеме сопоставительного изучения исходного
и переводного текстов. ..... 68-74 стр.
2.2.06 основных классах переводческих приемов . 74-75 стр.
2.3.Подстановка и трансформация . . . 75-85 стр.
2.4.Описательный перевод как промежуточный класс
переводческих приемов. .... 85-90 стр.
2.5.Статистические критерии подтверждения нашей
классификаци ..... 91-102 стр.
Выводы по 2-й главе. ..... 102-105 стр.
Глава 3.Классификация переводческих приемов передачи
немецких сложных существительных . . 106-170 стр.
ЗЛ.Три фактора лингвоэтнического барьера . 106-109 стр.
3.2.Структурно-семантические модели русских
соответствий НОС, относимые к подстановкам. 109-133стр.
3.2.1.Корневые и производные слова . 110-117 стр.
3.2.2.Сложное существительное . . . 118-123 стр.
3.2.3.Сочетание относительного или качественного
прилагательного с существительным . . . 123-127 стр.
3.2.4.Сочетание существительного с существительным
без предлога в русском языке . . . 127-129 стр.
3.2.5. Сочетания существительного с
существительным в русском языке с предлогом. 129-133 стр.
3.3.Типы описательного перевода . . . .133-137 стр.
3.3.1.Описательный перевод в виде
распространенного словосочетания . . 134-136 стр.
3.3.3.Описательный перевод в виде причастного
оборота (обособленного или необособленного) .136-137 стр.
3.4.Переводческие трансформации. . .138-156 стр.
3.4.1.К проблеме определения типов
трансформаций ...... 138-139 стр.
3.4.2.Структурно-уровневые трансформации. . 140-148 стр.
3.4.2.1 .Категориально-морфологические
трансформации ...... 140-142 стр.
3.4.2.2.Синтаксические трансформации . . 142-145 стр.
3.4.3.Содержательные трансформации. . . 146-156 стр.
3.4.3.1. Ситу ативно - семантические
трансформации ...... 146-148 стр.
3.4.3.2. Функционально-адекватные замены . 148-150 стр.
3.4.3.3.Инвариантные замены . . . 150-156 стр.
3.4.3.4.Перераспределение содержания. . . 156-156 стр.
3.5.Частотные характеристики переводческих
соответствий (приемов), используемых для
передачи НСС с немецкого языка на русский
(лингвостатистический сопоставительный
анализ немецких оригиналов и их русских
переводов).. ...... 157-159 стр.
Выводы по 3-й главе ..... 159-163 стр.
Заключение ........ 164-170 стр.
Список научной литературы ..... 171-189 стр.
Список литературы, послужившей источником
примеров ........ 190-192 стр.
Приложение 1. ....... 193-193 стр.
Приложение 11 ....... 194-196 стр.
Приложение 111 ....... 197-199 стр.
Введение к работе
^Необычайно высокую продуктивность немецкого словосложения как яркую и существенную особенность немецкого языка отмечают и отечественные, и зарубежные исследователи /76, 78, 134, 178, 180, 181, 187, 188, 189, 208, 216, 219/1)
Положение о словосложении как о ведущем способе образования слов в немецком языке и положение о высокой продуктивности немецкого словосложения иллюстрируют следующие цифры, выражающие роль сложных слов в современном немецком языке. За исключением терминологической лексики количественный и качественный состав лексики современного немецкого языка характеризуется следующими данными: 4 тысячи корневых слов, около 30-40 тысяч производных и 300-400 тысяч сложных слов /100: 60-67/.
f Первое место среди частей речи, образованных словосложением, занимает имя существительное /1, 29, 34, 108, 109, ПО/. По результатам наших подсчетов, проведенных на материале немецких текстов (проанализировано методом случайной выборки по семь страниц каждого из 7 художественных произведений1), около 67% зафиксированных сложных слов каждой страницы являются сложными существительными, образованными путем "чистого" словосложения, а также сложными существительными, образованными при помощи способов, генетически и структурно с ним связанных: полуаффиксации и сращений. Именно поэтому целью нашей диссертационной работы и явилось функционирование немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода.)
1 Goya oder der arge Weg der Erkenntnis /L.Feuchtwanger/, Immensee /T.Storm/, Drei Kameraden /E.M.Remarque/, Brigita /A.Stifter/, Der arme Spielmann /F.Grillparzer/, Die Judenbuche /A. von Droste-Htilshoff/, Die schwarze Spinne/J.Gotthelf/ (1 страница - около 2220 знаков).
( Несмотря на то, что словосложение как способ образования характерно и для русского языка /2, 21, 22, 40, 85, 89, 125, 149/, к ведущим способам образования слов в русском языке оно не относится. Ведущими способами словообразования в русском языке являются суффиксация и префиксация /20, 38, 40, 64, 66, 86, 147/: на одно непроизводное слово приходится десять производных /145: 62/. По результатам же наших подсчетов, осуществленных методом случайной выборки семи страниц каждого из 3 русских переводов немецких художественных текстов2 и семи страниц каждого из 4 русских оригиналов3 продуктивность аффиксации в 16,5 раз выше продуктивности словосложения. В немецком же языке ведущим способом образования слов является словосложение. Немецкие существительные отличаются от русских, в частности, и большим разнообразием своего морфологического состава. Многие ученые отмечают, что слово-определитель в немецком языке может выражаться основами, относящимися к различным частям речи: существительными, прилагательными, числительными, наречиями, глаголами .../77: 319-328, 134: 118-129, 187: 82, 189: 46-74, 208: 4-29/, в то время как для русского языка такое богатство морфологического состава не характерно.
Высокая продуктивность немецкого словосложения проявляется и в возможности "прибавлять" определенные компоненты к некоторым классам существительных и создавать таким образом "серии": Wunschkind, Wunschbild, Wunschliste, Wunschtraum, Wunschdenken...; Bauchansatz, Bauchbinde, Bauchdecke, Bauchfell, Bauchfleisch, Bauchgurt, Bauchredner, Bauchtanz, Bauchschmerz...; Fleischabfalle, Fleischbank, Fleischbedarf, Fleischberg, Fleischbrot, Fleischbriihe, Fleischbriihewiirfel, Fleischbuchse.... Эти
2 "Гойя, или Тяжкий путь познания" /Л. Фейхтвангер, перевод Н.Касаткиной и
И.Татариновой/, "Тени в раю" /Э.М.Ремарк, перевод Л.Черной и В.Котенкина/, "Три товарища"
/Э.М.Ремарк, перевод И.Шрайбера иЛ.Яковенко/ (1 страница - 2220 знаков).
3 "Обломов" /И.А.Гончаров/, "Накануне" /И.С.Тургенев/, "Бедные люди"
/Ф.М.Достоевский/, "Господа Головлевы"/М.Е.Салтыков-Щедрин/(I страница - 2220 знаков).
высокие словообразовательные потенции в рамках одной словообразовательной модели (ниши) являются характерной особенностью немецкого словосложения.
Проявлением высокой продуктивности немецкого словосложения являются также и существующая возможность соединять слова/лексемы в длинные слова (Holzschmutzmittelgeschadigte, Sommersonntagnachmittag, Grofidrehmaschinenbau, Gluckwunschkarte) /177, 178, 182, 187, 193, 204/, и образование и функционирование на основе словосложения определенных синтаксических пар, часто обладающих достаточно высокой устойчивостью (Damen-und Herrenschneider, Vater-und MutterstelJe, Selbstbezwingen und -zerstoren).
Продуктивность немецкого словосложения находит отражение также в психологическом восприятии сложных слов в немецком и русском языковых коллективах. В русском языке функционируют, как правило, только сложные слова, однозначно являющиеся единицами словарного состава языка и, соответственно, зафиксированные в словарях (водопровод, вагон-ресторан, рыболовство). В отличие от русского языка в немецких текстах часто встречаются слова, не зафиксированные в словарях и, строго говоря, не являющиеся лексическими единицами (относящимися к словарному составу немецкого языка): l.Ravik bemerkte den Hausknecht, der mit einem Trinkgeidgesicht noch an der Tiir stand. 2.Beim Nachhauseweg durch die dunkle Marburger Innenstadt fordert Ulrike mich auf, zur Probe meine Augen zu verbinden und mal meinen anderen Sinnen zu vertrauen. З.Еіп HaselnuBstrauch hielt Dammerung und Ahnung in seinen Armen, ruhrend kahl und schon voll Knospenhoffnung). Такого рода сложные слова, создаваемые "на ходу", в процессе речи не воспринимаются немцами как неологизмы. Для них это рядовое явление.
Разница в продуктивности словосложения в немецком и русском языках в пользу немецкого словосложения и особенности
функционирования немецких сложных существительных ставит перед нами вопрос о способах передачи немецких сложных существительных на русский язык и о том, каким образом особенности немецких сложных существительных и их функционирование влияют на процесс перевода.)
Учитывая особенности исследуемой проблемы, уточним некоторые положения, рассматриваемые нами в работе.
цНесмотря на наличие обширной литературы, посвященной исследованию языкового статуса немецкого сложного существительного, окончательно данный статус не определен до сих пор .
Как отмечают многие исследователи, в определении языкового статуса немецких сложных существительных существуют две полярные точки зрения.Одни ученые относят эту единицу только к лексике, другие-как к лексике, так и к синтаксису / 30: 10, 200: 86-89, 137: 104, 135: 4-7, ПО: 37, 177: 112, 178: 348/. Это промежуточное положение словосложения между лексикологией и грамматикой доказывается, в частности, уже отмеченным нами обстоятельством, тем, что в немецком языке очень легко образуются окказиональные сложные существительные, не отмеченные в словарях, но воспринимаемые носителями языка также естественно как образования синтаксические.
Поэтому )в нашей работе мы рассматриваем немецкие сложные существительные как амбивалентные структуры, которые по своей грамматической парадигматике могут быть приравнены к лексическим единицам (словам и устойчивым сочетаниям), но в психолингвистическом аспекте (в плане употребления и восприятия) не только к лексическим единицам (Wasserieitung, Hubschrauber, Teekanne, Fufiball, Haltestelle, Bahnhof, Flughafen и т.д), но и к единицам речи -стандартным, а и иногда и нестандартным словосочетаниям, ср.: Sommersprossensattel (auf der Nase), Naturheilmethode, Haarnadelkurve (einer BergstraBe), Geburtagsrum, Luststadtebank, Vogel-Straufi-Politik des Kopf-in-
den-Sand-Steckens, Funf-Realen-Mensch, Gelatinetraum, Nochbeieinandersein, Herausgehobensein, Flugkopfball, Suppendampfbad).
Полагая, что модели и типы немецких сложных существительных некоторым образом влияют на выбор переводческого приема, мы рассматриваем в предлагаемом исследовании наряду с функционированием НСС также модели, по которым образованы немецкие сложные существительные, и соответственно типы НСС (НСС - немецкие сложные существительные).
Проанализировав различные подходы к определению модели /64: 350, 187: 50, 132: 50, 133: 208-232/, мы разделяем точку зрения М.Д.Степановой, которая понимает словообразовательную модель как образец, стабильную структуру, обладающую определенным значением и способностью наполнения различным лексическим материалом /132: 50, 133: 180-233/, и классифицируем немецкие сложные существительные, опираясь на концепцию М.Д.Степановой/132: 115, 154-156/.
М.Д.Степанова называет две модели "чистого" сложения слов: модели а)определительного и б)неопределительного словосложения, по которым могут быть образованы определенные типы немецких сложных существительных, например, l)Tischtuch, Dienstmadchen, Mitmensch, Scheidungswaise, Schlaftier, Begrufiungsschluck; 2)Osterreich-Ungarn, Kehraus, Vergifimeinnicht, Strichpunkt, Prinzregent. Мы в нашей диссертационной работе рассматриваем еще и третью модель, по которой образуются сложнопроизводные слова (модель сращений), например, Nichtschwimmer, EnddreiBiger, Mitwisser, Altsprachler, Nichtmuttersprachler.
Рассмотрев существующие классификации типов немецких сложных существительных /77, 180, 181, 189, 208, 215/, мы анализируем НСС, исходя из принципов, предложенных (как и концепция словообразовательных моделей) также М.Д.Степановой/134: 11, 133: 145/, которая подразделяет НСС по структурно-генетическому типу на
1)полносложные соединения- Landhaus, Zartgefuhl; 2)неполносложные соединения- Hirtenknabe, Pferdestall; 3)сдвиги- ElsaB-Lothringen,
Riihrmichiiichtaii или по типу синтаксико-семантической связи между компонентами сложного слова на 1) определительные сложные существительные- Schwarzbrot, Tageslicht, Wassermantel, Graukopf; 2)сочинительные сложные существительные- Kupfergold, Freundfeind, HaBliebe; 3)императивные имена- Springinsfeld, Storenfried.
Мы полагаем, что в переводе осмысление типа сложного
существительного не менее важно, чем понимание значения его
компонентов. Непонимание "синтаксического соотнесения
компонентов" в составе сложного слова приводит к грубым ошибкам, так, однажды человек, недостаточно хорошо знающий немецкий язык, слово Denkmalschutz вместо "охрана памятников" перевел "памятник обороны города".
По результатам лингвостатистического сопоставительного анализа, осуществленного нами на материале 6 немецких романов4 и их русских переводов только 4,4-9,5% (в среднем 6,2%) немецких сложных существительных имеют в качестве соответствия в ПТ (ПТ-переводной текст) русские сложные существительные. Это значительное расхождение в частотности употребления сложных существительных в немецком и русском языках вызывает определенные трудности у переводчика в процессе перевода. И в силу значительности этого расхождения можно предположить, что эти трудности носят типичный характер, и их преодолению надо обучать. Для этого надо определить набор переводческих приемов, используемых для передачи немецких сложных существительных при переводе с немецкого языка на русский.
4 Derfalsche Nero /L.Feuchtwanger/, Goya oder Der arge Weg der Erkenntnis /L.Feuchtwanger/, Der Tunnel /B.Kellermann/, Drei Kameraden /E.M.Remarque/, Im Westen nichts Neues /E.M.Remarque/, Schatten im Parodies /E.M.Remarque/.
Задача переводческих исследований заключается, как указывает В.Н.Комиссарову в описании системы высшего порядка, т.е. системы отношений между системами двух языков, участвующих в процессе перевода. Однако при этом системы таких языков сопоставляются не в их абстрагированной форме, а в их функционировании в речи. Другими словами, целью переводческого исследования является изучения соотношения между двумя процессами, каждый из которых представляет собой реальное функционирование особой абстрактной системы. I Сопоставительный анализе дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности, а также, какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается картина не идеального, а реального процесса. В центре исследования находится не оценка перевода, а описание и классификация "переводческих" фактов и создание системы терминов, в которых можно адекватно описать соотношение текстов оригинала и перевода /49: 46/.
Непосредственно сопоставляемыми единицами при
сопоставительном изучении ИТ (ИТ-исходный текст) и ПТ в нашей работе в большинстве случаев фигурируют пары соотнесенных предложений, в рамках которых и анализируется применение переводческих приемов. Однако при этом, естественно, учитывается и более широкий контексту
Для практики перевода исключительную роль играет знание переводчиком "переводческих прецедентов" и в особенности - знание наиболее типичных и закрепленных переводческих решений, которые А.Ф.Ширяев относит к "образующим перевода" /170: 72/. Как полагает Л.К.Латышев, это знание типичных переводческих приемов необходимо, поскольку оно является своеобразной конкретизацией общих отправных теоретических положений. В плане исследования перевода, по его мнению, описание типичных переводческих решений представляет собой
завершающий этап "восхождения к конкретному", совершаемого в ходе такого исследования /72: 389/5.
Исходя из специфики словосложения немецкого языка, из соответсвующих цифр, характеризующих качественный и количественный состав лексики немецкого и русского языков, приведенных в лингвистической литературе, и из наших статистических подсчетов, приводимых в данной диссертационной работе, можно априори предположить, что вследствие влияния различной продуктивности в словосложении в немецком и русском языках немецкие сложные существительные приходится передавать на русский язык не столько русскими сложными существительными, сколько с помощью языковых и речевых единиц другого структурного уровня.
Очевидно, что специфику перевода с одного языка на другой и в том числе влияние специфики немецкого словосложения на процесс перевода с немецкого языка на русский, можно описать только в терминах переводческих приемов, показывая, как на выбор определенного переводческого приема влияет специфика немецкого словосложения.
Для решения этой задачи нам необходимо предварительно уточнить номенклатуру переводческих приемов, их классификацию, поскольку соответствующий раздел переводоведения разработан пока недостаточно.
Изучение литературы, посвященной определению переводческих приемов, выделяемых и отечественными, и зарубежными учеными,
5 Наличие разноречивых мнений по проблеме определения единицы перевода (включая полярные: от утверждения, что единица перевода - реальность, до полного отрицания ее существования/9, 50, 93, 168, 169/) свидетельствует лишь об одном: универсальной единицы перевода нет, единица перевода в процессе перевода меняет свою величину (протяженность) и структуру.Что касается нашего исследования, то для нас важно лишь одно: право находить в русском ПТ соответствия немецких сложных существительных и сопоставлять вторые с первыми. Это отнюдь не будет означать, что в процессе перевода отдельные слова переводятся отдельными словами, а не тексты текстами.Мы прекрасно осознаем, что качество перевода измеряется эквивалентностью ИТ и ПТ в целом, что однако не отрицает наличия в том и другом текстах менее масштабных соответствий- эквивалентов. Такого рода гетерогенность единиц соответствия в переводе, по-видимому, объясняется взаимодействием в его процессе самых разнообразных уровней двух взаимодействующих языков.
позволяет нам сделать вывод о том, что переводческие приемы распападаются на два основных класса - подстановки и трансформации -/43,73, 119,195/.
Выделив применительно к передаче немецких сложных существительных два основных класса переводческих приемов-подстановок и трансформаций, определив их критерии, мы оказываемся перед проблемным вопросом: можно и правомерно ли было все способы передачи немецких сложных существительных разбить только на эти два класса. Собранный нами материал говорит, что - нет. Есть способы перевода, которые, на наш взгляд, нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям (например, BastardschloB - "замок с обратной зажимной пружиной", Mahljahre - "несовершеннолетие наследника крупного крестьянского хозяйства"). В результате приходится выделить группу переводческих приемов, промежуточную между подстановками и трансформациями - описательный перевод.)
Мы полагаем, что разработанные нами критерии позволяют в большинстве случаев достаточно четко определить принадлежность того или иного переводческого приема к определенному классу.
В нашей работе мы попытались проверить правомерность нашего положения о трех классах переводческих приемов при передаче НСС и подтвердить его с помощью объективного метода, каковым являются статистические подсчеты.
С этой целью мы проанализировали словарные статьи "Большого немецко-русского словаря" под редакцией О.И.Москальской (около 165 тыс. слов), содержащие немецкие сложные существительные и их русские соответствия.
Кроме подтверждения адекватности критериев разграничения подстановок и описательного перевода на основе объективных, статистических подсчетов, такого рода исследование словарных статей,
содержащих немецкие сложные существительные и их русские соответствия, позволило нам составить полный перечень типов подстановок и описательного перевода в терминах структурно-семантических моделей с тем, чтобы использовать эти модели для исследования практики перевода в части передачи немецких сложных существительных с немецкого языка на русский и установления наболее продуктивных способов их передачи.
Помимо всего прочего, проведенный анализ "Большого немецко-русского словаря" иллюстрирует положение о различной продуктивности словосложения в немецком и русском языках: только 5,77% немецких сложных существительных имеют аналогичные по структуре словарные соответсвия (в виде русских сложных существительных).
Сказанное позволяет судить об актуальности и научной новизне нашего исследования:
АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.
(Необходимость предлагаемого исследования вызвана большими различиями в словообразовательных потенциях немецкого и русского языков и соответствующими специфическими трудностями в процессе перевода, возникающими из-за малой исследованности данной проблематики.
Актуальность темы диссертации обусловлена, в частности:
-необходимостью выработки теоретических положений, позволяющих на научной основе описать те особенности функционирования немецких сложных существительных, которые влияют на процесс перевода с немецкого языка на русский,
-необходимостью определения набора переводческих приемов (типов соответствий), используемых для передачи немецких сложных существительных при переводе с немецкого языка на русский.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА ИССЛЕДОВАНИЯ.
Научная новизна предлагаемой диссертационной работы определяется тем, что:
-удалось показать характер влияния особенностей НСС и специфики их функционирования на процесс перевода с немецкого языка на русский,
-удалось дополнить ранее существовавшее в теории перевода представление о двух основных классах переводческих приемов.
Научно-прикладное значение диссертации в том, что она обобщила и типизировала способы решения переводческих проблем в связи с различиями в немецком и русском словосложении и соответствующих языковых традициях.
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ.
Цель исследования заключается в теоретическом осмыслении специфики немецких сложных существительных, особенностей их функционирования и влияния этих особенностей на процесс перевода.
Достижение поставленной цели связано с решением таких конкретных ЗАДАЧ, как:
-определение роли и места немецких сложных существительных в немецком языке; -выявление особенностей функционирования немецких сложных существительных; -определение принципов описания переводческих приемов, используемых для передачи немецких сложных существительных при переводе на русский язык; -классификация приемов передачи немецких сложных
существительных; -определение влияния особенностей функционирования немецких сложных существительных при переводе с немецкого языка на русский;
-выделение зависимости между моделями и типами немецких
сложных существительных и переводческими приемами,
используемыми для их передачи.
В процессе работы использовались следующие МЕТОДЫ:
1)описательный метод как основная база исследования,
2)метод сопоставления соотнесенных отрезков ИТ с немецкими сложными существительными и ПТ с их русскими соответствиями и
3)метод лингвостатистического сопоставительного анализа на основе немецких оригиналов и их русских переводов.
В качестве ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА использовались художественные произведения немецких авторов. Проанализированы 14754 немецких сложных существительных из шести немецких художественных произведений (романов Б.Келлермана, Э.М.Ремарка, Л.Фейхтвангера) и их соответствия из русских переводов.
Выделены и проанализированы 80374 немецких сложных сущест -вителъных (с их русскими соответствиями), зафиксированных в "Большом немецко-русском словаре" (под редакцией О.И.Москальской), содержащем около 165 тыс. слов.
Поставленные в диссертации задачи и исследуемый языковой материал определили структуру и содержание ее разделов^ Работа состоит из введения, трех глав, заключения. В конце работы прилагается список научной литературы, перечень литературы, послужившей источником примеров, и трех приложений.
ВО ВВЕДЕНИИ дается общая характеристика исследования, освещается изученность проблемы, определяется новизна и актуальность выбранной темы диссертации, ставится цель и вытекающие из нее задачи исследования.
ПЕРВАЯ ГЛАВА посвящена изложению основ концепций немецких и отечественных лингвистов относительно особенностей НСС и специфики
их функционирования. В данной главе обосновывается понятие об амбивалентности немецких сложных существительных, рассматриваются модели и типы НСС. Приводятся количественные данные о продуктивности немецкого словосложения в рамках имени существительного на материале проанализированных текстов.
ВО ВТОРОЙ ГЛАВЕ обосновывается правомерность сопоставления немецких сложных существительных со средствами русского языка, используемыми в ПТ и имеющими иной языковой статус. Выдвигается и обосновывается положение о наличии трех классов переводческих приемов применительно к передаче немецких сложных сужествительных с немецкого языка на русский. Определяется номенклатура переводческих приемов. Выделяются критерии подстановок, трансформаций, описательного перевода. Определяется методика статистической верификации обоснованности разграничения установленных критериев.
ТРЕТЬЯ ГЛАВА посвящена определению влияния особенностей функционирования немецких сложных существительных на перевод (передачу НСС с немецкого языка на русский) и классификации соответствующих переводческих приемов (соответствий) в плане выделения наиболее продуктивных из них. Приводятся частотные характеристики переводческих приемов в рамках предложенных классификаций.
В ЗАКЛЮЧЕНИИ подводятся результаты работы.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ и ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ РАБОТЫ.
Результаты исследования иллюстрируют положение о большей потенции немецкого словосложения в сравнении с русским. Устанавливаются особенности функционирования немецких сложных существительных. Определяются все возможные (754) структурно-
семантические модели русских соответствий немецким сложным существительным, на которых базируются подстановки и описательный перевод, и выявляются наиболее частотные из них (чаще всего применяемые в практике перевода). Подтверждается положение о наличии двух основных классах переводческих приемов (соответствий)-подстановок и трансформаций и о наличии промежуточного класса между подстановками и трансформациями - описательного перевода. Выделяются наиболее частотные типы трансформаций, чаще всего применяемые в практике перевода при передаче немецких сложных существительных на русский язык. Предлагаются классификации подстановок, описательного перевода, трансформаций. Определяется влияние особенностей функционирования немецких сложных существительных на перевод при передаче НСС с немецкого языка на русский. Определяется влияние типа словообразовательной модели и типа НСС на выбор переводческого приема (соответствия).
Выводы и положения диссертации могут быть использованы при подготовке переводчиков и специалистов со знанием немецкого языка, в лекционных курсах по немецкому словообразованию и сопоставительной лингвистике.
АПРОБАЦИЯ положений и выводов диссертации осуществлялась на семинарах и лекциях во время аспирантской и доцентской практики.
( Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях :
1. Трансформация как способ преодоления трудностей, обусловленных различиями словообразовательных потенций немецкого и русского языков //Лингвистические и методические основы преподавания иностранных языков.-Сборник научных трудов. Московский государственный институт международных отношений (университет). -Москва, 1995. -стр. 21-26.
2. К проблеме перевода немецких сложных существительных //Иностранные языки : лингвистические и методические проблемы. -Материалы межвузовской научно-практической конференции преподавателей факультета иностранных языков. -Тамбов, 1994. -стр. 16-17.
З.К проблеме передачи немецких сложных существительных с немецкого языка на русский в переводе //Понятийный аппарат и практика конкретных лингвистических исследований. -Межвузовский сборник научных трудов. -Тамбов, 1994. -стр. 96-102.
НА ЗАЩИТУ выносятся следующие положения :
1.Большие различия в словослагательных потенциях немецкого и русского языков и обусловленные этим особенности функционирования немецких сложных существительных вызывают определенные трудности у переводчика в процессе перевода НСС с немецкого языка на русский.
2. В силу значительного расхождения в продуктивности словосложения в немецком и русском языках можно предположить, что эти трудности носят типичный характер и преодолению этих трудностей надо обучать.
3.Из-за специфики немецкого словосложения при переводе с немецкого языка на русский немецкие сложные существительные передаются не столько русскими сложными существительными, сколько с помощью языковых и речевых единиц другого структурного уровня.
4.Все переводческие приемы (соответствия), применяемые при передаче немецких сложных существительных с немецкого языка на русский распадаются на три класса:
подстановки,
трансформации,
описательный перевод.
*
Последний наиболее ярко выражает специфику передачи немецких сложных слов при переводе с немецкого языка на русский.