Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры : на материале русского и английского языков Середа Полина Витальевна

Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры : на материале русского и английского языков
<
Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры : на материале русского и английского языков Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры : на материале русского и английского языков Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры : на материале русского и английского языков Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры : на материале русского и английского языков Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры : на материале русского и английского языков Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры : на материале русского и английского языков Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры : на материале русского и английского языков Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры : на материале русского и английского языков Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры : на материале русского и английского языков Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры : на материале русского и английского языков Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры : на материале русского и английского языков Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры : на материале русского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Середа Полина Витальевна. Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры : на материале русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Середа Полина Витальевна; [Место защиты: Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т]. - Краснодар, 2013. - 183 с. РГБ ОД, 61:13-10/621

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Комическое в семантике дискурса: основные теоретические положения 10

1.1 Понятие дискурса 10

1.2 Комическое в контексте различных типов дискурса 18

1.3 Речевая многозначность и омонимия как инструмент языковой игры...33

1.4. Омонимия и многозначность в юморе: иллокутивный потенциал 50

Выводы 60

Глава 2 Речевая многозначность и омонимия как средство создания языковой игры в русском и английском языках 64

2.1 Средства создания языковой игры в русском языке 64

2.2 Средства создания языковой игры в английском языке 84

Выводы 103

Глава 3. Функционирование комического в русском и английском языках .. 109

3.1 Функционирование комического в русском языке 109

3.1.1 Функции комического в юмористическом дискурсе 110

3.1.2 Функции комического в политическом дискурсе 117

3.1.3 Функции комического в дискурсе СМИ 122

3.1.4 Функции комического в рекламном дискурсе 126

3.2 Функционирование комического в английском языке 130

3.2.1 Функции комического в юмористическом дискурсе 136

3.2.2 Функции комического в политическом дискурсе 140

3.2.3 Функции комического в рекламном дискурсе 145

3.2.4 Функции комического в дискурсе СМИ 148

Выводы 151

Заключение 157

Источники теоретического материала 165

Словари

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено изучению лингвистического аспекта комического, создаваемого с помощью речевой многозначности и омонимии в русском и английском языках, а также исследованию иллокутивного потенциала комического в различных дискурсах.

Актуальность данной работы объясняется необходимостью сопоставительного анализа применения речевой многозначности и омонимии в английском и русском языках для создания комического эффекта, а также необходимостью изучения различных видов дискурса с точки зрения использования в них языковой игры.

Речевая многозначность заключается в несоответствии или столкновении смыслов, одновременно присутствующих в одном речевом выражении, создающем комический эффект. Ядром комического эффекта является точка бисоциации, которая представляет собой особого рода языковые единицы, многозначность, омонимия и функциональный синкретизм которых допускают два различных варианта толкования смысла. Именно такая языковая игра несет в себе широкий иллокутивный потенциал, которым пользуются носители русского и английского языков.

Степень разработанности проблемы. Языковая игра в последние годы рассматривается в контексте российской и американской рекламы (Амири 2007, Коршунова 2007, Лазовская 2007), средств массовой коммуникации (Ибрагимова 2010, Куранова 2008), художественных произведений (Ваганова 2009, Сопова 2007, Устинова 2004), педагогики (Обухова 2007, Тимофеева 2006), политического дискурса (Желтухина 2000) и др. Это свидетельствует о растущей значимости данного феномена в современном коммуникативном пространстве и о малоизученности его потенциала во всех социокультурных областях русского и английского языков.

Объектом исследования является феномен языковой игры и ее иллокутивный потенциал, а предметом выступают речевая многозначность и омонимия в качестве лингвистической стороны комического в русском и английском языках.

Гипотеза исследования заключается в том, что языковая игра в английском и русском языках может создаваться на всех языковых уровнях. Различия обусловлены спецификой грамматической и лексической систем обоих языков; применение комического в контексте различных дискурсов может быть обусловлено различными коммуникативными намерениями. Функционирование комического в различных типах дискурса зависит от корреляции функций самого дискурса, функций комического и языковой игры.

Цель работы заключается в выявлении, классификации и сопоставительном анализе способов создания языковой игры с помощью речевой многозначности и омонимии, а также в выявлении функций комического в различных видах дискурса и определении его лингвокультурологических особенностей в русском и английском языках.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

1) определить природу и основные характеристики юмористического дискурса и роли комического в контексте других типов дискурса;

2) охарактеризовать речевую многозначность и омонимию в аспекте языковой игры в русском и английском языках;

3) выявить и описать прагматический потенциал омонимии и речевой многозначности с учетом функции комического в различных дискурсах;

4) установить лингвокультурологическую специфику комического потенциала речевой многозначности и омонимии в английском и русском языках.

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов и приемов анализа: описательный, сопоставительный, гипотетико-дедуктивный, индуктивный метод, а также дискурсивный анализ, дефиниционный анализ, компонентный анализ, прием обобщения и интерпретации полученных данных.

Материалом для исследования послужили периодические издания 2000-х гг. «Известия», «АиФ», «Коммерсантъ», «Московский комсомолец», «Российская газета», «Красноярский комсомолец», «Metro», «The Guardian», «The Sun», «The Mirror», «The Times»; «The Post»; названия документальных видеопередач и видеоциклов на телеканале «НТВ»; рекламные тексты и слоганы; надписи на стенах домов и наклейки на машинах; художественные произведения; юмористические рассказы, сказки, загадки, высказывания и анекдоты; тексты политических выступлений; политические лозунги; надписи на агитационных плакатах и листовках; комментарии в блогах и др. В процессе исследования было отобрано около 500 примеров речевой многозначности и омонимии на английском языке и более 500 примеров на русском языке.

Теоретико-методологическую базу работы составили результаты исследований отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса и дискурс-анализа (Т. ван Дейк, В. З. Демьянков, В. И. Карасик, М. Л. Макаров, Ю. С. Степанов, Е. И. Шейгал, N. Fairclough, M. Jorgensen, L. Phillips, R. Wodak), комического и юмора (С. Г. Воркачев, А. В. Дмитриев, М. Р. Желтухина, М. А. Кулинич, А. А. Проскурина, Л. Муниз, A. Koestler, V. Raskin), речевых жанров комического (А. Ф. Белоусов, Г. Г. Слышкин, А. Д. Шмелев, Е. Я. Шмелева, Ю. В. Щурина), средств и способов создания языковой игры (Т. А. Гридина, Д. Кристал, К. Ч. Кусаль, Ф. А. Литвин, С. К. Лохова, В. З. Санников, Н. В. Якименко, A. P. Cowie), лингвокультурных особенностей юмора (Ю. Б. Кузьменкова, A. A. Brill, A. P. Duden, R. Jarski, H. L. Mencken, G. J. Nathan).

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что впервые производится исследование речевой многозначности и омонимии как инструмента языковой игры на всех языковых уровнях на материале русского и английского языков, а также выявляются лингвокультурологические особенности комического в русском и английском языках.

Теоретическое значение исследования состоит в дальнейшем развитии теории речевого воздействия и методики описания средств создания языковой игры, в уточнении прагмалингвистических особенностей воздействия на адресата с помощью комической двусмысленности высказывания и выявлении лингвокультурных доминант поведения, присущих англоязычному и русскоязычному сообществам применительно к разным типам дискурса.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования могут найти применение в курсах лексикологии, стилистики, практической грамматики современного русского и английского языков, теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по прагмалингвистике и лингвокультурологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Игровой потенциал многозначности и омонимии обусловлен в структурном плане строевыми особенностями языка, допускающими возможность формальной двусмысленности единиц, в семантическом плане — несоответствиями предметно-понятийного характера между сопоставляемыми явлениями, в прагматическом плане — расхождениями между нормативно-оценочной установкой и ситуативной конкретизацией события.

2. В русском и английском языках комическая двусмысленность специфически обыгрывается при использовании следующих средств:

а) графики (в английском языке их процент немного выше, что обусловлено более активным обыгрыванием примеров визуального сходства графического облика буквы с каким-либо предметом или фигурой, а также графической образностью на уровне текста);

б) каламбуров, построенных на различных типах омонимии (омонимы, омофоны, омоформы, омонимия слова и словосочетания или двух словосочетаний, случайное сходство исконных и заимствованных слов); процентная доля таких шуток приблизительно одинакова в обоих языках;

в) морфологических совпадений (в английском языке таких случаев больше благодаря конверсии, в русском языке встречаются примеры создания игры слов с помощью расширения парадигмы, т.е. созвучия образованной от слова той или иной грамматической категории, этому слову не свойственной);

г) случаев многозначности слов и буквализации фразеологизмов и сверхфразовых единств (в английском языке таких примеров больше, т. к. ему свойственно обыгрывание глагольно-постпозитивных фразеологических единиц и сложных прилагательных, выдвигающих на передний план только одно из качеств типичного образа конкретного предмета);

д) случаев синтаксически обусловленной языковой игры (в русском языке таких примеров значительно больше, чем в английском, ввиду относительно свободного порядка слов в русском и фиксированного порядка слов в английском предложении).

3. Комическая двусмысленность в русском и английском коммуникативном поведении обнаруживает дискурсивную специфику, которая заключается преимущественно в следующем:

а) в англоязычном юморе больше внимания уделяется устному неподготовленному дискурсу, а комическое высказывание формируется порционно, по мере того, как коммуникант осознает, что уже сказано, что надо сказать дальше и как удачно озвучить шутку в ходе общения, в русском юморе установка на комическое общение обычно определяется заранее;

б) в русском политическом дискурсе комическое преимущественно выполняет дискредитирующую и социально-критическую функции, что объясняется антипатией к этикетному, формальному общению, а также несдержанностью в проявлении эмоций, в англоязычном политическом дискурсе значима гармонизирующая функция комического в силу традиционных канонов вежливости и этикетности общения;

в) в англоязычном рекламном дискурсе языковая игра выполняет как аттрактивную, так и гармонизирующую функцию, в русскоязычном соответствующем дискурсе — преимущественно аттрактивную функцию;

г) в англоязычном дискурсе средств массовой информации преобладает людическая функция, предназначенная для того, чтобы доставить читателям удовольствие, в русской лингвокультуре более значимо использование комического для критической оценки событий и фактов.

Апробация работы осуществлялась на научных семинарах «Проблемы лингвоконцептологии» (Краснодар, КубГТУ и Волгоград, ВГСПУ); заседаниях кафедры научно-технического перевода (Краснодар, КубГТУ), научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете, всероссийских научно-практических конференциях Кубанского государственного технологического университета «Инновационные процессы в высшей школе (Краснодар, КубГТУ, 2009—2012); научной конференции студентов и молодых ученых вузов Южного федерального округа (Краснодар, КГУФКСТ, 2010); Международной научно-практической конференции «Модернизация современного общества: проблемы, пути развития и перспективы» (Ставрополь, 2011); на международных научных конференциях «Научный потенциал XXI века» (Ставрополь, 2011), «Восточнославянские языки в историческом и культурном контекстах: новые парадигмы и новые решения в когнитивной лингвистике» (Киев, 2012).

Основные положения диссертации отражены в 10 опубликованных работах общим объемом 8,8 п. л., в том числе 3 — в журналах, включенных в список ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Комическое в контексте различных типов дискурса

Для определения юмористического дискурса и роли юмора в контексте любых других типов дискурса необходимо, в первую очередь, проанализировать само понятие «дискурс», а также определить его природу и основные характеристики. Большое количество работ, посвященных анализу данного понятия, свидетельствует о его сложности. Впервые термин был употреблен в словосочетании «анализ дискурса» (discourse analysis) американским исследователем 3. Харрисом в 1952 году. Следует отметить, что трактовка понятия дискурса значительно менялась на протяжении десятилетий. Если в 60-е - 70-е гг. дискурс трактовался как связанная последовательность предложений или речевых актов, то с точки зрения более современных подходов дискурс - это «текст, погруженный в жизнь» [Арутюнова 1990а, с. 136-137], это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и многие экстралингвистические факторы, необходимые для осмысления текста (см.: [Караулов, Петров 1989, с. 5-11]).

Можно утверждать, что термин «дискурс» перешел в круг общепринятых и часто употребляемых слов. В большинстве случаев под данным понятием понимают «идею о том, что язык организован в соответствии со структурами, свойственными высказываниям людей в различных сферах социальной жизни» [Йоргенсен, Филлипс, 2004, с. 14].

Анализ таких структур и привел к возникновению теории дискурс- анализа. Его современное развитие началось в середине 1960-х гг., когда исследования Проппа и работы других ранних формалистов способствовали возникновению структурной антропологии Клода Леви-Стросса [Levi-Strauss, 1958; 1960]. Вместе с развитием структурной лингвистики и ее достижениями работы Леви-Стросса по анализу мифов и первые переводы работ русских формалистов на французский язык привели к развитию направления, известного сейчас как «французский структурализм». Основной особенностью этого структуралистского подхода является его интерес к анализу повествования. Исследование литературных рассказов и обыденных историй, затем анализ фильмов и социальных мифов, которые основываются главным образом на методах языкознания, представлены в работах Р. Барта (Barthes, 1966), И. Кристевой (Kristeva, 1969), К. Метца (Metz, 1996) Ц. Тодорова (Todorov, 1966; 1977), У. Эко (Есо, 1966; 1976) и других.

Элементом, связавшим эти различные направления на основе нескольких родственных дисциплин в области социальных и гуманитарных наук, стало рождение новой дисциплины - семиотики. Семиотика дала равную возможность антропологам, лингвистам, литературоведам, и социологам изучать значение и обозначение в терминах, позволяющих устанавливать междисциплинарные соответствия и связи; она также стимулировала интерес к изучению различных явлений культуры и общественной жизни, которые ранее не пользовались вниманием со стороны традиционных научных дисциплин (см.: [ван Дейк, 1989, с. 115]).

Вторым важным началом современного дискурсного анализа Т. А. ван Дейк предлагает признать микросоциологию [ван Дейк, 1989, с. 116]. Данный источник представлен работами различных социологов, таких как Э. Гоффман, Г. Гарфинкель и А. Сикурель [Goffman, 1959; Garfinkel, 1967; Cicourel, 1973]. В своих исследованиях они сосредоточивают внимание на повседневном речевом общении и значениях и интерпретациях, лежащих в его основе. Такая направленность исследований породила особый интерес к одному из видов речевого общения - разговору, беседе.

Движение в этом направлении продолжили в своей работе Г. Сакс, Э.Щеглов и Г. Джефферсон (Sacks, Schegloff and Jefferson, 1974); вслед за этим методы анализа повседневного речевого общения распространились на другие дисциплины, например, на социолингвистику и этнографию, и на сегодняшний день этот анализ является одной из основных парадигм в обширной сфере дискурсного анализа.

Третьим направлением, важным для становления дискурсивного анализа, исследователи называют работы 1960-х годов по анализу речевых актов Остина (Austin, 1962), Серля (Searle, 1969) и Грайса (Grice, 1975). Считается, что эти работы обеспечили базисную концептуальную структуру для рассмотрения употребления языка с точки зрения прагматики (см.: [ван Дейк, 1989, с. 116-117]).

Четвертым источником влияния на дискурс анализ стала зарождающаяся в середине 1960-х годов социолингвистика, которая предлагала заменить абстрактное, внеконтекстное изучение языковых систем методами структурной и порождающей грамматик эмпирическим исследованием реального использования языка в определенном социальном контексте, оказывающем влияние на лингвистическую вариативность (Giglioli 1972; Dittmar, 1976).

И, наконец, пятым источником оказалась смена парадигм в 1960-х - 1970-х годах в психолингвистике, когнитивной психологии и в области искусственного интеллекта, изучавшие восприятие, запоминание, репрезентацию в памяти, а также воспроизведение текстовой информации (Freedle and Carroll, 1972; Kintsch, 1974).

В конце концов, сама лингвистика стала выходить за рамки одного предложения. Разработки по теории и грамматике текста стали выявлять закономерные сочетания предложений, а также предоставлять возможность высокоуровневой семантической интерпретации текста в терминах макроструктур (см.: [ван Дейк, 1980]).

Среди современных подходов к дискурс-анализу исследователи выделяют: критический дискурс-анализ (Fairclough, Wodack 1997), предусматривающий теорию и методы эмпирического исследования отношений между дискурсом, с одной стороны, и социальным и культурным, с другой; теорию дискурса (Laclau, Mouffe 1985), основанную на том, что дискурс формирует социальный мир с помощью значений; а также дискурсивную психологию (Edwards 1996, Gergen 1985, Potter и Wethereil 1987), рассматривающую дискурс-анализ в эмпирических исследованиях на примерах определенного использования языка в социальном взаимодействии (см.: [Йоргенсен, Филлипс, 2004: 152-207]).

Итак, «дискурс-анализ как метод, принцип и самостоятельная дисциплина, открытая по отношению к другим сферам знания, естественным образом воплотил общую направленность исследования на многостороннее, комплексное изучение сложного многомерного феномена языкового общения» [Макаров, 2003, с. 6].

Можно выделить несколько подходов к пониманию дискурса. Один из них состоит в том, что дискурс рассматривается как речь или как общение. Именно в этом ключе трактуют дискурс Т. Ван Дейк (1989), М.Л.Макаров (1998), Ю. С. Степанов (1995). Ван Дейк под термином «дискурс» понимает «сложное коммуникативное явление, которые включает в себя, экстралингвистические факторы, т. е. социальный контекст, дающий представление как об участниках коммуникации, так и о процессах производств и восприятия сообщения» [ван Дейк, 1989, с. 113].

Омонимия и многозначность в юморе: иллокутивный потенциал

Главным предназначением комического, безусловно, можно назвать доставление радости и рождение смеха. Однако существуют другие, не менее значительные и интересные аспекты. Комическое может быть и оружием нападения (насмешка), и средством установления контакта и передачи информации (шутка, фельетон), и воспитателем (пословицы, поговорки), а также своеобразным щитом, за которым можно спрятать свое мнение (каламбур, анекдот).

Представляется, что эффективность воздействия юмора на аудиторию основывается на действии нескольких факторов: 1) использование юмора в публичном выступлении создает положительный образ ритора; 2) юмор выражает контактонаправленность оратора в процессе выступления; 3) демократизм, снижение уровня официальности общения; 4) юмор в публичном выступлении - это комплимент аудитории, знак доверия оратора к слушателям; 5) юмор способствует симплификации восприятия материала; 6) юмор придает положительную эмоциональность выступлению и др. (см.: [Стернин, 2003, с. 210-216]).

Для того, чтобы описать иллокутивный потенциал многозначности и омонимии в языковой игре, необходимо сначала дать определение иллокутивному акту, а также описать функции самой языковой игры или шутки.

Впервые заговорил о пересмотре традиционного отношения к коммуникативной деятельности британский философ Дж. Остин в своем курсе лекций «Слово как действие», прочитанном в Гарвардском университете в 1955 году, и опубликованном в 1962 году. Идея эта связана с перформативными высказываниями (от «to perform» - исполнять, выполнять, делать, осуществлять), то есть предложениями, которые не просто сообщают некую информацию, а совершают определенное действие, обусловленное намерением говорящего. Произнесение высказывания названо локутивным актом, который включает в себя фонетический акт (акт произнесения звуков), фатический акт (произнесение слов или предложений, соответствующих определенному словарю, фонологическим и синтаксическим правилами данного языка) и ретический акт (акт использования определенных слов с некоторыми более или менее определенными смыслом и референцией). Иллокутивный акт рассматривается как осуществление какого-то действия в ходе говорения. Перлокутивный акт есть произнесение слов, оказывающих определенное последующее воздействие на чувства, мысли или действия аудитории говорящего или других лиц. Иными словами, иллокутивный акт - это какое-либо речевое высказывание, содержащее намерение говорящего, а перлокутивный акт - это то воздействие, которое адресант оказывает на адресата. Иллокутивный акт, согласно Остину, - конвенциональный акт, то есть акт, осуществленный согласно какой-либо конвенции, заранее установленной между участниками коммуникации (см.: [Остин, 1973, с. 22129]).

Впоследствии теорию иллокутивной силы высказывания разрабатывал английский философ Питер Фредерик Стросон. Исследователь подробно изучает природу конвенциональности иллокутивных актов и, опровергая ранние утверждения Остина, замечает, что существует множество случаев, когда осуществление иллокутивного акта не подчиняется какой-либо конвенции. В его работе также доказывается положение о том, что при произнесении какого-либо высказывания адресат зачастую пытается вызвать не только первичную реакцию (ввиду узнавания со стороны слушающего намерения вызвать эту реакцию), но и также намеревается оказать последующее воздействие на адресанта (ввиду первичной реакции) (см.: [Стросон, 1964, с. 439-460]).

Работал над теорией иллокутивных актов и американский философ Дж. Серль. Иллокутивный акт, согласно исследователю, есть производство (production) конкретного предложения в определенных условиях. В своей работе «Что такое речевой акт?» (1965 г.) Сёрль поставил задачу экспликации понятия иллокутивного акта, задав множество необходимых и достаточных условий для совершения некоторого конкретного вида иллокутивного акта, тем самым выявляя семантические правила для употребления данного выражения, которые маркируют высказывание как иллокутивный акт именно данного вида. Таким образом, была разработана формула анализа других видов иллокутивных актов, а также приведена их классификация (репрезентативы - сообщения, утверждения о каком-либо положении дел; комиссивы - обещания или обязательства; экспрессивы - выражения психического состояния говорящего, этикетное поведение по отношению к слушающему; директивы - стремление говорящего побудить слушающего к совершению какого-либо действия; декларативы - декларации, объявления, назначения, изменяющие положение дел).

Исходными понятиями описания Сёрль объявил «правило», «суждение» и «значение». Сёрль разграничил два вида правил: регулятивные (регулируют деятельность, существование которой логически независимо от существования правил: правила этикета регулируют межличностные отношения) и конститутивные (не просто регулируют, но и создают или определяют деятельность, существование которой логически зависимо от этих правил: правила игры).

Семантику языка, по мнению Сёрля, можно рассматриваться как ряд систем конститутивных правил, а иллокутивные акты совершаются в соответствии с этими наборами правил. Задачей исследования речевых актов было выявление и формулировка множества конститутивных правил для одного вида речевого акта. Исследователь разграничил понятия «иллокутивный акт» и «пропозициональное содержание иллокутивного акта (т. е. суждение)». То есть, например, если пропозициональное содержание приказа состоит в характере действия, которое кто-то должен исполнить, то его иллокутивное содержание состоит в попытке побудить к этому действию.

Средства создания языковой игры в английском языке

Также нередко обыгрывается омонимия названия букв и имен нарицательных: - I spy with ту little eye something beginning with "T". - Breakfast. My breakfast always begins with tea (Blackadder and Baldrick, Blackadder II, GBW, p. 98); "I" is the most popular letter in the alphabet (Oliver Herford, BHQ, p. 90).

Как и в русском языке, в англо-американском юмористическом дискурсе широко распространено обыгрывание омонимии знаменательных слов: If а judge loves the sound of his own voice, expect a long sentence; Question: What do Martha Stewart And George W. Bush have in common? Answer: They re both afraid of long sentences , Yes, Frances has the most beautiful hands in the world — and someday I m going to have a bust made of them (Sam Goldwin, ODQ, p. 227); Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He s all right now; Some people s noses and feet are built backwards: their feet smell and their noses run.

Парономазия также нередко используется в английском языке, причем «слова не обязательно должны быть паронимами, часто для целей автора бывает достаточно случайного звукового совпадения. Использование парономазии позволяет усилить выразительность текста; особенно часто этот прием встречается в поэзии и фольклоре» [Елисеева, 2005, с. 41]: Oscar night at ту house is called Passover (Bob Hope); What have you been doing in my absinthe? (Dick Vosburgh, ODHQ, p. 91); A water bison is what you wash your face in (Roger McGough, ODHQ, p. 77); - You clearly don t know the difference between a Joist and a Girder. - Yes, I do. Joist wrote Ulysses and Girder wrote Faust (Ned Sherrin, ODHQ, p. 86); "That s the reason they re called lessons, " the Gryphon remarked: "because they lessen from day to day" (Lewis Carroll, GBW, p. 277); The most indolent women have been seen running to catch a boss (Jilly Cooper, BHQ, p. 89).

Комический также эффект создается при созвучии иностранных слов (к примеру, латинских) и английских имен нарицательных или собственных: Of Sir Charles s conquest of Sindh: "Peccavi - I have Sindh" (revoking Latin "peccavi" I have sinned) (Catherine Winkworth, GBW, p. 178); (question as the notably tanned Robert Kilroy-Silk launched his new political party "Veritas"): Is your tan Veritas? (Tom Baldwin, ODHQ, p. 388).

Безусловно, паронимы многих языков обладают сходством звучания, однако в английском языке возможны и так называемые «глазные» паронимы, близость между которыми проявляется только в письменной, воспринимаемой зрительно форме (см.: [Елисеева, 2005, с. 41]): My home and ту uncle s brought me acquainted with a circle of admirals. Of Rears and Vices, I saw enough. No, do not be suspecting me of a pun, I entreat (Jane Austen, ODHQ, p. 233); Can I speak to Mr. S.P Eagle - this is Mr. C.O. Hen (friend s joke on Sam Spiegel s change of name, ODHQ, p. 443). Отметим, что подобные примеры можно также отнести и к графическому юмору.

Лексический юмор, построенный на обыгрывании многозначности слов, также довольно широко распространен в английском языке. Первым, наиболее стандартным примером такого приема, является употребление в высказывании двух предметно-логических значений: God must hate the common people, because he made them so common (Phillip Willie, GBW, p. 221); The cow is of the bovine ilk, The one is moo, the other, milk (Ogden Nash, ODHQ, p. 104); This Englishwoman is so refined, She has no bosom and no behind (Stephen Smith, ODQ, p. 547); - Can I have a table near the floor? - Certainly, I ll have the waiter saw the legs off (Groucho Max, ODHQ, p. 172); I don t tell Irish jokes any more. I told one at the club last night and an Irishman came after me with a razor. He would have used it too - if he could have found somewhere to plug it in (Terry Herbert, GBW, p. 272); - How do you humanely catch mice? - It depends on who s throwing them (Humphrey Lyttelton and Barry Cryer, ODHQ, p. 86); When I got married my feminist friends went mad. One sniffed, "Are you going to take your husband s name? I said, "No, because I don t think "Dave" suits me very much " (Jo Brand, GBW, p. 109).

Каламбурное сочетание прямого и переносного значений также нередко в англоязычном юморе (однако не всегда возможно определить, насколько значение является переносным, ведь если оно уже достаточно апробировано, то может являться уже частным случаем полисемии): Someone at the table whose order had not yet arrived, said, "I think "waiter" is such a funny word. It is we who wait" (Muriel Spark); The best leaks always take place in the urinal. (John Cole, BHQ, p. 171); This scarlet woman. Was she scarlet all over, or was it just her face was red? (P.G. Wodenhouse, GBW, p. 191); A British actor so good looking that his face has been declared a place of natural beauty, which makes it an ideal place to sit - and enjoy a picnic (Stephen Fry, ODHQ, p. 101).

He менее популярно в англоязычной культуре обыгрывание разговорных значений некоторых слов или фраз: Horse sense is a good judgment which keeps horses from betting on people. (W.C. Fields, ODQ, p. 209); My grandmother took a bath every year, whether she was dirty or not (Brendan Behan, GBW, p. 90); At the present moment, the whole Fleet s lit up. When I say "lit up ", I mean lit up by fairy lamps (Thomas Woodrooffe, BHQ, p. 302); I ve had a taste of society. And society has a taste of me (the oyster ending up back in the sea after a day of social climbing) (Cole Porter, GBW, p. 201); I was working in the Burger King when Andrew Lloyd Webber walked in. He said, "Give me two whoppers." I said, "You re good looking and your musicals are great" (Tim Vine, BHQ, p. 76).

Еще одним, не менее распространённым, применением многозначности слова есть обыгрывание, а точнее сказать, маскировка табуизмов или сленговых выражений. В данном случае игра слов «позволяет нарушить важный принцип речевого общения - принцип вежливости» [Болдарева, 2002, с. 71].

Исследователи обратили внимание на тот факт, что вне зависимости от того, что вежливость, а точнее различные клише, принятые обществом, являются лишь формальностью, нарушение принципа вежливости в обычной коммуникации ведет к увеличению дистанции между ее участниками. Однако при использовании игры слов это воспринимается как знак достаточно близких отношений между людьми, которые можно назвать фамильярными (см.: [Болдарева, 2002, с. 71]).

Функции комического в рекламном дискурсе

Аттрактивная функция: New York is big, but this is Biggar (рекламный слоган города «Biggar» в провинции Саскачеван, Канада); The Citi never sleeps! (реклама «Citibank»); Something special in the air (реклама компании «American Airlines»); Don t treat your puppy like a dog (реклама продукта «Ralston Purina»; / always stop at the RITZ (реклама кондитерской продукции «Ritz»).

Волюнтативная функция: Bring out the Hellman s Mayonnaise and bring out the best (реклама продукта «Hellman s Mayonnaise»); We bring good things to life (реклама компании «General Electric»); Thorntons new chocolates bars. Not everyone s a fruit and nut case. Thorntons bring you a new selection of chunky chocolate bars. Milk chocolate. Dark chocolate. Autumn Nuts. Toffee. Winter Nut and Fruit. And Ginger. You re spoilt for choice. So spoil yourself (реклама продукта «Thorntons»).

Гармонизирующая функция комического помогает авторам лозунгов сблизиться с потребителем. В данном случае комическое служит инструментом единения с людьми, то есть рекламодатель шутит не над потребителем, а вместе с ним: It takes a tough man to make a tender chicken (реклама «Perdue»); We do chicken right (реклама сети ресторанов «Kentucky Fried Chicken»). Комическое помогает создать хорошее настроение и связать его с рекламируемым продуктом: Mum s taking us to the Legoland . She s an absolute brick (реклама «LEGOLAND»); The best seat in the house, (реклама продукции «Jockey underwear»); The milk chocolate melts in your mouth-not in your hand (реклама продукта «М & Ms»).

Итак, языковая игра является одной из креативистских технологий создания рекламного текста, сочетающая стремление рекламистов к новизне в содержании и форме подачи информации. Языковая игра может быть средством мощного воздействия на сознание потребителя, таким образом выполняя одну из основных функций рекламы - «манипулирование сознанием адресата в процессе персуазивной коммуникации» [Пономарева, 2009, с. 9].

Стоит отметить что эффект языковой игры в рекламном тексте амбивалентен - наряду с креативным потенциалом языковая игра в рекламном тексте обладает потенциалом и деструктивным (см.: [Исаева, 2010, с. 123]): Blow her face and she 11 follow you anywhere (реклама сигарет Tipalet в США, на ко торой изображен мужчина, пускающий струйку дыма в лицо женщине); The more you play with it the harder it gets (реклама игровых приставок Sega с джойстиком); Nothing sucks like an Electrolux (реклама бытовой техники). Подобные тексты являются двусмысленными и пытаются вовлечь потребителя в игру с помощью разноуровневых языковых средств (лексические, синтаксические и др.), однако зачастую они нарушают этические нормы и приводят к негативной реакции. 3.2.4 Функции комического в дискурсе СМИ

Еще одна область реализации комического - язык СМИ. Заголовок в англоязычных газетах играет не менее важную роль, чем в русской прессе. Основной его задачей является привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его. Лишь во вторую очередь заголовку приписывается информационно-разъяснительная функция, то есть сообщение читателю краткого содержания статьи. Ввиду такой целенаправленности, в англоязычной прессе сложился особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является экспрессивность лексических и грамматических средств. «Заголовки английской газеты прежде всего выделяются своей внешней особенностью - они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы. Заголовки в английской газете представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения» [Гальперин, 1958, с. 392].

Выделяются несколько языковых особенностей англоязычных заголовков, которые обусловлены своим функциональным назначением - кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационном виде. В заголовках опускаются артикли, глаголы-связки, местоимения и другое. Также преобладает употребление неперфектных форм глагола, что объясняется ограниченностью пространства. В случае, если глагол употребляется в заголовке в формах длительного (продолженного) вида, могут опускаться вспомогательные глаголы, часто используется так называемое "Present Historicum", широко используются инфинитивные конструкции. Не менее характерны и синтаксические особенности англоязычных заголовков, часто используются назывные предложения и эллиптические конструкции (см.: [Гальперин, 1958, с. 392-393]).

Авторы англоязычных заголовков, в особенности газет Великобритании, никогда не упустят возможность вложить в заголовок каламбур. Популярные британские таблоиды, такие как «The Sun» или «The Mirror», уже давно известны употреблением каламбура в заголовках, однако от этого не могут воздержаться и авторы серьезных газет, таких как «The Guardian». Стоит отметить, что заголовок-каламбур - это не простая игра слов в анекдоте или шутке, в нем всегда содержится определенная культурная пресуппозиция. Если, к примеру, адресат не обладает определенными фоновыми знаниями, то не сможет расшифровать амфиболию, заложенную в текст заголовка.

Заголовки обычно написаны так называемым «телеграфным языком» - с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. По иллокутивной силе англоязычные заголовки, как и в русском языке, можно разделить на три вида: отрицательные, положительные и нейтральные.

Аттрактивная функция. Особенности заголовков английской газеты обусловливаются их функциональным назначением - кратко, но по возможности в сенсационном виде, изложить содержание статьи: Chaos on the wing road. A farmer caused chaos when walked his ducks almost 1,5 km from his farm to a pond (Metro, 2012); Kiss your asteroid goodbye. Meteor misses earth (Post, 1998); No flies on this heart-stopper: A review of the play The Lord of the Flies (Parody, 2004, p. 115); Return to gender: About a reoccurrence of sexual harassment in London post offices (Parody, 2004, p. 116); The King of Kong: A Fistful of Quarters (Steve Wiebe, GBW, p. 52); Seven Up! (Michael Apted, UK, 1964).

Дискредитирующая функция: Pilots were too tired to land plane. Pilots flying a holiday jet declared an emergency because they were too exhausted to land the plane, it emerged (Metro, 2012); Why the Clyde offer is not so bonny (About a take-over offer by a Scottish engineering company); 80 000 pounds is just pants ". Football bosses were accused of putting money before morality last night after footballer Micklas Bendtner was fined 80 000 pounds for showing his pants (Metro, 2012); Between a Bok and a hard place: About the remote chances of the Welsh rugby team beating the South African team (Parody, 2004, p. 117).

Похожие диссертации на Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры : на материале русского и английского языков