Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках Гумерова Диляра Файзелхаковна

Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках
<
Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гумерова Диляра Файзелхаковна. Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гумерова Диляра Файзелхаковна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2007.- 258 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/2029

Содержание к диссертации

Введение с. 4

Глава I. Теоретические основы сопоставительного изучения с. 16

одноденотатных сложных существительных (ОСС) в татарском, немецком и английском языках

  1. Значение и смысл в языкознании с. 16

  2. Когнитивный подход и его роль в изучении значения слова с. 19

  3. Прототипическая семантика и прототипический подход в с. 27 изучении значения ОСС

  4. Особенности словосложения в татарском, немецком и с. 30 английском языках: проблема сложного слова

  5. Структурно-грамматические особенности одноденотатных с. 42 сложных существительных в татарском, немецком и

английском языках

1.5.1. Структурные модели ОСС и характер их соответствия в с. 43

татарском, немецком и английском языках

Выводы по I главе с. 54

Глава П. Семантико-когнитивные основания одноденотатных с. 56

сложных существительных в татарском, немецком и

английском языках

П. 1. Семантические связи опорных компонентов ОСС в с. 57

татарском, немецком и английском языках

П.2. Семантические связи компонентов-определителей ОСС в с. 74

сопоставляемых языках

П.З. Смысловые отношения между когнитивными категориями с. 87

ОСС с прямым значением компонентов

Выводы по II главе с. 100

Глава III. Одноденотатные сложные существительные как с. 102

средство языковой категоризации мира

III. 1. Области, осмысляемые и лексикализуемые посредством с. 103
ОСС в татарском, немецком и английском языках

Ш.2. Классификация понятийных сфер, вовлеченных в процесс с. 111

образования ОСС в татарском, немецком и английском языках

Ш.2.1. ОСС с антропонимическим компонентом с. 112

Ш.З. Одноденотатные сложные существительные с с. 132

переосмысленным значением компонентов: концептуальное

моделирование метафорического значения ОСС в татарском,

немецком и английском языках

Ш.З. 1. Типология концептуальных преобразований слотов 1 ^ _

переосмысленных компонентов ОСС в татарском, немецком и

английском языках

Ш.4. Основные направления метафорического переноса в ОСС с. 153

в татарском, немецком и английском языках

Ш.5. Основания переноса (символ метафоры) в ОСС в с. 158

татарском, немецком и английском языках

Выводы по III главе с. 166

Глава IV. Лингвокультурологические особенности с. 170

одноденотатных сложных существительных в татарском,

немецком и английском языках

IV. 1. Образное содержание и внутренняя форма ОСС в с. 171
татарском, немецком и английском языках

IV.2. Общезначимый смысл и его преломление в татарском, с. 180

немецком и английском языках (на примере ОСС с общей семантикой «болтать, сплетничать»)

Выводы по IV главе с. 187

Заключение с. 189

Список литературы с. 194

Приложение 1 с. 215

Приложение 2 с. 238

Введение к работе

В современном языкознании наблюдается усиление интереса исследователей к сопоставительному изучению языковых процессов. При сопоставлении вскрываются существенные особенности языков и культур, особенно наглядными становятся все тонкости и глубина межъязыковой и межкультурной коммуникации. Самого пристального изучения в этой связи требует проблема межъязыковых лексических соответствий, которая является одной из важнейших проблем сопоставительного языкознания.

Межъязыковая лексическая эквивалентность - понятие, затрагивающее словарный состав любого языка. В рамках этого понятия традиционно выделяют полную эквивалентность, неполную эквивалентность и безэквивалентность, характеризующие словарный состав разных языков. Несмотря на то, что факты лексической безэквивалентности и неполной эквивалентности широко представлены в языках, предполагается, что большинство слов в разных языках эквивалентны, и в их основе лежит межъязыковое понятие, то есть денотативные значения слов разных языков полностью совпадают. Поэтому, казалось бы, наиболее простой для усвоения и перевода лексики не найти. Однако простая на первый взгляд проблема межъязыковых соответствий требует «тонкого и всестороннего анализа» [Тер-Минасова 2000:51], поскольку содержательная сторона слова, его смысловое наполнение - в то время как разграничение особенностей фонетического и грамматического оформления слов различных языков не представляет особой трудности - "не лежит на поверхности" и, вместе с тем, может варьироваться от языка к языку. Разница в значениях слов, обозначающих одно и то же понятие в разных языках, не столь очевидна. Тем не менее, именно эти различия смысловой структуры - в силу их способности указывать на характер связи единиц языка с окружающей его действительностью - и представляют особый интерес для лингвистики.

Проблема межъязыковых лексических соответствий получила разработку в многочисленных исследованиях, в которых представлены различные точки зрения на ее природу и затрагиваются различные ее аспекты. Однако, несмотря на то, что межъязыковые денотативные корреляты и, в частности, выявление характера соответствий между их значениями в разных языках были в центре внимания работ ряда авторов (Барнет Вл., Будагов Р.А., Гак В.Г., Лейчик В.М, Силин В.Л., Супрун А.Е. и др.), этот вопрос по сей день не может считаться решенным по причине объективных трудностей, возникающих в связи с изучением различий в семантике лексических единиц, относящихся даже к родственным языкам, неговоря уже о языках разносистемных. В то же время результаты отдельных исследований вносят определенный вклад в создание более или менее достаточной фактической основы для обобщений в данной области. Вопросы структуры и семантики сложных существительных с эквивалентным значением в разных языках затрагивались в рамках изучения тех или иных аспектов композитообразования в целом1. Ни в одном из известных автору исследований до сих пор специально не ставился вопрос об особенностях отражения единого денотативного значения в сложных существительных различных языков.

В соответствии с широко известной истиной: «Лингвистическая теория только тогда становится плодотворной, когда она вырастает из практики исследования разнообразных естественных языков во всей их сложности, а нередко и противоречивости», существенной и для сравнительно-сопоставительной семасиологии языков разных систем и для семасиологии родственных языков (сравнительно-исторической и сравнительно-сопоставительной), которая оперирует конкретным материалом [Будагов 1968:3], очертим круг диссертационного исследования.

см.: Садыкова А.Г. Система субстантивного словосложения в тюркских и германских языках в сравнительно-типологическом аспекте: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20. / А.Г.Садыкова. - Казань, 2002. - 916 с.

Как известно, производные слова составляют более половины словарного состава языка. Непроизводные слова - простые, группирующиеся лишь по содержанию, в то время как производные, в образовании которых первое место занимает словосложение, группируются и по содержанию, и по форме. Граница между непроизводными и производными словами является формальной, но фактически «соответствует глубокому различию в способе представления значения» [Гиззатуллина 2005:124]. В простом слове опыт человека не находит своего языкового выражения, а сложное слово отсылает нас к определенной реалии окружающей действительности.

Описание семантики сложных слов, особенности которых наиболее ярко раскрываются при рассмотрении сложных существительных, базируется на положении о том, что сложное слово - это мотивированная единица языковой системы, для объяснения значения которой требуется знание значений мотивировавших ее единиц. Посредством сложного слова мы имеем представление о процессе познания, то есть осмысления, обозначаемого им объекта действительности, о том, с какими другими реальными объектами его сравнивали или ассоциировали.

В то же время одна и та же информация может быть выражена в исследуемых языках сложными словами, но особенности организации смыслового содержания компонентов этих сложных слов могут свидетельствовать в большинстве случаев о различной организации информации разными языками и различной связи ее с явлениями окружающего мира. То есть, один и тот же объект объективной действительности может находить не только общее отражение в разносистемных языках, но и часто «дифференциальное, отличительное, связанное с различными формами национального мышления, идиоэтническими особенностями языкового строя» [Семантическая специфика национальных языковых систем 1985:6]. Таким образом, процесс классификации сознанием тождественных понятий внеязыковой

действительности в негомогенных языковых культурах может демонстрировать как сходный, так и различный характер.

Указывая с каких позиций представители отдельного языкового сообщества рассматривают фрагмент действительности, получаемый наименование, сложные существительные с тождественным предметным значением наглядно отражают особенности мировидения различных народов при организации единого знания.

Таким образом, актуальность данной работы состоит в изучении специфики национально-языкового мышления представителей негомогенных лингвокультур при ословливании тождественных понятий, выраженных сложными существительными, на основе выявления их общих и специфических черт на различных уровнях языковой системы.

Настоящее исследование проводится на материале сложных существительных с единым предметным значением в татарском, немецком и английском языках. Сопоставительное изучение лексики татарского, немецкого и английского языков представляет интерес по нескольким причинам. Во-первых, проводится сравнение татарского языка как представителя тюркской группы языков с языками германской группы: немецким и английским, а затем и сопоставление результатов этого межъязыкового сравнения.

При поверхностном сравнении можно прийти к неверному выводу, что языковая близость на уровне лексики проявляется неупорядоченно и хаотически. Мы вправе предположить, что при сравнении денотативных коррелятов рассматриваемых языков корреляты немецкого и английского языков будут проявлять общие, сходные черты, а корреляты татарского языка - больше различий в силу принадлежности их к разным группам языков. Однако это предположение в действительности не подтверждается. Многие примеры показывают, что в отличие от английского языка немецкий язык имеет общие черты с татарским языком. Вместе с тем, существует немало примеров, указывающих на сходство английского и татарского

языков. В то же время чаще оказываются представленными ОСС, демонстрирующие общие черты немецкого и английского языков.

Выбор татарского языка в качестве исходного объясняется тем, что проблема сложного слова в этом языке стоит наиболее остро. В татарском языке, как представителе тюркской группы языков, наблюдается отсутствие единого взгляда на природу сложного слова, что приводит к расхождению в употреблении самого термина «сложное слово», включающего в свой состав собственно сложные, составные и парные слова. Кроме того, большое количество составных слов не зафиксировано в качестве отдельных лексических единиц, а отыскать их в словарных статьях можно лишь по первому или второму компоненту составного слова. Поэтому выбор вызван также стремлением собрать таким путем в единое все существующие в этом языке сложные слова-субстантивы.

Все вышесказанное определяет дополнительную актуальность данного диссертационного исследования.

Объектом исследования выступают сложные существительные с единым предметным (денотативным) значением - одноденотатные сложные существительные (в дальнейшем ОСС) в татарском, немецком и английском языках. Сложные существительные включаются в материал исследования независимо от их цельнооформленности или раздельнооформленности. Термин "сложное слово" употребляется в работе более свободно для обозначения единиц, сложных по своему составу. Термин «композит» является его равнозначным эквивалентом.

Предметом исследования являются структурно-грамматические, семантико-когнитивные и лингвокультурологические особенности ОСС в татарском, немецком и английском языках.

Материалом для исследования послужили сложные существительные, отобранные методом сплошной выборки из работ в области словосложения в рассматриваемых языках, сравнительной типологии, языкознания, а также из компетентных одноязычных, двуязычных, толковых, энциклопедических,

лингвистических словарей татарского, немецкого и английского языков и сопоставительного словаря субстантивных композитов в тюркских и германских языках А.Г.Садыковой. В ходе исследования привлекались данные этимологических словарей. В общей сложности было отобрано более двух тысяч ОСС в сопоставляемых языках.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении национально-языковой специфики отражения единого денотативного значения в сложных существительных в татарском, немецком и английском языках на основе сопоставления структурно-грамматических, семантико-когнитивных и лингвокультурологических особенностей ОСС в рассматриваемых языках.

Достижение поставленной цели предопределяет постановку и решение следующих исследовательских задач:

выявить корпус одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках;

сравнить структурно-грамматические модели ОСС в рассматриваемых языках;

изучить особенности смысловых связей и отношений между компонентами разноязычных денотативных коррелятов;

- установить характер взаимодействия когнитивных категорий в ОСС с
прямым значением компонентов;

описать наиболее репрезентантные области, лексикализуемые посредством ОСС в татарском, немецком и английском языках;

изучить отнесенность компонентного состава одноденотатных сложных существительных к понятийным сферам и установить характер их соответствия в коррелятах татарского, немецкого и английского языков;

осуществить классификацию процессов концептуального моделирования метафорических ОСС в рассматриваемых языках;

- установить основные направления метафорического переноса ОСС в
татарском, немецком и английском языках;

- выявить характер семантических признаков, лежащих в основе
метафорического переосмысления компонентов ОСС в рассматриваемых
языках;

- сопоставить образные основания, заложенные в одноденотатных сложных
существительных в татарском, немецком и английском языках;

- составить коррелятивный татарско-немецко-английский словник
межъязыковых соответствий сложных существительных.

Научная новизна диссертационного исследования определяется выбором сопоставляемого материала (сложные существительные с единым денотативным значением в татарском, немецком и английском языках) и многоаспектным подходом к исследуемому материалу. Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках впервые освещаются в нескольких аспектах: структурно-грамматическом, семантико-когнитивном и лингвокультурологическом, что наиболее ярко отражает особенности восприятия мира разными народами при назывании одних и тех же объектов внеязыковой действительности.

Теоретическая значимость работы определяется вкладом в развитие проблемы универсального и идиоэтнического в языках. Данное диссертационное исследование выявляет общие и специфические особенности одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках как в плане выражения, так и в плане содержания. В работе используется системный подход к изучению особенностей ОСС с точки зрения взаимодействия языка, мышления и культуры. Выполненное исследование может представлять интерес для общего и сопоставительного словообразования, семантики, лингвокультурологии, поскольку включает комплексный анализ особенностей одноденотатных сложных существительных в различных языках.

Практическая значимость связана с тем, что материал работы и полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейших

исследований в этой области, а также могут быть использованы в практике преподавания татарского, немецкого и английского языков в иноязычной аудитории, могут найти применение в курсах и спецкурсах по лексикологии, сравнительной типологии татарского, немецкого и английского языков, когнитивной семантике. Данные словаря-приложения могут быть использованы в лексикографической практике при составлении специальных словарей, отражающих толкование слов, варьирующих общую денотативную семантику в разносистемных языках.

Методы исследования. Специфика исследуемого материала, поставленные цель и задачи исследования предопределили выбор ряда методов, позволяющих в результате взаимодополнения получить наиболее объективные результаты. Основными методами, используемыми в диссертационном исследовании, являются описательно-аналитический, сопоставительный. При изучении смысловых особенностей ОСС применялся метод семантической идентификации на основе интеграции компонентного анализа и прототипического подхода при анализе языковых единиц. По мере необходимости использовался количественный метод обработки материала.

Системный подход к изучению одноденотатных сложных существительных требует непременного постулирования метаязыка, охватывающего как общую для сопоставляемых языков терминологию, так и гибкий набор элементарных смыслов, способных выразить семантику рассматриваемых единиц. Метаязык способен быть критерием оценки того или иного языка в аспекте его типологической специфики. Цель метаязыка исходит из понятия сравнения. Таким метаязыком в нашей работе выступает русский язык.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:

1. Одноденотатные сложные существительные, будучи удачным средством компрессии информации, наглядно демонстрируют особенности

отражения единого денотативного значения в различных языковых культурах.

2. Особенности отражения единого денотативного значения в сложных
существительных в татарском, немецком и английском языках многоплановы
и разнообразны. Для познания сущности этих особенностей следует
учитывать как совокупность системных отношений компонентов ОСС, так и
идиоэтнические особенности восприятия и мышления представителей
различных лингвокультур.

3. При отражении единого денотативного значения в сложных
существительных принципы структурной организации знания проявляют в
сопоставляемых языках в основном общий характер.

4. Общность когнитивных механизмов ОСС в татарском, немецком и
английском языках определяется типами концептуальных преобразований
слотов метафорических компонентов, которые вскрывают особенности
процесса концептуализации действительности татаро-, немецко- и
англоязычным социумами.

  1. Через призму фонда сложных существительных, варьирующих общую денотативную семантику, обнаруживается как общность, так и различие лингвокультурных стереотипов, отражающихся при восприятии единой внеязыковой действительности в сознании представителей различных языковых культур.

  2. При всем различии и многообразии образных оснований одноденотатных сложных существительных механизмы ассоциаций, лежащих в основе их образования в сопоставляемых языках, оказываются весьма схожими.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены в виде докладов и обсуждались на Всероссийской научно-практической конференции «Языки, культуры, этносы: контакты и взаимодействия» в Йошкар-Оле, III Международных Бодуэновских чтениях в КГУ, V Спиридоновских чтениях в

КГТУ, втором Международном форуме молодых ученых «Актуальные проблемы современной науки» в г.Самара, межвузовской научно-практической конференции «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии» в г.Тамбов, международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» в г. Казань (2006-2007). По теме диссертации имеется восемь публикаций.

Структура диссертации обусловлена поставленной целью, кругом решаемых задач и спецификой материала исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения: татарско-немецко-английского коррелятивного словника одноденотатных сложных существительных. В работе представлены 14 диаграмм и 10 таблиц.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяется объект и называется предмет изучения, определяются цели и задачи диссертации, указывается ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, а также формулируются положения, выносимые на защиту, и указываются сведения об апробации полученных результатов исследования.

В первой главе освещаются теоретические аспекты сопоставительного исследования одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках. Когнитивная направленность семантических исследований последних лет предопределяет описание основных моментов и положений когнитивной лингвистики, семантики прототипов и прототипического представления значения. Одновременно данная глава имеет целью рассмотреть основополагающие категории семантики "значение" и "смысл", разграничение которых является основополагающим в работе. Отдельное внимание уделяется анализу важного и неоднозначного вопроса о понятии сложного слова и его границах в рассматриваемых языках. В главе рассматриваются особенности

структурно-грамматической организации ОСС в татарском, немецком и английском языках; характер их плана выражения описывается в рамках трех групп с различными типами соответствия структурных моделей.

Вторая глава отражает сопоставительное изучение семантико-когнитивных механизмов одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках. В целях изучения особенностей смысловых связей и отношений между компонентами разноязычных денотативных коррелятов проводится сопоставительное исследование опорных компонентов и компонентов-определителей ОСС. В ходе анализа выявляется системный характер смысловых связей, выделение которых основано на существующих между понятиями в логике отношениях. В главе также анализируются особенности взаимодействия когнитивных категорий компонентов, формирующих значение одноденотатных сложных существительных с прямым значением компонентов.

В третьей главе проводится изучение одноденотатных сложных существительных как средства языковой категоризации мира. Подробному описанию подвергается тематический класс наименований лиц, который является наиболее репрезентантной областью, осмысляемой посредством ОСС в татарском, немецком и английском языках; изучается отнесенность компонентного состава ОСС к понятийным сферам и устанавливается характер соответствия антропонимического компонента ОСС в рассматриваемых языках. В данной главе также осуществляется классификация процессов концептуального моделирования метафорических одноденотатных сложных существительных, выявляются основные типы переноса и характер семантических признаков, лежащих в основе различного рода переосмыслений компонентов ОСС в рассматриваемых языках.

Четвертая глава посвящена исследованию одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках в аспекте лингвокультурологии. С этой целью в главе проводится сопоставление образных оснований ОСС в рассматриваемых языках. Общее и

специфическое во внутренней форме данных единиц наиболее ярко отражает восприятие мира разными народами.

В заключении подводятся итоги исследования и излагаются основные выводы диссертации.

Приложение 1 содержит татарско-немецко-английский коррелятивный словник одноденотатных сложных существительных. Материал в словнике представлен в соответствии с тремя типами соотношения смысловой структуры ОСС в татарском, немецком и английском языках: полные, частичные и моноязыковые эквиваленты.

В приложении 2 представлены таблицы, отражающие полученные в ходе исследования результаты.

Похожие диссертации на Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках