Содержание к диссертации
Введение с. 4
Глава I. Теоретические основы сопоставительного изучения с. 16
одноденотатных сложных существительных (ОСС) в татарском, немецком и английском языках
Значение и смысл в языкознании с. 16
Когнитивный подход и его роль в изучении значения слова с. 19
Прототипическая семантика и прототипический подход в с. 27 изучении значения ОСС
Особенности словосложения в татарском, немецком и с. 30 английском языках: проблема сложного слова
Структурно-грамматические особенности одноденотатных с. 42 сложных существительных в татарском, немецком и
английском языках
1.5.1. Структурные модели ОСС и характер их соответствия в с. 43
татарском, немецком и английском языках
Выводы по I главе с. 54
Глава П. Семантико-когнитивные основания одноденотатных с. 56
сложных существительных в татарском, немецком и
английском языках
П. 1. Семантические связи опорных компонентов ОСС в с. 57
татарском, немецком и английском языках
П.2. Семантические связи компонентов-определителей ОСС в с. 74
сопоставляемых языках
П.З. Смысловые отношения между когнитивными категориями с. 87
ОСС с прямым значением компонентов
Выводы по II главе с. 100
Глава III. Одноденотатные сложные существительные как с. 102
средство языковой категоризации мира
III. 1. Области, осмысляемые и лексикализуемые посредством с. 103
ОСС в татарском, немецком и английском языках
Ш.2. Классификация понятийных сфер, вовлеченных в процесс с. 111
образования ОСС в татарском, немецком и английском языках
Ш.2.1. ОСС с антропонимическим компонентом с. 112
Ш.З. Одноденотатные сложные существительные с с. 132
переосмысленным значением компонентов: концептуальное
моделирование метафорического значения ОСС в татарском,
немецком и английском языках
Ш.З. 1. Типология концептуальных преобразований слотов 1 ^ _
переосмысленных компонентов ОСС в татарском, немецком и
английском языках
Ш.4. Основные направления метафорического переноса в ОСС с. 153
в татарском, немецком и английском языках
Ш.5. Основания переноса (символ метафоры) в ОСС в с. 158
татарском, немецком и английском языках
Выводы по III главе с. 166
Глава IV. Лингвокультурологические особенности с. 170
одноденотатных сложных существительных в татарском,
немецком и английском языках
IV. 1. Образное содержание и внутренняя форма ОСС в с. 171
татарском, немецком и английском языках
IV.2. Общезначимый смысл и его преломление в татарском, с. 180
немецком и английском языках (на примере ОСС с общей семантикой «болтать, сплетничать»)
Выводы по IV главе с. 187
Заключение с. 189
Список литературы с. 194
Приложение 1 с. 215
Приложение 2 с. 238
Введение к работе
В современном языкознании наблюдается усиление интереса исследователей к сопоставительному изучению языковых процессов. При сопоставлении вскрываются существенные особенности языков и культур, особенно наглядными становятся все тонкости и глубина межъязыковой и межкультурной коммуникации. Самого пристального изучения в этой связи требует проблема межъязыковых лексических соответствий, которая является одной из важнейших проблем сопоставительного языкознания.
Межъязыковая лексическая эквивалентность - понятие, затрагивающее словарный состав любого языка. В рамках этого понятия традиционно выделяют полную эквивалентность, неполную эквивалентность и безэквивалентность, характеризующие словарный состав разных языков. Несмотря на то, что факты лексической безэквивалентности и неполной эквивалентности широко представлены в языках, предполагается, что большинство слов в разных языках эквивалентны, и в их основе лежит межъязыковое понятие, то есть денотативные значения слов разных языков полностью совпадают. Поэтому, казалось бы, наиболее простой для усвоения и перевода лексики не найти. Однако простая на первый взгляд проблема межъязыковых соответствий требует «тонкого и всестороннего анализа» [Тер-Минасова 2000:51], поскольку содержательная сторона слова, его смысловое наполнение - в то время как разграничение особенностей фонетического и грамматического оформления слов различных языков не представляет особой трудности - "не лежит на поверхности" и, вместе с тем, может варьироваться от языка к языку. Разница в значениях слов, обозначающих одно и то же понятие в разных языках, не столь очевидна. Тем не менее, именно эти различия смысловой структуры - в силу их способности указывать на характер связи единиц языка с окружающей его действительностью - и представляют особый интерес для лингвистики.
Проблема межъязыковых лексических соответствий получила разработку в многочисленных исследованиях, в которых представлены различные точки зрения на ее природу и затрагиваются различные ее аспекты. Однако, несмотря на то, что межъязыковые денотативные корреляты и, в частности, выявление характера соответствий между их значениями в разных языках были в центре внимания работ ряда авторов (Барнет Вл., Будагов Р.А., Гак В.Г., Лейчик В.М, Силин В.Л., Супрун А.Е. и др.), этот вопрос по сей день не может считаться решенным по причине объективных трудностей, возникающих в связи с изучением различий в семантике лексических единиц, относящихся даже к родственным языкам, неговоря уже о языках разносистемных. В то же время результаты отдельных исследований вносят определенный вклад в создание более или менее достаточной фактической основы для обобщений в данной области. Вопросы структуры и семантики сложных существительных с эквивалентным значением в разных языках затрагивались в рамках изучения тех или иных аспектов композитообразования в целом1. Ни в одном из известных автору исследований до сих пор специально не ставился вопрос об особенностях отражения единого денотативного значения в сложных существительных различных языков.
В соответствии с широко известной истиной: «Лингвистическая теория только тогда становится плодотворной, когда она вырастает из практики исследования разнообразных естественных языков во всей их сложности, а нередко и противоречивости», существенной и для сравнительно-сопоставительной семасиологии языков разных систем и для семасиологии родственных языков (сравнительно-исторической и сравнительно-сопоставительной), которая оперирует конкретным материалом [Будагов 1968:3], очертим круг диссертационного исследования.
см.: Садыкова А.Г. Система субстантивного словосложения в тюркских и германских языках в сравнительно-типологическом аспекте: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20. / А.Г.Садыкова. - Казань, 2002. - 916 с.
Как известно, производные слова составляют более половины словарного состава языка. Непроизводные слова - простые, группирующиеся лишь по содержанию, в то время как производные, в образовании которых первое место занимает словосложение, группируются и по содержанию, и по форме. Граница между непроизводными и производными словами является формальной, но фактически «соответствует глубокому различию в способе представления значения» [Гиззатуллина 2005:124]. В простом слове опыт человека не находит своего языкового выражения, а сложное слово отсылает нас к определенной реалии окружающей действительности.
Описание семантики сложных слов, особенности которых наиболее ярко раскрываются при рассмотрении сложных существительных, базируется на положении о том, что сложное слово - это мотивированная единица языковой системы, для объяснения значения которой требуется знание значений мотивировавших ее единиц. Посредством сложного слова мы имеем представление о процессе познания, то есть осмысления, обозначаемого им объекта действительности, о том, с какими другими реальными объектами его сравнивали или ассоциировали.
В то же время одна и та же информация может быть выражена в исследуемых языках сложными словами, но особенности организации смыслового содержания компонентов этих сложных слов могут свидетельствовать в большинстве случаев о различной организации информации разными языками и различной связи ее с явлениями окружающего мира. То есть, один и тот же объект объективной действительности может находить не только общее отражение в разносистемных языках, но и часто «дифференциальное, отличительное, связанное с различными формами национального мышления, идиоэтническими особенностями языкового строя» [Семантическая специфика национальных языковых систем 1985:6]. Таким образом, процесс классификации сознанием тождественных понятий внеязыковой
действительности в негомогенных языковых культурах может демонстрировать как сходный, так и различный характер.
Указывая с каких позиций представители отдельного языкового сообщества рассматривают фрагмент действительности, получаемый наименование, сложные существительные с тождественным предметным значением наглядно отражают особенности мировидения различных народов при организации единого знания.
Таким образом, актуальность данной работы состоит в изучении специфики национально-языкового мышления представителей негомогенных лингвокультур при ословливании тождественных понятий, выраженных сложными существительными, на основе выявления их общих и специфических черт на различных уровнях языковой системы.
Настоящее исследование проводится на материале сложных существительных с единым предметным значением в татарском, немецком и английском языках. Сопоставительное изучение лексики татарского, немецкого и английского языков представляет интерес по нескольким причинам. Во-первых, проводится сравнение татарского языка как представителя тюркской группы языков с языками германской группы: немецким и английским, а затем и сопоставление результатов этого межъязыкового сравнения.
При поверхностном сравнении можно прийти к неверному выводу, что языковая близость на уровне лексики проявляется неупорядоченно и хаотически. Мы вправе предположить, что при сравнении денотативных коррелятов рассматриваемых языков корреляты немецкого и английского языков будут проявлять общие, сходные черты, а корреляты татарского языка - больше различий в силу принадлежности их к разным группам языков. Однако это предположение в действительности не подтверждается. Многие примеры показывают, что в отличие от английского языка немецкий язык имеет общие черты с татарским языком. Вместе с тем, существует немало примеров, указывающих на сходство английского и татарского
языков. В то же время чаще оказываются представленными ОСС, демонстрирующие общие черты немецкого и английского языков.
Выбор татарского языка в качестве исходного объясняется тем, что проблема сложного слова в этом языке стоит наиболее остро. В татарском языке, как представителе тюркской группы языков, наблюдается отсутствие единого взгляда на природу сложного слова, что приводит к расхождению в употреблении самого термина «сложное слово», включающего в свой состав собственно сложные, составные и парные слова. Кроме того, большое количество составных слов не зафиксировано в качестве отдельных лексических единиц, а отыскать их в словарных статьях можно лишь по первому или второму компоненту составного слова. Поэтому выбор вызван также стремлением собрать таким путем в единое все существующие в этом языке сложные слова-субстантивы.
Все вышесказанное определяет дополнительную актуальность данного диссертационного исследования.
Объектом исследования выступают сложные существительные с единым предметным (денотативным) значением - одноденотатные сложные существительные (в дальнейшем ОСС) в татарском, немецком и английском языках. Сложные существительные включаются в материал исследования независимо от их цельнооформленности или раздельнооформленности. Термин "сложное слово" употребляется в работе более свободно для обозначения единиц, сложных по своему составу. Термин «композит» является его равнозначным эквивалентом.
Предметом исследования являются структурно-грамматические, семантико-когнитивные и лингвокультурологические особенности ОСС в татарском, немецком и английском языках.
Материалом для исследования послужили сложные существительные, отобранные методом сплошной выборки из работ в области словосложения в рассматриваемых языках, сравнительной типологии, языкознания, а также из компетентных одноязычных, двуязычных, толковых, энциклопедических,
лингвистических словарей татарского, немецкого и английского языков и сопоставительного словаря субстантивных композитов в тюркских и германских языках А.Г.Садыковой. В ходе исследования привлекались данные этимологических словарей. В общей сложности было отобрано более двух тысяч ОСС в сопоставляемых языках.
Цель диссертационного исследования заключается в выявлении национально-языковой специфики отражения единого денотативного значения в сложных существительных в татарском, немецком и английском языках на основе сопоставления структурно-грамматических, семантико-когнитивных и лингвокультурологических особенностей ОСС в рассматриваемых языках.
Достижение поставленной цели предопределяет постановку и решение следующих исследовательских задач:
выявить корпус одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках;
сравнить структурно-грамматические модели ОСС в рассматриваемых языках;
изучить особенности смысловых связей и отношений между компонентами разноязычных денотативных коррелятов;
- установить характер взаимодействия когнитивных категорий в ОСС с
прямым значением компонентов;
описать наиболее репрезентантные области, лексикализуемые посредством ОСС в татарском, немецком и английском языках;
изучить отнесенность компонентного состава одноденотатных сложных существительных к понятийным сферам и установить характер их соответствия в коррелятах татарского, немецкого и английского языков;
осуществить классификацию процессов концептуального моделирования метафорических ОСС в рассматриваемых языках;
- установить основные направления метафорического переноса ОСС в
татарском, немецком и английском языках;
- выявить характер семантических признаков, лежащих в основе
метафорического переосмысления компонентов ОСС в рассматриваемых
языках;
- сопоставить образные основания, заложенные в одноденотатных сложных
существительных в татарском, немецком и английском языках;
- составить коррелятивный татарско-немецко-английский словник
межъязыковых соответствий сложных существительных.
Научная новизна диссертационного исследования определяется выбором сопоставляемого материала (сложные существительные с единым денотативным значением в татарском, немецком и английском языках) и многоаспектным подходом к исследуемому материалу. Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках впервые освещаются в нескольких аспектах: структурно-грамматическом, семантико-когнитивном и лингвокультурологическом, что наиболее ярко отражает особенности восприятия мира разными народами при назывании одних и тех же объектов внеязыковой действительности.
Теоретическая значимость работы определяется вкладом в развитие проблемы универсального и идиоэтнического в языках. Данное диссертационное исследование выявляет общие и специфические особенности одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках как в плане выражения, так и в плане содержания. В работе используется системный подход к изучению особенностей ОСС с точки зрения взаимодействия языка, мышления и культуры. Выполненное исследование может представлять интерес для общего и сопоставительного словообразования, семантики, лингвокультурологии, поскольку включает комплексный анализ особенностей одноденотатных сложных существительных в различных языках.
Практическая значимость связана с тем, что материал работы и полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейших
исследований в этой области, а также могут быть использованы в практике преподавания татарского, немецкого и английского языков в иноязычной аудитории, могут найти применение в курсах и спецкурсах по лексикологии, сравнительной типологии татарского, немецкого и английского языков, когнитивной семантике. Данные словаря-приложения могут быть использованы в лексикографической практике при составлении специальных словарей, отражающих толкование слов, варьирующих общую денотативную семантику в разносистемных языках.
Методы исследования. Специфика исследуемого материала, поставленные цель и задачи исследования предопределили выбор ряда методов, позволяющих в результате взаимодополнения получить наиболее объективные результаты. Основными методами, используемыми в диссертационном исследовании, являются описательно-аналитический, сопоставительный. При изучении смысловых особенностей ОСС применялся метод семантической идентификации на основе интеграции компонентного анализа и прототипического подхода при анализе языковых единиц. По мере необходимости использовался количественный метод обработки материала.
Системный подход к изучению одноденотатных сложных существительных требует непременного постулирования метаязыка, охватывающего как общую для сопоставляемых языков терминологию, так и гибкий набор элементарных смыслов, способных выразить семантику рассматриваемых единиц. Метаязык способен быть критерием оценки того или иного языка в аспекте его типологической специфики. Цель метаязыка исходит из понятия сравнения. Таким метаязыком в нашей работе выступает русский язык.
Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:
1. Одноденотатные сложные существительные, будучи удачным средством компрессии информации, наглядно демонстрируют особенности
отражения единого денотативного значения в различных языковых культурах.
2. Особенности отражения единого денотативного значения в сложных
существительных в татарском, немецком и английском языках многоплановы
и разнообразны. Для познания сущности этих особенностей следует
учитывать как совокупность системных отношений компонентов ОСС, так и
идиоэтнические особенности восприятия и мышления представителей
различных лингвокультур.
3. При отражении единого денотативного значения в сложных
существительных принципы структурной организации знания проявляют в
сопоставляемых языках в основном общий характер.
4. Общность когнитивных механизмов ОСС в татарском, немецком и
английском языках определяется типами концептуальных преобразований
слотов метафорических компонентов, которые вскрывают особенности
процесса концептуализации действительности татаро-, немецко- и
англоязычным социумами.
Через призму фонда сложных существительных, варьирующих общую денотативную семантику, обнаруживается как общность, так и различие лингвокультурных стереотипов, отражающихся при восприятии единой внеязыковой действительности в сознании представителей различных языковых культур.
При всем различии и многообразии образных оснований одноденотатных сложных существительных механизмы ассоциаций, лежащих в основе их образования в сопоставляемых языках, оказываются весьма схожими.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены в виде докладов и обсуждались на Всероссийской научно-практической конференции «Языки, культуры, этносы: контакты и взаимодействия» в Йошкар-Оле, III Международных Бодуэновских чтениях в КГУ, V Спиридоновских чтениях в
КГТУ, втором Международном форуме молодых ученых «Актуальные проблемы современной науки» в г.Самара, межвузовской научно-практической конференции «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии» в г.Тамбов, международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» в г. Казань (2006-2007). По теме диссертации имеется восемь публикаций.
Структура диссертации обусловлена поставленной целью, кругом решаемых задач и спецификой материала исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения: татарско-немецко-английского коррелятивного словника одноденотатных сложных существительных. В работе представлены 14 диаграмм и 10 таблиц.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяется объект и называется предмет изучения, определяются цели и задачи диссертации, указывается ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, а также формулируются положения, выносимые на защиту, и указываются сведения об апробации полученных результатов исследования.
В первой главе освещаются теоретические аспекты сопоставительного исследования одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках. Когнитивная направленность семантических исследований последних лет предопределяет описание основных моментов и положений когнитивной лингвистики, семантики прототипов и прототипического представления значения. Одновременно данная глава имеет целью рассмотреть основополагающие категории семантики "значение" и "смысл", разграничение которых является основополагающим в работе. Отдельное внимание уделяется анализу важного и неоднозначного вопроса о понятии сложного слова и его границах в рассматриваемых языках. В главе рассматриваются особенности
структурно-грамматической организации ОСС в татарском, немецком и английском языках; характер их плана выражения описывается в рамках трех групп с различными типами соответствия структурных моделей.
Вторая глава отражает сопоставительное изучение семантико-когнитивных механизмов одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках. В целях изучения особенностей смысловых связей и отношений между компонентами разноязычных денотативных коррелятов проводится сопоставительное исследование опорных компонентов и компонентов-определителей ОСС. В ходе анализа выявляется системный характер смысловых связей, выделение которых основано на существующих между понятиями в логике отношениях. В главе также анализируются особенности взаимодействия когнитивных категорий компонентов, формирующих значение одноденотатных сложных существительных с прямым значением компонентов.
В третьей главе проводится изучение одноденотатных сложных существительных как средства языковой категоризации мира. Подробному описанию подвергается тематический класс наименований лиц, который является наиболее репрезентантной областью, осмысляемой посредством ОСС в татарском, немецком и английском языках; изучается отнесенность компонентного состава ОСС к понятийным сферам и устанавливается характер соответствия антропонимического компонента ОСС в рассматриваемых языках. В данной главе также осуществляется классификация процессов концептуального моделирования метафорических одноденотатных сложных существительных, выявляются основные типы переноса и характер семантических признаков, лежащих в основе различного рода переосмыслений компонентов ОСС в рассматриваемых языках.
Четвертая глава посвящена исследованию одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках в аспекте лингвокультурологии. С этой целью в главе проводится сопоставление образных оснований ОСС в рассматриваемых языках. Общее и
специфическое во внутренней форме данных единиц наиболее ярко отражает восприятие мира разными народами.
В заключении подводятся итоги исследования и излагаются основные выводы диссертации.
Приложение 1 содержит татарско-немецко-английский коррелятивный словник одноденотатных сложных существительных. Материал в словнике представлен в соответствии с тремя типами соотношения смысловой структуры ОСС в татарском, немецком и английском языках: полные, частичные и моноязыковые эквиваленты.
В приложении 2 представлены таблицы, отражающие полученные в ходе исследования результаты.