Введение к работе
Настоящее исследование посвящено анализу национально-культурной специфики и интернациональной составляющей во фразеологии на примере фразеологических единиц (ФЕ) с компонентами родства в английском, французском и русском языках.
Экскурс в историю зарождения фразеологии как науки свидетельствует о том, что фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, психологии, логики, страноведения и лингвокультурологии.
В отечественной и зарубежной лингвистике фразеология понимается двояко: как раздел языкознания, изучающий фразеологические обороты и как состав фразеологических единиц и выражений данного языка [Нелюбин, 2003, с. 241].
Теоретическая разработка проблем фразеологии связывается с трудами многих учёных: В.Л. Архангельского [1964], A.M. Бабкина [1970], В.В. Виноградова [1977], В.П. Жукова [1978], М.М. Копыленко [2010], А.В. Кунина [1972], Б.А. Ларина [1956], А.Г. Назаряна [1987], В.Н. Телия [1986], Н.М. Шанского [1969] и др. Фразеология изучается как в узком, так и в широком плане. В настоящей диссертации фразеологизмы рассматриваются в широком понимании: в состав ФЕ входят идиомы, паремии (пословицы и поговорки), фразеологические сочетания, крылатые выражения. Подобное разделение поддерживается рядом учёных: В.А. Архангельским [1964], А.В. Куниным [1972], А.Г. Назаряном [1987], А.Д. Райхштейном [1982], Н.М. Шанским [1969] и др. В данной работе фразеологизмы представлены двумя структурными типами: словосочетаниями и предложениями. Многие исследователи фразеологии обращали внимание на отсутствие единства взглядов фразеологов по таким кардинально важным вопросам этой отрасли языкознания как объём и границы фразеологии, определение объекта фразеологии, его релевантных признаков, таких как устойчивость ФЕ, её идиоматичность и др. До сих пор существует немало неоднозначных квалификаций фразеологических явлений. Фразеология является объектом интенсивного и детального изучения в самых разных аспектах, в том числе с позиции культуры. Язык рассматривается как часть культуры и, в то же время, как средство её выражения язык участвует в хранении, воспроизводстве и передаче культуры [Телия, 1996, с. 224]. Фразеология является отражением традиций и обычаев того или иного народа, в ней запечатлены история и неповторимый дух носителей языка. На протяжении многих лет в работах по фразеологии утверждалось, что ФЕ представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Эта тема изучалась такими учёными как, А. Вежбицкая [1996], Д.О. Добровольский [1997], В.А. Маслова [2004], В.Н. Телия [1996]. С другой стороны, необходимо учитывать, что менталитет народа, как и его культура, представляет собой чрезвычайно неоднородное явление: наряду с национально-специфичными чертами он включает межнациональные и универсальные, общечеловеческие черты. Тема национально-культурной специфики является достаточно традиционной для исследований. В области фразеологии вопросами изучения культурной значимости ФЕ занимались такие исследователи, как И.В. Зыкова [2003], A.B. Калинина [2007], A.B. Кирилина [1997], A.B. Кунин [1970], В.Н. Телия [1996] и др. Разработка вопросов, связанных с терминологией родства в различных языках, проводится исследователями A.A. Бурыкиным [1998], Г.В. Дзибелем [1998], H.A. Добронравиным [1998] и др. Однако, несмотря на многогранность и многосторонность проведённых исследований, некоторые аспекты ФЕ всё ещё остаются недостаточно изученными в лингвистической науке. К таким аспектам, бесспорно, относится отражение национального и интернационального компонентов во фразеологизмах с номинацией родственных связей.
«Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, то есть возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение [Маслова, 2004, с. 84]». ФЕ с номинацией родственных связей отражают взаимодействия между родственниками и являются зеркалом общности культуры, социальных отношений и исторического развития, характерных для носителей языков.
Термины родства, будучи частью лексического состава языка, представляют собой лингвистическое явление и определяются внутренними законами развития языка. На материале русского языка компонентный анализ терминов родства впервые был выполнен Т.П. Ломтевым (1964); А.П. Чудинов (1991) рассматривал компоненты семантики слова (ассоциативные и личностные семы); семантико-функциональный подход к анализу терминов родства развил в своём исследовании A.B. Зарецкий (1983); синхронно-сопоставительный анализ апеллятивных реализаций наименований родства проведён О.С. Чесноковой (1983). Компонентный анализ фразеологизмов с номинацией родственных связей показывает, что к числу наиболее распространённых терминов родства во фразеологии русского, английского и французского языках относятся слова «отец», «мать» («родители»), «муж», «жена», «дети», «сын», «дочь», «брат», «сестра».
Актуальность разрабатываемой темы обусловлена, во-первых, теоретической и практической необходимостью дальнейшего системного сравнительно-сопоставительного анализа национального и интернационального компонентов во фразеологизмах с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках, значительно обогащающего и дополняющего уже имеющиеся сведения о природе и сущности таких сложных знаков косвенной номинации, какими являются ФЕ, а также степени их выраженности в разных языках; во-вторых, возросшим интересом к изучению ФЕ разноструктурных языков на основе теории лингвокультуры; в-третьих, отсутствием до настоящего времени исследования английских, французских и русских ФЕ с компонентами номинации родства с точки зрения выраженности национально-культурной специфики и присутствия интернационального компонента.
Новизна данной работы заключается в том, что ФЕ с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках впервые подверглись исследованию с точки зрения присутствия национального и интернационального компонентов, позволившему выявить:
1) принадлежность входящего в состав ФЕ компонента с номинацией родственных связей к одной из групп терминов родства;
2) частотность употребления терминов родства в ФЕ сравниваемых языках;
3) наличие общей тематики ФЕ с номинацией отдельных родственных связей в каждом из трёх языков;
4) процентное соотношение объединяющих тематик в группах ФЕ с номинацией родственных связей в каждом из трёх языков;
5) лексико-грамматическую структуру ФЕ в английском, французском и русском языках;
6) совпадения по общей тематике ФЕ по данным трёх или двух языков;
7) принадлежность интернациональных ФЕ к одному из типов фразеологических интернационализмов.
Объектом исследования являются фразеологизмы с номинацией родственных связей преимущественно пословичного типа в английском, французском и русском языках.
Материалом для исследования послужили ФЕ, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей английского, французского и русского языков. Всего было выявлено 1239 фразеологизмов, среди них 209 единиц в английском языке, 398 – во французском и 632 – в русском.
Предметом данного исследования является сравнительно-сопоставительный анализ лексико-грамматической структуры фразеологизмов с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках.
Цель работы заключается в выявлении национального и интернационального во фразеологизмах с номинацией родственных связей в сравниваемых языках.
Достижение цели потребовало решения следующих задач:
1) классификация систем английских, французских и русских терминов родства с точки зрения родственных связей;
2) классификация ФЕ с точки зрения объединяющей тематики;
3) изучение количественных характеристик компонентов родства во фразеологизмах английского, французского и русского языков;
4) сравнительно-сопоставительный анализ ФЕ с целью выявления интернациональной и национальной составляющих.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
1) метод сплошной выборки;
2) метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;
3) метод сравнительно-сопоставительного анализа;
4) квантитативный метод и метод статистического анализа;
5) метод этимологического анализа.
Поставленная цель и задачи исследования обусловливают теоретическую значимость работы. На основе интеграции современных лингвистических исследований расширены представления об особенностях национального и интернационального компонентов во фразеологии сравниваемых языков на примере терминов родства, входящих в состав фразеологических единиц, а также определены основные национальные и интернациональные характеристики данных компонентов с точки зрения их количественной выраженности.
Практическая ценность заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в учебных целях – при разработке и составлении теоретических курсов по фразеологии, сравнительной типологии английского, французского и русского языков, для написания курсовых и квалификационных работ, в переводческой практике, а также в практике преподавания английского и французского языков (прежде всего для русской аудитории). Практический материал предлагаемой диссертационной работы может представлять интерес для широкого круга исследователей, занимающихся проблемой национального и интернационального во фразеологии, а также для всех, кто желает расширить свой лингвистический кругозор.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Во фразеологии находит отражение история народа, его дух и культура, своеобразие его быта. Благодаря постоянному взаимодействию культур различных народов, во фразеологии формируются источники интернациональных ФЕ (Библия, античная история, античная литература и т.д.).
2. Национальное своеобразие и интернациональные элементы в системе фразеологии того или иного языка неразрывно связаны друг с другом.
3. Фразеологизмы с номинацией степени родства – это своеобразный показатель отношения того или иного народа к важности родственных связей, к наличию иерархии внутри родственного окружения, к роли каждого члена семьи в жизни родственников.
4. Национальный компонент фразеологизмов с номинацией родственных связей выражен в наборе характеристик и объединяющих тематик, расположенных по степени важности (от наиболее важных к наименее значительным в процентном соотношении).
5. Данные сравнительно-сопоставительного анализа исследования ФЕ выявляют интернациональный компонент на основе совпадения по данным трёх или двух языков.
6. Интернационализмы во фразеологизмах с номинацией родственных связей представлены:
1) изоморфическим типом ФЕ;
2) интернационализмами с неоднородным частичным фонографическим сходством;
3) латентными интернационализмами.
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры английского языка и переводоведения Московского государственного областного гуманитарного института и на Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (г. Пенза, июнь 2011 г.).
Теоретическую базу диссертационного исследования составили работы таких исследователей фразеологии и лингвокультурологии, как В.Л. Архангельский [1964], A.M. Бабкин [1970], А. Вежбицкая [1996], В.В. Виноградов [1977], Д.О. Добровольский [1997], В.П. Жуков [2006], Е.В. Иванова [2002], М.М. Копыленко [2010], А.В. Кунин [1964; 1970; 1971], Б.А. Ларин [1956], В.А. Маслова [2004], А.Г. Назарян [1987; 1996], Ю.П. Солодуб [1990; 2003], Э.М. Солодухо [1982; 2008], В.Н. Телия [1996], Н.М. Шанский [1969], Т.М. Шихова [2005] и др.
Теоретическим фундаментом диссертации стали положения сопоставительного подхода к изучению лексико-семантического состава языков, представленные в работах Ю.Д. Апресяна [1963; 1995; 1999], Н.Д. Арутюновой [1980], Е.Г. Беляевской [2003], Л.И. Борисовой [1995], В.Г. Гака [1977; 1998], Н.Г. Епифанцевой [1999], Г.Г. Ивлевой [2005], В.Д. Ившина [2002], А.В. Кирилиной [2002], Н.А. Красавского [2001], Е.Л. Кузьменко [2005], Ю.Н. Марчука [1996], Л.Л. Нелюбина [2006], М.В. Никитина [1996], В.В. Ощепковой [1989; 1995], Е.В. Сидорова [1991; 1992], Г.Т. Хухуни [2008], Е.Г. Чалковой [1999; 2006] и др.
Структура диссертационного исследования определяется его целью и поставленными задачами. Работа включает в себя введение, две главы с выводами, заключение, список использованных научных трудов, список фразеографических источников, список словарей и приложение.