Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке Тишина, Наталья Вячеславовна

Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке
<
Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тишина, Наталья Вячеславовна. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2006. - 291 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы эвфемии . 11

Раздел 1. Проблема определения эвфемизма в лингвистических исследованиях. 11

Раздел 2. Классификации эвфемизмов 17

1. Классификации эвфемизмов по способам образования . 17

2. Стилистические и тематические классификации. 20

Раздел 3. Научные подходы к изучению эвфемии. 23

1. Описание эвфемизмов в свете теории прототипов и полевой организации языковых категорий . 23

2. Социолингвистический подход к изучению эвфемии. 44

3. Национально-культурная специфика распространения эвфемии в английском и русском языках. 53

4. Лингвопрагматический подход к изучению эвфемии в свете принципов успешной коммуникации. 60

Раздел 4. Некоторые типы дискурсов, характеризующиеся употреблением эвфемизмов. 67

1. Политический дискурс и язык средств массовой информации. 67

2. Эвфемизмы специальных жаргонов и обиходно-разговорного дискурса. 73

Выводы. 77

Глава II. Сопоставительный анализ эвфемизмов медицинского дискурса современного английского и русского языков . 80

Раздел 1. Медицинский дискурс как разновидность институционального дискурса. 80

1. Общие положения об институциональном дискурсе . 80

2. К проблеме структуры и компонентов медицинского дискурса. 82

Раздел 2. Функционирование и место эвфемизмов в медицинском дискурсе. 92

1. Полевая организация эвфемизмов медицинского дискурса английского и русского языков. 92

2. Сопоставительный анализ лексико-семантических полей эвфемизмов медицинского дискурса английского и русского языков. 111

1) ЛСП «Болезнь и ее последствия»; 113

2) ЛСП «Организация лечебно-профилактического процесса»; 120

3) ЛСП «Человек как биологический субъект». 122 Выводы. 128 Глава III. Сопоставительный анализ эвфемизмов педагогического дискурса современного английского и русского языков. 132

Раздел 1. Общая характеристика педагогического дискурса. 132

Раздел 2. Функционирование и место эвфемизмов в педагогическом дискурсе. 13 7

1. Полевая организация эвфемизмов педагогического дискурса английского и русского языков . 137

2. Сопоставительный анализ лексико-семантических полей эвфемизмов педагогического дискурса английского и русского языков. 147

1) ЛСП «Организация учебно-воспитательного процесса»; 150

2) ЛСП «Человек как объект психолого-педагогического воздействия»; 154

3. Тенденции эвфемизации педагогического дискурса в русском языке. Диахронический анализ. 156

Выводы. 163

Заключение. 166

Список литературы

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено сопоставительному изучению эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов в современных русском и английском языках.

Изучение эвфемии является актуальной лингвистической проблемой, поскольку в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с особой интенсивностью. Это объясняется тем, что в настоящее время одним из наиболее важных факторов, способствующих образованию эвфемизмов и их закреплению в языке, является их способность быть мощным средством формирования новых общественных установок, причем эвфемизмы получают исключительно широкое распространение в общественно значимых сферах речевой деятельности, таких, как средства массовой информации. Не случайно, что именно эвфемизмы являются неотъемлемой и, возможно, самой характерной чертой таких видов дискурсов, как новояз (Newspeak), политический дискурс, движение политкорректное.

Эвфемизмы в большинстве случаев являются не просто стилистическим синонимом или субститутом некоторой языковой единицы. Они смещают эмоциональную доминанту и предлагают новую трактовку определенного явления, новый ракурс его рассмотрения, содержат новую морально-этическую оценку явления. Исходя из этого, появление большого количества эвфемизмов в определенном дискурсе является весьма симптоматичным: оно свидетельствует об изменении общественных ориентиров в данной сфере человеческой жизни. Как будет показано ниже, многие современные эвфемизмы являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин (прежде всего, доктрины политической корректности). При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а, с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей.

Эвфемия представляет собой комплексный лингвистический, социальный и когнитивный феномен. Целесообразно ее рассмотрение не только в лексико-морфологическом плане, но также в сопоставительном, лингвокультурном, социолингвистическом, семантическом и в функционально-прагматическом аспектах. Исследования, посвященные процессам эвфемизации, имеются в лексикологии, социолингвистике, прагмалингвистике. Лексико-морфологический подход позволяет осветить проблему образования эвфемизмов, построить модели разных видов эвфемизмов. Семантический аспект предполагает изучение составных единиц значения эвфемизма, их роль в изменении эмоциональной окраски высказывания и отличие значения эвфемизма от значения слова или фразы, которую он заменяет. В последнее десятилетие стали появляться работы, раскрывающие проблематику эвфемии с прагматической точки зрения. Прагматика изучает отношения между языком и говорящим и, в частности, причины, по которым автор высказывания выбирает то или иное языковое средство. Практически все существующие определения эвфемизма так или иначе отражают именно его прагматическую сторону, то есть цели употребления эвфемизмов (смягчение высказывания, попытка говорящего повысить свой статус в глазах собеседника, способствование успешной коммуникации и т.д.). Функционально-прагматический подход позволяет рассмотреть функционирование эвфемизмов в речи, типы дискурса, в которых они употребляются, и частоту их употребления в той или иной сфере. В область изучения социолингвистики входит такой важный аспект в изучении эвфемии, как различия в употреблении эвфемизмов представителями различных социальных групп. Лингвокультурный подход, опирающийся на сопоставительный метод исследования, позволяет поставить вопрос о национально-культурной специфике эвфемии в различных языках. Последний аспект представляет особый интерес для настоящего исследования.

Изучение национального своеобразия языковой картины мира и

речевого поведения носителей различных языков является актуальной задачей современного языкознания. Эта проблема оказалась в центре внимания таких лингвистических дисциплин, как лингвокультурология, этнопсихо-лингвистика, лингвострановедение, этнография речи. Национальное своеобразие языка и речевого поведения усматривается в особенностях речевого этикета, правилах построения дискурса, существовании специфической для каждой языковой культуры системы жанров, наличии языковых лакун и лексических единиц для обозначения национально-специфических реалий, в семантике языковых единиц и их коннотациях и ряде других языковых явлений.

На наш взгляд, изучение эвфемии весьма перспективно в плане
раскрытия национально-культурной специфики языков. Эвфемизмы отражают
особенности национального менталитета, выявляя явления,

стигматизированные в данной культуре. Сравнение лексико-семантических полей различных языков, в которых образование эвфемизмов происходит особенно активно, позволяет выявить различия в системе табу, представлениях о приличном и неприличном, характерных для различных языковых культур. Частота употребления эвфемизмов в том или ином типе дискурса и степень эвфемизации речевого общения в целом тесно связаны с особенностями речевого этикета данного языкового коллектива. В основе речевого поведения различных народов лежат разные системы ценностей. В то время как в одних языковых культурах ценится прямота и откровенность, в других на первый план выходят соображения вежливости, которые заставляют говорящих прибегать к иносказаниям, уклончивым оборотам, разного рода смягчениям. Это неизбежно сказывается на частоте употребления эвфемизмов. Однако не следует преувеличивать степень национального своеобразия языковых культур. Наряду с национально-специфическими моментами в языковых картинах мира имеют место и явления универсального характера, в том числе, семантические универсалии и лингво-прагматические максимы.

Поэтому в диссертации ставится вопрос об изучении соотношения национально-специфического и универсального начала в эвфемии.

В настоящее время актуальным становится также освещение проблем эвфемии в русле теории полевой организации языковых категорий, в соответствии с которой любая ментальная и языковая категория признается неоднородной. В ней выделяется ядро, в которое входят прототипические явления (то есть явления, в наиболее ярком виде отражающие сущность данной категории) и периферия, включающая в себя менее типичных представителей данной категории. По нашему мнению, подобный подход в применении к эвфемии весьма плодотворен, поскольку позволяет включить в исследование разноплановые единицы, то есть единицы с разной степенью мелиоризации, использующие разные приемы эвфемизации, и описать полевую организацию эвфемии (от ядра к периферии). В настоящей работе разработана методика классификации эвфемизмов, позволяющая рассмотреть эвфемизм в трех аспектах: семантическом, прагматическом, социолингвистическом и дать определение эвфемизму-прототипу, относящемуся к ядру данной категории, и эвфемизмам, относящимся к периферийным областям.

В работе также рассматривается структурный аспект образования эвфемизмов.

Следует отметить неравномерность описания эвфемизмов по разным типам дискурсов. Наибольшее число исследований последних лет посвящено политическому дискурсу и сленгу, в то время как другие сферы коммуникации остаются в тени. Это обстоятельство побудило нас в практических главах обратиться к медицинскому и педагогическому дискурсам, в которых, в силу специфики обсуждаемых в этих дискурсах вопросов, активно протекают процессы эвфемизации. Для исследования феномена эвфемии нами был выбран сопоставительный метод.

Актуальность настоящего исследования определяется недостаточной

изученностью лингвокультурных особенностей эвфемии в таких общественно-значимых сферах, как педагогический и медицинский дискурс. Интенсивное образование и использование эвфемизмов в современных условиях вызывает потребность осмыслить это явление на современном этапе, в том числе и в сопоставительном плане.

Научная новизна исследования определяется тем, что в работе впервые: 1) производится описание полевой организации эвфемизмов, 2) описаны и классифицированы эвфемизмы медицинского и педагогического дискурсов русского и английского языков с позиций теории прототипов и 3) проведено их сравнение по основным параметрам.

Теоретическая значимость работы заключается: 1) в изучении соотношения универсального и национально-специфического в явлении эвфемии в английском и русском языках, 2) в описании полевой организации эвфемизмов, определении эвфемизмов-прототипов и рассмотрении эвфемии как системного явления, что подразумевает изучение взаимоотношений между различными типами эвфемизмов. В результате удалось создать классификацию эвфемизмов в каждом из исследуемых дискурсов, в основе которой лежит принцип удаления эвфемизмов от прототипа с учетом таких факторов, как: 1) семантический и фонетико-графический принципы образования эвфемизмов, 2) степень мелиоризации, 3) степень узуальности, 4) характер стилистической окраски.

Целью исследования является выявление различий и сходств в составе эвфемизмов педагогического и медицинского дискурсов английского и русского языков, распределение эвфемизмов по лексико-семантическим группам в медицинском и педагогическом дискурсах этих двух языков, выделение эвфемизмов-прототипов и эвфемизмов периферии.

В работе ставятся следующие задачи: - разработать принципы классификации эвфемизмов, исходя из положения о полевой организации языковых категорий и теории прототипов;

описать основные лексико-семантические группы эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов русского и английского языков;

классифицировать эти эвфемизмы с точки зрения их полевой организации, выделив эвфемизмы-прототипы и распределив их по степени удаленности от ядра к периферии;

произвести сравнение эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов русского и английского языков, выявив их структурно-семантические и лингвокультурные особенности.

Среди методов исследования в настоящей работе используются сопоставительный метод, описательный метод, метод анализа словарных дефиниций и количественный анализ полученных данных.

Материалом для исследования послужили тексты научной, научно-популярной литературы и СМИ, в том числе интернет-публикации, словари эвфемизмов и сленга английского и русского языков, толковые медицинский и педагогический словари, толковые словари общей лексики русского и английского языков, словари синонимов, современные словари иностранных слов и выражений, энциклопедии, а также наблюдения за живой разговорной речью.

Практическая значимость настоящего исследования состоит в возможности использования полученных теоретических результатов и собранного лексического материала в курсах по общему языкознанию, сопоставительной лексикологии и стилистике русского и английского языков, на практических занятиях английского языка и в переводческой практике. Собранный лексический материал может лечь в основу словаря эвфемизмов русского языка и пополнить существующие словари эвфемизмов английского языка.

Апробация работы была проведена на кафедре общего и сопоставительного языкознания МГЛУ. Отдельные аспекты исследования были изложены на ежегодных международных чтениях памяти

Н.С.Трубецкого «Евразия на перекрестке языков и культур. Языки и культуры в контакте» (23 апреля 2004г.).

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

  1. Тишина Н.В. К проблеме определения эвфемизма: эвфемизмы в свете теории прототипов. //Вестник МГЛУ. — вып. 475. - М, 2003. - С. 88-99.

  2. Тишина Н.В. К вопросу о сопоставительном исследовании эвфемизмов педагогической сферы современного английского и русского языков. //Вавилонская башня-3: Слово. Текст. Культура. Ежегодные чтения памяти князя Н.С.Трубецкого 2004 «Евразия на перекрестке языков и культур». - М., 2004. - С. 119-127.

  3. Тишина Н.В. К вопросу о национально-культурных особенностях эвфемии медицинского дискурса английского и русского языков. //Объединенный научный журнал. № 9 (137). - М.: Издательство «Фонд научных публикаций», 2005. - С. 62-64.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, словника эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов русского и английского языков, списка использованной научной литературы, словарей и источников примеров.

Классификации эвфемизмов по способам образования

Проблема образования новых эвфемизмов и существующие классификации средств эвфемии требуют более детального рассмотрения. Можно утверждать, что большая часть эвфемизмов относится к неологизмам, так как именно такое свойство неологизмов, как неузуальность, а, следовательно, низкая способность создавать быстрые ассоциативные связи в сознании большинства людей, обусловливает высокие эвфемистические качества субститутов.

В.И.Заботкина выделяет следующие группы неологизмов: 1. собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания): audiotyping аудиопечатание ; bio-computer компьютер, имитирующий нервную систему живых организмов ; 2. трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшемся ранее другой формой: big С (мед.) рак ; Af, houtie негр ; 3. семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имеющейся в языке): bread деньги ; acid наркотик ЛСД (1989, с. 17).

Исходя из этого, большая часть эвфемизмов относится ко второй и к третьей группе неологизмов. К первой группе неологизмов можно отнести только первичные эвфемистические наименования.

По В.И.Заботкиной, «трансноминации, появляющиеся в языке с целью дать новое, более эмоциональное имя предмету [...], отражают тенденцию к употреблению более экспрессивных форм» (1989, с. 17). В случае же эвфемизации происходит обратный процесс замены форм с экспрессивным содержанием на новые, часто до этого не существовавшие формы, с целью приглушения экспрессивности (главным образом, — это перестановка, замена или опущение букв в слове). Под семантическими инновациями В.И.Заботкина понимает новые значения уже существующих слов. При этом возможны следующие варианты: 1) старые слова полностью меняют свое значение, утрачивая ранее существовавшее; 2) в семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант (ЛСВ) при сохранении всех традиционных» (1989, с. 18). В связи с эвфемизацией наибольший интерес представляет вторая группа.

Существуют разные подходы к классификации приемов, используемых для эвфемизации. Различные источники называют специальные языковые приемы образования эвфемизмов, такие как модификация, субституция, деформация, аббревиация, перевод и опущение (Cooper, 1993, с. 69). Б. Купер добавляет еще один способ эвфемизации — иноязычные заимствования, утверждая, что слово, заимствованное из иностранного языка, может быть менее шокирующим, чем родное слово, и может действовать как своего рода эвфемизм (там же, с. 69).

Большинство исследователей подчеркивает важность метафоры и метонимии, включая синекдоху, в качестве эвфемистических приемов. Б.А.Ларин указывает, что эвфемизмы являются одной из разновидностей тропа, то есть метафоры, метонимии, синекдохи, и отличие эвфемизмов от не эвфемистических тропов заключается только в их назначении и в сфере применения (1977, с. ПО). Ученый утверждает, что «эвфемизмы имеют целью не образное представление действительности, как тропы поэтического языка, а затемнение, прикрытие неприглядных явлений жизни или нескромных мыслей, намерений» (там же). Однако, по мнению Б.А.Ларина, в основе части эвфемизмов все же лежит образность выражения, что и сближает их с метафорой. Е.И.Шейгал также считает, что «с семантической точки зрения эвфемистическое переименование может быть основано на признаках метафоры или метонимии, на процессах сужения и расширения значения». Так, например, «для политических эвфемизмов характерна замена нежелательного обозначения более общим, отвлеченным наименованием» (Шейгал 1997, с. 49). Нам все же представляется, что понятие эвфемизма шире, чем понятие тропа. Эвфемизмы представляют собой целую систему языковых приемов.

Э.Радтке помещает в свой список способов образования эвфемизмов такие приемы, как иностранные заимствования, калькирование, замена стигматизированных единиц именами собственными, метафоры, метонимии, перифразы, модификации и, в меньшей степени, заимствования из научной терминологии, эллипсис, антифразы и синекдоху (цит. по: Cooper 1993, р. 69). Н.Галли де Паратези выделяет приблизительно те же типы употребляемых приемов: это фонетические и грамматические изменения, заимствования и перифраз (синекдоха, метонимия, метафора и литота) (цит. по: Cooper 1993, р. 69). Б. Купер относит все эти приемы к модификациям (там же).

В современном отечественном языкознании также существуют детально разработанные классификации эвфемизмов по способам образования. Так, В.П.Москвин выделяет 13 способов эвфемистический замены в русском языке: 1) метонимическая номинация, 2) метафорическая номинация, 3) синекдоха, 4) прономинализация (замена местоимением), 5) паронимическая замена (замена близкозвучным словом), 6) аббревиация, 7) искусственная книжность, 8) генерализирующая номинация (замена слова наименованием соответствующего родового понятия), 9) перифразирование, 10) антономазия (замена имени существительного определением, называющим какую-либо отличительную особенность объекта), 11) перенесение с вида на вид (замена словом, не содержащим в своем значении отрицательного компонента), 12) смягчение (замена словом, выражающим неполноту действия или слабую степень свойства), 13) эллипсис (2002, с. 160-167).

Описание эвфемизмов в свете теории прототипов и полевой организации языковых категорий

На наш взгляд, сложно или даже невозможно создать какую-то универсальную модель для всей совокупности эвфемизмов в силу их широкого разнообразия в языке. Для целей их систематизации и описания наиболее перспективной представляется теория прототипов, разработанная в семидесятых годах Э.Рош и ее единомышленниками.

Теория прототипов и полевой организации ментальных и языковых категорий основана на глубоком переосмыслении представлений о характере отражения окружающего мира в человеческом мышлении. Ряд ведущих семасиологов (Schwarz 1983, с. 1; Wierzbicka 1990, с. 347; Kleiber 1990, с. 9; Rosch 1973, 1975, 1977) считает, что человеческое мышление носит категориальный характер, то есть вся окружающая действительность структурирована в нашем сознании в категории, не имеющие четких границ. Теория полевой организации категорий мышления коренным образом отличается от аристотелевского учения о категориях. В учении Аристотеля категории мышления делятся строго на 12 видов, между которыми существуют четкие границы, тогда как концепция прототипического структурирования предполагает, что каждая из категорий имеет ядро и периферию, плавно переходящую в другие категории. Психологически наиболее выделенные объекты действительности образуют ядро - прототип, тогда как объекты, имеющие хотя бы один смежный признак с прототипом, относятся к периферии. При этом объекты, имеющие большее количество смежных признаков с прототипом, располагаются ближе к нему, а наименее сходные - дальше от центра. Этот подход, по-видимому, достаточно адекватно передает характер отражения действительности в сознании человека и соответствует современным представлениям о специфике категоризации действительности в когнитивном пространстве. Гипотеза прототипов исходит из представления о внутренней неоднородности категорий, существующих в сознании человека. Данная гипотеза нашла свое подтверждение в ряде экспериментов Э.Рош и ее последователей, призванных установить структуру конкретных семантических категорий (таких как «птица», «овощ», «дерево» и т.д.) у носителей различных языков. Подход, основанный на рассмотрении соотношения «центр - периферия — континуальность - пересечения системных объектов», не является, впрочем, открытием когнитологии и коренится в языковедческой традиции (см., в частности, труды Пражского лингвистического кружка) (Travaux linguistiques de Prague 1966). По мнению Ф.Данеша, «...классы (и подклассы) элементов должны рассматриваться не как «ящики» («boxes») с четкими границами, а как структуры с компактным ядром (центром) и постепенным переходом к диффузной периферии, которая в свою очередь постепенно переходит (проникает) в периферийную сферу ближайшей категории» (Danes 1966, с.11). На принципах полевой организации языковых категорий основана теория лексико-семантического поля и функциональная грамматика (Бондарко 2003). Самое главное, что, по мнению В.Г.Адмони, характеризует полевую структуру, - это полнота и максимальная интенсивность признаков в центре структуры и их разреженность и ослабление на периферии. Как один из вариантов полевой структуры рассматривается частичное совпадение полей разных грамматических единиц, то есть наличие у полей общего сегмента. Отмечается неравномерная насыщенность разных секторов периферии, более или менее равномерно удаленных от сердцевины, теми или иными признаками данной единицы (Адмони 1964, С. 51).

На наш взгляд, изучение проблемы эвфемии в свете теории полевой организации ментальных и языковых категорий и гипотезы прототипов является весьма перспективным, поскольку эвфемистическая субституция основывается на целой системе лексико-стилистических приемов, подчиненных определенной цели высказывания. Изучение полевой организации эвфемии позволит избежать как излишне широкого, так и излишне узкого определения этого явления и выявить отношения между различными типами эвфемизмов. Для этого необходимо выделить классы эвфемизмов и дать определение каждому из них, определив классификационную доминанту и установив между всеми классами систему взаимоотношений по принципу центр-периферия.

Следует подчеркнуть, что в основе определения любого класса эвфемизмов должно сохраняться главное значение исходного термина. Термин «эвфемизм» происходит от греческого ей, что означает «хорошо» или «хорошо звучащий» и ркётё — «речь». Греческое єи-сртщет означает «говорить благоприятное, выражаться словами, имеющими хорошее предзнаменование; избегать всяких слов с дурным предзнаменованием, говорить хорошие радостные слова (особенно при жертвоприношениях и других богослужебных обрядах)» (Греческо-русский словарь 1890, с.387). Пользуясь средствами современного научного языка, можно определить центральное значение термина «эвфемизм» как предпочтение лексики с нейтральной или положительной коннотацией лексике с отрицательной коннотацией. Как уже было отмечено выше, ни одно из большого количества существующих в современном языкознании определений эвфемизма не позволяет дать точное представление о сущности этого феномена.

Общие положения об институциональном дискурсе

Начиная с 60-х годов XX века, ученые-лингвисты начали уделять особое внимание разнообразным реализациям языка, его функционированию и сосредоточили внимание на природе взаимоотношений языка, общества и культуры. Язык начал изучаться как социокультурное явление. В социолингвистике понятие «социальный контекст» стало ключевым в изучении природы коммуникации в целом. Исследование того или иного языкового феномена и его функционирования в речи все более основывалось на изучении текстов в определенных социокультурных контекстах, то есть на изучении дискурса. Н.Д.Арутюнова приводит следующее определение дискурса: «связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» (БЭС «Языкознание» 1998, с. 136). По определению Т.Ф.Плехановой, «дискурс - это речь в контексте, или речь + контекст» (Плеханова 2002, с. 26). Понятие «дискурс» занимает центральное место в теории коммуникации, лингвистике текста, социолингвистике, философской антропологии и других науках, так или иначе связанных с изучением человеческого общения.

Непосредственные истоки теории дискурса лежат в исследовании языкового употребления немецких лингвистов П.Хартмана, П.Вундерлиха, в социолингвистическом анализе коммуникации Э.Щеглова, Г.Закса и представителей их школ, а также в логико-семиотическом описании разных видов текста школы французского постструктурализма (А.Греймас, Е.Ландовский и др.). Большой вклад в разработку проблематики дискурсивного анализа внесли М.Бахтин, М.Фуко, Э.Бенвенист, Т.ван Дейк, М.Халлидей, Ю.Кристева, Дж.Шоттер, Н.Д. Арутюнова, Е.С.Кубрякова, И.П.Сусов и др.

Современная когнитивно-дискурсивная парадигма лингвистических исследований предполагает анализ текста, который строится на синтезе идей собственно когнитивной парадигмы и положений дискурсивно-диалогической парадигмы — коммуникативной и прагматически обусловленной. Следовательно, каждое языковое явление должно быть проанализировано как компонент языковой системы во взаимодействии с другими ее составляющими, так и относительно более сложных систем, частью которых является язык.

Дискурс включает в себя понятия как устной, так и письменной речи, как вербальных, так и невербальных форм общения, и соотносится с экстралингвистическими системами различных областей знания и различными коммуникативными сферами (например, философский, религиозный, медицинский, педагогический, политический дискурс). В данном случае речь идет об институциональном дискурсе. Институциональный дискурс предполагает общение внутри сложившихся в обществе институтов -«устойчивых комплексов формальных и неформальных правил, принципов, норм, установок, регулирующих различные сферы человеческой деятельности и организующих их в систему ролей и статусов, образующих социальную систему» (Плеханова 2002, с. 26).

За последние десять лет был опубликован ряд работ как зарубежных, так и российских исследователей, посвященных изучению именно институционального дискурса, в которых проблема профессиональной речи рассмотрена в ключе когнитивно-дискурсивной парадигмы. Среди них работы таких авторов, как Е.И.Шейгал (политический и компьютерный дискурсы),

О.А.Леонтович (компьютерный дискурс), З.Кестер-Тома и О.В.Коротеева (педагогический дискурс), В.В.Щеглов (философский дискурс), О.С.Сыщиков и Т.Н.Астафурова (деловой дискурс), Е.Н.Галичкина (компьютерный дискурс), Л.С.Бейлинсон (медицинский и педагогический дискурсы), С.Л.Мишланова и Л.М.Алексеева (медицинский дискурс), Г.И.Богин (культурологический дискурс), Л.А.Кочетова (рекламный дискурс) и другие.

В зарубежной лингвистике проблеме институционального дискурса (англ. «Institutional Language/Discourse») посвятили свои работы такие ученые, как Дж.Алатис и Г.Такер (Alatis and Tucker 1979), Дж.Аткинсон и Дж.Хэритэдж (Atkinson and Heritage 1984), Д.Боден и Д.Зиммерман (Boden and Zimmerman 1991), Х.Колман (Coleman 1984, 1985), Р. ди Пьетро (di Pietro 1982), П.Дру и Дж.Хэритэдж (Drew and Heritage 1992), С.Фишер и А.Тодд (Fisher and Todd 1983, 1986), У.О Барр (O Barr 1982), С.Саранги и К.Робертс (Sarangi and Roberts 1999), С.Уилер (Wheeler 1969) и др. Среди них есть исследователи, посвятившие свои работы нескольким дискурсам, такие как Х.Колман (юридический, промышленный, медицинский, педагогический дискурсы), С.Фишер и А.Тодд (медицинский, педагогический, юридический дискурсы), С.Саранги и К.Робертс (медицинский дискурс, дискурс посредничества и менеджмента). В зарубежной лингвистике исследуются также судебный дискурс (У.О Барр), полицейский дискурс (Л.Джонсон), бюрократический дискурс (Дж.Коллинз).

Полевая организация эвфемизмов педагогического дискурса английского и русского языков

В настоящей работе было проанализировано 146 эвфемизмов педагогической сферы русского и 170 эвфемизмов английского языка, причем англоязычная часть исследования опирается преимущественно на американский вариант английского языка. Информативность и объем словарного состава педагогической сферы, включая наиболее широкоупотребительные лексические единицы школьного сленга, уже по сравнению с информативностью и объемом лексики медицинской сферы. Это одна из причин меньшего числа эвфемизмов. Материалом для исследования современных тенденций эвфемизации в сфере педагогики и образования послужили статьи англоязычных и русскоязычных газет, журналов и интернет-публикаций, научные публикации, словари эвфемизмов и сленга, толковые медицинский и педагогический словари, словари синонимов английского и русского языков. При исследовании английских эвфемизмов в основу собранного материала легли эвфемизмы педагогического дискурса, приведенные в словарях Р.В.Холдера (Holder 1995), Р.А.Спирса (R.A.Spears 1981) и Х.Росона (Rawson 1995), применялся также метод сплошной выборки из текстов научно-популярных интернет-публикаций Северо-западной Региональной Лаборатории Образования (NWREL 2001-2004),

Педагогического Колледжа Государственного Университета Аризоны (CEASU №№ 4, 13, 16 Vol.6, 2003), Education World (EW 1995, 1998), Learning Disabilities On-Line (2002), отдельных статей газет Washington Post, St.Petersbourg Times.

Список эвфемизмов русского языка был составлен на основе сплошной выборки из газет «Первое сентября» (№ 16 2001; № 45 2002; №№ 6, 46, 69 2004), сборника статей С.Соловейчика «Воспитание школы» (сб. статей, опубликованных в газете «Первое Сентября» за 1992-1996гг.), Альманаха Коррекционной Педагогики Российской Академии Образования (вып. 1, 2000; вып. 4, 2001), книги В.В.Бойко «Трудные характеры подростков» (2002), Педагогического словаря Г.М.Коджаспировой и А.Ю. Коджаспирова, «Словаря русского арго» В.С.Елистратова (2002) и ряда интернет-публикаций (ссылки на них см. в разделе «Библиография»). Фиксировались не только общеупотребительные единицы, но и эвфемизмы окказионального употребления. Также использовались отдельные статьи «Словаря современного русского литературного языка» (1958), «Словаря современных понятий и терминов» Н.Т.Бунимовича, Г.Г.Жаркова, Т.М.Корниловой и др. (2002), «Новейшего словаря иностранных слов и выражений» (2003).

Следует отметить, что существуют эвфемизмы, которые представляют трудность при отнесении их к той или иной группе. Прежде всего это окказиональные замены, имеющие тенденцию к переходу в узуальное употребление. Так, например, еще недавний неологизм «витальные потребности» имеет отчетливую тенденцию к узуальному употреблению (в интернет-публикациях насчитано около 517 употреблений, что уже не позволяет отнести данное выражение к сугубо индивидуальным употреблениям). Эвфемизмы с нейтральной или положительной коннотацией утрачивают ее быстрее, если заменяемое ими понятие имеет ярко выраженную отрицательную коннотацию. Слово-замена как бы «загрязняется» и приобретает отрицательный оттенок смысла. Однако бывает довольно трудно отследить этот процесс и правильно отнести эвфемизм к тому или иному ряду.

К литературным и обиходно-разговорным узуальным семантическим эвфемизмам первого ряда английского и русского языков относятся такие эвфемизмы, как «zeroolerance policy» ( отношение, политика нетерпимости ), «diversion program» ( развлекательная программа - программа для трудных детей ), «alternative school», «school on the closed campus» ( специальная, закрытая школа ), «African American kids», «Native Americans», «struggling students» ( протестующие дети , т.е. трудные дети ), «the Reversals» ( полностью меняющиеся , т.е. исправляющиеся дети ), «academic challenges» ( проблемы в обучении ). В русском языке к данному ряду относятся такие эвфемизмы, как «социальное импульсивное поведение», «дети с особыми образовательными потребностями», «пограничные дети», «дети с особенностями развития», «дети с характером», обиходно-разговорные эвфемизмы «пятерка вверх ногами», «пара», жаргонизмы «позвоночный», то есть поступающий в вуз по знакомству ( по звонку ), англ. «educable» ( обучаемый в значении трудно обучаемый ). И в английском, и в русском языках к данному ряду эвфемизмов относится небольшой процент (около 15%) всех эвфемизмов педагогического дискурса.

Похожие диссертации на Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке