Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Методология выявления национально-культурной специфики мировидения: современное состояние и перспективы 11
1 Изучение национально-культурной специфики мировидения на современном этапе 11
1.1. Лексика как форма презентации национально-культурной специфики мировидения 11
1.2. Роль эмотивной коннотации в передаче культурно-смысловой информации 25
1.3. Перевод культурно-маркированных имен с эмотивной коннотацией 29
1.3.1. Асимметрия коннотативного потенциала культурно-маркированных имен в межкультурной коммуникации 3 1
2 Перевод как средство глобализации 35
2.1. Лакуна как редуцированное представление о национально-культурной специфике мировидения 35
2.2. «Свое» и «чужое» в межкультурной коммуникации 41
2.3. Позитивные и негативные аспекты глобализации 45
3 Характерологическое описание культуры и его место в современных
лингвокультурологических исследованиях 50
3.1. Отражение французского национального характера в лингвокультурных сферах 50
3.2. Методы характерологии в психологии и лингвистике 58
3.3. Приемы характерологии в лингвокультурологических исследованиях 61
3.4. Критерии выделения национально-специфических сфер в пространстве лингвокультурного сообщества 64
3.5. Способ стереотипной организации культурной карты как отражение национально-культурной специфики мировидения лингвокультурного
сообщества 70
Выводы к главе 1 75
Глава 2. Французская сфера «Гастрономия» в языковом представлении французов и русских 78
1 Национально-специфические сферы французской лингвокультуры 78
1.1. Рекуррентность национально-специфических сфер французской лингвокультуры 78
1.2. Французы и русские о национально-специфических сферах французской лингвокультуры по результатам анкетирования 85
2 Национально-специфическая сфера французской лингвокультуры «Гастрономия»
2.1. Гастрономические традиции французской культуры 112
3 Динамика в приоритетности видов трансформаций при переводе на русский язык культурно-маркированных имен французской лингвоспецифической сферы «Гастрономия» 131
3.1. Приоритетность переводческих трансформаций «замена», «функциональный аналог» и «дополнение» в переводной литературе середины и второй половины XX века 131
3.1.1. Приоритетность переводческого приема «транслитерация» в переводной литературе конца XX века 147
Выводы к главе II 155
Заключение 158
Список литературы 165
Список лексикографических источников 186
Список источников примеров 187
Приложение 1 190
Приложение 2 192
- Изучение национально-культурной специфики мировидения на современном этапе
- Перевод как средство глобализации
- Национально-специфические сферы французской лингвокультуры
- Национально-специфическая сфера французской лингвокультуры «Гастрономия»
Введение к работе
Данная работа выполнена в русле исследований, посвященных изучению национально-культурной специфики мировидения.
Объектом исследования являются национально-специфические сферы французской лингвокультуры. Предметом исследования выступает национально-специфическая сфера французской лингвокультуры Гастрономия и культурно-маркированные имена, соотносящиеся с данной сферой, а также виды трансформаций при их переводе на русский язык.
Актуальность избранной темы обусловлена следующим. В отечественном и зарубежном языкознании последних лет отмечается повышенный интерес к исследованиям, ориентированным на выявление национально-культурной специфики мировидения. Одним из перспективных методов выявления национально-культурной специфики мировидения является характерологический подход к описанию культуры. Данный подход предусматривает выделение в пространстве лингвокультурного сообщества сфер, отражающих существенные аспекты жизни языкового коллектива. Французская лингвокультурная сфера Гастрономия еще не была предметом специального изучения. Вместе с тем, по нашим наблюдениям, Гастрономия является одной из самых приоритетных французских национально-специфических сфер.
Целью исследования является изучение национальной специфики французской лингвокультурной сферы Гастрономия в переводческом аспекте.
Для выполнения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
разработать критерии для выделения национально-специфических сфер лингвокультурного сообщества как методологического инструмента сопоставительного языкознания;
установить степень значимости французских национально-специфических сфер и их приоритетности посредством анкетирования;
выявить культурно-маркированные имена, соотносящиеся с французской национально-специфической сферой Гастрономия;
определить виды переводческих трансформаций, используемых при переводе на русский язык культурно-маркированных имен, соотносящихся с французской национально-специфической сферой Гастрономия.
Научная новизна исследования заключается в обосновании характерологического подхода к описанию культуры, в выявлении национальной специфики французской лингвокультурной сферы Гастрономия, в определении способов адаптации имен реалий французской гастрономии в русской культуре.
Теоретическая значимость проведенного исследования определяется в обосновании подхода к характерологическому описанию культуры, заключающегося в выделении в ее пространстве национально-специфических сфер, что вносит определенный вклад в разработку перспективных методов выявления национально-культурной специфики мировидения языкового коллектива, а также в установлении способов адаптации в русском языке культурно-маркированных имен французской сферы Гастрономия, способствующих дальнейшему развитию теории механизмов заимствования и адаптации в языке слов иностранного происхождения.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в вузовских лекционных курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории перевода, по французской лексикологии и французскому лингвострановедению.
Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы: гипотетико-дедуктивный; контекстуального анализа; сопоставительного анализа; трансформационный метод; методики анкетирования в рамках лингвистического интервью; количественного подсчета; описательный метод.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, В. В. Воробьев, М. К. Голованивская, Т. В. Евсюкова, В. В. Красных, В. А. Маслова, Т. Н. Снитко, J. Fontanille, С. Zilberberg и др.), межкультурной коммуникации (Т. Г. Грушевицкая, Д. Б. Гудков, П. Н. Донец, О. А. Леонтович, С. Г. Тер-Минасова, С. Dramane и др.), теории перевода (Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, Г. Р. Гачечиладзе, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, 3. Д. Львовская, Р. К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Я. И. Рецкер, Ю. А. Сорокин, А. В. Федоров, В. И. Шаховский, А. Д. Швейцер, G. Mounin, F. Paepcke и др.), лексикологии (Т. И. Белица, В. Г. Гак, С. Л. Сонина, Н. А. Сытина, О. И. Титкова, P. Guiraud, G. Mounin и др.), лингвострановедения (Л. Г. Веденина, Е. М. Верещагин, Г. Д. Гачев, В. Г. Костомаров, Г. Д. Томахин, О. Grand-Clement, A. Kimmel, N. Mauchamp и др.), эмотиологии (Е. М. Вольф, Е. В. Димитрова, К. Изард, Н. А. Красавский, Е. Ю. Мягкова, В. Н. Телия, И. В. Томашева, В. И. Шаховский и др.).
Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистике:
Лексика является одной из форм презентации национально-культурной специфики мировидения лингвокультурного сообщества; она служит ключом к познанию культуры; в лексике аккумулируется определенным образом глубинная психология народа (А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, В. В. Воробьев, В. Г. Гак, В. Г. Костомаров, В. В. Красных С. Г. Тер-Минасова, P. Guiraud, G. Mounin и др.).
Человеку свойственно реагировать на мир эмоционально, а, следовательно, выражать к его отдельным предметам и явлениям свое эмоциональное отношение; эмоциональное отношение человека к предметам и явлениям окружающего мира закодировано в эмотивной коннотации (Е. М. Вольф, Е. В. Димитрова, К. Изард, Н. А. Красавский, Е. Ю. Мягкова, В. Н. Телия, И. В. Томашева, В. И. Шаховский и др.).
Перевод культурно-маркированного имени с эмотивнои коннотацией с одного языка на другой язык ведет к асимметрии коннотативного потенциала культурно-маркированного имени в тексте оригинала и тексте перевода. В коннотативной семантике культурно-маркированныхо имен закодировано наиболее типичное для лингвокультурного сообщества эмоциональное восприятие данного предмета окружающей действительности, другими словами -национально-детерминированное отношение к данному «культурному» предмету (А. С. Бухонкина, В. Г. Гак, Е. В. Димитрова, А. А. Залевская, О. С. Сапожникова, И. В. Томашева, и д.р.).
Лакуна, возникающая при переводе с одного языка на другой язык лингвоспецифических обозначений реалий, свидетельствует о неисозмеримости культур и языков, т.е. обнаруживаемых в процессе межкультурной коммуникации несовпадений тех или иных реалий; Различия не существуют сами по себе, только контакт с другими, сравнение своего с «чужим» придает тем или иным элементам статус национально-специфического признака (Н. Л. Галеева, П. Н. Донец, В. В. Красных, И. Ю. Марковина, И. К. Ситкарева, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева, В. И. Шаховский и др.).
Трансформация является основой большинства приемов перевода. Она заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи (Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, G. Mounin, F. Paepcke и др.).
6. Характерологическое описание культуры - один из методов выявления
национально-культурной специфики мировидения, позволяющее
вскрыть национально-культурную специфику восприятия окружающей
действительности, описать культуру как отдельный культурный тип
(Дж. Буранов, В. фон Гумбольдт, Т. В. Евсюкова, В. Матезиус, Т. Н.
Снитко и др.).
Материалом исследования послужили 20 произведений французских авторов второй половины XX столетия и их русские переводные соответствия. В работе использованы также материалы журналов Label France (2001 - 2004 гг.), Le franqais dans le monde (2001 - 2002 гг.). Общий объем примеров, полученных методом сплошной выборки из произведений французской художественной литературы, составил 3152 культурно-маркированных имен реалий французской культуры.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на научных конференциях Волгоградского государственного педагогического университета (2002, 2003, 2004); на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» при кафедре языкознания ВГПУ; на теоретических аспирантских семинарах; на международных научных конференциях: «Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков» (Москва, 2001), «Универсально-типологическое и национально-специфическое в языке и культуре» (Москва, 2002), «Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности» (Воронеж, 2002), «Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур» (Воронеж, 2002), «Этнос. Культура. Перевод» (Пятигорск, 2003), «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2004). По теме диссертации опубликовано 9 работ.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Характерологический подход к описанию лингвокультуры позволяет
определить наиболее значимые национально-специфические сферы,
являющиеся отражением черт французского национального характера. К числу таких лингвокультурных сфер, в которых нашло наибольшую концентрацию выражение французского национального характера
9 (оригинальность, красота, изысканность, гурманство) относятся: Гастрономия, Мода, Театр, Музыка, Кино, Живопись.
Самой приоритетной из характерологически значимых французских сфер является Гастрономия. Значительный аксиологический потенциал данной сферы для французского языкового сознания подтверждается высокой степенью ее отражения в произведениях французской художественной литературы, а также психологической яркостью (по результатам анкетирования).
Наличие разнообразных специфических наименований видов французских гастрономических продуктов и их отсутствие в русской лингвокультуре затрудняет межкультурную коммуникацию, одним из видов которой является перевод.
При переводе имеет место адаптация имен реалий французской гастрономии, которая осуществляется следующими способами: нейтрализация национальной специфики, аккультурация и механический перенос. Нейтрализация национальной специфики реализуется при помощи переводческой трансформации «замена», аккультурация осуществляется посредством переводческих трансформаций «функциональный аналог» и «дополнение», механический перенос связан с переводческим приемом «транслитерация».
Замена, функциональный аналог и дополнение используются преимущественно в переводной литературе середины и второй половины XX века, тогда как транслитерация является приоритетным переводческим приемом в русской переводной литературе конца XX столетия. Это свидетельствует о динамике в приоритетности видов переводческих трансформаций при трансляции на русский язык культурно-маркированных имен сферы Гастрономия.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной и цитируемой научной литературы,
*
10 лексикографических источников, а также двух приложений. Положения диссертации иллюстрируются таблицами и схемами.
Изучение национально-культурной специфики мировидения на современном этапе
Откликом лингвистов на потребность народов к взаимопознанию является большое количество работ, ориентированных на глубинное изучение культур. Усилия лингвистов в этих работах можно свести к следующему выводу: диалог культур невозможен как без учета наиболее общих представлений о природе и организации объектов сопоставляемых культур, так и без исследования национальной специфики каждой из культур, принимающих участие в диалоге.
Наиболее общие представления сопоставляемых культур о природе и организации объектов сводимы к культурным универсалиям. Наличие универсалий, скрытых в семантике каждого языка, позволяет говорить о существовании некоего фундаментального основания культуры, ее осевой изначальности.
Социологи выделяют более 60 культурных универсалий. К ним относятся спорт, украшение тела, совместный труд, танцы, образование, обычай дарить подарки, гостеприимство, запреты кровосмешения, шутки, язык, религиозные обряды, изготовление орудий труда и т.д.
Однако для разных культур характерны разные виды спорта, украшений и т.д. Безусловно, разные культуры образуют сходство во многих отношениях, но в ядре каждой из них сохраняется то, что «выкристаллизовано» под влиянием природы страны, климата, пейзажа, пищи, этнического типа, языка. Это так называемый культурный фонд нации, который, передаваясь из поколения в поколение, воспроизводит определенный образ жизни культуры в целом. Межкультурное общение возможно благодаря «разделенному» знанию культур, которое связано с культурными универсалиями. Несмотря на это, система логических универсальных понятий не покрывает национальную специфику языковой ментальносте, фиксируемую языковой картиной мира. Мир один, а картин мира много, и каждая отличается своей неповторимостью и самобытностью, отсюда образ мира универсален и специфичен одновременно.
Как отдельно взятая личность использует себя и свое культурное окружение в качестве стандарта для сравнения, определения себя и своего места в обществе, так и культура в целом со свойственной ей моделью параметризации действительности приходит к самоидентификации только через общение с другой культурой. Именно в этом общении становится прозрачной та уникальная система ценностей и приоритетов, те уникальные модели поведения и образы мира, которые составляют национальную специфику культуры.
В первой главе диссертационного исследования наряду с традиционными способами выявления национально-культурной специфики мировидения языкового коллектива предлагается обоснование характерологического описания культуры как перспективного метода лингвистического анализа для проникновения в тайны культуры, обслуживаемой соответствующим языком.
Национально-культурная специфика мировидения выражается в сложившемся в данном коллективе представления об окружающем мире и человеке и пронизывающая язык, культуру и коммуникативное поведение.
Интерес лингвистов к научной проблематике, связанной с вопросом об отражении национально-культурной специфики мировидения языкового коллектива, позволяет высветить различия, которые приводят в межкультурной коммуникации к неверному толкованию тех или иных фактов чужой действительности, к ошибкам в прочтении и расшифровке незнакомых феноменов, к неправильным интерпретациям коммуникативного поведения носителей иной культуры (Спиридовская, 2002).
Действительно, межкультурная коммуникация часто ведет к возникновению рассогласований, основанием которых может быть, например, диссонанс в языковом, культурологическом, поведенческом планах (Леонтович, 2002).
Среди причин, вызывающих помехи в диалоге культур, называют различия на уровне языковых систем. По справедливому мнению В. Г. Гака, «в формах языка, в его семантике, лексике, морфологии, синтаксисе отражается в определенной мере глубинная психология народа» (Гак, 2000:54), а, значит, язык аккумулирует психологию народа (его характер, мировидение, ценности) и транслирует ее в процессе межкультурной коммуникации. Основное внимание при этом уделяется своеобразному членению мира, отражающемуся в сопоставляемых языках. Не меньшее значение в языковом самовыражении народа имеет отбор языковых элементов в речи, в процессе организации высказывания.
Так, например, в русском языке имеется разветвленная система префиксальных глаголов движения, которые квалифицируют движение одновременно в обоих аспектах, причем префикс указывает на направление, а основа - на способ передвижения (прибегать, убегать, выбегать и др.), во французском языке таких глаголов гораздо меньше, чем в русском (accourir, parcourir etc). При формировании новых номинаций французский язык чаще, чем русский, использует в переносных значениях цветообозначения (espace vert, роитоп vert d une ville etc), тогда как в русском языке более детально дифференцируются обозначения звуковых ощущений (удар молнии, стук в дверь и т.д.) (Гак, 2000).
Даже поверхностное рассмотрение проблемы языкового самовыражения народа позволяет сделать вывод о том, что без учета культурного плана коммуникации трудно ожидать успеха в анализе такого сложного феномена, каким является национально-культурная специфика мировидения.
Причиной возникающих в межкультурной коммуникации помех, как было отмечено выше, могут быть различия как в чисто языковом, так и в культурном плане.
В научном понимании культура противопоставляется природе и понимается как все то, что было создано человеком, и может быть разделена на материальную и духовную. В общественном же плане культура может пониматься как образ жизни, включая ценности, верования, эстетику, язык, образ мыслей, нормы поведения и стили общения, которые выработала некоторая группа людей, чтобы обеспечить свое выживание в определенной вещественной и человеческой среде (Кравченко, www.countries.ru).
Как мы видим, язык включен в определение культуры. Действительно, язык и культура взаимосвязаны и влияют друг на друга. Еще В. фон Гумбольдт утверждал, что различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидениями и что через язык все, созданное народами в прошлом, воздействует на индивида (Гумбольдт, 1985). Но именно кумулятивная функция языка позволяет говорить нам о том, что и язык отражает культуру, т. е. о том, что культура вне всякого сомнения влияет на язык, как и последний на культуру, что и подчеркивал В. фон Гумбольдт.
Перевод как средство глобализации
В многоязычном мире с его многообразием культур перевод приобретает первостепенную значимость.
Несмотря на многообразие подходов к содержанию термина «перевод» (Бархударов, 1975, Комиссаров, 1980, Кэтфорд, 1978, Латышев, 1987, Львовская, 1985,Рецкер, 1974, Федоров, 1983, Швейцер, 1988, Mounin, 1963, Paepcke, 1986 и др.) все они сводимы к единому пониманию одной из форм межкультурной коммуникации: перевод неизменно рассматривается как способ обеспечить общение между разноязычными коммуникантами путем воспроизведения на другом языке сообщения, содержащегося в исходном тексте.
В наиболее общем плане языковеды определяют перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь потом приступают к изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом, и между отдельными частями и единицами этих текстов. Лингвистическая теория перевода, таким образом, изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в текстах определенного типа (оригиналах и их переводах), и все данные, которыми эта теория располагает, получены из сопоставительного изучения таких текстов.
Поскольку текст является инструментом в процессе межкультурной коммуникации, он является элементом, одновременно принадлежащим двум системам - исходной культуре и культуре реципиента. Текст не только воздействует на реципиента, но и сам подвергается воздействию иной культуры.
Применительно к процессу перевода текст-оригинал является для реципиента фрагментом запечатленного в языковых формах мировидения некоторого чужого лингвокультурного сообщества, с которым реципиент знакомится посредством текстов-переводов.
При анализе этих двух типов текстов - оригинала и перевода -целесообразно использовать понятие лакуны.
В самом общем виде лакуна расматривается как отсутствие единицы в одном языке при ее наличии в другом. При этом лакуны всегда выявляются в парах: если в одном языке есть лакуна, то в сопоставляемом языке -безэквивалентная единица и наоборот (Попова, Стернин, 2002).
В рамках этнопсихолингвистики лакуна понимается следующим образом: «Различия (на любом уровне) между лингвокультурными общностями, по-видимому, можно рассматривать как лакуны, свидетельствующие об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности отностительно другой (Уфимцева, Сорокин, 1977:83).
Ю. А. Сорокин и И. Ю. Марковина понимают лакуну как «некоторый фрагмент текста, в котором имеется нечто непонятное, странное, ошибочное (некоторое, что можно оценить по шкалам «понятно/непонятно», «незнакомо/знакомо», «ошибочно/верно»). Лакуны сигнализируют о состоянии некоторого мыслимого мира, которое представлено в тексте редуцированно (неполно)» (Сорокин, Марковина, 1988:77).
Особый интерес вызывает проблема поиска средств, помогающих инокультурному реципиенту в реконструкции фрагментов чужой культуры. Одним из решений данной проблемы является заполнение лакун.
Ю. А. Сорокин и И. Ю. Марковина выделяют несколько способов заполнения лакун: перевод национально-специфического элемента иной культуры, включение комментария по поводу элемента чужой культуры и, наконец, компенсация (Сорокин, Марковина, 1988). Остановимся подробнее на данных способах элиминирования лакун, как раскрытии смысла некоторого понятия или фрагмента текста, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре и проиллюстрируем их примерами из художественной литературы. 1) перевод в тексте элемента, представляющего собой фрагмент национально-культурной специфики мировидения иного языкового сообщества, например: (10) Le jour du Mardi-gras de cette annee... la cour se trouvait a Saint-Germain... (Stendhal, p.319). Как раз на самую масленницу, в ... году, двор находился в Сен-Жермене (пер. Ф. Райт-Ковалевой). Данный вид заполнения лакун (замена словосочетания Mardi-gras на приблизительно соответствующее ему в тексте перевода русский эквивалент масленница) не гарантирует сохранение национально-культурной специфики элемента текста оригинала. Непереведенный остаток, связанный с невозможностью в вышеуказанном примере передать на русском языке национальную специфику французского праздника Mardi-gras, включает своеобразные традиции и обычаи, а также национально-культурный сценарий, закрепленный за Mardi-gras во французской культуре. 2) включение в текст на языке реципиента более или менее подробных комментариев по поводу элемента чужой культуры. Заполнение при этом может быть различной глубины, что обусловлено, с одной стороны, задачами, стоящими перед авторами, с другой стороны, расхождениями между описываемой культурой и культурой реципиента. Пояснение и комментарии могут быть самыми общими, не дающими четкого представления о специфическом предмете чужой материальной культуры. Более глубоким видом заполнения лакун является комментарий с описанием внешнего вида, способа функционирования, сферы применения или значимости для носителей описываемой культуры того или иного ее элемента. Рассмотрим примеры для иллюстрации такого вида заполнения лакун, как комментарий. (11) EUe refusa la radio, Valgocoline Zizine, Veau de Vichy et surtout les doleances (H. Bazin, p. 57).
Национально-специфические сферы французской лингвокультуры
Как было отмечено в главе I настоящего диссертационного исследования, за основополагающие критерии выделения национально-специфических сфер языкового сообщества в нашей работе мы принимаем рекуррентность и результаты анкетирования. Рекуррентность национально-специфической сферы заключается в частоте ее отражения в произведениях художественной литературы. Другими словами, чем чаще в произведениях художественной литературы встречаются культурно-маркированные имена, указывающие на ту или иную сферу, тем более значимой будет позиция данной сферы в лингвокультурном пространстве. Материалом для нашего исследования послужили 20 произведений французских авторов середины, второй половины и конца ХХ-го столетия и их русские переводные соответствия. Всего - 40 источников примеров. В ходе исследования методом сплошной выборки из произведений французской художественной литературы получено 3152 культурно-маркированных имен, указывающих на те или иные реалии французской культуры. Имена данных реалий французской лингвокультуры соотносятся с такими французскими национально-специфическими сферами, как Гастрономия, Театр, Кино, Мода, Живопись, Музыка. Практически весь выбранный нами из художественной литературы репертуар культурно-маркированных имен французской лингвокультуры (3019 из 3152) вписывается в рамки выделяемых нами национально 79 специфических сфер. За бортом остались 133 культурно-маркированных имен, не имеющих референциальной отнесенности к анализируемым сферам. К таковым можно отнести, например, культурно-маркированные имена la route nationale {магистраль), Resistance {движение Сопротивления), Jeanne d Arc {Жанна д Арк), le chalet {домик, дачка), VEcole Normalе {Высшая нормальная школа), les Invalides {дворец Инвалидов), le Larousse {энциклопедический словарь Лярусса), la Legion d honneur {орден Почетного легиона), guillotiner {гильотинировать), Tour de France {велогонка «Тур де Франс») и другие. По данным нашего исследования, самой рекуррентной национально-специфической сферой французской лингвокультуры является Гастрономия. Это означает, что вышеуказанная национально-специфическая сфера получила наибольшее отражение в проанализированных нами произведениях французской художественной литературы. На самую высокую степень рекуррентности французской Гастрономии указывают 1594 (53% от 3019 культурно-маркированных имен, соотносимых с французскими сферами) культурно-маркированных имен. Рассмотрим, как французская национально-специфическая сфера Гастрономия отражается в художественной литературе. (18) Elle lui offrit du the avec despetites meringues (Aragon, p. 58). Она подала ему чай с крошечными пирожными (пер. Н. Жарковой). (19) Nous reveillonnerons ensemble? (Н. Bazin, p. 200). Давайте встретим праздник вместе (пер. Н. Жарковой). Культурно-маркированные имена des petites meringues {крохотные меренги) и reveillonner {праздновать Рождество) являются сигналами вхождения в своеобразный языковой мир французской национально-специфической сферы Гастрономия. Культурно-маркированное имя des petites meringues {крохотные меренги) указывает на специфический продукт французской гастрономии, а имя reveillonner {праздновать Рождество) связано с национально-культурным сценарием такого праздника, как Рождество. Французская сфера Мода также является одной из широко представленных национально-специфических сфер в произведениях французской художественной литературы. По нашим данным, 823 культурно-маркированных имен (27%) соотносятся с французской модой. Рассмотрим примеры отражения в художественной литературе французской национально-специфической сферы Мода. (20) Lefinpour ип Frangais est d etre tire a quatre epingles, Г expression qui ne possede pas plus que s endimancher d" equivalent exact (P. Daninos, p. 95). Самое главное для француза - быть одетым с иголочки, выражение, к которому так же, как и к глаголу «расфрантиться» нельзя найти эквивалента (пер. Н. Ипполитовой). (21) -Ah! bougonne-il, je те tordrai les chevilles avec ces Richelieu (H. Bazin, p. 82). Фу, черт! - ворчит он - я себе вывихну лодыжки в этих модных туфлях фасона Ришелье! (пер. Н. Жарковой). Культурно-маркированные имена, соотносящиеся с национально-специфической сферой французской лингвокультуры Мода, указывают как на отдельные элементы одежды, предметы гардероба, так и на традиции и обычаи, связанные у французов с их природным стремлением к красоте и изяществу. В указанных выше примерах культурно-маркированные имена etre tire a quatre epingles (быть одетым с иголочки) и s endimancher {расфрантиться) отражают трепетное отношение французов к умению одеваться, изящно выглядеть на публике, а имя ces Richelieu {модные туфли фасона Ришелье) указывает на один из элементов национально-специфической сферы Мода - вид низких шнурованных ботинок, придающих изящность походке. Третьей по степени отражения в произведениях французской художественной литературы является национально-специфическая сфера Театр. С данной сферой соотносятся 386 культурно-маркированных имен (13%). Рассмотрим примеры культурно-маркированных имен, соотносящихся с французской национально-специфической сферой Театр. (22) On joue le Chalet, ce n est peut-etre pas drole... mais да vous amuserait peut-etre (Aragon, p. 74). Дают «Хижину». Может быть, и не слишком смешно, но все-таки развлечетесь немножко (пер. Н. Ипполитовой). (23) Pour les Frangais Г amour с est une piece savamment montee, dosee, avec prologue et intermedes et dont onparle beaucoup... (P. Daninos, p. 56).
Для французов любовь - это пьеса, поставленная со знанием дела, с прологом и интермедиями, о которой много говорят до спектакля... (пер. Н. Жарковой).
Национально-специфическая сфера французской лингвокультуры Театр включает культурно-маркированные имена, указывающие как на названия отдельных постановок, например, le Chalet («Хижина»), так и на то, что связано с французским театром: жизнь на театральных подмостках и за их пределами, основные темы французского спектакля, например, Г amour с est une piece savamment montee, dosee, avec prologue et intermedes (любовь -это пьеса, поставленная со знанием дела, с прологом и интермедиями).
К широко представленным в художественной литературе, а, значит, и к приоритетным национально-специфическим сферам французского языкового коллектива относится, по данным нашего исследования, Живопись. В ходе анализа произведений французской литературы нами было выявлено 104 культурно-маркированных имен (3%), соотносящихся с данной национально-специфической сферой.
Национально-специфическая сфера французской лингвокультуры «Гастрономия»
Существенный аксиологический потенциал французской национально-специфической сферы Гастрономия в истории нации подкрепляется не только богатейшим репертуаром языковых средств, соотносящимся с данной сферой. Значимость данной национально-специфической сферы для французов выявляется в ходе анкетирования информантов - представителей французской и русской лингвокультур.
Историки доказывают, что древние галлы, жившие на территории современной Франции, искусно распоряжались дарами природы и охотничьими трофеями. Они готовили вкуснейшую колбасу, которую поставляли даже в Рим, славившийся в то время особым гурманством (Смирнов, 1988).
В ответ римляне учили галлов разводить фруктовые сады и виноградники. Галлы быстро переняли у римлян все их умения, и первые стали разливать вина для вызревания в бочки. В итоге галльские вина превзошли римские по вкусу и качеству. От римлян к галлам перекочевало оливковое масло, без которого французскую кухню теперь невозможно представить.
Галльская знать подражала римлянам: также подолгу и со вкусом обедала. На столе богатых галлов появились бобы, устрицы, улитки и изыски наподобие фиалкового варенья с медом. Даже монахи не могли устоять перед невоздержанностью римлян. Поэтому в монастырях занялись селекцией винограда, научились готовить сыры, разводить пресноводную рыбу - карпа, ЩУКУ угря освоили технику соления и копчения рыбы, обзавелись хлебными амбарами и винными погребами. Тем временем, деревенские галлы довольствовались похлебкой из корнеплодов и ломтем хлеба. Зато в вине себе не отказывали - выпивали столько, сколько душа попросит.
В XVI веке, когда на престол садится итальянка Екатерина Медичи, начинается нашествие на Францию макарон, овощных блюд, щербетов и мороженого.
Расцвет же французской кулинарии наступает в XVII веке во времена Людовика XIV. Грандиозные, в духе Рабле, трапезы королевского двора, расточительные пиршества в домах вельмож. Изысканные посуда и приборы, сервировка, смена блюд, становятся ярким зрелищем.
В это время с крестьянского на богатый стол перекочевали спаржа, артишоки, огурцы, белокочанная и цветная капуста, тыква, зеленый горошек, цикорий, шпинат. Людовик любит овощи и, чтобы они круглый год были на столе, вводит в моду теплицы.
При дворе начинают писать меню и устанавливают правила: за тяжелым блюдом подавать легкое, за соленым - пресное, за нейтральным -острое, за светлым - темное. Аристократы пробуют новую заморскую экзотику - кофе, чай, шоколад.
И Людовик XV был не прочь вкусно поесть. В итоге, XVIII век становится золотой порой французской гастрономии. Появляется паштет из фуа-гра с трюфелями, тарталетки, профитроли, марципаны, кремы гляссе, драже. Особую изобретательность шеф-повара проявляют в приготовлении соусов, которые вскоре составляют славу французской гастрономии.
Известный французский журналист и гастроном Курнонски в 50-е годы прошлого века писал, что «соусы - это достояние французской кухни, обеспечившее ей первенство» (http://www.kulina.ru).
Большинство знаменитых соусов Франции были созданы в XVII -XVIII веках. Основа соусов - бульоны из мяса, курицы, рыбы. Многие соусы носят имена своих создателей.
Так, изобретение популярного соуса Бешамель приписывают Луи де Бешамелю, маркизу де Нуантель, который во второй половине XVII века был распорядителем королевсвкого двора (http://www.kulina.ru).
Появление знаменитого соуса Майонез связывают с полководцем, герцогом Луи Крильонским, который завоевал у англичан столицу острова Менорки города Маон. По случаю победы устроили пир, для которого личный повар герцога приготовил соус из того, что было под рукой -оливкового масла, яиц, лимонного сока и красного перца. Соус был назван по имени города - маонским, что по-французски звучит как mayonnaise (майонез).
Тогда же кулинар Антуан Пермантье публикует работу о способах приготовления картофеля. Усилия его не напрасны: непонятный для большинства клубень занимает почетное место в классическом французском меню.
В это же время появляются правила сочетания еды с вином строго определенного сорта. При этом с конца XVII века во Франции становится модным ходить в рестораны. Только в Париже их около сотни. Владельцы ресторанов демонстрируют разные кулинарные приемы: пассерование, обжаривание в кляре и во фритюре, использование бенмари (водяная баня для выдержки готовых блюд и соусов, которым противопоказано повторное подогревание), фламбирование (опаливание приготовленного блюда подожженным винным спиртом).
И к концу XIX века французская кухня приобретает непререкаемый авторитет законодательницы кулинарной моды. Французские повара становятся богами на кухнях русских дворцов.
В начале XX века французскую кухню стали воспринимать как «легкую» (Смирнов, 1988).
Известный повар Огюст Эскофье, возведенный за кулинарные успехи в кавалеры Почетного легиона {Legion d honneur), первым ввел в моду легкие блюда.
В 70-е годы его последователи заявили о рождении Новой кухни (Nouvelle cuisine), которая проповедовала облегченную еду. Тогда законодатели кулинарной моды поставили крест на жирных соусах и 115 пережаривании. Кроме того, они уменьшили порции (http://www.kulina.ru). С тех пор многие блюда разных регионов Франции составили сокровищницу классической французской кухни. Названия этих блюд не переводятся на русский язык: - cassoulet - традиционное французское рагу из белой фасоли с птицей или мясом, запекаемое в горшке; - bouillabaisse - суп из морской свежей рыбы; - choucroute - кушанье из кислой капусты; - pastis - крепкий анисовый напиток. Популярнейший во Франции деликатес - лягушки (les grenouilles). Блюда из них принято называть «лягушачьи лапки» (les pattes de grenouilles). Французы, когда готовят дома, покупают этот дорогой деликатес в виде полуфабриката, нанизанного по дюжине на специальную нитку. Медицинская полемика по поводу полезности лягушек разгорелась во Франции лишь однажды - в 1580 году, когда некоторые врачи усомнились в этом вопросе (Зэлдин, 1989).