Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами : на материале русского, башкирского и английского языков Ракаева Лилия Рифовна

Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами : на материале русского, башкирского и английского языков
<
Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами : на материале русского, башкирского и английского языков Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами : на материале русского, башкирского и английского языков Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами : на материале русского, башкирского и английского языков Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами : на материале русского, башкирского и английского языков Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами : на материале русского, башкирского и английского языков Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами : на материале русского, башкирского и английского языков Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами : на материале русского, башкирского и английского языков Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами : на материале русского, башкирского и английского языков Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами : на материале русского, башкирского и английского языков Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами : на материале русского, башкирского и английского языков Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами : на материале русского, башкирского и английского языков Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами : на материале русского, башкирского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ракаева Лилия Рифовна. Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами : на материале русского, башкирского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ракаева Лилия Рифовна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Уфа, 2010.- 177 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/546

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Культурные концепты как отражение национального мировидения и их выражение в языке

1.1. Язык и культура в свете антропоцентрической лингвистики

1.1.1. Культура: её материальная и духовная составляющие 11

1.1.2. Культурные концепты и их отражение в языке 20

1.1.3. Лингвокультурологические аспекты изучения языка 32

1.2. Фразеологическая картина мира как система миропонимания народа

1.2.1. Понятие о картине мира и её отражение во фразеологии 45

1.2.2. Лингвокультурологический анализ компонентов фразеологизмов..52

1.2.3 Фразеология в свете контрастивной лингвистики 60

Выводы 68

Глава 2. Национальное своеобразие фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами в разноструктурных языках

2.1. Тематико-идеографическая классификация культурно-маркированных компонентов в языках сравнения 71

2.1.1. Тематическая группа «Жилище, имущество» 78

2.1.2. Тематическая группа «Одежда, головные уборы» 85

2.1.3. Тематическая группа «Пища, напитки» 93

2.1.4. Тематическая группа «Музыкальные инструменты» 101

2.2. Типы межъязыковых фразеологических параллелей в языках сравнения 105

2.2.1. Межъязыковые фразеологические эквиваленты 110

2.2.2. Межъязыковые фразеосемантические соответствия I степени 115

2.2.3. Межъязыковые фразеосемантические соответствия II степени 118

Выводы 123

Заключение 127

Библиография 131

Список лексикографических и фразеологических источников 146

Приложение

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, неоднозначностью трактовки в науке вопроса о месте культурно маркированных единиц в языковой картине мира в целом и значимости этих «ключевых лексем» (А.Д.Шмелев) в составе языковых единиц разных уровней (устойчивые обороты, текст). Недостаточно исследованным является также их функционирование в структуре фразеологических единиц. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского языка в сопоставлении с устойчивыми оборотами башкирского и английского языков, позволяющий выявить специфику содержания национально-культурного компонента фразеологизмов в этих языках, до сих пор не был объектом самостоятельного исследования. Во-вторых, несмотря на кажущуюся простоту выявления национального своеобразия фразеологии уже на уровне ее компонентного состава (дудка-курай, печь-камин, балалайка-волынка), определение национально культурных особенностей миропонимания народа этим не исчерпывается. Как отмечает В.С. Юрченко, «идиоэтническая (национальная) составляющая языка смещена к его поверхности (в нашем исследовании – это культурно маркированные слова – Л.Р.), а универсальный (общечеловеческий) компонент лежит в глубине» (Юрченко, 1992, 97). Важным в последнем случае (в определении «глубины» миропонимания) является описание модели национально своеобразной вербализации универсального логического осмысления фрагментов мира и практической жизнедеятельности разных народов.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

в нашем исследовании впервые фразеологические параллели русского, башкирского и английского языков анализируются с точки зрения наличия в их составе наиболее частотных культурно маркированных компонентов на материале трех разноструктурных языков;

нами описаны принципы построения фразеологического сопоставительного поля (на материале контекстов употребления фразеологизмов из русского, башкирского и английского языков), что позволило показать степень близости фразеологических образов в сравниваемых языках;

в работе выявлен когнитивный и языковой механизмы символизации культурных слов-концептов в составе фразеологических единиц в сравниваемых языках;

выявлены критерии определения степени эквивалентности фразеологизмов в русском, башкирском и английском языках.

Цель работы заключается в исследовании национально-культурной специфики компонентного состава русских, башкирских и английских фразеологизмов и роли их компонентов в формировании фразеологической образности в результате структурно-семантического и лингвокультурологического анализа в сопоставительном аспекте.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определить объем русских, английских и башкирских фразеологизмов, включающих в свой состав культурные компоненты, обозначающие реалии материальной культуры народов;

2) отобрать в процессе предварительного анализа наиболее частотные по употреблению в составе фразеологизмов культурно маркированные слова для их многоаспектного исследования;

3) обобщить культурологические сведения о данных реалиях с последующей их лингвистической характеристикой;

4) охарактеризовать национально-культурную специфику символизации этих культурно маркированных компонентов для формирования фразеологического образа в процессе сопоставления русских, башкирских и английских фразеологизмов;

5) описать национально-культурное содержание в структуре фразеологического значения с точки зрения языковых способов выражения мировидения народа;

6) определить общее и различное в структуре и содержании фразеологической картины мира народов в ходе выявления межъязыковых фразеологических параллелей;

7) охарактеризовать причины большей или меньшей степени эквивалентности фразеологизмов с культурно маркированными компонентами в языках сравнения.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы русского, башкирского и английского языков, содержащие в своем компонентном составе культурно маркированные компоненты и вследствие этого определяющие своеобразие семантического пространства фразеологии в сравниваемых языках. Эти лексемы рассматривались нами в призме национальной культуры и фразеологии языка, что дало возможность выявить особенности их культурной и языковой символизации в составе фразеологических единиц.

Для нашего исследования предпочтительным является широкое понимание фразеологии как системы образно-символического картирования мира. В связи с этим нами изучены и описаны все виды устойчивых единиц языка (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения) в сравниваемых языках, в составе которых имеются культурно маркированные компоненты. На начальном этапе отбора материала была учтена частотность вхождения культурных лексем разных тематических групп в состав фразеологизмов и вследствие этого определен для лингвокультурологического анализа круг культурно маркированных слов, получивших символизацию в языковом сознании народов исследуемых языков.

В качестве рабочего определения фразеологической единицы нами используется обобщенное определение, представленное в трудах В.Н. Телия, Ю.П. Солодуба, В.М. Мокиенко, Д.О. Добровольского, которые особо выделяют культурологическую составляющую во фразеологическом значении: «Фразеологическая единица – это особая единица языка, отличающаяся от лексем способом выполнения номинативного предназначения». «Они, прозрачные по своей семантике для лингвокультурной общности, отражают характерное для нее мировидение и миропонимание, что позволяет говорить об их культурно-национальной специфике» (Телия, 1996:80, 83).

Предметом исследования являются способы формирования фразеологического образа на базе культурно маркированных компонентов разноструктурных языков и факторы, обусловливающие степень межъязыковой эквивалентности фразеологизмов в русском, башкирском и английском языках.

Материалом исследования послужили 2662 фразеологические единицы из русского, башкирского и английского языков, выбранные из словарей методом сплошной выборки. Источниками составления выборки были одноязычные и двуязычные (русско-башкирские и русско-английские) словари, русские фразеологизмы были избраны фактологической базой для составления словника.

Источниками составления словника фразеологизмов послужили следующие словари: «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX вв.» под ред. А.И. Федорова (М., 1995); «Словарь образных выражений русского языка» под ред. В.Н. Телия (М., 1995); «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (М., 1986); «Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник» под ред. В.М. Мокиенко (М., 2005); «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцевой (М., 2001); «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля (М, 1989), «Longman Idioms Dictionary» (1998), «Macmillan English dictionary for advanced learners» (2006), «Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений» под ред. П.П. Литвинова (М., 2001), «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина (М., 1984), «Русские народные загадки, пословицы, поговорки» Ю.Г. Круглова (М, 1990), «Русско-английский фразеологический словарь» под ред. Д.И. Квеселевича (М., 2001), «Русско-башкирский учебный ситуативный словарь фразеологических единиц» А.Ф. Гиндуллиной, Р.Х. Каримовой (Уфа, 1992), «Русско-башкирский словарь пословиц-эквивалентов» Ф.А. Надршиной (Уфа, 2008), «Русско-башкирский фразеологический словарь» под редакцией З.Г. Ураксина (М., 1989), «Башорт телене фразеологик леге» под редакцией З.Г. Ураксина (Уфа, 1996) и некоторые другие.

Теоретической основой работы послужили исследования:

1) В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Н.М. Шанского, В.М. Мокиенко, А.В. Кунина др. в области определения основных категориальных свойств фразеологических единиц;

2) Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, А. Вежбицкой и др. в области сопоставительной фразеологии с основами ее лингвокультурологического и лингвокогнитивного анализа;

3) В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко, Д.О. Добровольского, Р.Х. Хайруллиной и др. в области исследования национально-культурной специфики фразеологического фонда разноструктурных языков.

В качестве методов исследования, прежде всего, были использованы такие общенаучные методы, как метод наблюдения над языковым материалом, обобщение и описание, сравнение и сопоставление. Применительно к нашему объекту исследования с целью выделения межъязыковых фразеологических параллелей используется метод компонентного анализа, а для характеристики национального своеобразия фразеологизмов были использованы лингвокультурологический и частично концептуальный анализ, а также метод фразеологического моделирования. В качестве вспомогательного метода использовался статистический метод (прием элементарных статистических подсчетов).

Теоретическая значимость работы заключается в использовании новейших достижений современной лингвокультурологии, сопоставительной фразеологии для описания национально своеобразного «образного картирования мира», что проявляется, прежде всего, в использовании этнокультурных компонентов во фразеологии; в определении экстралингвистических и языковых факторов, обусловливающих степень эквивалентности межъязыковых фразеологических параллелей; в постановке и исследовании некоторых вопросов сопоставительной лингвокультурологии как нового направления лингвистики на материале фразеологии разноструктурных языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении курса фразеологии русского, башкирского и английского языков, в соответствующих спецкурсах и спецсеминарах по проблемам фразеологии и лингвокультурологии, а также при углубленном изучении русского языка как иностранного в вузе. Словник русских, башкирских и английских фразеологизмов с культурно маркированными компонентами может быть использован в качестве основы лингвокультурологического словаря фразеологических единиц.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Фразеология, выступающая средством образно-символического картирования мира, наиболее ярко закрепляет итоги национального мироосмысления, в частности осмысления наиболее важных для народа предметов материальной культуры, характеризующих его образ жизни, быт, традиции и обычаи.

  2. Культурно маркированные компоненты, используемые в составе языковых единиц различных уровней, в том числе и во фразеологии, закрепляют в языковой картине мира наивно-обыденные знания и представления об актуальных для каждого народа реалиях материальной культуры, которые выступают далее основой его миропонимания.

  3. Особенности культурной символизации этих актуальных реалий обусловливаются, с одной стороны, контекстом общечеловеческой культуры, с другой - культурно-историческим развитием народа, психологией национальности и национальными традициями и обычаями.

  4. Языковой механизм закрепления такой символизации (формирование фразеологического значения, коннотативно-ассоциативные характеристики фразеологизмов с культурно маркированными компонентами) не в последнюю очередь определяется грамматическим строем языка, в котором отражаются особенности вербального членения мира.

  5. Наличие типов межъязыковых фразеологических параллелей в плане их эквивалентности определяется как эктралингвистическими, так и языковыми факторами. Чем больше общего в образе жизни, менталитете народов и в строе их языков, тем больше эквивалентных фразеологических единиц.

  6. Степень соответствия образного значения фразеологизмов (ФО) в сравниваемых языках связана с выбором объектов материальной культуры для их образной интерпретации во фразеологической картине мира.

Апробация работы.

Диссертационное исследование прошло апробацию в виде обсуждения на заседаниях кафедры русского языка Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (2001, 2002, 2009), выступлений на межвузовских семинарах аспирантов, на научно-теоретических конференциях в городе Уфе (Международная конференция «Язык и межкультурные коммуникации», 2001, 2002), в Москве (Научно-практическая конференция «Человек. Язык. Искусство», посвященная памяти профессора Н.В. Черемисиной, 2002, 2008).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка лексикографических и фразеологических источников, приложения, включающего перечень фразеологизмов русского, башкирского и английского языков, систематизированных по тематической соотнесенности культурно маркированных компонентов.

Культура: её материальная и духовная составляющие

Понятие культуры является сложным и неоднозначным. Культура человечества богата и многообразна. Она возникла на самых древних стадиях развития общества и неразрывно связана с его историей.

«Культура (от лат. cultura — возделывание, воспитание, образование, развитие, почитание) - это исторически определённый уровень развития общества и человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях. Понятие культура употребляется для характеристики материального и духовного уровня развития определённых исторических эпох, общественно-экономических формаций, конкретных обществ, народностей и наций, а также специфических сфер деятельности или жизни»1.

Культура - это неотъемлемая часть человеческой жизни. Она организует эту жизнь. Как отмечает Б. Свешников, «в жизни людей культура осуществляет ту же функцию, которую в жизни животных выполняет генетически запрограммированное поведение. Существование же человека осуществляется в той среде, которую он сам возделал /создал/ - среде социальной, и эта среда, то что обычно именуется обществом и есть культура как противоположность естественной природе - натуре»". Но создание социальной среды /культурного пространства/ было бы невозможно без специфически человеческой деятельности. Именно культура - это способ человеческой деятельности и единства и многообразия исторически выработанных форм этой деятельности.

Человеческая деятельность осуществляется в общественно-исторических формах материального и духовного производства. Поэтому материальное и духовное производство предстают как две основные сферы развития культуры, на основании чего вся культура подразделяется на материальную и духовную.

Различия материальной и духовной культуры исторически обусловлены конкретными условиями разделения труда. Во-первых, материальная и духовная культура выступают составными частями целостной системы культуры; во-вторых, происходит все большая их интеграция.

При всей относительности различий между материальной и духовной культурой эти различия существуют, что позволяет рассматривать каждый из этих видов культуры как относительно самостоятельную систему.

Материальная культура включает в себя всю совокупность культурных ценностей, а также процесс их создания, распределения и потребления, которые призваны удовлетворять материальные потребности человека. Материальные потребности обеспечивают жизнедеятельность людей, создают необходимые условия для их существования — это потребность в пище, одежде, жилище и т.д. И чтобы их удовлетворить человек производит продукты питания, шьет одежду, строит дома и другие сооружения и т.д. Все эти материальные ценности и есть сфера материальной культуры.

Материальная культура включает в себя разнообразные по типам и формам артефакты, свойства и характеристики которых заданы и продуцированы творческими способностями человека так, чтобы они более точно или более полно удовлетворяли потребностям человека.

Традиционно культурологи выделяют такие области внутри материальной культуры, которые связаны с практической деятельностью людей, производством и воспроизводством их социальной жизни, а так же производством и воспроизводством самого человека.

Первая и большая часть материальной культуры: орудия труда, все средства производства, жилище, технические средства, - все то, что, получило название искусственной среды или среды обитания человека. Первостепенную роль в организации среды обитания человека играют его жилище, продукты питания, предметы быта и т.д.. Забегая вперед, можно сказать, что наименования именно этих реалий занимают особое место в миропонимании человека и соответственно в его языковом сознании.

Вторую часть материальной культуры обозначают термином производственно-техническая культура или материально-техническая основа жизни общества. Особой частью производственно-технической культуры являются производственные технологии и специальные формы общения людей в процессе производства, трудовой и творческий потенциал участников трудовой деятельности.

Вторая составляющая материальной культуры связана с функционированием множества общественных институтов, организаций и учреждений, обеспечивающих нормальный ход общественной жизни во всех ее сферах.

Третьей областью материальной культуры являются производство и воспроизводство самого человека. Эта область материальной культуры исследует проблемы взаимоотношений поколений (классификация Б. Свешникова).

Но эта сфера культуры не является определяющей для человека. Жизнь человека - это его духовное существование. Так как родовым признаком человека является духовный мир, то определяющей сферой культуры становится духовная культура.

Культурные концепты и их отражение в языке

В 70-е годы XX в. термин концепт вошел в техническую терминологию философов и лингвистов чаще всего именно в значении «чистое понятие»; иногда концепт и понятие идут через запятую, однако к середине 80-х годов термины «концепт» и «понятие» все чаще употребляют дифференцированно. Пика употребительности термин концепт в русском языке достигает, когда начинает употребляться в значении ином, чем просто «понятие», особенно в гуманитарных науках. Разграничение терминов понятые и концепт возможно в результате их восприятия языковой личностью: если понятие - это смысловое ядро языкового знака, который конструируют люди для общения, концепты же существуют как результат многовекового познания мира народом. Термин концепт вошел в активное употребление с 90-х годов (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, А.Д. Шмелев). Концепт выступает в роли посредника между объективной действительностью, культурой и человеком. Существуют разные аспекты и подходы к изучению концепта.

Культурологическое изучение концептов связано с изучением текстов, в которых эти концепты закреплены и отражают национальную культуру и сознание (В.Н. Телия, 1995, 1996).

Изучая концепты в лингвокультурологическом аспекте Соломоник А.Б. пишет: «По своему гносеологическому статусу языковое значение - это промежуточное образование, занимающее серединное положение между представлением как формой образного знания и понятием как формой абстрактного мышления» . Однако основным признаком, отделяющим лингвокультурологическое понимание концепта от логического и общесемиотического, является его закрепленность за определённым способом языковой реализации. Если понятие в логике означает не более чем обусловленный конкретными потребностями предел членения суждения на составные части, и «утверждающая сила мысли» не распространяются на то, что отделяет значения слов «лошадь» и «конь», «лошадь» и «кляча» друг от друга1, то слово по В. Гумбольту есть индивидуальная «физиономия» понятия, от которого последнее не может отделиться, «как человек не может скинуть с себя своей физиономии»" Концепт как ментальное образование высшей степени абстрактности связан преимущественно именно со словом.

Концепт включает в себя помимо предметной отнесенности всю коммуникативно значимую информацию. Прежде всего, это указания на место, занимаемое этим знаком в лексической системе языке: его парадигматические, синтагматические и словообразовательные связи - то, что Ф.Соссюр называет «значимостью» и что, в конечном итоге, отражает «лингвистическую ценность внеязыкового объекта» , проявляющуюся в семиотической плотности той или иной тематической группы, соотносимой с концептом. В семантический состав концепта входит также и вся прагматическая информация языкового знака, связанная с его экспрессивной функцией. Еще одним компонентом семантики языкового концепта является «этимологическая», она же «культурная», она же «когнитивная память слова» - смысловые характеристики языкового знака, связанные с его исконным предназначением, национальным менталитетом и системой духовных ценностей носителей языка4. Однако концептологически наиболее существенным здесь оказывается культурно-этнический компонент, определяющий специфику семантики единиц естественного языка и отражающий «языковую картину мира» его носителей (Ср. ни кола, ни двора , дома и стены помогают; башк. у? йем — улэн тушэгем; анг по home, по house).

Язык, культура и этнос неразрывно между собой связаны и образуют стержень личности - единство ее физического, духовного и социального Я.

Человек как «символическое животное» (Э. Кассирер) невозможен без языка, составляющего оболочку общественного и индивидуального сознания. Язык, представляющий собой и инструмент культуры, и одну из её ипостасей , образует сущностное ядро этнической личности, и любая этнокультура существует и развивается в среде определенного этнического языка.

Понятие концепта, несмотря на достаточно широкое распространение и активное применение, до сих пор не получило однозначного понимания. Лингвистика вырабатывает свои подходы к изучению и описанию концептов. Актуальность исследования концептов определена, в том числе, и задачами межкультурной коммуникации.

Поскольку концепт принадлежит национальному культурному сознанию, материалом для изучения концептов должны быть и становятся памятники народного творчества (в том числе паремиология), представляющие собой источник знаний и ценностей нации, хранилище ее культуры.

В связи с этим изучение концептов культуры на материале фольклорных текстов, пословиц и поговорок представляется особенно актуальным. Концепт является центральной категорией в научно-лингвистическом описании языкового отражения мира.

Лингвокультурологическое наполнение этой лексемы раскрывают труды Д.С.Лихачева, Ю. С. Степанова, В. В. Воробьева, В. Н. Телия, В. В. Красных, В. А. Масловой и др. Утверждение в науке термина концепт обозначило новую ступень в постижении способов, закономерностей и особенностей взаимодействия языка, сознания и культуры, а, следовательно, и новые аспекты взаимодействия лингвистики, когнитологии, культурологии, психологии и философии.

Тематико-идеографическая классификация культурно-маркированных компонентов в языках сравнения

На сегодняшний день нет единой классификации культурно-маркированных слов, и исследователи предлагают различные классификации реалий, отражающих специфику жизни народов, основываясь на тех или иных принципах.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу лексику русского языка, прокомментировали семь групп фразеологизмов, включающих компоненты, наделенные национально-культурной семантикой. В рамках нашего исследования интерес представляют фразеологизмы, в составе которых используются: 1) устаревшая лексика во фразеологических единицах (например: толочь воду в ступе; игуменья за чарку, а сестры за ковш); 2) устойчивые обороты и слова из фольклора (например: красна девица, добрый молодец); 3) слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т. д., используемые в качестве компонентов ФЕ (например: базар, аркан, халат и др.).

Как видим, это компоненты наиболее частотных тематических групп слов с национально культурной семантикой, характерные не только для русского, но и для других языков. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что именно эти компоненты являются семантической основой для формирования фразеологического образа. В их классификации делается акцент на сферу употребления и происхождение компонентов ФО. Мы также учитываем эти свойства компонентов, но большее внимание уделяем особенностям вербализации общей логико-семиотической формулы посредством национально культурной лексики. В связи с этим данная классификация не используется в нашем исследовании.

Например: компонент лавка обозначает предмет русского быта и входит в состав таких ФО, как поперек лавки лежать, семеро по лавкам, печки-лавочки и др. Это слово является исконно русским и устаревшим. Относясь к безэквивалентной лексике (обозначает типично русскую реалию), оно, естественно, не может входить в состав фразеологизмов в других языках.

В ряде работ исследователей культурно-маркированной лексики слова-реалии рассматриваются как отдельный разряд безэквивалентиой лексики. Так, Л.С. Бархударов выделяет следующие группы безэквивалентной лексики: 1) имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и др., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка; 2) реалии-слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; 3) случайные лакуны-единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка.

Поскольку, как нами было уже отмечено, задачей нашего исследования является выявление межъязыковых фразеологических параллелей, мы считаем использование данной классификации возможным только для одного языка.

Наиболее развернутая классификация слов-реалий с национально-культурной спецификой предложена в монографии С. Влахова и С. Флорина (Влахов, Флорин 1986:59-88). Они включают в классификацию слова, отражающие особенности национальной культуры - это и географические, и экономические, и общественно-политические, и социокультурные, и др. особенности жизни и быта народа. В таком случае на базе каждого языка можно выделить слова, как относящиеся к безэквивалентной лексике, так и обозначающие универсальные понятия. Данная классификация достаточно обширная, и в состав ФО могут входить слова каждой из представленных тематических групп. Например, активно используются в составе фразеологии в языках сравнения (кроме изученных в нашей работе) зоонимы, названия орудий труда, денежных единиц, меры. Ср.: русск. - пропасть ни за грош, грощ цена, копейка рубль береэ/сет; башк. — кэрэге бер тин (букв, нужен как одна копейка - не нужен совсем); англ. — a pound to a penny (букв, фунт против пенни - держу пари). Однако частотность этих единиц в разных языках различна, а потому их сопоставление вряд ли может позволить сделать достоверные выводы. Кроме того, некоторые лексические группы слов вообще не представлены во фразеологии (напр. общественно-политическая лексика, наименования сословий и каст и др.).

Исследователями включены в классификацию следующие тематические группы: А. Географические реалии: 1) названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии; 2) названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью; 3) названия животных и растений (эндемиков). Б. Этнографические реалии: 1. Быт: а) пища, напитки; б) одежда; в) жилье, мебель, посуда; г) транспорт; д) другие. 2. Труд: а) люди труда; б) орудие труда; в) организация труда. 3. Искусство и культура: а) музыка и танцы; б) музыкальные инструменты; в) фольклор; г) театр; д) другие искусства и предметы искусства; е) исполнители; ж) обычаи, ритуалы; з) праздники, игры; и) мифология; к) культы-служители и последователи; л) календарь. 4. Этнические объекты: а) этнонимы; б) клички; в) названия лиц по месту жительства. 5. Меры и деньги: а) единицы мер; б) денежные единицы. В. Общественно-политические реалии: 1. Административно-территориальное устройство: а) административно-территориальные единицы; б) населенные пункты; в) части населенного пункта.

Тематическая группа «Жилище, имущество»

Жилище является одним из основных материальных условий существования человека. Его тип определяется уровнем развития производства, экономики, культурно-бытовыми традициями, многообразием естественно-географической среды, формами семейной жизни. Если в первобытный период пещера или другое временное жилище для человека выступали средством защиты от природных стихий (дождя, снега, ветра, солнца), то со временем становления человека как homo sapiense и социального индивида жилище стало для него местом и обитания, и объединения его семьи, родни, и частной территорией, вторжение в которую стало расцениваться им как нарушение личной неприкосновенности.

Концепт «жилище» получил в языке выражение в родовом названии «дом» (башк. - ей, англ. - home/house) и в частных (видовых) названиях типов и видов жилища у разных народов {изба - русское, тирмэ (юрта) -башкирское, castle (замок) - английское). Тематическая группа слов, обозначающих «дом», включает названия его отдельных элементов {стена, пол, потолок, окно, дверь, труба), непременные атрибуты дома, характерные для каждого народа {печь - русское, шаршау - занавесь в башкирской юрте, отделяющая мужскую половину от женской, hatch (затвор) - английское), а также элементы территории, на которой находится дом {забор, плетень -русское, green hedge (живая изгородь) - английское). Названия этих реалий активно входят в состав ФО, пословиц и поговорок, закрепляющих опыт культурно-исторического развития народов. Как показывает материал, большее осмысление этих реалий получило закрепление в русском языке, меньше в башкирском, еще меньше в английском. В русском языке получают осмысление такие реалии как хата (3), дом (67), изба (избушка) (17), горница (И), терем (11), палата (9), окна/окно (21), стол (32), стул (14), печь (13), ворота (16), плетень (4), забор (31), труба (5), запор (2), лавка (8), крыша (22), потолок (22), стены (15), замок (1), кровать (1), порог (5), двор (4), дверь (6). В скобках дан индекс частотность употребления данного слова в составе фразеологизмов.

Все эти слова, генетически выступая как компоненты ФО, подробно описывают как, из чего сделан дом русского человека, что в нем находится, а впоследствии закрепляют место, роль и оценку этих реалий в национальном социуме. Например: моя хата с краю; ни в какие ворота не лезет; лежать на печи; мой дом—- моя крепость; наводить тень на плетень; семеро по лавкам; вылететь в трубу; дома и стены помогают; в гостях хорошо, а дома лучше; ума палата; крыша поехала; сидеть на двух стульях; танцевать от печки; поперек лавки лежит; пешком под стол ходит и др.

Наличие большого количества ФО с компонентами, описывающими жилище, связано с тем, что, например, для русского человека дом - это место, где он не только рождается, живет, умирает, но и отмечает праздники, встречает гостей, не случайно существуют такие выражения, как семейный очаг, смертный одр, красный угол и др.

В русской культуре, по словам Ю. П. Спегальского, одного из наиболее авторитетных исследователей по вопросам жилища, дом - это «... своего рода зеркало, отражающее жизнь народа ... На жилище сказываются не только характер и уровень цивилизации народа, но и его этнические и национальные черты, его духовные свойства ...» .

Жилища башкир также отличались своеобразием в связи с кочевым образом жизни. Исконно башкиры жили в юртах, выполненных из войлока и других материалов, кочевали с пастбища на пастбище, перегоняли скот. Позже стали появляться постоянные поселения, что определило полукочевой образ жизни башкирского народа: в летнее время они кочевали по степи со скотом (йэйлэу), а в зимнее время жили в постоянных постройках.

Со времени вхождения Башкирии в состав России постоянные поселения стали возникать повсеместно. Так называемые «аулы» (башк. -ауыл), - были родовыми центрами, от которых отделялись семейные выселки. В наиболее крупных аулах строились мечети, мусульманские школы, открывались торговые ряды и больницы. Но, несмотря на развитие крупных поселений и заводских поселков, башкиры предпочитали традиционные жилища, характерные для жизни предков. Даже современные социологические опросы показывают, что по сравнению с татарами и русскими - самыми многочисленными этническими диаспорами современной Башкирии - башкиры и по сей день предпочитают многоквартирному многоэтажному дому в городе индивидуальное жилье с неогороженным приусадебным участком в сельской местности.

Вопреки бытующему мнению о постоянном башкирском жилище -войлочной юрте - башкиры в зимнее время, которое длилось до 6 месяцев в году и отличалось суровыми условиями, жили в бревенчатом доме или полуземлянках с деревянным каркасом.

В степных и лесостепных регионах, где леса не было, дома возводились из камня, глины, дерна, тальника и других подручных материалов. И только в сезонное кочевание башкиры целыми семьями переезжали на так называемое кочевье - место выпаса скота. Там и устанавливались временные войлочные юрты, способные на короткое время защищать людей от всевозможных погодных катаклизмов.

До 19 века в аулах (усадьбах) жилища и хозяйственные постройки располагались кучевым образом, все постройки сообщались между собой. На летних стойбищах башкиры жили в юртах (тирмэ). Поэтому у них не существовало особой привязанности к определенному месту жительства. Дом всегда делился на две половины - мужскую и женскую, отгороженную специальной занавеской (шаршау).

В состав башкирских ФО как наиболее частотные вошли слова морйэ (труба) (5), игиек (дверь) (5), капка (ворота) (18), кэртэ (двор) (6), щэн (пол) (7), mynha (порог) (4), тубэ (потолок) (5), ей (дом) (30), йорт (дом) (34), нигез (основание) (2), мейес (печь) (20), ултыргыс (стул) (3), бишек (колыбель) (5), тэзрэ (окно) (4), тушэк/ядтык (перина) (3). Например: туппага аяк бадтырмау (бук., не пускать на порог кого-либо); капка твбвндэ (букв, у ворот - близко); нигез ташы (букв, камень для фундамента - начале каквгв-либо дела); ей осе (букв, внутри дома - о целой семье); ирендэн сыккан ишектэн сыгыр (букв, что сошло с губ, то выйдет из двери) ср. по секрету всему свету; кэртэгэ лэ, тэртэгэ лэ пыймай (букв, не лезет ни во двор, ни в ворота) ср. не лезет ни в плетень, ни в оглоблю — ни в какие ворота); йортИоз - йылан, ерпез — шайтан (букв, без дома — змей, без земли — черт); уз ейем - улэн тушэгем (букв, свой дом — перина из трав); бер агас мейестэ лэ янмад, ике агас долала ла пунмэд (букв, одно дерево и в печи не горит, два дерева и в степи не погаснут); бер бурзнэ ей булмад, янгыз егет квс булмад (букв, одно бревно ещё не дом, один егет ещё не сила); бер торомбаш мейестэ лэ янмай (букв, одно полено и в печи не горит); вйзен ей икэнен кыш твшкэс белеркец (букв, о доме узнаешь, когда придет зима) и др.

Похожие диссертации на Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами : на материале русского, башкирского и английского языков