Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 Специфика метонимического переноса как языкового явления 11-51
1.1. Теоретические исследования метонимии 11 -28
1.2. Метонимический перенос в терминообразовании (на примере юридических терминов в английском и русском языках) 28-48
1.2.1. Метонимические модели терминов-существительных в английском языке 33-40
1.2.2. Метонимические модели терминов-существительных в русском языке 40-43
1.2.3. Метонимические модели терминов-глаголов в английском языке 43-45
1.2.4. Метонимические модели терминов-глаголов в русском языке . 45-46
1.2.5. Метонимические модели терминов-прилагательных в английском языке 46-47
1.2.6. Метонимические модели терминов-прилагательных в русском языке 47-48
Выводы по первой главе 48-51
Глава 2 Соотнесённость фразеологизма и устойчивого терминологического словосочетания (на примере юридической терминологии английского и русского языков) 52-102
2. 1. Основные подходы к рассмотрению понятий «термин» и «терминосистема» 52-68
2.2. Фразеологические единицы (ФЕ) и устойчивые терминологические словосочетания (ТСС) 68-98
2.2. 1. Основные направления исследования фразеологического состава языка 68-73
2.2.2. Определение понятия терминологического словосочетания 73-76
2.2.3. Номинативно-экспрессивные и экспрессивно-номинативные словосочетания в юридической терминологии английского и русского языков 76-98
Выводы по второй главе 98-102
Глава 3 Сопоставительный анализ устойчивых терминологических словосочетаний в юридической терминологии английского и русского языков 103-162
3.1. Проблема межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц 103-110
3.2. Типология межъязыковых соответствий ТСС, содержащих метонимический перенос, в английском и русском языках 110-158
3.2.1. ТСС, имеющие соответствия в виде переосмысленных словосочетаний 111-127
3.2. 1.1. ТСС, имеющие соответствия в виде эквивалентов 111-116
3. 2. 1.2. ТСС, имеющие соответствия в виде аналогов 116-127
3. 2. 2. ТСС, имеющие соответствия в виде словосочетаний, не содержащих в семантической структуре образного переосмысления 127-136
3. 2. 3. Перевод ТСС с помощью лексических единиц (ЛЕ) 136-143
3.2.4. Дескриптивный и комбинированный перевод ТСС 143-149
Выводы по третьей главе 157-162
Заключение 163-165
Библиография 166-192
Список условных сокращений и обозначений 193-194
- Теоретические исследования метонимии
- Метонимический перенос в терминообразовании (на примере юридических терминов в английском и русском языках)
- Основные подходы к рассмотрению понятий «термин» и «терминосистема»
- Проблема межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц
Введение к работе
Кардинальные социально-экономические преобразования в России привели к расширению международного сотрудничества в самых различных сферах деятельности. Всё большее число субъектов бизнеса становилось прямыми и непосредственными участниками международных деловых контактов, всё более широкий круг специалистов (переводчиков, юристов, менеджеров, экспертов и т. д.) вовлекался по роду своих профессиональных занятий в область правовых отношений, сталкиваясь при этом с необходимостью использования англоязычной юридической терминологии. Возрос интерес к изучению англо-американской юридической литературы у преподавателей, научных работников, студентов и аспирантов юридических вузов.
В настоящее время терминосистема права содержит термины и терминологические словосочетания по различным отраслям права: государственному, административному, гражданскому, торговому, уголовному, международному публичному, международному частному, патентно-лицензионному, авторскому праву, гражданскому и уголовному процессу, судоустройству [Андрианов 2000; Борисенко 2000]. Также в юридические словари традиционно включается и политологическая терминология. Правовые системы англоязычных стран действуют на основе common law- общего права, где не существует гражданского, уголовного и иных кодексов, а толкование закона зависит от того, каким образом аналогичные дела рассматривались в прошлом. Существенные различия между континентальной и англо-саксонской системами права являются причиной трудностей в работе с юридическими документами на английском языке, в изучении права англоговорящих стран. Подобные трудности во многом обусловлены тем, что имеющиеся двуязычные юридические словари не являются толковыми: содержащиеся в них правовые термины даются, как правило, без пояснений [Андрианов 2000; Борисенко 2002; Колонтаевская 2000; Командин 1993]. Однако специфика правовых
понятий и институтов вынуждает авторов специализированных двуязычных словарей снабжать некоторые термины дополнительными пояснениями.
Значительную часть терминологических единиц в юридической терминологии английского и русского языков составляют многокомпонентные термины или терминологические словосочетания (ТСС). Среди ТСС немало словосочетаний, содержащих семантический перенос. Несомненно, что семантический перенос является следствием «тенденции к языковой экономии и нарушению языкового автоматизма «один знак— одно значение» [Лейчик 1993: 19]. Переосмысление единиц общеупотребительного языка и их использование в новом переосмысленном значении в терминологии может быть вызвано как экстралингвистическими, так и лингвистическими предпосылками.
Изучение процесса наименования объектов действительности даёт возможность проследить направление движения мысли, т. е. «проникнуть как бы в сознание, где происходит когнитивная обработка уже имеющегося знания о реальной действительности» [Биякова 2003: 36]. Семантическую деривацию, в частности метонимический перенос, можно представить как модель выводного знания, как когнитивный инструмент, с помощью которого выявляются социально-значимые для культурно-языковой общности явления и предметы. Через значения терминов какой-либо области знаний, образованных метонимическим переносом, можно выявить отражённые в их семантике устойчивые смысловые связи между реальными объектами, представить взаимодействие фактов и явлений данной области.
На различных этапах развития языкознания метонимия неоднократно привлекала внимание исследователей. Вопросы метонимии обсуждаются в работах Д. Н. Шмелёва, Ю. Д. Апресяна, Р. О. Якобсона, У. Эко, Н. Рюве, Е. В. Падучевой, М. Г. Шкуропацкой и др. Учёными решались такие вопросы как продуктивность и регулярность различных метонимических моделей [Апресян 1967; Шмелёв 1973], культурная функция метонимии [Лотман 2000; Якобсон 1983; Ruwet 1975], построение лексического поля метонимии [Шкуропацкая 2003], связь метонимии с концептом обозначаемой ситуации, её роль в
категоризации событий в языке [Болдырев 1995; Падучева 1999]. Однако исследования роли метонимического переноса в терминологии носят пока лишь фрагментарный характер [Биякова 2003; Миронеско 1997].
До сих пор отсутствуют общепринятые определения понятий «термин» и «фразеологическая единица». В данной работе под термином мы понимаем слово или словосочетание, номинирующее специальное понятие определённой сферы деятельности. По вопросу определения объёма фразеологии мы считаем наиболее обоснованной точку зрения А. В. Кунина, согласно которой ФЕ может быть устойчивое словосочетание с осложнённой семантикой или предложение пословично-поговорочного типа [Кунин 1996: 26].
Актуальность данного исследования состоит в высокой значимости для развития современной лингвистики таких направлений как когнитивное терминоведение и сопоставительная фразеология. Значительный интерес представляет привлечение к сопоставительным фразеологическим исследованиям словосочетаний, относящихся к области права.
Предметом исследования является метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях юридической терминологии английского и русского языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые рассматривается метонимический перенос в терминологических словосочетаниях на примере юридической терминологии английского и русского языков.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе установлена специфика метонимического переноса как языкового явления, определены группы ТСС по принадлежности к фразеологическому составу языка. В результате использования метода фразеологического анализа выделены две группы ТСС на основе преобладания функций: номинативно-экспрессивные и экспрессивно-номинативные.
Практическая значимость исследования предполагает широкое использование полученных результатов в процессе преподавания английского
языка студентам юридических специальностей и при обучении филологов специальному переводу, при составлении учебных пособий, создании двуязычных терминологических словарей.
Целью исследования является изучение метонимического переноса в устойчивых терминологических словосочетаниях, входящих в состав юридической терминологии в английском и русском языках. Достижению данной цели способствовало решение следующих задач:
изучение имеющихся в современной лингвистике подходов к трактовке понятия «метонимия»;
определение специфики метонимического переноса в терминообразовании, анализ наиболее характерных для юридической терминологии английского и русского языков метонимических моделей (МТМ);
выработка критериев отбора ТСС;
решение вопроса о соотнесённости ФЕ и ТСС;
составление картотеки примеров английских и русских ТСС, образованных с помощью метонимии, классификация отобранных примеров по типам межъязыковых соответствий;
анализ компонентной структуры отобранных ТСС, классификация словосочетаний по преобладанию функций (номинативной и экспрессивной);
поиск и анализ национально-специфических черт у безэквивалентных словосочетаний, решение вопроса о наличии национально-культурного компонента в структуре значения анализируемых словосочетаний
Основными методами, использованными нами в процессе проведения данного исследования, являются метод фразеологического анализа, сопоставительно-типологический метод, метод компонентного анализа и метод словарных дефиниций.
Материалом и источником исследования послужила картотека терминологических словосочетаний, отобранных методом сплошной выборки из «Англо-русского юридического словаря» С. Н. Андрианова, «Англорусского юридического словаря» Г. А. Командина, «Русско-английского юридического словаря» И. И. Борисенко [Андрианов 2000; Борисенко 2000; Командин 1993]. В качестве критерия отбора ТСС мы использовали такие признаки как идиоматичность (полное или частичное переосмысление) и устойчивость употребления. Принадлежность словосочетаний к общелитературному слою современного английского языка устанавливалась по последнему изданию «Нового англо-русского словаря» В. К. Мюллера [Мюллер 2003]. Поиск дефиниций осуществлялся с помощью пятого исправленного издания словаря Хорнби (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English) и «Толкового словаря русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [Ожегов 2004; Hornby 1998]. Значения юридических понятий и категорий уточнялись по «Юридическому энциклопедическому словарю» (гл. ред. А. Я. Сухарев) и оксфордскому словарю права (Oxford Dictionary of Law) [Юридический энциклопедический словарь 1984; A Dictionary of Law 2002].
Цели и задачи исследования определяют структуру работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.
В первой главе, посвященной определению специфики метонимического переноса как языкового явления, каталогизируются выполненные на различных этапах развития языкознания теоретические исследования метонимии, рассматриваются основные модели метонимического переноса, характерные для юридической терминологии в английском и русском языках.
Во второй главе изучаются различные точки зрения по вопросу определения понятий «термин», «терминологическая система», «фразеологическая единица», на основе анализа изученной литературы и собственного языкового материала определяется понятие «терминологическое словосочетание», делается вывод о соотнесённости ФЕ и ТСС. Далее
выделяются две группы ТСС по преобладанию функций (номинативно-экспрессивные и экспрессивно-номинативные), приводятся и анализируются соответствующие примеры.
Третья глава посвящена сопоставительному анализу ТСС в английском и русском языках. Глава начинается с рассмотрения различных подходов к понятию языковой эквивалентности, далее приводится разработанная автором типология межъязыковых соответствий ТСС, содержащих семантический перенос. Выделяются и анализируются эквиваленты (полные и частичные), аналоги, безэквивалентные словосочетания. Делаются выводы о присутствии национально-культурной специфики в содержательной структуре ТСС, преимуществах и недостатках отдельных видов перевода, наличии коннотативного компонента у переосмысленных терминологических словосочетаний.
В заключении приводятся выводы по работе в целом, намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Список литературы содержит 317 наименований, среди которых монографии, диссертации, авторефераты, научные статьи из периодических изданий и научных сборников, общеязыковые и специализированные двуязычные и толковые словари.
Апробация результатов исследования: основные результаты данного исследования нашли отражение в восьми публикациях. По результатам исследования ежегодно делались доклады на заседаниях секции английской филологии в рамках итоговых научных конференций преподавателей и сотрудников филиала КГУ с 2002 по 2005г.
Теоретические исследования метонимии
Современный этап развития лингвистики характеризуется возросшим интересом к динамическим аспектам языка и переходом к лингвистике антропоцентрической, изучающей язык во взаимосвязи с человеком, его сознанием, мышлением, различными видами деятельности. Существенные изменения происходят и в науке о терминах, в результате чего формируется новое — когнитивное— направление терминоведения.
В современных терминоведческих исследованиях подчёркивается сложная (неоднородная, многослойная) структура термина, предполагающая многогранность и многоаспектность терминологического анализа. В тоже время традиционная связь терминологических исследований с науками о мышлении обеспечила базу для активного внедрения когнитивного подхода в терминоведение. Многие феномены, обнаруженные в исследованиях функционального направления, представилось целесообразным рассматривать с когнитивной точки зрения, поскольку когнитивные исследования обязательна должны учитывать тот факт, что в языке «зашифрована информация о разных типах мышления, соответствующих разным этапам развития человека...» [Гринёв 1998: 35]. В ряде работ особое внимание уделяется не только традиционно выделяемым видам знания, лингвистическим и экстралингвистическим факторам, специальным и обыденным понятиям, но и явлениям горизонтального и вертикального измерения специального знания, научно-профессиональной и культурной памяти термина и т. п., обосновывается вывод о когнитивно-информационной природе термина [Володина 2000: 31].
Термины, с помощью которых общаются специалисты конкретной области знания, представляют собой когнитивные структуры— фреймы, требующие соответствующего поведения [Новодранова 1997: 13].
При изучении организации и динамики языковых категорий обнаруживается не только сложносистемное строение языка, но и влияние сознания и других когнитивных структур на любое построение в языке и дискурсе. В поле зрения учёного оказывается не столько сама категория, сколько внутренняя сторона ментальной репрезентации, особенности структурирования непосредственного опыта человека. Поэтому важно выявление того, какие именно концепты (по структуре, по содержанию и по степени конкретности) лежат в основе терминологической номинации. Многие исследователи говорят об «очеловечивании» лингвистики, её антропоцентрическом характере. Необходимость понять логику развития науки привела к возникновению новой отрасли лингвистического знания— когнитивного терминоведения [Кубрякова 1995: 144].
При характеристике когнитивного направления обращается внимание на его экспланаторность, стремление к объяснению явлений с «разных точек зрения» при обязательном учёте человеческого фактора, что позволяет охарактеризовать когнитивное терминоведение как полипарадигмальное и обуславливает выбор полипарадигмального анализа в качестве его методологической основы. Полипарадигмальный анализ понимается исследователями как «перекрёстная интерпретация одного и того же объекта несколькими дополняющими друг друга исследовательскими парадигмами» [Мишланова2003:99].
Когнитивный аспект исследования термина и процессов терминообразования предполагает изучение метонимии и метафоры в терминологии. Одним из этапов на пути к достижению цели нашего исследования является определение специфики метонимического переноса как языкового явления. Для этого нам необходимо проанализировать имеющиеся на сегодняшний день определения понятия метонимии, выявить сходства и различия между метафорой и метонимией, показать роль метонимического переноса в терминообразовании.
Как писал Д. Н. Шмелёв в своей работе «Проблемы семантического анализа лексики», «традиционное деление значений слов на первичные (основные, главные) и вторичные (переносные), если оно основано на установлении существующего соотношения между этими значениями, а не на их историческом взаимодействии, правильно отражает неравноправное положение этих значений в семантической системе» [Шмелёв 1973: 211].
В качестве примера соотношения между лексическими значениями слова Д. Н. Шмелёв рассматривает слово дорога. Среди всех его значений (1. Путь сообщения; полоса земли, предназначенная для передвижения. 2. Место, по которому надо пройти или проехать. 3. Путешествие, поездка. 4. Направление, путь следования маршрут. 5. Средство достижение какой-либо цели//. Карьера, жизненный путь, направление деятельности) первое более или менее отчётливо противопоставлено, например, слову тропинка. Остальные значения не имеют сколько-нибудь серьёзной парадигматической закреплённости. Все эти значения находятся вне чётких парадигматических соотношений со значениями других слов. В то же время синтагматическая их закреплённость вполне очевидна. Всё это и даёт основания считать, пишет Д. Н. Шмелёв, первое из указанных значений слова его главным значением, а все остальные— вторичными, производными, переносными.
Метонимический перенос в терминообразовании (на примере юридических терминов в английском и русском языках)
Одной из задач нашего исследования является экспликация и анализ роли метонимического переноса в терминообразовании. Данный параграф будет посвящен решению связанных между собой задач. Во-первых, показать роль и место метонимизации в формировании терминосистем. Во-вторых, проанализировать особенности семантического развития термина при метонимии.
Одним из способов терминообразования, отмеченным ещё А. А. Реформатским, является употребление «своего» (т. е. незаимствованного) слова общенародного языка [Реформатский 2004: 119]. Положительная сторона здесь в том, что «свой словарный состав сохраняется, язык не засоряется иноязычными словами и слово, взятое в качестве термина, считается в общем понятным любому говорящему на данном языке».
Однако, А. А. Реформатский справедливо полагал, что всё это не совсем правильно. Прежде всего, слово как термин имеет иное значение метафорическое, а иной раз и метонимическое, что «ещё труднее разгадать, исходя из основного и прямого значения» [там же]. Таким образом, понимая значение обычного слова, не всегда легко понять значение термина.
Возможность достаточного контекста спасает подобные термины от неправильного понимания, но не всегда приводит к правильному пониманию термина.
Метонимия— это такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних и внутренних признаков прежнего и нового предмета или явления, а на основании смежности, т. е. «соприкасания» вещей в пространстве и времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие целиком.
При метонимии лишь соседние звенья цепи переноса названия поддаются объяснению, связь же последующих звеньев идёт от одного к другому последовательно и опосредствованно, что в корне отличает метонимию от метафоры. Например, слово issue имеет следующие значения, зафиксированные в терминологическом словаре: 1. Выдача документа 2. Выпуск в обращение эмиссия 3. Опубликование 4. Вопрос, составляющий предмет спора, вопрос юридического характера, подлежащий обсуждению судом 5. Описание дела судебным клерком 6. Результат, исход 7. Поступления от штрафов [Андрианов 2000: 243]. Как видно из данного примера, в случае полисемии термина логическая связь между обозначаемыми понятиями может как чётко прослеживаться, так и полностью отсутствовать (ср. схожесть значений 2 и 3 и, напротив, отсутствие какой-либо связи между значениями 5 и 7).
Метонимия как способ преобразования семантики лексических единиц привлекает всё большее внимание лингвистов. Перевод английских терминологических словосочетаний, образованных на основе метонимии, можно считать одной из проблем перевода. В работе В. И. Михайловой «Метонимические преобразования в многокомпонентных терминах» изучается проблема метонимического переноса в лексике современного английского языка, связанной с областью производственного и научно-технического опыта [Михайлова 1991].
Материал исследования рассматривается с позиции стереометрической семантики. При анализе метонимического процесса В. И. Михайлова основывается на том, что реальное семантическое пространство является пространством переменной величины. Исходя из общей теории относительности, автор делает вывод, что языковое пространство должно расширятся с течением времени. Однако, в языке активно действуют тенденции к экономии. «Экономичность языка, являющаяся одним из существенных его свойств, вынуждает язык избегать количественного приращения единиц его плана выражения и, используя снятие неоднозначности плана содержания языковых единиц при порождении текста, обращает номинальную деятельность русло вторичной номинации— к переосмыслению уже имеющихся в языке номинативных средств» [Михайлова 1991: 166]. Таким образом, речевой деятельности присуще изменение метрики языкового пространства во времени при диалектическом взаимодействии тенденций к расширению языкового пространства с тенденциями к экономии языка. Одним из способов разрешения этого противоречия в терминологических подъязыках является получившие распространение явление метонимического преобразования многокомпонентных терминов (МТ). Метонимия представляет собой перенос наименований одного предмета на другой на основе ассоциаций по смежности. При анализе терминосистем смежность понимается обычно в широком смысле слова, т. е. как некоторая связь предметов, находящихся в определённых отношениях между собой. Перенос возможен только на основе наличия общего признака у реально существующих предметов.
В рамках когнитивных моделей выделяются следующие характеристики метонимических моделей: 1) Существует целевое понятие А, которое с определённой целью должно быть воспринято в определённом контексте; 2) Существует понятийная структура, содержащая как понятие А, так и понятие Б; 3) Б либо представляет собой часть А, либо связано с А в этой понятийной структуре. Как правило, в этой структуре выбор Б совершенно однозначно определяет А.
Основные подходы к рассмотрению понятий «термин» и «терминосистема»
Неоднократные попытки лингвистов сформулировать удовлетворяющее всех определение понятия «термин» оказались малопродуктивными, очевидно, вследствие многогранности этого феномена.
В частности, сторонники субстанциональной точки зрения на содержание понятия «термин» полагают, что термины — это особые слова или словосочетания, которые отличаются от остальных номинативных единиц однозначностью, точностью, системностью, независимостью от контекста и эмоциональной нейтральностью [Лотте 1961; Александровская 1973; Даниленко 1987; Головин 1987; Петрова 1987; Кияк 1989 и др.]. Однако эта позиция всегда вызывала серьезные возражения, поскольку множество терминов не отвечает комплексу данных строгих требований.
Многие лингвисты [Капанадзе 1965; Чупилина 1967; Лейчик 1971, 1989; Гринев 1993 и др.] придерживаются функциональной точки зрения на природу термина, суть которой Г. О. Винокур сформулировал следующим образом: «в роли термина может выступать любое слово... Термины — это не особые слова, а только слова в особой функции» [Винокур 1939: 5].
Хотя трактовка термина через выполняемые им функции логична, следует отметить, что многие из функций, приписываемых терминам, в определенной мере присущи и общеупотребительным словам. С другой стороны, среди лингвистов до сих пор суть самого понятия «функция термина» остается дискуссионной. Так, если Г. О. Винокур рассматривает функцию в качестве лишь одного из существенных признаков термина, другие исследователи [ Лейчик 1993; Алексеева 1998] полагают, что хотя понятие «термин» и невозможно охарактеризовать без учета выполняемых им функций, нет оснований и ограничиваться лишь этим его свойством.
Более обоснованной нам представляется позиция П.А. Флоренского, считающего, что «термин — это вариант обычного слова или культивированная специально созданная единица, обладающая как свойствами своей первоосновы, так и новыми, специфическими качествами» [Флоренский 1994: 360].
Полемика о сущности и статусе термина начала утрачивать свою былую остроту, когда все большее распространение приобрела точка зрения, согласно которой термин — это слово или словосочетание, номинирующее понятие определенной области знания или деятельности [Макова 1972; Александровская 1973; Суперанская 1989, Гринев 1993; Лейчик 1994; Володина 1996; Алексеева 1998]. Естественно, речь не идет о том, что между термином и общеупотребительным словом можно ставить знак равенства. Несомненно, у термина существуют определенные особенности.
Так, Т. Сэйвори считает наиболее характерной отличительной чертой терминов их эмоциональную нейтральность, «в связи с чем научные тексты читаются так, будто они составлены роботом» [Savory 1967: 112]. Иными словами, автор полагает, что термины — это не более чем условные знаки, предназначенные для передачи определенного объема закодированной информации, поддающейся расшифровке (пониманию) только теми, кто располагает соответствующим ключом (кодом).
Однако данный вывод противоречит мнению лингвистов, показавших, что главным отличием термина от других лексических единиц является именно его способность выражать специально-профессиональное, научное или техническое понятие [Головин 1987; Мархаев 1991; Алексеева, 1998], поскольку именно связь термина с понятием определенной отрасли знания делает его особой лексической единицей [Суперанская и др. 1989]. Согласно М.Г. Павловой, к отличительным чертам термина следует отнести и то, что «общелитературное значение слова отражает лишь внешние признаки обозначаемого понятия, которые вполне достаточны для неспециалиста, а специалист видит в термине элемент стройной системы понятий» [Павлова 1986:5].
Очевидно, четкой границы между терминами и общеупотребительной лексикой не существует, так как постоянно происходят процессы превращения терминов в общеупотребительные слова при одновременном использовании бытовой лексики для формирования новых терминологий [Благова 1976; Головин, Кобрин, Ступин, 1976; Кучерова, Марчук, 1976; Андреенко, 1980; Гринев, 1993].
Таким образом, до настоящего времени нет единой точки зрения по поводу самой сущности понятия «термин», а в связи с этим отсутствует и признаваемая большинством лингвистов дефиниция этого понятия.
По мнению О. В. Луневой [1996], для создания полноценной дефиниции понятия «термин» необходимо учитывать механизмы образования термина, наличие или отсутствие его семантической цельности, а также принадлежность к определенной терминосистеме, поскольку термин приобретает реальное значение только в рамках терминологии соответствующей области знаний.
Вместе с тем, само понятие «терминосистема» до сих пор не имеет четкой и емкой дефиниции. Существуют лишь отдельные толкования сущности этого феномена. В частности, ряд лингвистов настаивают на определенной обособленности и замкнутости терминосистем [Толикина 1970; Бергер 1971; Семенов 1994]. Однако многие лингвисты не разделяют эту точку зрения. Так, Ю.Н. Марчук [1976], указывает на то, что словарный состав даже самых узких предметных областей на 85 % состоит из лексических единиц, обслуживающих как другие предметные области, так и язык в целом.
Проблема межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц
Выявление межъязыковых соответствий является одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания, которое обеспечивает необходимый материал как для теории перевода, так и для двуязычной фразеографии. При этом на первый план выходит проблема эквивалентности «как основной признак и конституирующее условие перевода, отличающее его от других способов передачи содержания иноязычного текста» [Комиссаров 1980:51].
В лингвистической литературе прослеживаются различные подходы к понятию эквивалентность. Так, концепция формального соответствия предполагает, что все элементы исходного текста вне зависимости от их функции являются одинаково важными и подлежат передаче на другой язык. Концепция нормативно-содержательного соответствия выдвигает два основных требования— точное воспроизведение содержания исходного текста и соблюдение нормы языка реципиента. Концепция динамической эквивалентности выводит на первый план передачу основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной доминанты [Ванников 1988: 32]. Особенно важную роль при таком подходе играет понятие коммуникативной установки, которая зависит от цели высказывания автора (сообщение фактов, вопрос, побуждение к действию) и определяет выбор тех или иных ЯЗЫКОВЫХ средств в тексте перевода.
Концепция динамической эквивалентности легла в основу современной теории функционально-содержательной эквивалентности перевода, которая в наиболее общем виде сводится к трём основным требованиям: во-первых, исходный текст (ИТ) и переводной текст (ПТ) должны обладать относительно роавными коммуникативно-функциональными свойствами. Во-вторых, ИТ и ПТ должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении, и, в третьих, при всех «компенсирующих» отклонениях между ТИ и ПТ не должны возникать структурно-семантические расхождения, не допустимые в переводе [Латышев 1988: 160].
Перевод текстов, содержащих идиоматические выражения, представляет особые трудности, которые обусловлены усложнённой семантикой единиц фразеологического уровня, их экспрессивно-эмоциональной спецификой. Такие свойства фразеологизмов, как идиоматичность значения и раздельнооформленность структуры требуют особенно тщательности при подборе эквивалентных единиц другого языка, которые должны соответствовать исходным не только по форме и совокупному значению, но и по своей образной основе, экспрессивной насыщенности и стилистической окраске.
Важным достижением современной теории перевода является разграничение таких понятий, как адекватность перевода и эквивалентность перевода. Второй термин имеет более широкий смысл и означает ничто иное, как «вполне соответствующий», «хороший», т. е. перевод, обеспечивающий необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях [Комиссаров 1980].
Термин «эквивалентность» является обозначением равенства, тождества сопоставляемых объектов в каком-либо отношении: равенства во всех отношениях не бывает, так как всякая вещь универсума уникальна [Латышев 1988: 38]. В «Толковом словаре переводческих терминов» межъязыковые эквиваленты трактуются как «постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текста, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы» [Миньяр-Белоручев 1999: 176].
Таким образом, эквивалентность перевода языковых знаков подразумевает максимальную адекватность, т. е. максимально тождественную соотносимость языковых образований как в плане выражения, так и в плане совокупного содержания единиц, включая эмотивные, экспрессивные, стилистические, образные и национально-специфические коннотации. В связи с тем, что тождество языковых единиц может проявляться в различных отношениях и в различной степени, встаёт проблема определения меры языковой эквивалентности (абсолютной или относительной) и выделения различных типов эквивалентности языковых единиц.
Проблема межъязыковой эквивалентности на фразеологическом уровне разрабатывалась в трудах таких учёных, как А. В. Кунин, А. Д. Райхштейн, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, В. Ейсман, Н. Ф. Алефиренко, 3. Е. Роганова, Е. Ф. Арсентьева, Л. К. Байрамова, 3. 3. Гатиатуллина, А. А. Хуснутдинов, Р. А. Юсупов, 3. X. Нуризянова и ряд других учёных.
А. В. Кунин в предисловии к «Англо-русскому фразеологическому словарю» излагает свою точку зрения на способы достижения максимальной адекватности перевода фразеологизмов и выделяет следующие способы передачи английских ФЕ на русский язык: 1) эквиваленты (под эквивалентом понимается имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским по смыслу и образной основе), 2) аналоги (аналогом признаётся такой русский фразеологизм, который по значению адекватен английскому, однако отличается от него по своей образной основе), 3) описательный перевод (приём передачи исходного фразеологизма с помощью свободного словосочетания), 4) антонимический перевод (приём передачи исходного фразеологизма с помощью антонимической ФЕ в отрицательной конструкции), 5) калькирование (пословный перевод), 6) комбинированный перевод (использование различных видов перевода), а также 7) окказиональные или ситуативные эквиваленты [Кунин 1984: 10].