Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Военная терминология современного японского языка. Общая характеристика 10
1.1. Определение термина 10
1.2. Определение военного термина 19
1.3. Особенности японских военных терминов, обусловленные спецификой национального языка 21
1.4. Отличительные признаки военной терминологии японского языка как системы 25
1.5. Характеристика военной терминологии современного японского языка с точки зрения классификационного критерия 30
Выводы 59
Глава 2. Функционирование (внутренняя динамика) военной терминологии современного японского языка ... 64
2.1. Структурно-морфологические особенности японских военных терминов в сопоставительном аспекте 64
2.2. Характеристика словообразовательных структурных типов японских военных терминов (в сопоставлении с военной терминосистемой английского языка) 87
2.3. Основные способы формирования военно-терминологической системы современного японского языка 98
2.3.1. Аффиксальный способ образования японских военных терминов 101
2.3.2. Сложение как способ терминологического выражения понятий в военной терминосистеме японского языка 108
2.3.3. Аналитическая деривация и ее роль в военном терминообразовании современного японского языка 119
Выводы 126
Заключение 132
- Особенности японских военных терминов, обусловленные спецификой национального языка
- Характеристика военной терминологии современного японского языка с точки зрения классификационного критерия
- Структурно-морфологические особенности японских военных терминов в сопоставительном аспекте
- Основные способы формирования военно-терминологической системы современного японского языка
Введение к работе
В настоящее время проблемы терминологии представляют собой одно из актуальных направлений лингвистических исследований. Это вызвано необычайным ростом значимости терминологии в языке, что обусловливается особой ролью науки в современном мире.
Среди основных направлений научных лингвистических разысканий в области японского языка можно выделить словообразование, фонологию, лексикологию, синтаксис, стилистику и т.д. В то же время следует отметить, что вне круга внимания исследователей остается ряд вопросов, которые по мере углубления научно-технических знаний и возрастающих требований практики становятся все более важными. К их числу, по нашему мнению, можно отнести и проблему теоретического осмысления имеющегося военно-терминологического материала японского языка, выявление специфики современных японских военных терминов в сопоставлении с наиболее изученными военными терминоси-стемами других языков, в частности, английского, в области военной терминологии которого к настоящему времени накоплен обширный теоретический и эмпирический материал. Данное обстоятельство обусловлено тем, что активные процессы, происходящие в военной сфере, вызывают к жизни не менее интенсивный процесс развития функционирующей в ее рамках системы терминов, изучение которой в этой связи представляется весьма актуальным.
Таким образом, настоящее исследование посвящено изучению одного из приоритетных направлений развития лексической системы японского языка - функционированию, пополнению и совершенствованию его военной терминологии.
В данной работе мы исходим из теоретических основ, которые были заложены в трудах отечественных ученых, посвященных вопросам общего терминоведения (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, СВ. Гринев, В.П. Даниленко, Т.Н. Канделаки, В.Н. Головин, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, Н.В. Суперанская и др.) и отраслевой терминологии (Н.П. Вет-лов, СИ. Гавриленков, Р.В. Ефимов, И.Д. Кленин, Л.Л. Нелюбин, Л.Ф. Парпаров, Г.М. Стрелковский, В.Н. Шевчук и др.).
Важную роль в исследовании сыграли теоретические труды отечественных японоведов: А.А. Пашковского, В.М. Алпатова, Е.Г. Пырикова и ряда других ученых.
Необходимость и актуальность данного направления исследования обусловлены следующими причинами:
- быстрым развитием военно-терминологической системы японского языка, вследствие эволюции военного дела и ряда других факторов;
- несоответствием имеющегося описания военно-терминологической системы японского языка современному ее состоянию и современному методологическому аппарату лингвистики;
- логикой развития лингвистики в целом и терминоведения в частности, постоянно нуждающихся в притоке новых языковых данных;
- потребностью повышения качества практической подготовки военных переводчиков по японскому языку.
Объект данного исследования составляет военная терминология современного японского языка. С учетом масштабности и сложности объекта, предмет исследования ограничен особенностями морфологических и словообразовательных структурных типов японских военно-терминологических единиц, а так же основными способами пополнения военной терминологии японского языка. Данный предмет раскрывается в сопоставлении с военной терминологией английского языка.
Основная цель исследования состоит в систематизации военной терминологии современного японского языка, заключающейся в определении ее состава, выявлении специфики функционирования и основных способов формирования. С учетом вышеизложенного, достижение по ставленной цели исследования обеспечивается в работе решением следующих задач:
1) определением сущностных характеристик термина вообще и военного термина в частности, выявлением их отличительных особенностей в целях создания теоретической и методологической основ анализа военной терминологии японского языка;
2) оценкой современного состояния японской военной терминологии;
3) выявлением и характеристикой основных морфологических и словообразовательных структурных типов военно-терминологических единиц японского языка в сопоставлении с английским языком;
4) определением основных способов пополнения военной терминологии японского языка;
5) установлением изоморфных и алломорфных черт военных терминологий сравниваемых языков.
В контексте решения данных задач особую значимость представляет рассмотрение следующих вопросов:
1) отличительных признаков военной терминологии японского языка как системы;
2) особенностей японских военных терминов, обусловленных спецификой национального языка;
3) проблемы дифференциации словообразовательных и корневых морфем в составе единиц военно-терминологической номинации японского языка и основных критериев для их разграничения;
4) проблемы дифференциации сложных, аффиксальных и сложно-аффиксальных военных терминов, а также сложных терминов и словосочетаний и основных критериев для их разграничения.
Для решения поставленных задач в диссертации применяются следующие методы:
- описательно-сопоставительный метод;
- метод системно-структурного и функционального анализа;
- метод компонентного анализа;
- методы количественного и качественного анализа. Научная новизна исследования определяется:
- целью и задачами данной работы, а также материалом, представленным в значительной своей части современными японскими военными терминами;
- комплексным рассмотрением японской военной терминологии в рамках национальной лексики как системно-структурного образования, развивающегося по внутренним законам языка;
- сопоставлением процессов функционирования (внутренней динамики) японской военной терминологии с военно-терминологической системой английского языка;
Положения, выносимые на защиту.
1. Современная японская военная терминология представляет собой высокоразвитую терминологическую систему, отличающуюся от национальных отраслевых терминологий и военных терминосистем других языков (английского и русского) рядом особенностей, обусловленных, с одной стороны, своеобразием словарного состава японского языка, а с другой - экстралингвистическими факторами.
2. В военных терминосистемах японского и английского языков функционируют практически сходные типы терминов с точки зрения морфологической и словообразовательной структур.
3. Наиболее продуктивными способами терминопроизводства в военной терминологии современного японского языка, также как и в соответствующей терминосистеме английского языка, являются аналитическая деривация, сложение и аффиксация с преобладанием синтаксического способа. Это обусловливается такими факторами, как: 1) динамичным характером развития военного дела и военной науки; 2) специ фикой грамматического строя японского и английского языков; 3) особенностями их исторического развития.
4. Основу военных терминосистем японского и английского языков составляют многокомпонентные военные термины, представленные преимущественно субстантивными двухкомпонентными словосочетаниями, находящимися в определительной связи. При этом для японской военно-терминологической лексики наиболее характерен особый вид аналитических наименований - терминологические словосцепления, или слитные (в отличие от раздельных) терминологические словосочетания.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в теоретическом обобщении военно-терминологического материала японского языка, выявлении специфики современных японских военных терминов в сопоставлении с военной терминологией английского языка.
Практическая значимость исследования заключается в том, что положения и выводы, полученные в результате его проведения, могут быть использованы в интересах преподавания военного перевода японского языка, а также при разработке учебных пособий и словарей военной терминологии.
Материалом исследования послужили тексты военных периодических изданий сил самообороны Японии за 1992-2000 гг., а также толковые и двуязычные военные и военно-технические словари.
Апробация работы. Основные положения исследования апробировались в процессе преподавания военного перевода японского языка, освещались на заседаниях кафедры дальневосточных языков Военного университета, а также нашли отражение в публикациях диссертанта.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав («Военная терминология современного японского языка. Общая характеристика» и «Функционирование (внутренняя динамика) военной терминологии современного японского языка»), заключения, списка ли тературы, списка использованных словарей и специальной справочной литературы, списка источников исследования, а также приложений.
Особенности японских военных терминов, обусловленные спецификой национального языка
Лингвистический аспект анализа военной терминологии современного японского языка, на наш взгляд, выдвигает на передний план необходимость рассмотреть комплекс вопросов, связанных с определением сущности термина и выявлением его отличительных характеристик.
Термины и терминология в целом были предметом исследования многих отечественных и зарубежных филологов, однако, несмотря на значительное число работ, посвященных данной проблематике, многие вопросы, в частности касающиеся понимания понятий «термин» и «терминология», представляются противоречивыми и далекими от однозначного решения.
Анализ ряда работ, посвященных исследованию терминологии, показал, что одним из наиболее актуальных и важных критериев в определении понятия «термин» является обозначение места терминологии в структуре национального языка. Так, по мнению В.П. Даниленко, решение данного вопроса «...важно не только для строгости подхода к изучаемому объекту (хотя и это само по себе существенно), но главным образом для более объективного выделения и оценки признаков, которыми обладает изучаемый объект, т.к. ни одно явление в языке не может быть понято без учета той системы, к которой оно принадлежит» (Даниленко, 1977: 7). Таким образом, определение статуса терминологии в языке позволяет выделить термин из массы лексических единиц, установить его специфические черты.
Исследование точек зрения на природу терминологии, позволило выявить две, существующие в настоящее время, противоположные концепции: 1) терминология выводится из состава литературного языка, образует автономный раздел лексики национального языка, не связанный с литературным языком; 2) терминология является неотъемлемой составной частью лексики литературного языка. Сторонники первой точки зрения склонны рассматривать терминологию как автономное образование со своими специфическими особенностями (например, особыми формами протекания семантических и словообразовательных процессов), порой не согласующимися с нормами литературного языка. Такое мнение высказывается, в частности, в работе А.В. Суперанской, Н.В. Подольской и Н.В. Васильевой: «Содержание терминов, их системная организация, сочетаемость с другими словами, модели терминообразования - все это лежит за пределами общего употребления, а, следовательно, и за пределами литературного языка» (Су-перанская, Подольская, Васильева, 1989: 60-61). Аналогичной точки зрения в рамках данной концепции придерживаются А.В. Крыжановская и Л.А. Симоненко: «Терминами являются специальные слова, отвечающие требованиям литературной нормы и могущие иметь свойственные преимущественно или только терминологии словообразовательные элементы, типичные для терминологии словообразовательные модели» (Крыжановская, Симоненко, 1987: 17). Действительно, в рамках терминологического словообразования наблюдаются случаи, когда термины имеют свои специализированные номинативные ресурсы. Так, В.Н. Шевчук отмечает, что при образовании ряда военных терминов в английском языке реализуются неиспользованные возможности общей лексики, например, «air cavalryman, machine rifleman, mini-laser range finder» (Шевчук, 1983: 14). В этих примерах конечные элементы -man и -er относятся ко всему словосочетанию, что нехарактерно для общей лексики английского языка. Военная терминология японского языка также обладает некоторыми, свойственными только ей, словообразовательными элементами, например, счетные суффиксы И мон - для артиллерийских орудий и Щ. сэки - для военных кораблей (Пыриков, 1990: 117).
Суть противоположной точки зрения, как было сказано выше, заключается в том, что терминология входит в состав литературного языка (Реформатский, 1996: 116; Березин, Головин, 1979: 277; Миськевич, 1971: 167; Гавриленков, 1981: 121; Шевчук, 1983: 9). Терминологическое словообразование в целом повторяет словообразовательные схемы, присущие нетерминологической лексике литературного языка. Новые словообразовательные типы и способы терминопроизводства активизируются преимущественно новыми, т.е. входящими в употребление терминами, которые «...получая употребление вне пределов терминологических систем ... для носителей языка оказываются конкретными образцами новых образований, расширяя тем самым словообразовательные возможности литературного языка» (Миськевич, 1971: 167). Таким образом, то специфическое, что присутствует в терминологии, оказывается потенциально вероятным для общелитературного языка. Кроме того, необходимо принять во внимание разделяемую многими учеными точку зрения о том, что одним из самых распространенных способов создания любой терминологии является использование общеупотребительных слов в функции терминов (Реформатский, 1967: 119; Даниленко, 1977: 89; Шевчук, 1985: 131; Володина, 1996: 90).
Характеристика военной терминологии современного японского языка с точки зрения классификационного критерия
Как отмечает Е.Г. Пыриков, системный подход, применение которого представляется целесообразным для решения общетеоретических проблем, позволяет «...непротиворечиво интегрировать наличные достижения лингвистического подхода...», который, по-видимому, наиболее приемлем в тех случаях, когда «...еще не полностью завершено всестороннее и систематизированное описание языкового материала» (Пыриков, 1990: 24-25). Учитывая это, а также тот факт, что помимо рассмотренных выше свойств японская военная терминология не обладает какими-либо другими качествами, которых бы не было у общеупотребительной лексики национального языка, дальнейшая характеристика военной терминологии может быть представлена в рамках классификации ее элементов по различным основаниям, в равной степени применимым для характеристики всего словарного состава японского языка. На наш взгляд такими основаниями могут служить: - генетический признак (признак происхождения терминов); - семантическая дифференциация (мотивированность, универсальность-уникальность, однозначность-многозначность, синонимия, омонимия, антонимия); - понятийная основа; - лексико-грамматическая принадлежность; - морфемный состав. По генетическому признаку в составе военной терминологии выделяются те же типологические подсистемы (слои), что и в общеупотребительной лексике японского языка в целом: собственно японская, или исконная, подсистема - ТО та ваго (ваго - «исконно японские слова»), подсистема китайских заимствований, или лексики китайского типа - ШШ канго (канго - «китаизм»), подсистема европейских заимствований - Я-5Й:1о гайрайго (гайрайго - «слово иноязычного происхождения (кроме китаизмов)»)4, а также группа единиц смешанного состава (Неверов, 1967: 123; Пашковский, 1971: 179; Сыромятников, 1987: 104; Пыриков, 1990: 114; Фельдман, 1993: 384; Inoue, 1987: 257) . Основу исконно японской подсистемы составляют термины, сформировавшиеся на базе древних языков-предшественников или образованные на основе лексики японского типа, например, Щ отори «судно-ловушка», Я! кабуто «шлем, каска», t -ЙГ ! фусэ! «ложись!», iLX ! татэ! «встать!», П Х кутиби «запал», ft& утиганэ «ударник, боек», в ЖЬ фукинагаси «вымпел», 51ШЬ хикиватаси «передача вооружения в войска», І&- Ч) ТИ хинэрисагэ «отрицательная крутка (крыла)». К подсистеме лексики китайского типа относятся термины, заимствованные в иероглифическом написании из китайского языка, а также созданные непосредственно в японском языке на основе китайских заимствований, например, Ш№& сэнряку «стратегия», ШУз сэнрёку «боеспособность», ШШ сэнто: «бой, сражение», ЙВ хэйго «военный термин», ШШ$- фуцу:ка «пехота», ШЖШ сэнсуйтай «дивизион подводных лодок», ЯЦШМІУШ сё:кай-хико:тай «патрульная авиационная эскадрилья». В подсистему европейских заимствований входят: - термины, заимствованные в основном из европейских (английского, французского, немецкого и др.) языков, например, гасу-та:бин «газовая турбина», авянгарудо «авангард», t— К сули: до «скорость», РУ I4 рокэтто «неуправляемая ракета», торансумиссён «трансмиссия»; - элементы, образованные на основе европейских заимствований непосредственно в японском языке, например, хэрибо:н «высадка вертолетного десанта», хэри «вертолет»; - заимствованные из европейских языков инициальные сокраще ния, не оформленные средствами японской графики, например, USM «ракета класса «подводная лодка - земля»», LST «большой танко десантний корабль», VLS «установка вертикального пуска». Кроме вышеперечисленных подсистем в японской военной терминологии представлена также группа единиц смешанного состава, сформированная из элементов ваго, канго и гайрайго в различных вариациях.
Структурно-морфологические особенности японских военных терминов в сопоставительном аспекте
Как отмечают исследователи японского языка, и, в частности, его отраслевых терминологических систем, в национальном языке функци 65 онируют практически те же классы морфем, характерные и для военной терминологии (Капул, 1953: 10; Пашковский, 1959: 13; Пыриков, 1990: 67). Так, с точки зрения характеристики морфем по их роли в структуре военно-терминологических единиц, на основе соответствующих классификаций А.А. Пашковского (Пашковский, 1959: 13) и В.М. Алпатова (Алпатов, 1979: 40-43; Алпатов, 1988: 21-26) в японской военной терминологии могут быть выделены следующие классы морфем: корневые, словообразовательные и словоизменительные (см. прил. 2 на с. 149). Корневые морфемы по способу образования основы можно подразделить на следующие типы: а) именные, например, tft $# барамаки «рассеяние», Й бан «приборная доска, пульт, щит», Ш ти «земля, местность» (ШШ тиики «район, участок, зона»), У" 4 Ь сайто «прицельное приспособление, прицел», ср. с англ. rifle «виновка», bolt «затвор», tube «ствол», plate «броневой лист»1; б) глагольные, например, Ш сусу- «идти вперед» (Ш#М сусумэ! «шагом-марш!»), Ш ацума- «собираться» (ШШ ацумарэ! «становись!»), ср. с англ. (to) fire «вести огонь», (to) align «нацеливать, наводить», (to) mass (fire) «сосредотачивать (огонь)»; в) адъективные, например, Ш хая- «ранний, быстрый» (Жй1? хаяйокури «ускоренная подача», Ш куро- «черный» (S 1" /1- куро рэбэру «уровень черного (сигнала)»), Я? ака- «красный» (#{- 66 акасинго; «красный сигнал, стоп-сигнал»), ср. с англ. direct support «непосредственная поддержка», split trail «раздвижная станина». Необходимо отметить, что в японском общелитературном языке функционируют также корневые морфемы наречного типа, например, фо 9 юккури «медленно», І о#і19 суккари «совсем, полностью», однако в военной терминологии они непродуктивны, что обусловливается крайне низкой номинативной значимостью наречий в военно-терминологической номинации. Кроме того, наречия в японском языке нередко «...в семантическом плане являют собой сгусток эмоционального» (Кармазин, 1981: 110), что в целом не свойственно военному термину. Корневые морфемы, исходя из критерия способности или неспособности самостоятельного использования в качестве единиц военно-терминологической номинации, также можно подразделить на следующие подтипы: а) свободные , т.е. способные самостоятельно образовывать тер мин, например, Ш абура «масло, нефть», Щ дан «пуля, снаряд», Ш ба «поле», Ш тэки «противник», У V71-у у"д амбуссю «засада»; б) связанные, неспособные к самостоятельному образованию тер мина, к которым относятся морфемы адъективного и глагольного типов, а также элементы именного типа, не входящие в категорию свободных морфем. Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что корневые морфемы японских военных терминов достаточно четко различаются по генетическому признаку. Действительно, как показывает проведенный нами анализ японских военных текстов, в качестве морфем именного ти 67 па могут выступать корни любой типологической подсистемы: ваго, кан-го или гайрайго. Морфемы глагольного и адъективного типов представлены только корнями исконной подсистемы (ваго).
Основные способы формирования военно-терминологической системы современного японского языка
На наш взгляд, критерий словесной цельности, как относительно универсальная характеристика, может использоваться и при определении статуса спорных, с точки зрения принадлежности к тому или иному структурно-морфологическому типу, терминологических единиц и в английской военной терминосистеме, в которой широко представлены термины, образованные путем присоединения словообразовательных аффиксов к синтаксическим словосочетаниям (Шевчук, 1983: 12). Например, flamehrower «огнемет», mine-detector «миноискатель», Air Guardsman «резервист национальной гвардии ВВС США». Действительно, как указывает В.Н. Шевчук, при определении статуса данных образований, которые «...напоминают словосочетания, свободно создаваемые в речи по образцу сложного слова», необходимо учитывать и тот факт, что «...префиксальные или суффиксальные морфемы и структурно, и семантически оформляют все словосочетание в целом...». Таким образом, по мнению В.Н Шевчука, вышеуказанные терминологические единицы характеризуются цельнооформленностью, семантической, синтаксической и морфологической цельностью, что дает основание причислять их терминам сложноаффиксального типа (Шевчук, 1983: 12).
Критерий неделимости внутренней структуры термина, позволяющий, в общем, отделить сложные термины от более крупных терминологических единиц, тем не менее, не является достаточно универсальным параметром применительно к военной терминологии японского языка. Это объясняется тем, что в японской военно-терминологической системе, как впрочем, и национальном языке в целом, функционирует большая группа единиц - так называемых «словосцеплений», совмещающих некоторые признаки сложных слов и словосочетаний (Капул, 1953: 22; Пашковский, 1959: 24; Алпатов, 1979: 95; Пыриков, 1989: 53; Такэда, 1996: 37). Подобные единицы образованы путем непосредственного соположения (объединения) основ обычно китайского типа (компоненты соединяются без помощи внешних показателей раздельности словоизменительных морфем или служебных слов) и особенно распространены в военно-документальном языке - в уставах, наставлениях и инструкциях. Так, например, достаточно часто они употребляются для наименования частей и подразделений: вЖ Ш сэнся-тю:тай «танковая рота», дайни-ко:ся-токкадан «2 зенитная артиллерийская бригада»; органов военного управления и должностей: курэ-тихо:-со:камбу «штаб военно-морского района Курэ», Ш& ко:ку:-бакурё:тё: «начальник штаба ВВС», а также для обозначения общепринятых, распространенных во всех армиях мира понятий военного дела: ботв-дзайрё «оборонительные средства», сэнто:-мэйрэй «боевой приказ», 512 ко.тэки-тику «участок наступления», ср. с англ. close combat «ближний бой», area defense «оборона района», covering force «войска прикрытия». Кроме того, словосцепления широко распространены и в военно-технической области, например, нэнсё:-дзикан «время работы ракетного двигателя»,. . дэндо:-со:тисицу «отделение силовой передачи», дэмпа-кансэйё:-со:дзюсинки «приемопередатчик радиолокационной станции наведения».
Вышеприведенные примеры показывают, что терминологические словосцепления обладают некоторыми внешними признаками терминов сложного типа. Подобное сходство аргументируется следующими причинами: - словосцепления, также как и сложные термины, образуются на основе имен существительных, представляющих собой сочетание именных морфем китайского типа, отграничительные признаки которых менее определены, чем, например, признаки терминологических единиц, сформированных на базе глагольных и адъективных элементов исконной подсистемы;