Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте Гаврилова Наталья Викторовна

Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте
<
Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гаврилова Наталья Викторовна. Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гаврилова Наталья Викторовна; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т].- Екатеринбург, 2009.- 191 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1291

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы сопоставительного изучения деловой терминологии международной экономики в тезаурусном аспекте 14

1.1. Деловой язык международной экономики как конституент подъязыка экономики 14

1.1.1. О соотношении понятий язык для специальных целей, специальный язык и подъязык 14

1.1.2. Выделение терминологии международной экономики из подъязыка экономики 21

1.1.3. Функционально-стилистические особенности употребления делового языка в сфере международной экономики 28

1.2. Исследование деловой терминологии международной экономики в тезаурусном аспекте 35

1.2.1. Статус термина в отечественном и зарубежном терминоведении 35

1.2.2. Разграничение понятий терминология, терминосистема, термин о поле 38

1.2.3. Основные характеристики деловой терминоло гии международной экономики 45

1.2.4. Тезаурусный подход как средство системного изучения лексики в лингвистике 48

1.3. Методология и методика моделирования терминополя международная экономика во французском, английском и русском языках 53

Глава II. Семантические корреляции в деловой терминологии международной экономики во французском, английском и русском языках 62

2.1. Понятие семантических корреляций в лингвистике 62

2.2. Семантическая корреляция гиперо-гипонимии в деловой терминологии международной экономики 67

2. 3. Семантическая корреляция несовместимости в деловой терминологии международной экономики 70

2. 4. Семантическая корреляция часть - целое в деловой терминологии международной экономики 71

2. 5. Семантическая корреляция антонимии в деловой терминологии международной экономики 75

2. 6. Семантическая корреляция синонимии и вариантность в деловой терминологии международной экономики 80

Глава III. Терминополе деловой международной экономики во французском, английском и русском языках 92

3.1. Общая репрезентация терминополя деловой международной экономики во французском, английском и русском языках 92

3.2. Репрезентация Поля 4. Agent economiqiie {Economic agent I Экономический субъект) 95

3.2.1. Репрезентация Субполя 4.1. Groupement {Group I Объединение) 98

3.2.2. Репрезентация Субполя 4.2. Acteur economique {Economic participant I Экономический участник) Ill

3.3. Сопоставительный анализ терминополя деловая международная экономика во французском, английском и русском языках 122

Заключение 131

Библиография 135

Введение к работе

Диссертация посвящена сопоставительному изучению деловой терминологии международной экономики во французском, английском и русском языках, ее семантической парадигмы в тезаурусном аспекте на материале терминов, функционирующих в официальных документах Всемирной торговой организации (ВТО).

С развитием науки и техники языки для специальных целей претерпевают значительные изменения. Международный характер научных открытий, интернационализация производства и торговли ведут к складыванию новых специальных языков, включающих значительный интернациональный элемент и обслуживающих новые отрасли науки и производства.

Новые языки для специальных целей сложились в эпоху, когда литературные языки передовых промышленных стран уже сформировались, и их становление и развитие происходило также независимо от складывания норм национальных литературных языков. Подъязыки отличаются друг от друга, прежде всего, вероятностным спектром своих лексических наборов [Андреев, 1967, с. 2; Алексеев, 1986, с. 10; Тулдава, 1987, с. 24; Арапов, 1988, с. 42; Поликарпов, 1989, с. 150; Комарова, Краев, 2008, с. 27].

Исследование терминологии занимает значимое место в современной лингвистике. Необходимость осмысления места термина в системе языка, его специфики и его общеязыковых свойств и признаков, его влияния на различные сферы профессиональной деятельности вызывает потребность в его изучении лингвистикой, в том числе в рамках международной экономики. Поскольку с развитием научного и технического прогресса, глобализацией рынков, инновационных процессов, нам необходимо понять, как лексика языка реагирует на изменения в жизни общества, что характерно для деловой терминологии, связанной с международной экономической деятельностью.

Тезаурусный подход является наиболее эффективным при системном и семантическом исследовнии терминологии, а также моделировании терминосистем. Тезаурусный подход к той или иной терминологии на материале различных языков обнаруживается во многих работах последних лет. Однако необходимо признать, что проблемы, связанные с системным изучением теримнологии различных областей, оказались изучены далеко неодинаково.

В современном языкознании наблюдается повышенный интерес к вопросам системного исследования языка и речи, причем не только фонетики, грамматики, но и лексики. Наиболее проявляются системные связи в терминологической лексике в специальном тексте [Сулак, 2006, с. 5]. Данный факт объясняет, почему углубленное семантическое изучение специализированной терминологии, дефиниций терминов и, в частности, рассмотрение вопросов и принципов построения терминосистем и их моделей разных предметных областей, составление разного вида терминологических тезаурусных словарей, а также функционирование терминологической лексики в тексте приобретают в современном языкознании исключительную актуальность.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Лингвистическим обоснованием можно считать необходимость, во-первых, изучения деловой терминологии документации ВТО на французском, английском и русском языках, которая ранее не подвергалась системному описанию с семантической точки зрения, а также не систематизировалась с применением тезаурусного подхода; во-вторых, необходимость создания терминологических ресурсов в связи с развитием мировой торговли и системой торговых переговоров и производством постоянно растущей документации.

Актуальность исследования связана также с активным обогащением вокабуляра международной экономики в эпоху всемирной глобализации рынков, что позволяет выявить влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на терминологическую единицу.

7 Многочисленные исследования в этом направлении далеко не исчерпали эту проблематику и могут дать значительные новые научные результаты.

К числу экстралингвистических факторов необходимо отнести повышенный интерес в современном мире к экономике, которая осознается в наши дни не столько как способ хозяйствования, но как основа мир — системы [Современный философский словарь, 2004, с. 321]. Фактически современному человеку невозможно занять активную социальную позицию без учета базисных знаний в области экономики. Вот почему экономическая терминология в наши дни уже не является объектом узкопрофессионального интереса. Многочисленные лингвистические работы в этой области свидетельствуют о том, что экономическая терминология широко используется во всех сферах современной жизни, в результате чего формируется новая интегральная дисциплина — лингвоэкономика [Ковлас, 2003, с. 19; Комарова, Прошина, 2008, с. 63].

Объектом исследования выступает деловая терминология международной экономики, функционирующая в официальной документации Всемирной торговой организации.

Предметом исследования являются семантические корреляции терминов, репрезентирующих терминополе деловой международной экономики в тезаурусном аспекте.

Эмпирическим материалом для исследования послужили термины, выбранные из следующих документов ВТО:

1) на французском языке: Accord instituant Г Organisation mondiale du commerce 1995, Declarations ministerielles 1999 — 2005, Declaration principale de Doha 2001, Decisions sur les questions et preoccupations liees a la mise en oeuvre 2001 - 2005, Decision relative a la mise en oeuvre 1999 - 2005, Textes de Doha 2001-2005;

2) на английском языке: Agreement establishing the World Trade Organisation 1995, Ministerial declarations 1999 - 2005, Main Doha declaration

8 2001, Implementation-related issues and concerns 2001 - 2005, Implementation decision 1999 - 2005, Doha texts 2001 - 2005;

3) переводные на русском языке: Соглашение об учреждении Всемирной торговой организации 1995, Министерские декларации 1999 - 2005, Генеральное соглашение в Доха 2001, Решения по вопросам и интересам связанными с их осуществлением 2001 - 2005, Решение связанное с его осуществлением 1999 - 2005, Тексты Доха 2001 - 2005. ,

Для анализа деловой терминологии была проведена сплошная выборка терминов из перечисленных источников. Объем выборки составил 2716 терминов, из которых 998 французских, 913 английских, 805 русских вошли в терминополе международной экономики.

Цель данной работы - выявить и описать общеязыковые семантические корреляции терминополя делового языка международной экономики на материале документов ВТО на французском, английском и русском языках.

Поставленная цель исследования предопределила логику исследования и необходимость решения следующих задач: уточнить терминологический инструментарий исследования и обосновать его методологию и методику на основе изучения научной литературы; выделить корпус деловых терминов международной экономики сопоставляемых языков и осуществить логико-понятийный анализ деловой терминологии исследуемой предметной области; выявить семантические корреляции между исследуемыми терминами международной экономики в сопоставляемых языках; сопоставить и проанализировать французские, английские и русские деловые термины международной экономики на основе выявленных семантических корреляций;

5) смоделировать терминополе деловая международная экономика с применением тезаурусного подхода во французском, английском и русском языках.

6) сопоставить смоделированное терминополе деловая международная экономика французского, английского и русского языков.

Методологическую базу работы составляют фундаментальные отечественные и зарубежные исследования, базирующиеся на теории термина, терминологии, терминосистемы и терминополя (А.А. Реформатский, Д.С. Лотте, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, Б.Н. Головин, СВ. Гринев, З.И. Комарова, Л.А. Морозова, В.Д. Табанакова, А.В. Суперанская, Е.М. Галкина-Федорук, Н.А.Назаренко; X. Фельбер, Д.Буриго, Г. Рондо, М.-Т. Кабре, Дж. Сейгер, Дж. Хамблей, Л. Гильбер, Р. Коцоурек и др.); на теории языков для специальных целей (В.М. Лейчик, Н.Д. Андреев, М.Я. Цвиллинг, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, В.В. Чепелюк, С. Г. Тер-Минасова; Л. Дрозд, Б. Спиллнер, Л. Хоффманн, X. Сейгер, Р. Маккей, Д. Кристалл, Д. Дэви, П. Гиро, П. Лера, М.-Т. Кабре, Л. Депекер, Д. Фаржи-Аге и др.); на теории лингвистической семантики (Д.Н. Шмелёв, И.М. Кобозева, М.Ю. Гадаборшева, Б.Ю. Городецкий, В.В. Раскин, В.Д. Девкин; М. Ван Кампенхудт, Д. Лайонз, Д.А. Круз, Р. Чаффин, Д.Д. Геррманн, М. Уинстон, П. Амсили и др.); на теории общей идеографии (П. М. Роже, Ч. Лэйрд, А. Мастерман, Р. Этьенн, Д. Дусер, Ж. Креспэн, Ж.-Б. Буассьер, С де Шатцен; В. В. Морковкин, Ю.Н. Караулов, Р.Г. Пиотровский, Т.Р. Кияк, СЕ. Никитина, И.М. Кобозева, Ю.И. Горбунов, М.А. Ковязина, В.Д. Табанакова, СЕ. Быкова, З.И. Комарова и А.А. Пропійна, О.И. Лукина и др.).

Методика исследования вытекает из сути поставленных задач и носит комплексный характер. Работа выполнена в русле сопоставительного метода. Лингвистическое описание базируется на общенаучных методах индукции и дедукции, а также анализа, синтеза, классификации и поля. Для решения отдельных задач исследования использованы дефиниционный вариант компонентного анализа и тезаурусный подход, основанный на применении процедуры вертикально-горизонтального анализа значений.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые исследуется текстоориентированная деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте.

В работе впервые отображается на основе диагностирующих и общеязыковых корреляций логико-понятийная системность деловой терминологии международной экономики в сопоставительном аспекте.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование позволяет уточнить теорию терминополя в пределах области международной экономики, конкретизировать ряд понятий теории лингвистической семантики, выявить между деловыми терминами семантические корреляции, которые связывают исследуемые термины в единую логико-понятийную сеть и, таким образом, решить задачу классификации деловой терминологии международной экономики.

Практическая значимость исследования заключается в -том, что полученные результаты можно использовать при чтении спецкурсов по лексикологии и терминоведению, при разработке курсов по межкультурной коммуникации, в лингводидактике при обучении языку специальности; в переводческой деятельности при составлении контрактов и ведении деловых переговоров, практике редактирования научных текстов по экономике и при создании вторичных информационных текстов.

Представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут также оказаться полезными при составлении учебников, учебных пособий, терминологических словарей в данной предметной области и для проведения новых исследовательских работ в области терминологии и лингвистической семантики.

Положения, выносимые на защиту:

1. Деловой язык международной экономики расположен на пересечении деловой и научной речи. Деловой язык международной экономики документов ВТО может быть реализован с функционально-стилистической позиции как синтез административного, законодательного и дипломатического подстилей, поскольку данные документы выступают одновременно нормативными актами, регулирующими межгосударственные отношения и управление в сфере торговли и финансов.

Исследование доказывает целесообразность введения понятия терминополе для изучаемой терминологии международной экономики в сопоставляемых языках. Данное понятие привлекается для реперезентации структуры исследуемой терминологии. Установление семантических корреляций деловых терминов международной экономики является надежным критерием при моделировании терминополя.

Между французскими, английскими и русскими деловыми терминами международной экономики выявляется эквивалентность большего числа терминов, однако восемь французских терминов, семь английских и пять русских терминов не эквивалентны, то есть одному термину одного языка соответствуют два или более термина другого языка. Сопоставительный анализ также установливает семь французских терминов, не имеющих эквивалентов в русском языке и представленных описательно, а таже один из них имеющий лакуну и в английском языке.

4. В модели терминополя деловая международная экономика системность терминологии представлена как на понятийном (через репрезентацию выделенных 10 полей, фиксацию гиперо- гипонимических, партитивных связей и отношений несовместимости), так и лингвистическом (через отражение антонимии и синонимии) уровне.

5. Сопоставление терминополей деловая международная экономика во французском, английском и русском языках проявили в целом изоморфизм. При этом обнаруживается большая терминированность полей французского языка по отношению к английскому языку (семь «непокрытых» микрополей) и русскому языку (девять «непокрытых» микрополей), что связано с более развитой корреляцией гиперо-гипонимии терминополя французского языка. Однако в терминополе деловая международная экономика во французском языке

12 просматривается частичное нарушение изоморфизма за счет полной и частичной синонимии и вариантности во французской деловой терминологии.

Апробация работы. Концепция исследования обсуждалась на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики Уральского государственного педагогического университета (ноябрь 2008, март 2009). Основные результаты диссертационного исследования освещались в докладах ежегодной региональной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, УрГПУ, 2005, 2006, 2008 гг.); на П региональной научной конференции «Зарубинские чтения. Язьж и Культура» (Екатеринбург, УГТУ-УПИ, 2003 г.); на региональной межвузовской научно-методической конференции «Лингвометодические чтения» (Екатеринбург, УГГУ, 2006 г.); на I Международной научно-практической конференции (Екатеринбург, УГТУ-УПИ, 2005 г.); на IV Международной лингвистической конференции «Язьж и культура» (Екатеринбург, УГТУ-УПИ, 2006 г.); на Международной научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск, ЮУрГУ, 2007 г.); на региональной межвузовской научно-методической конференции «Лингвометодические чтения» (Екатеринбург, УрГЭУ, 2004, 2008 гг.); на научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики - русистики, романистики, германистики» (Екатеринбург, УрГПУ 2009 г.).

По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе одна статья в рецензируемом научном издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ.

Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Работа состоит из введения, в котором задаются основные параметры исследования; трех глав; заключения; библиографии, приложений и списка, принятых в работе сокращений.

В первой главе «Теоретические основы сопоставительного изучения деловой терминологии международной экономики в тезаурусном аспекте» анализируется научная литература по теме исследования, раскрывается концептуальная база и понятийный аппарат сопоставительного

13 изучения деловой терминологии международной экономики в тезаурусном аспекте на материале французской, английской и русской документации ВТО. Кроме этого, определяется место и границы исследуемого материала, а также методика и методология для дальнейшего хода работы.

Во второй главе «Семантические корреляции международной экономики во французском, английском и русском языках» определяются виды семантических корреляций, учитывающиеся при построении терминополя международной экономики во французском, английском и русском языках, между деловыми терминами и анализируется их процентное соотношение в сопоставляемых языках.

В третьей главе «Терминополе делового языка международной экономики во французском, английском и русском языках» с учетом семантических корреляций и на основании дефиниционного варианта компонентного анализа, а также с применением тезаурусного подхода моделируется терминополе международной экономики во французском, английском и русском языках, в соответствии с чем реализуется логико-понятийная структура деловой терминологии международной экономики для сопоставляемых языков, на материале поля экономический субъект.

В заключении формулируются основные результаты выполненной работы, также намечаются перспективы исследования.

Библиография состоит из списка научной литературы по проблеме исследования, который содержит как отечественные, так и зарубежные работы (209 источников); списка словарей и справочников, использованных в ходе исследования (22 источника); списка источников материала, представленного документами ВТО.

Общий объем диссертации составляет 191 страницу, куда включены 2 рисунка, 2 таблицы и 10 приложений.

Исследование деловой терминологии международной экономики в тезаурусном аспекте

Выделение терминоведения как науки в нашей стране и за рубежом приходится на 20-30-е годы XX века, когда сформировалось понятие термин. В современном терминоведении статус термина продолжает оставаться центральной проблемой, так как терминологам не удалось представить его универсальное определение, которое было бы принято единодушно всеми его исследователями.

С.Д. Шелов отмечает, что «при этом речь идет не об отсутствии формулировки интуитивно всеми одинаково воспринимаемого понятия, но часто о различном содержании самого понятия» [Цит. по: Дорошенко, 1995, с. 4]. Данный факт связан с тем, что многие лингвисты-терминологи в зависимости от объекта своего исследования дают различные определения понятию термин. По замечанию З.И. Комаровой «нет единицы более многоликой, неопределенной и субъективно оценивыаемой, чем термин» [Комарова, 1991, с. 13], данный факт обусловлен многоликостью данной единицы, изучаемой различными науками (терминоведением, логикой, языкознанием, информатикой, концептологией, науковедением).

Определение термина разрабатывалось как в отечественном терминоведении (Д.С. Лотте, Б.Н. Головиным, ЯЛ. Климовицким, СВ. Гриневым, В.П. Даниленко, З.И. Комаровой, В.М. Лейчиком, В. Д. Табанаковой, А. В. Суперанской и др.), так и зарубежном терминоведении (Е. Вюстером, Л. Гилбером, X. Фельбером, Д. Буриго, Г. Рондо, П. Лера, Л. Депекером, М.-Т. Кабре, X. Сейгером, М. Солдзьяном и др.). Однако в нашей работе мы опираемся в основном на работы отечественных терминоведов, поскольку, как отмечают С. В. Гринев и В. М. Лейчик, в

последнее время в результате интенсивной международной деятельности принципы и методологические основы различных школ значительно сблизились, что способствовало унификации основных терминоведческих понятий [Гринев, Лейчик, 1993, с. 3].

3. И. Комарова классифицировала существующие подходы к определению термина и предлагает пять подходов: «одни исследователи пытаются дать ему достаточное логическое определение; другие стараются описательно раскрыть содержание термина; третьи — выделяют термин путем его противопоставления какой-либо негативной единице; четвертые ищут противоречивые процедуры выделения терминов, чтобы прийти затем к строгому определению этого понятия; пятые пытаются дать хотя бы «рабочее» определение» [Комарова, 1991, с. 14].

Требования, предъявляемые к терминам, были сформулированы еще в 30-х годах XX века. Однако с течением времени определения термина меняются, но девять положений, выдвинутые Д.С. Лотте, остаются общепринятыми [Цит. по Назаренко, 2005, с. 14-15]. В дальнейшем его последователи развили эти положения и расширили число требований к термину до пятнадцати. Данные положения были закреплены в нормативно-методических документах, например, в «Кратком методическом пособии по разработке и упорядочению научно-технической терминологии» (1979). Все отступления от требований к термину, наблюдаемые в реально существующих терминах, считаются «недостатками терминологии», и предлагаются меры борьбы с ними [Цит. по Лейчику, 2007, с. 27].

Как отмечает В.М. Лейчик, «требования к термину» начали подвергаться критике еще в середине 60-х годов XX века [Лейчик, 2007, с. 27]. Характерно, что почти во всех этих работах доказательство невыполнимости «требований к термину» увязано с опровержением мысли о том, что термины - это особые слова, и с признанием того, что термин - это слово или словосочетание в особой функции. Иначе говоря, положение о том, что термин — это особое слово, может считаться отклоненным современной наукой [Лейчик, 2007, с. 28]. Данный подход, основоположником которого явился Г.О. Винокуров [1939], отражает функциональную точку зрения на сущность термина [Капанадзе, 1965; Лейчик, 1971, 2007; Гринев, 1993 и др.].

Как отмечает В.А. Татаринов, на данном этапе развития терминоведе-ния преобладает лингвоцентризм [Татаринов, 1996, с. 157]. Таким образом, термин может быть определен как языковой знак (слово или словосочетание), соотнесенный с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки [Климовицкий, 1969; Квитко, 1976; Табанакова, 1999]. Исходя из данного подхода, В. А. Татаринов, говоря о свойствах термина, дающих возможность отграничения термина от других единиц языка как объекта специального исследования, выделяет два аспекта: социолингвистический, когда «устанавливается отнесенность термина к определенной социально-профессиональной сфере», и функционально-стилистический, вскрывающий «свойства термина как единицы языка науки, подъязыка или языка для специальных целей» [Татаринов, 1996, с. 161].

В.М. Лейчик рассматривает термин как «сложное, многослойное образование, состоящее из естественно языковых элементов, логического содержания, определяемого признаками специального понятия, обозначаемого термином, и терминологической сущности, которая включает концептуальную структуру, функциональную структуру и формальную структуру, представленную терминоэлементами» [Лейчик, 2007, с. 14]. У данного ученого мы обнаруживаем еще одну трактовку: «термин — лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик, 2007, с. 31-32].

Семантическая корреляция гиперо-гипонимии в деловой терминологии международной экономики

Родо-видовые корреляции, или гиперо-гипонимические, связывают термин, обозначающий общее родовое понятие с терминами, обозначающими частные подразделения этого понятия [Campenhoudt, 1996, 2001; Горбунов, 2004; Девкин, 2005; Быкова, 2006; Кобозева, 2007]. В нашей работе мы будем использовать термин гиперо-гипонимическая корреляция. Под гиперонимом {{hyper}, {гипер}) мы будем понимать термин, выражающий более общее понятие в этом виде корреляции, то есть род. Под гипонимом {{hyp}, {гип}) — термин, обозначающий частный случай, вид указанного рода объектов или явлений. Термины, имеющие общий гипероним, мы будем называть согипонимами.

Гиперо-гипонимические корреляции строятся на последовательном подчинении и образуют иерархии. Однако гиперо-/ гипонимические отношения следует отличать от родственных зависимостей, таких, как: а) синонимы, допускающие взаимозаменяемость; б) «полевые структуры», элементы которых выходят далеко за пределы иерархической подчиненности и выстраивания пар терминов по степени возрастающей / убывающей абстракции; в) ассоциативные объединения с их, как правило, очень зыбкими непосредственными связями; г) градуальные ряды с ярко выраженной доминантой нарастания / убывания степени признака; д) собирательность [Девкин, 2005, с. 81-82]. Также иногда определение гиперо-гипонимических корреляций затрудняется отделением их от партитивных (часть-целое), поскольку первые сложно взаимодействуют с другими системными отношениями в лексике [Campenhoudt, 1996,2001; Девкин, 2005; Кобозева, 2007].

Построение терминополя делового языка международной экономики предполагает определенную классификацию терминологических единиц, входящих в него. Подобные классификационные построения могут содержать гиперонимы и гипонимы, то есть основываться на гипогиперонимических корреляциях. Так, В. Д. Девкин отмечает, что «легко устанавливаются гиперонимические и гипонимические связи в стабильных упорядоченных множествах» [Девкин, 2005, с. 82]. Основополагающими для них выступает разная степень отвлечения и сохранение принципа включения при одинаковости уровня абстракции для согипонимов [Девкин, 2005, с. 82].

Как отмечает В. Д. Девкин, «гиперонимия/ гипонимия характерна, главным образом, для отношений между разными словами, она встречается и во внутрисловоной парадигме, когда проявляется многозначность одного слова» [Девкин, 2005, с. 83]. В этом случае, превращение гиперонима в гипоним сопровождается осложнением семантики каким-либо дополнительным смыслом. Так, например, французский гипероним accord / англ. agreement / рус. соглашение приобретает дополнительный смысл путем семантического «добавка», который переводит его в гипонимы: фр. accord {economique, commercial, general, international, multilateral, regional, sectoriel) / англ. {economic, trade, general, international, multilateral, regional, sectoral) agreement / рус. {экономическое, торговое, генеральное, международное, многостороннее, региональное, отраслевое) соглашение.

На основе гиперо-гипонимических корреляций могут выстраиваться эндоцентрические ряды, в которых каждый термин ряда представляет собой гипоним по отношению к предыдущему термину и гиперонимом по отношению к последующему [Campenhoudt, 1996, с. 75; Девкин, 2005, с. 83; Кобозева, 2007, с. 101]. Например: во французском языке transport — transports terrestres — vehicule — voiture...; documentation — accord — accord general...; agent economique — groupement — organisation... , agent economique — acteur economique —president...; в английском языке transport — land transport — vehicle — car...; documentation — agreement — general agreement...; economic agent — group - organization ..; economic agent — economic participant — president....; в русском языке транспорт — наземный транспорт — автомобиль...; документация — соглашение — генеральное соглашение...; экономический агент — объединение — организация...; экономический агент — экономический участник — президент... . Термины из таких рядов могут в речи использоваться для номинации одного и того же референта.

Гиперо-гипонимические корреляции представляют собой существенную долю системных отношений в терминополе деловой терминологии международной экономики. Отношение гиперо-гипонимии систематизирует и связывает термины делового языка международной экономики в отдельные микрополя, субполя, поля, которые, в конечном итоге, представляют единое терминополе подъязыка международной экономики.

Тезис В. Д. Девкина, что в плане сопоставления «каждый язык в известной степени по своему неповторимо членит действительность и имеет специфическую технику номинации, гиперо-/ гипонимические связи, при всей их общечеловеческой логике построения, обнаруживают несовпадения и расхождения, когда сравниваются разные системы именования» [Девкин, 2005, с. 86], подтверждается на практике. Отдельные позиции не терминированы и имеют лакуны.

На основе исследованного материала с применением компонентного анализа и тезаурусного подхода были установлены гиперо-гипонимические корреляции среди терминов, что позволило определить число иерархических уровней (четыре в терх сопоставляемых языках, где суперполе — верхний уровень, а микрополе — нижний уровнь), по которым распределяется деловая терминология международной экономики.

Семантическая корреляция часть - целое в деловой терминологии международной экономики

Данный параграф посвящен определению семантической корреляции часть - целое, поскольку, как отмечалось ранее, отделение партитивной корреляции от корреляции гиперо-гипонимии вызывает затруднения при построении иерархических связей. Этой проблемой тесно занимались такие зарубежные ученые, как Д. Лайонз, Д. А. Круз, Р. Чаффин, Д. Д. Геррманн, М. Уинстон, М. Ван Кампенхудт. В российской лингвистике вопрос о разграничении двух вышеуказанных корреляций затрагивается в работах В. Д. Девкина, И. М. Кобозевой, Ю. И. Горбунова, С. Е. Быковой и других ученых. Партитивная корреляция, или часть - целое, связывает имя некоторого объекта с именами его составных частей [Chaffin, 1988; Campenhoudt, 1996; Горбунов; Быкова; Кобозева, 2007]. В данном случае речь идет о связи голонима (имя некоторого объекта) с меронимами (имена его составных частей). Вслед за Р. Чаффином, Д. Д. Геррманном, М. Уинстоном и М. Ван Кампенхудтом мы будем называть термины, относящиеся к одному голониму сомеронимами. Например, во французском языке голоним ( (holon.j) ф р . есопотіе I англ. economics I рус. экономика обладает двумя меронимами( {тегоп.})фр. macroeconomie и microeconomie I англ. macroeconomics и microeconomics I рус. макроэкономика и микроэкономика, которые по отношению друг к другу являются сомеронимами ( (comeron.J) . Для более точного определения партитивной семантической корреляции зарубежные терминологи Д. Лайонз и Д. А. Круз предложили четыре критерия определения «части»: 1) функциональный, когда функциональная часть обладает специальной функцией по отношению к целому; 2) гомеомерный, то есть гомомерные части являются материально идентичными между собой и по отношению к целому; 3) отделимый, когда отделимые части могут существовать отдельно от своего целого в отличие от других, которые не могут; 4) одновременный, то есть одновременные части принадлежат объектам, которые обладают большей частью своих частей одновременно [Цит. по: Campenhoudt, 1996, р. 58-59]. Исходя из данных критериев, М. Уинстон, а затем и Р. Чаффин выделяют семь типов партитивных семантических корреляций: 1) составная часть - объект; 2) составная часть — комплект; 3) порция - масса; 4) вещество - объект; 5) место - регион; 6) характеристика — деятельность; 7) фаза-процесс [Winston, 1987, р. 421; Chaffin, 1988, р. 20]. М. Ван Кампенхудт опровергает концепцию вышеупомянутых ученых, так как она не позволяет учесть некоторое число особенностей в некоторых терминологических корпусах. В рамках данного типа корреляций можно выявлять более частные их разновидности. Основываясь на материале морской тематики, М. Ван Кампенхудт предлагает выделять следующие типы партитивных корреляций: 1) мероним — объект; 2) мероним - человек; 3) мероним - вещество; 4) мероним - мера; 5) мероним - место; 6) мероним - время. Однако ученый также утверждает, что каждая область исследования может привлекать разнообразие отношений часть — целое [Campenhoudt, 1996, р. 79]. В деловой терминологии международной экономки партитивные семантические корреляции рассматриваются также как специфические отношения и служат для выражения связи терминов. Анализ материала исследуемой области выявил следующие типы партитивных корреляций. — мероним - наука: данное отношение связывает термин, который называет объект исследования, с термином, соответствующим названию науки или научной дисциплины, которая занимается данным объектом. Данный тип корреляции представлен только тремя случаями в трех сопоставляемых языках {{holon} фр. economie I англ. economics I рус. экономика - {сотегоп} фр. economie international, economie nationale, economie regionale, economie sectorielle... I англ. international economics, national economics, regional economics, sectoral economics... I рус. международная экономика, национальная экономика, региональная экономика, отраслевая экономика; {holon} фр. economie Internationale I англ. international economics I рус. международная экономика - {сотегоп} фр. macroeconomie Internationale, microeconomie Internationale I англ. international macroeconomics, international microeconomics! рус. международная макроэкономика, международная микроэкономика , {holon} фр. economie sectorielle I англ. sectoral economics I рус. отраслевая экономика - {сотегоп} фр. economie de I education, economie industrielle, economie agricole, economie medicale, economie de guerre.../ англ. economics of education, industrial economics, agricultural economics, health protection economics, economics of defense.../ рус. экономика образования, промышленная экономика, сельскохозяйственная экономика, экономика здравоохранения, военная экономика...). - мероним - место: отношение указывает на принадлежность предмета или лица к определенному месту (по 5 рядов в каждом сопоставляемом языке). Во французском языке banque {holon} — banquier {meron}, ministere {holon} — ministre {meron}, entreprise {holon} — service {meron}, secretariat {holon} — secretaire {meron}, gouvernement {holon} — membre du gouvernement {meron}; в английском языке: bank {holon} — banker {meron}, ministry {holon} — minister {meron}, company {holon} — department {meron}, secretariat {holon} — secretary {meron}, government {holon} — member of government {meron}; в русском языке: банк {голон} — банкир {мерон}, министерство {голон} — министр {мерон}, предприятие {голон} — отдел {мерой}. — мероним - объект: данное отношение просматривается между терминами, называющими основной объект и его части. Мы установили, что этот тип меронимических отношений присутствует только в трех случаях в трех сопоставляемых языках. Первый случай во французском языке: {holon} texte - {comeron} partie, chapitre, section, article, paragraphe, annexe; в английском языке: {holon} text - {comeron} part, chapter, section, article, paragraph, annex; в русском языке: {holon} текст - {comeron} часть, глава, раздел, статья, параграф, прилооїсение. Второй случай во французском языке {holon} commerce - {comeron} commerce international, commerce national, commerce regionale, commerce d exportation...; в английском языке {holon} trade - {comeron} international trade, national trade, regional trade, export trade...; в русском языке {holon} торговля - {comeron} международная торговля, национальная торговля, региональная торговля, экспортная торговля... . Третий случай во французском языке {holon} train - {meron} wagon; в английском языке {holon} train - {meron} wagon; в русском языке {holon} поезд - {meron} вагон.

Репрезентация Поля 4. Agent economiqiie {Economic agent I Экономический субъект)

является одним из самых крупных и сложных по структуре среди других полей моделируемого терминополя международной экономики делового языка. ТСС экономический субъект определяется как лицо, группа лиц или объединение, которые принимают экономические решения и осуществляют экономическую, хозяйственную деятельность. Оно состоит из двух субполей: Субполе 4. 1. Groupement и Субполе 4. 2. Acteur economique, каждое из которых делится на микрополя. В английском языке ему соответствует Поле 4. Economic agent, представленное Субполем 4. 1. Group и Субполем 4. 2. Economic participant, которые, в свою очередь, выступают эквивалентами для французских терминов и ТСС. В русском языке Поле 4. Экономический субъект коррелирует с Субполем 4. 1. Объединение и Субполем 4.1. Экономический участник. Заглавный термин Поля 4. Agent economique I Economic agent I Экономический субъект выступает по отношению к заглавным терминам вышеуказанных субполей, которые соотносятся друг к другу как согипонимы. В свою очередь, субполя делятся на более мелкие подразделения, микрополя.

Общая логико-понятийная структура отражена на Схеме 1 [см. Схема 1, с. 96], где представлены зоны пересечения или отсутствие данных пересечений полей / микрополей во французском, английском и русском языках. Далее перейдем к подробному рассмотрению данных субполей и их микрополей, а также семантических корруляций между терминами представленных в них. Дефиниция французского заглавного термина groupement определяется как значительная совокупность физических или юридических лиц, имеющих общие характеристики и объединившихся для достижения цели, чтобы защитить общие интересы [Grande dictionnaire tenninologique1]. Английский термин group имеет два значения: 1) совокупность индивидуумов, которые имеют постоянный контакт и постоянную взаимодеятельность, взаимное влияние, общее чувство товарищества, и, которые совместно работают для достижения общих целей; 2) совокупность взаимосвязанных предприятий, состоящих обычно из материнского предприятия и его филиалов, и представляющих собой обособленный хозяйственный субъект [Business Dictionary2]. Для русского термина объединение было найдено также два значения: 1) соединение нескольких организаций, предприятий, учреждений в единую группу; 2) название предприятия [Современный экономический словарь3].

Сопоставление данных дефиниций указывает на то, что английский термин group и русский термин объединение являются для термина groupement объединение эквивалентом по первому значению. Во втором значении английский эквивалент соответствует французскому термину groupe, а русский эквивалент соответствует французскому теримну association и union. Термин groupement (англ. эквив. group/ рус. эквив. объединение), образует субполе, включающее в себя во французском языке 19 гипонимов 9 (в английском - 16, в русском - 15), 14 из которых во французском языке (12 в английском и 11 в русском), в свою очередь, являются заглавными словами микрополей (МП). МП 4.1.1. Association {Association I Ассоциация). Французский термин association рассматривается как группа лиц, объединившихся в определенных целях для защиты общего интереса [GDT]. Согласно сопоставлению дефиниций, эквивалентом для французского термина выступает термин association в английском языке и термин ассоциация в русском языке. Данное микрополе представлено четырьмя ТСС: association еигорёеппе de libre-echange (англ. эквив. European Free Trade Association I рус. эквив. Европейская ассоциация свобоной торговли), association de producteurs nationaux (англ. эквив. Association of domestic producers I рус. эквив. Ассоциация национальных производителей), association frangaise des banques (англ. эквив. French Association of Banks I рус. эквив. Французская ассоциация банков), association pour la cooperation technique, industrielle et commerciale (англ. эквив. Association for technical, industrial and commercial cooperation I рус. эквив. ассоциация технического, промышленного и торгового сотрудничества). ТСС микрополя association (англ. эквив. association I рус. эквив. ассоциация) характеризуются отсутствием синонимических и антонимических связей. Микрополе Association {Association I Ассоциация) состоит из четырех ТСС в каждом из сопоставляемых языков. МП 4.1.2. Autorite {Authority). Заглавный термин данного микрополя означает орган, предназначенный для управления государством на национальном или международном уровнях [GDT; BD]. В русском языке им соответствует термин орган власти, который относится к МП 4.1.10. Organe {Body I Орган). Гипонимы фр. autorite locale I англ. local authority (местный орган власти), фр. autorite nationale I англ. national authority (национальный орган власти), фр. autorite regionale I англ. regional authority (региональный орган власти) являются конституентами МП 4.1.2. Autorite {Authority). Таким образом, во французском и английском языке данное микрополе включает по три ТСС. Однако в русском языке термины, представляющие эквиваленты для французского и английского языков в настоящем микрополе, относятся к МП 4.1.10. Organe { Body I Орган). МП 4.1.3. Banque {Bank І Банк). Дефиниция показала сходство гиперонима фр. banque I англ. bank I рус. банк в трех сопоставляемых языках. Данному термину соответствует частичный синоним фр. agence financiere / англ. fiscal agency / рус. финансовый орган. Однако ТСС финансовый орган принадлежит МП 4.1.10. Organe { Body I Орган). Микрополе Banque {Bank І Банк) объединяет во французском языке 13 гипонимов, среди которых согипонимы banque commerciale и banque de compensation (английский термин commercial bank не имеет синонимической пары), фр. banque d investissement I англ. investment bank и фр. banque d affaires I англ. merchant bank (в русском языке им соответствует только один термин инвестиционный банк) представляют собой синонимические пары. ТСС фр. Banque des reglements internationaux I англ.

Bank for International Settlement I рус. Банк международных расчетов, фр. Banque europeenne d investissement I англ. European Investment Bank I рус. Европейский инвестиционный банк и фр. Banque Internationale pour la reconstruction et le developpement I англ. International Bank for Reconstruction and Development I рус. Международный банк реконстукции и развития имеют синонимическую пару, представленную морфологическим вариантом фр. BRI I англ. BIS (в русском языке отсутствует), фр. BEII англ. EIB (в русском языке отсутствует) и фр. BIRD I англ. IBRD I рус. МБРР. В данное микрополе входят также ТСС фр. banque centrale / англ. central bank / рус. центральный банк, фр. banque de credit I англ. credit bank I рус. кредитный банк, фр. banque de depot I англ. deposit bank I рус. депозитный банк, фр. Banque europeenne d exportation I англ. European Exportbank I рус.

Похожие диссертации на Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте