Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект Стаценко Валентина Ильинична

Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект
<
Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Стаценко Валентина Ильинична. Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект : прагматический аспект : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 Краснодар, 2005 398 с. РГБ ОД, 71:06-10/54

Содержание к диссертации

Введение

1 Основные направления и подходы к исследованию глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках 27

1.1 "Понимающие" подходы к проблемам понимания 35

1.2 Основные направления исследований глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках 52

Выводы к первой главе 74

2 Лексико-семантические свойства глаголов понимания и уточнения в английском и русском языках 78

2.1 Лексико-семантические свойства глагола understand / понимать 85

2.2 Лексико-семантические свойства ядерных (realize, see / осознавать, видеть в значении понимания) и периферийных (comprehend, conceive, perceive, apprehend, "catch", grasp, seize / уяснять, (редко) уразумевать и разуметь (устар.), осмысливать, постигать, разгадывать, раскусывать (разг.), раскумекивать, расчухивать, брать в толк (обиходно-бытовая лексика) глаголов семантических полей понимания английского и русского языков 124

2.2.1 Лексико-семантические свойства ядерных (realize, see I осознавать, видеть в значении понимания) глаголов семантических полей понимания английского и русского языков 125

2.2.2 Лексико-семантическая структура периферийных глаголов поля понимания в английском и русском языках- comprehend, conceive, perceive, apprehend, "catch", grasp / уяснять, (редко) уразумевать и разуметь (устар.), осмысливать, постигать, разгадывать, раскусывать (разг.), раскумекивать, расчухивать, брать в толк (обиходно-бытовая лексика) 132

2.2.3 Лексико-семантическая структура глагола уточнения mean / иметь ввиду 141

Выводы ко второй главе 149

3 Семантико-синтаксические и прагматические свойства глаголов understand, realize, see I понимать, осознавать, видеть в значении понимания и глагола уточнения mean / иметь в виду 153

3.1 Семантико-синтаксические и прагматические свойства глагола understand / понимать 161

3.1.1 Пресуппозитивно-импликативные значения глагола understand / понимать 163

3.1.2 Перцептивное понимание (понимание языка, знаков, значений слов и предложений и т.д.) 223

3.1.3 Пропозитивное понимание 237

3.2 Семантико-синтаксические и прагматические свойства глаголов realize, see / осознавать, видеть в значении понимания 246

3.2.1 Семантико-синтаксические и прагматические свойства глагола realize / осознавать 246

3.2.2 Инферентно-импликативное значение 248

3.2.3 Пример пресуппозитивного значения глагола realize / осознавать .264

3.2.4 Семантико-синтаксические и прагматические свойства глагола see / видеть в значении понимать 268

3.2.5 Конструкция You see I видите ли, видишь ли 269

3.2.6 Интерпозитивное употребление see / видеть в значении понимания.272

3.2.7 Конструкция I see / понимаю и ее модификации 276

3.3 Семантико-синтаксические и прагматические свойства глагола уточнения mean / иметь в виду в его референтно-уточняющем значении 286

3.3.1 Глагол уточнения mean /иметь в виду в составе перформативных высказываний 306

3.3.2 Аргументативные контексты функционирования глаголов understand, realize, see, mean / понимать, осознавать, видеть в значении понимания, иметь в виду 308

3.3.3 Сравнительный анализ переводов отрывков из коммуникативных контекстов англоязычных авторов 320

3.3.4 Коммуникативная компетенция переводчика 332

3.3.5 Модальность. Связь прагматики с субъективными модальностями. Прагматическая субстанциональность метаязыка лингвистики 340

Выводы к третьей главе 348

Заключение 353

Библиография 366

Список использованных лексикографических источников 396

Список иллюстративного материала 398

Введение к работе

Диссертационная работа посвящена изучению описания структурно-семантических и прагматических свойств глаголов понимания understand, realize, see / понимать, осознавать, видеть в значении понимания и глагола уточнения mean / иметь в виду в русском и английском языках. Эти свойства раскрываются при дефиниционном описании, а также на основе изучения их функционирования в диалогических высказываниях. В работе дается сравнительный анализ переводов на русский язык отрывков из драматургических произведений английских и американских авторов, направленный на установление релевантных признаков художественного диалога в обоих языках и степени эквивалентности представленных переводов.

Методологической основой к определению понятия переводческой эквивалентности послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов Л.С. Бархударова, И.А. Быковой, B.C. Виноградова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Ю. Найды, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и др.

Глаголы понимания не получили еще своего должного систематического описания на лексико-семантическом, семантико-синтаксическом, прагматических уровнях. Стоящая за ними реальная проблема понимания давно стала объектом пристального внимания и глубокого осмысления в рамках философии, герменевтики и в различных других "понимающих" дисциплинах.

Выделенные нами сферы понимания (коммуникативная сфера и сфера невербального познания мира) получили неравнозначные, неравноценные осмысления в научной литературе. В лингвистике рассматривается понимание чаще всего в коммуникативной сфере (общение персонажей или передача автором коммуникативных особенностей этого общения), в том числе и при помощи глаголов понимания. В последнем случае коммуникация устанавливается между автором и читателем или слушателем. В "понимающих" науках объектом понимания может быть весь мир, включая и саму коммуникацию. Проблема понимания в нелингвистической сфере является традиционной и на се-

годня ведущей и определяющей по количеству публикаций по сравнению с исследованием средств выражения механизмов понимания в лингвистике.

В современной лингвистике интенсивно исследуются как отдельные языковые поля, так и полевый характер языка в целом. Многочисленные исследования показывают плодотворность полевой модели языковой системы, которая представляет язык как систему полей, переходящих друг в друга, взаимодействующих в своих периферийных зонах и имеющих многоуровневый характер. Полевая композиция языка позволяет решить целый ряд вопросов, не разрешаемых в рамках традиционной грамматики, значительно углубить изучение языкового материала, снять противопоставление морфологии, синтаксиса, лексики, если единицы этих категорий взаимодействуют при выражении сходного значения.

Современный господствующий подход в лингвистике - функциональный; современная лингвистика переживает новый "виток" функционального развития, функциональной интерпретации языка, восходящей к идеям В. фон Гумбольдта, А.А. Потебни, И.А. Бодуэна де Куртенэ, т.е. к представлению о языке как о деятельности. Функциональный аспект существен не только для конкретных единиц или единиц одних лексико-семантических категорий, но и для поля в целом. Несмотря на то, что проблема поля имеет длительную историю изучения (Г. Ипсен, Й. Трир, В. Порциг, Э. Косериу, Ю.Д. Апресян, В.П. Абрамов, Б.Ю. Городецкий, Ю.С. Степанов и др.), в настоящее время продолжаются поиски оптимальной его интерпретации и выявления его сторон и функций. Теория поля остается недостаточно исследованной в функциональном (синтагматическом) и парадигматическом аспектах. Слабо разработана и типология семантических полей (процессуальных, признаковых, предметных), определяемая характером доминанты, детерминирующей состав поля, его развертывание, особенности структурирования. В последнее время появилось немало работ, в которых исследуется семантический аспект описания языковых единиц. Имеются исследования, в которых наряду с решением проблем концептуальной модели мира и языковой модели мира представлен

7 систематизированный обзор работ, посвященных описанию целого ряда языковых систем, разных языковых уровней (В.П. Абрамов, 2003, Ю.Н. Караулов, 1976; Г.С.Щур, 1974; А.А. Уфимцева, 1968; В.В. Морковкин, 1970; Ю.С. Степанов, 1977). В ряде работ дается описание основных параметров и наиболее характерных свойств лексико-семантической структуры. Рассматриваются и выделяются семантические признаки и семантические поля разных типов, в том числе, понимания и уточнения.

В настоящее время большое количество исследований в области семантики поля составляют исследования процессуального поля, семантической основой для его образования являются глаголы, служащие идентификаторами (17), (162), на основе которых выделяются не только семантические классы глаголов, но и входящие в них единицы с более сложной семантической структурой и стилистическими характеристиками. Используя идентификаторы, можно решить проблему глобальной классификации семантических полей любого языка. В роли идентификаторов обычно выступают глаголы с достаточно общим значением. По сходству идентификаторов можно определить глаголы в группы, рассматривая эти идентификаторы в качестве базовых единиц таких групп (162:7). В нашем исследовании в роли базовых единиц семантических полей глаголов понимания и уточнения русского и английского языков выступают глаголы understand/понимать и mean/ иметь в виду. Как отмечает В.П.Абрамов (1), системная организация лексики заключается в том, что значение слова в лексико-семантических группах (ЛСГ) оказывает влияние на значение каждого слова; в них система предстает как сеть связей значений внутри слова и между словами. В.А. Звегинцев (119:30), Ю.Н. Караулов (132:8), Ю.С. Степанов (242:54), Л.А. Новиков (199:60) отмечают, что каждая система характеризуется определенной структурой, а сами системы разных ярусов языка образуют, взаимодействуя друг с другом, общую систему языка, благодаря чему язык может быть средством хранения и передачи информации.

Понятие семантического поля получило широкое распространение после выхода работы Г. Ипсена (370), где оно определялось как совокупность

слов, обладающих общим значением. Й. Трир употреблял при описании лексики термин "система", а не "поле". Этот подход был также представлен в работе Г.С. Щура (308) "Теория поля в лингвистике". Понятийное поле как термин было введено в научный обиход лингвистики Й. Триром в 1931 г. Он писал, что в сознании человека при произнесении слов возникает множество других слов, которые по смыслу соседствуют с произнесенными: это его "понятийные родственники". Они образуют между собой и вместе с произнесенным словом расчлененное целое - совокупность, которую можно назвать словесным полем (403:7). Й. Трир различал понятия "лексическое поле" и "понятийное поле". В нашей работе понятийное поле понимания исследуется в теоретическом плане в свете идей Гумбольдта, Т. Ипсена, Г. Маторе, а также с опорой на работы А.А. Уфимцевой, Ю.Д. Апресяна, Л.М. Васильева, Э.М. Меднико-вой, И.А. Стернина и др.

Современные исследования в области лексикологии и лексикографии убедительно свидетельствуют о продуктивном подходе к изучению лексики как системы. В последнее время появились работы, в которых предлагаются различные интерпретации значительных фрагментов совокупностей языковых единиц. К таким исследованиям принадлежат работы Р.А. Будагова, Л.М. Васильева, В.Г. Гака, Ю.Н. Караулова, Э.В. Кузнецовой, Л.А. Новикова, А.А. Уфимцевой, Д.Н. Шмелева, Г.С. Щура и др.

Данные современной семантики свидетельствуют, что системность в лексике проявляется на всех уровнях: на уровне лексико-семантических вариантов, многозначного слова (как системы взаимосвязанных ЛСВ), лексико-семантических групп (ЛСГ) и семантического поля (СП). Вопросы, связанные с системностью лексики, с совокупностью элементов ее структуры, классификацией элементов, семантическими связями между элементами, являются чисто лексикологическими - в них системность лексики трактуется на основе лингвистического анализа семантических полей.

Поскольку СП характеризуется понятийной однородностью единиц, постольку многозначные слова должны распределяться в силу своей разной

9 понятийной отнесенности по разным полям, так как единицей отбора является лексико-семантический вариант (ЛСВ) слова, ориентированный на определенное понятие. Поэтому в качестве рабочей лексической единицы СП принят лексико-семантический вариант слова (237:36), (1:1-2). Это двустороннее единство формы (знака, лексемы) и элементарного значения (семемы).

Как элементарная единица описания глаголов ЛСВ используется в составе модели и рассматривается в синтагматическом и парадигматическом рядах. Такая ее "закрепленность" позволяет вскрыть системные связи на "горизонтальной" и "вертикальной" осях и установить их взаимозависимость.

Соотнесенность синтагматических и парадигматических свойств языковых единиц, т.е. существенных особенностей их употребления и специфических черт их семантики, определяет последовательность проведения семантического анализа. Семантическое поле понимается как упорядоченное множество единиц с общим значением, которое группируется вокруг ядерной семемы. Под семемой понимается элементарная единица коммуникативного уровня языка.

Семантическое поле (СП) характеризуется достаточной гибкостью границ, нескольку в СП есть центральная и периферийная части. Семантическое поле обнаруживает определенную структуру: в нем выделяется своеобразное ядро и центральная часть, а также периферия; его единицы в пределах "сфер" семантического поля оказываются закономерно связанными различного рода повторяющимися, регулярными отношениями; такие единицы нередко дифференцируются и стилистически. Глаголы понимания интерпретируются как СП, имеющие центр и периферию. Семантическое поле выделяется на основании общности компонентного состава и некоторой общей закономерности употребления его единиц. При анализе семантических полей глаголов понимания и уточнения русского и английского языков применим компонентный анализ лексических единиц. Правила компонентного анализа СП - это исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющее целью разложение значения на минимальные семантические составляющие (компоненты).

Методологические основы заложены в отечественном и зарубежном языкознании трудами авторитетных исследователей в области системного изучения содержательных компонентов знакового значения слова, исследования лексической семантики через понятие лексико-семантического варьирования: А.А. Потебни, Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, Ю.Д. Апресяна, В.Г. Гака, А.А. Уфимцевой, Ю.Н.Караулова, И.Р.Гальперина, Д.Н. Шмелева, В.А. Звегинцева, М.В. Никитина, Л.А. Новикова, Г.Г. Ивлевой, Ю.С. Степанова, Г.В. Колшанского, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, А.А. Леонтьева, В.Г. Костомарова, Ф. Де Соссюра. Доминантным положением является антропоцентрический подход к исследованию синтаксических единиц, диалектика взаимосвязи их структурно-семантического и коммуникативно-функционального аспектов.

Исследование базируется на основных положениях теории речевой деятельности, изложенных в трудах Л.В. Щербы, 1958, М.М. Бахтина, 1986, теории речевых актов (Дж. Серль, 1987, Дж. Остин, 1986), когнитивных основ языка и речевой деятельности (Ю.С. Степанов, А.Г. Баранов), теоретических основ современного переводоведения (Л.К. Латышев, 1981, В.Н. Комиссаров, 2002; В.С.Виноградов, 2001; Я.И. Рецкер, 1974; А.В. Федоров, 2002), теории семантических полей (В.П.Абрамов, 2003; Ю.Д.Апресян, 1969; Б.Ю.Городецкий, 1989; Ипсен, 1924; .Косериу, 1977; Лорциг, 934; Ю.С. Степанов, 1977).

В коммуникативной сфере, которая является семиотической, в широком смысле слова, понимание коррелирует и со значением, и со смыслом (способность декодировать на уровне смысла воспринимаемую языковую форму), но оно может быть и эвристическим пониманием, как продукт и, вместе с тем, предпосылка порождения новых смыслов. В коммуникативной сфере понимание выступает как способность адекватной идентификации референтного содержания воспринимаемой информации.

За пределами коммуникативной сферы (и в науке, и в ненаучных "понимающих" областях) понимание оценивается как усвоение смыслового, кон-

цептуального содержания мира, мира искусства, красоты, нравственности, прагматики и т.д.

В области семиотики это - отношение между субстанцией языка (на его различных уровнях) и миром сигнификативных ценностей. Эта методология связана со структурализмом и является синхроническим срезом феноменологии Гегеля, которая, как известно, имеет диахронический характер.

С герменевтической точки зрения понимание рассматривается как процесс сопереживания в сознании интерпретатора мыслей, чувств, мотиваций, намерений другого человека постольку, поскольку они нашли свою объективацию в его поведении и действии, а также продуктах духовной культуры. По мнению Фр. Шлейермахера (397) - основоположника герменевтики, понимание происходит в процессе диалога между говорящим и слушающим, пишущим и читающим, автором и интерпретатором. В ходе этого диалога интерпретатор осуществляет реконструкцию текста или речи, т.е. раскрывает, какой смысл в них вложен, и тем самым стремится понять их. В. Дильтей (350) считает, что посредством понимания мы раскрываем духовный мир других лиц.

Главный недостаток герменевтического подхода к пониманию состоит прежде всего в том, что процесс понимания рассматривается только с психологической и субъективной точек зрения. Тем не менее развитие герменевтики способствовало раскрытию многих важных моментов этого процесса, выдвижению новых проблем и точек зрения. В рамках герменевтики впервые была выявлена диалектическая по своему характеру операция взаимодействия частей и целого в процессе понимания, которая нашла свое воплощение в понятии "герменевтического круга".

Процесс понимания, как это удалось выявить в герменевтике, носит системный характер и происходит в результате взаимодействия частей и целого в рамках некоторой знаковой структуры. Поскольку именно структура характеризует взаимосвязь и взаимодействие частей в рамках целого, каждый этап интерпретации и, следовательно, понимания определяется специфиче-

12 ским характером взаимодействия частей элементов текста, речи или компонентов научного рассуждения, доказательства, теории.

Поскольку всякое понимание связано с установлением значения, а это значение раскрывается лишь в контексте, можно утверждать, что любое понимание имеет системный характер. Это особенно ясно видно в понимании речи. Хорошо известно, что значение слова определяется в контексте предложения как наименьшей единицы речи, выражающей законченную мысль. В свою очередь, отдельные фразы или фрагменты речи можно понять только при соотнесении их, во-первых, с предложениями, а во-вторых, с более обширными частями, которые выступают в виде нового целого по отношению к предыдущим частям, ибо только в рамках этого целого они приобретают свое функциональное и структурное значение. Таким образом, в основе любого процесса понимания лежит именно принцип взаимодействия частей и целого, составляющий предпосылку для применения системного метода в каждой конкретной области исследования. Таким путем происходит понимание как поведения людей, так и продуктов их культурно-исторической деятельности.

Понимание, как известно, связано с выявлением смысла или значения языкового выражения, поэтому важнейшую роль в семиотическом анализе игг рает именно интерпретация, которая составляет предмет изучения семантики.

С семиотической точки зрения, понимание сводится прежде всего к раскрытию смысла или значения семиотической системы (речь, доказательство, теория, произведение литературы или искусства и т.п.), а это значение формируется человеком в результате его деятельности; таким образом, понимание относится к объектам, которые составляют продукт такой деятельности, начиная речью и заканчивая произведениями искусства и научными теориями. Отсюда становится ясным, что мы не можем говорить о понимании предметов и процессов окружающей нас природы, поскольку они не обладают ни целями, ни смыслом. "Мы не можем понять камень или дерево, а скорее понимаем те гипотезы и теории минералогии или ботаники, в терминах которых описыва-

13 ются названные объекты природы. Это обстоятельство часто не учитывается исследователями проблемы понимания"(193:141).

Прагматический анализ семиотической системы связан с использованием этой системы или языка на практике: в процессе языкового общения или же для научных целей, когда речь идет о формализованных языках науки. Хотя понимание языка зависит в первую очередь от знания смысла слов, исчерпывающее понимание его предполагает также знакомство с конкретными условиями и ситуациями, при которых происходит применение языка.

Семиотический подход к пониманию раскрывает многие важные особенности самого механизма этого процесса. Степень понимания и вообще успешность коммуникации обусловлены не столько знаниями участников коммуникации, не столько их "общей памятью", сколько общей структурой открытого для них "поля значений", то есть их знанием об этой "общей памяти" и отношением к ней.

Как известно из герменевтических источников, знание и понимание — это различные моменты человеческого взаимодействия с окружающим миром, предполагающие друг друга, но не совпадающие полностью. В процессе жизнедеятельности люди накапливают определенную информацию о тех объектах и явлениях мира, которые включены в общественную практику, но данный процесс накопления и развития знаний предполагает его периодическое переупорядочивание и переосмысление, что служит углублению понимания и мира, и способов деятельности в нем.

Рассмотрение понимания как осмысления предполагает обращение к трактовке проблемы понимания в русле различных философских традиций. В этой связи представляет интерес различение двух основных традиций в западной философии, связанных с проблемой понимания (326).

Во-первых, речь идет о так называемой аналитической традиции, развиваемой прежде всего в рамках англоязычной философии языка, ориентированной на логический и семантический анализ естественного языка и различных формализованных языков.

14 Во-вторых, это - традиция герменевтическая, ориентированная на процедуры толкования текстов и явлений культуры, на выявление общекультурных контекстов осмысления действительности человеком и специфики познания человеком человека, в том числе человека другой эпохи или другой культуры.

Воспринимая и осмысливая некоторое сообщение, мы так или иначе отвечаем на него, причем отвечаем именно в соответствии со степенью понимания (или непонимания), достигнутой на каждом отдельном шаге общения. Могут возникать целые цепи вопросно-ответных конструкций, внешне соответствующих всем правилам построения текстов, но предполагающих совсем другие контексты. Аналогичные процессы могут происходить при восприятии одной культуры другой. Тем не менее диалог - путь к взаимопониманию. М.М. Бахтин (27) отмечал, что диалог всегда предполагает наличие некоторого третьего собеседника, формально не участвующего в процессе общения, но играющего роль некой "точки отсчета", по отношению к которой реальные коммуниканты упорядочивают свои позиции. В разные исторические эпохи такой "нададресат" принимает различные идеологические формы, выступая то как "суд божий", или "суд истории", то как "требования совести" и т.д. Таким образом, вступая в общение, человек всегда исходит из определенного набора вероятностных оценок возможного ответного поведения других людей. Ожидания и вероятностные оценки, используемые каждым субъектом, в общих пределах задаются общественными установками и представляют собой их отражение в индивидуальном опыте человека.

Особенность современных подходов к анализу понимания проявляется и в том, что оно начинает рассматриваться как универсальная характеристика, присущая любой форме человеческой деятельности. Познавательная деятельность человека направлена на формирование четких представлений об окружающей действительности, помогающих целесообразно ориентироваться в мире, поэтому анализ процедур, обеспечивающих различные способы отображения действительности, издавна занимал важное место в философских ис-

15 следованиях. С развитием такой специфической формы познания, как наука, интерес к данной проблеме еще более усилился.

Следует различать понимание как итог, как результат познавательной деятельности, определенное состояние субъекта познания и понимание как процесс достижения этого результата, как совокупность определенных познавательных операций, приводящих субъект в состояние понимания. Понимание как итог является целью всех познавательных методов без исключения.

Изыскания последних лет в области прагматики, занимающейся изучением условий процесса коммуникации, открыли дополнительные возможности исследования проблемы модальности, тесно коррелирующей с проблемой понимания и средствами выражения эмоций. Значения модальных глаголов, как известно, образуют пресуппозиции для многих, если не для всех, модусных и препозитивных глаголов, глаголы понимания и уточнения также входят в пресуппозиции реализации практически всех речевых актов как в русском, так и в английском языках. В основе любого высказывания, как известно, лежит коммуникативное намерение говорящего. В то же время высказывание ориентировано говорящим на адресата, слушателя. Прагматические факторы влияют на способы реализации коммуникативных целей высказывания.

Все больше внимания привлекает изучение модальностей, в первую очередь субъективных, и все более широким становится представление о них. Как отмечает В.И. Банару (18): "Введение субъекта в сферу модальности богато последствиями, ибо оно позволило лингвистам перейти, вслед за В.В. Виноградовым (75), от узкой рационально-дискурсивной трактовки этой категории к широкому, логико-эмотивному ее толкованию" (18:39). В связи с этим, не только стирается грань между рационально-интеллектуальной и чувственно-эмоциональной сферами языка, но и в поле модальности включаются значения и средства выражения эмоций. Эмотивная функция языка (наряду с коммуникативной и когнитивной) относится к числу основных, сущностных. Язык служит только средством общения и орудием мысли, но связан и с выражени-

ем чувств, эмоций, обеспечивая тем самым сферу эмоциональной и речемыс-лительной деятельности человека (Г.В.Колшанский; 1983, Р.С.Сакиева; 2003).

Человек, познавая действительность, определенным образом относится к явлениям окружающего мира. Это отношение носит субъективный, личностный характер и представлено в чувствах, эмоциях. Субъективные модальности отражают различные аспекты отношения говорящего к содержанию высказывания. Они весьма разнообразны но своей природе и в языке обозначаются самыми разными способами. При этом, когда мы говорим, мы не только устанавливаем отношение, но и производим оценку событий, фактов или партнера, но не по логической, а по аксиологической шкале, оценка или оценочное отношение рассматривается в современной лингвистике как один из видов модальности (Г.П.Немец; 2003).

О наличии связи прагматики с субъективной модальностью указывается в работах современных лингвистов (Г.П. Немец, А.Г.Баранов, В.И. Банару, Е.И. Беляева, В.И. Тхорик) : "Психолого-ситуационная прагматика по своей сущности приближается к субъективной модальности, которая в "Русской грамматике" характеризуется как "отношение говорящего к сообщаемому" (259:42). Таким образом, прагматика и модальность, имеющие общие точки соприкосновения, дают основание рассматривать оценочную модальность в языке (речи) как один из ингредиентов прагматики организации речевого потока.

Актуальность избранной темы исследования определяется, во-первых, недостаточным систематическим описанием семантических полей глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках, во-вторых, неполным описанием этих глаголов как семантико-компонентной системы, в-третьих, отсутствием работ по изучению их прагматического функционирования в составе диалогических высказываний, а также недостатком исследований в области сравнительного анализа перевода коммуникативных контекстов из оригинальной англоязычной литературы. В качестве определяющего подхода к анализу их перевода выбран коммуникативно-прагматический подход Л.К. Латышева (169), основным критерием которого являются два фактора достижения пол-

17 ноценного перевода: максимальное семантико-структурное подобие и равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов. В работе соблюдается требование равенства коммуникативного эффекта в оригинале и переводе, что является целью переводческой деятельности. Эквивалентность определяется с точки зрения цели коммуникации, коммуникативного эффекта. Сравниваются не средства, а то, во имя чего эти средства используются. Понятие эквивалентности перевода ориентировано на коммуникативную ситуацию и связано с воспроизведением тех или иных элементов языка оригинала. Полной эквивалентности переводчик добивается, когда коммуникативная эквивалентность охватывает все уровни - семантический, прагматический и синтаксический. Актуальность исследования обусловлена еще и тем, что феномен "коммуникативная неудача", рассматриваемый в диссертации, в целом недостаточно изучен, и его исследование продолжает оставаться актуальным ввиду того, что отсутствует определение данного явления с позиций широкого подхода, недостаточно описаны факторы и условия, приводящие в ходе речевого общения к коммуникативным неудачам, возникающим в процессе непосредственной межличностной коммуникации при реализации всех основных речевых актов в русском и английском языках.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на материале русского и английского языков дается комплексное описание лексико-семантических свойств основных глаголов понимания и уточнения, выявляется новый подход к исследованию их семантико-синтаксических свойств в сочетании с изучением прагматических параметров диалогических микротекстов. Впервые устанавливаются особенности реализации значений глаголов understand, realize, see, mean / понимать, осознавать, видеть в значении понимания, иметь в виду в составе диалогических высказываний, а также выявляются условия и факторы, препятствующие достижению коммуникативного эффекта, т.е. понимания коммуникантами друг друга. Рассматривается проблема соотношения лексико-семантических, семантико-синтаксических и прагматических свойств глаголов понимания и уточнения

18 английского и русского языков в составе коммуникативных контекстов из произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык. Выявляются особенности метакоммуникативного характера репликовых шагов инициатора и адресата в межличностной и национально-культурной коммуникации в разных языках. Разработана семантико-прагматическая типология речевых актов с глаголами понимания и уточнения в коммуникативных контекстах и их переводах на русский язык. Как известно, одним из центральных понятий теории перевода является понятие эквивалентности, которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества, основой коммуникативной равноценности текстов является их смысловая эквивалентность, предполагающая, в первую очередь, инвариантность их прагматических составляющих. Критерием эквивалентности переводческих преобразований, осуществляемых при переходе от текста на исходном языке к тексту на переводящем языке, является обеспечение инвариантности соотношения семантической и структурной, с одной стороны, и прагматической составляющих - с другой. Научная новизна работы заключается также в уточнении способов преодоления коммуникативных неудач, вызывающих сбои в общении, в диалогических высказываниях, содержащих глаголы понимания и уточнения. Намечены способы их преодоления и предотвращения путем введения метакоммуникативных высказываний, с помощью которых коммуниканты решают задачи обеспечения коммуникативной адекватности своих коммуникативно-прагматических речевых действий.

Цель диссертации заключается в том, чтобы дать комплексное описание структурно-семантических, прагматических и аргументативных свойств глаголов understand, realize, see I понимать, осознавать, видеть в значении понимания, а также глагола уточнения mean / иметь в виду сначала на основе анализа словарных дефиниций этих глаголов, взятых из наиболее авторитетных лексикографических источников русского и английского языков, а затем с опорой на их функционирование в составе диалогических высказываний, а также дать сопоставление особенностей реализации значений этих глаголов

19 и сравнительный анализ переводов отрывков из коммуникативных контекстов драматургических произведений англоязычных авторов. Целью диссертационного исследования явилась также репрезентация случаев употребления исследуемых глаголов в составе метакоммуникативных высказываний, содержащих феномен "коммуникативная неудача" как случаев непонимания коммуникантами друг друга, а также разработка теоретических основ описания семантических полей глаголов понимания и уточнения английского и русского языков с выделением ядра и периферии, освещение основных концепций их исследования в отечественной и зарубежной лингвистике.

Реализация поставленной цели приводит к необходимости решения целого ряда исследовательских задач:

  1. выявить на основе дефиниций глаголов понимания и уточнения английского и русского языков их лексико-семантические свойства в терминах лексико-семантических вариантов (ЛСВ);

  2. установить на основе полученных дефиниционных данных иерархическое строение семантических полей глаголов понимания русского и английского языков с выделением ядра и периферии;

  3. выявить и описать особенности реализации системы ЛСВ глаголов understand, realize, see / понимать, осознавать, видеть в значении понимания и глагола уточнения mean / иметь в виду в диалогических высказываниях;

  4. проанализировать и описать прагматические свойства диалогических высказываний с этими глаголами в терминах речевых актов;

  5. произвести сравнение переводов на русский язык коммуникативных отрывков из драматургических произведений англоязычных авторов для установления релевантных признаков диалогов в обоих языках, различия в их структурировании и установлении степени эквивалентности и адекватности сравниваемых переводов.

При решении этих задач были использованы следующие методы и приемы исследования:

дефиниционно-семантические - для выявления описания семантико-синтаксических свойств глаголов понимания и уточнения английского и русского языков;

семантико-компонентные - для представления значений этих глаголов как иерархически организованной системы их ЛСВ;

текстовые и семантико-синтаксические - для выявления и фиксации реализуемых ЛСВ в диалогических микротекстах английского и русского языков;

прагматические - для выявления описания прагматических свойств в диалогических высказываниях с глаголами understand, realize, see I понимать, осознавать, видеть в значении понимания и глагола уточнения mean / иметь в виду в терминах речевых актов;

сопоставительные - для сравнительного описания значений глаголов понимания и уточнения understand, realize, see, mean I понимать, осознавать, видеть в значении понимания, иметь в виду как особым образом организованных систем в русском и английском языках , а также сравнительного описания переводов отрывков из коммуникативных контекстов, взятых из оригинальной англоязычной литературы;

количественные - для установления объема текстовых примеров, содержащих глаголы understand, realize, see в значении понимания и глагола уточнения mean/иметь в виду.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глаголы понимания английского языка образуют семантическое поле, состоящее из ядра - understand, realize, see и периферии - comprehend, apprehend, conceive, perceive, grasp, 'catch', seize и др. В русском языке ядро семантического поля понимания составляют глаголы понимать, осознавать, видеть в значении понимания. Понять - основное слово для выражения значения; осознать, - понять то, что доходит до сознания в результате внимательного, детального и т.п. обдумывания; слово осознать употребляется преимущественно в речи книжного характера. Периферию семантического поля глаголов понимания русского языка составляют глаголы уяснять, (редко)

21 уразумевать и разуметь (устар.), осмысливать, постигать, разгадывать, раскусывать (разг.), раскумекивать, расчухивать, брать в толк (обиходно-бытовая лексика). Слово постигнуть (постичь), свойственное книжной, несколько приподнятой речи, обозначает понимание смысла, значения чего-л. сложного или важного, значительного; разгадать, раскусить - уяснить что-л. неясное, запутанное, понимание чего требует сообразительности, смекалки; выражение взять в толк употребляется (чаще с отрицанием "не") в тех случаях, когда говорится о понимании, уяснении чьих-л. слов, поступков и т. д.; раскумекать и расчухать ближе по значению к слову понять, употребляется в обиходно-бытовой грубовато-фамильярной речи.

  1. Глагол understand / понимать имеет следующие компонентные значения: интерпретативное (перцептивное, сигнификативное, акцептивное), пре-суппозитивно-импликативное, ситуативно-оценочное, эпистемико-прагмати-ческое и профессионально-прагматическое. Глагол realize / осознавать имеет ситуативно-оценочное и импликативное значения. Глагол see / видеть в значении понимания имеет пресуппозитивное значение.

  2. В диалогических текстах как английского, так и русского языков глагол understand / понимать реализует, прежде всего, пресуппозитивное значение, ситуативно-оценочное и, менее всего, импликативное значение на сигнификативном и акцептивном уровнях понимания. Оценочно-прагматическое и профессионально-прагматическое значения реализуются в текстах обоих языков довольно редко. Глагол realize/осознавать реализует в диалогических высказываниях импликативное значение и импликативно-нагруженное ситуативно-оценочное значение, а глагол see/видеть, понимать - пресуппозитивное значение. Таким образом, по своим ведущим пресуппозитивным значениям глаголы understand, see I понимать, видеть в значении понимания оказываются синонимами, а глаголы realize / осознавать (импликативное значение) и see/видеть, понимать (пресуппозитивное значение) - антонимами. Глагол mean / иметь в виду реализует в диалогических высказываниях референтно-уточняющее значение.

  1. Глагол уточнения mean I иметь в виду в его референтно-уточняющем значении выполняет функцию референции модальных и пропо-зитивных элементов высказывания. В диалогических текстах как английского так и русского языков mean / иметь в виду употребляется в ситуациях, когда требуется референтное уточнение элементов сообщения, и реализует, прежде всего, интерпретативное значение, при этом являясь маркером / средством разблокирования возможных или реальных коммуникативных затруднений в процессе общения. Этот глагол употребляется в двух основных контекстах: в целях уточнения сказанного самим говорящим или комментатором, т.е. в контексте регулирующей коммуникативной самокоррекции и как средство запроса по уточнению правильности идентификации слушателем получаемой информации. Диалогические метакоммуникативные высказывания с глаголом mean / иметь в виду в английских и русских коммуникативных контекстах с превентивной и корригирующей функциями используются на этапе поддерживания речевого общения и способствуют приостановлению дальнейшего развертывания диалога, стимулируя коммуникантов к подключению механизма корректировки. В обоих языках они реализуют речевые акты уточнения, запроса информации, требующей повторной номинации.

  2. Диалогические высказывания с глаголами understand, realize, see, mean I понимать, осознавать, видеть в значении понимания, иметь в виду на сигнификативном и акцептивном уровнях реализуют речевые акты непринятия, неодобрения, возражения, возмущения, недоумения, сомнения и т.д. При обосновании собственной точки зрения и при выражении несогласия, неодобрения и непринятия чужой позиции используются аргументативные и особенно контраргументативные речевые акты.

Материалом для исследования глаголов понимания и уточнения в английском и русском языках послужили словарные дефиниции этих глаголов из большинства наиболее авторитетных и известных лексикографических источников английского (14 словарей) и русского (7 словарей) языков, а также коммуникативные контексты из произведений англоязычных авторов и их пе-

23 реводы на русский язык. Общий объем выборки из диалогических текстов составил 3142 (understand - 1693: realize - 571: see - 253: mean - 625).

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в ряде докладов и сообщений на заседаниях кафедр английской филологии, Армавирского педагогического института (университета), АЛУ и кафедры общего и славянорусского языкознания КубГУ(2001-2004г.).

Результаты диссертационного исследования докладывались на научно-теоретических конференциях: "Прагматическая интерпретация и планирование дискурса", (Пятигорск); "Дискурс и аргументация", (Пятигорск); на семинарах по прагмалингвистике и герменевтике, (Пятигорский госпединститут); по проблемам обучения иностранным языкам в неязыковом вузе, (Армавирский госпединститут); на международных конференциях: "Когнитивная парадигма" (2000 г., Пятигорский государственный лингвистический университет), "Коммуникативная лингвистика. Вчера, сегодня, завтра." (2005 г.), "Культура русской речи" , (2005 г., АГПУ); на всероссийской научно-практической конференции "Формирование специалиста нового типа: реальность, проблемы, перспективы", АЛУ (2003) г.; Ш-й Межвузовский докторантско-аспирантской конференции "Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения" (Краснодар, 2004); "Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе" (Краснодар, 2004), на научно-методических конференциях Краснодар-2001, Краснодар-2003. По материалам диссертации опубликованы две монографии и более тридцати статей.

Обектом исследования являются глаголы понимания и уточнения русского и английского языков, составляющие центр и периферию семантических полей понимания и уточнения.

Предметом исследования выступают их функционально-прагматические потенции с учетом представления их пропозиционального, эмоционально-оценочного и модального аспектов в английских микротекстах и их переводах на русский язык.

Теоретическое значение диссертационного исследования заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в диссертации положения относительно лексико-семантической структуры глаголов понимания и уточнения русского и английского языков, строения семантических полей этих глаголов в обоих языках и прагматических свойств глаголов understand, realize, see I понимать, осознавать, видеть в значении понимания и глагола уточнения mean / иметь в виду создают определенные предпосылки для уточнения и углубления отдельных аспектов коммуникативной лингвистики. Результаты исследования вносят некоторый вклад в лексикографию, синтаксическую семантику и прагмалингвистику, в теорию текста и перевода. Они могут иметь некоторое значение и для лингвистической герменевтики.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в курсах лексикологии, теоретической грамматики, интерпретации текста, теории перевода и прагмалин-гвистики. Они могут быть использованы в спецкурсах по лексикологии и прагмалингвистике, при написании дипломных и курсовых работ.

В структурном отношении диссертация состоит из введения, обзорно-постановочной главы, двух исследовательских глав, заключения, библиографии, списка использованного иллюстративного материала и списка словарей.

Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, формулируются задачи и цели, а также методы исследования, отмечается новизна диссертации, приводятся выносимые на защиту основные положения диссертации, оценивается теоретическое и практическое значение диссертации.

В первой главе дается обзор научной литературы по проблематике понимания в целом, подчеркивается связь данной проблемы с герменевтическими концепциями; обзор литературы по проблемам понимания в русле современной лингвистической герменевтики; семиотический обзор исследований по глаголам понимания и уточнения в английском, эпизодически в немецком и русском языках; обзор исследований по проблемам метаязыка лингвистики,

25 успешности I неуспешности коммуникации; в частности, обсуждаются лингвистические и экстралингвистические факторы, способствующие возникновению коммуникативных неудач, сам феномен "коммуникативная неудача", а также превентивные меры по их преодолению - использование метакоммуни-кативных высказываний с глаголами understand, realize, see I понимать, осознавать, видеть в значении понимания и глагола mean / иметь в виду в его уточнительно-конкретизирующем значении для корректировки сбоев в общении и успешного завершения акта коммуникации, достижения запланированного коммуникативного (перлокутивного) эффекта.

Обсуждается проблема модальности, в частности, модальности метаязыка лингвистики, его прагматической субстанциональности, а также проблема письменного перевода метаязыковых текстовых субстанций художественных, драматических (сценических) уровней; перевода как иллюстративного материала, определяющего непреходящую ценность речевых реализаций языка.

Во второй главе дается систематическое описание лексико-семаннти-ческих свойств глаголов понимания и уточнения (референции) на основе их словарных дефиниций, устанавливается строение семантических полей глаголов понимания английского и русского языков на основе выделения ядра understand, realize, see I понимать, осознавать, видеть в значении понимания и периферии comprehend, apprehend, conceive, perceive, grasp, 'catch' I уяснять, (редко) уразумевать и разуметь (устар.), осознавать, осмысливать, постигать, разгадывать, раскусывать, раскумекиеать, расчухивать, брать в толк - просторечие, выявляется система ЛСВ глаголов understand, realize, see I понимать, осознавать, видеть в значении понимания и глагола уточнения mean / иметь в виду.

В третьей главе дается описание семантико-синтаксических и прагматических свойств диалогических высказываний с глаголами understand, realize, see I понимать, осознавать, видеть в значении понимания и глаголом mean / иметь в виду в его уточнительно-конкретизирующем значении, выполняющим функции корректировки сказанного в составе метакоммуникатив-

26 ных высказываний, выявляются состав и объем реализации их значений в диалогических текстах англоязычных авторов и их переводах на русский язык. Работа позволяет также проводить сопоставление репрезентаций однотипных речевых актов в двух языках - английском и русском; сравнение переводов примеров из диалогических микротекстов произведений англоязычных авторов с английского языка на русский с целью определения степени эквивалентности и адекватности сравниваемых переводов. Как известно, при переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. В настоящее время процесс перевода все чаще рассматривается в терминах теоретической модели, описывающей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Среди ключевых положений этой модели различаются понятия коммуникативной установки и коммуникативного эффекта, языковых функций и функциональной эквивалентности, двух разновидностей семантической эквивалентности - компонентной и референциальной, семантического предиката, а также понятия значения и смысла языковых единиц.

В заключении кратко подводятся исследовательские итоги диссертации и намечаются перспективы дальнейшего исследования глаголов понимания и уточнения русского и английского языков в русле лингвистических, герменевтических, семиотических, переводоведческих, метаязыковых теорий.

"Понимающие" подходы к проблемам понимания

Среди лингвистических источников наиболее компактный, сжатый обзор проблематики понимания в философии, герменевтике, психологии, литературоведении, социологии дан в диссертационном исследовании Э. Сандиго. (226).

Опираясь на отечественные и, преимущественно, зарубежные источники (Богин, 1982; Герменевтика, 1985; Гадамер, 1988; Гусев, Тульчинский, 1985; Загадка, 1985; Diemer, 1981; Duglas, 1970; Parret, Bouveresse 1982; Витгенштейн, Никифоров 1991; Павилюнис, 1984; Розенберг, 1981; Литвинов, 1986; Щедровицкий, 1974 и др.), автор обзора констатирует принципиально-методологическую трудность проблемы понимания. Трудности осмысления этой проблемы вызваны полисемией этого понятия, частные значения которого имеют разнородный спектр своих референтов. Так, в познании природы понимания система зависимости между объектами может рассматриваться и как анализ, и как синтез. На уровне теоретического познания, понимания природы и сущности эмпирический фактор может рассматриваться как интерпретация (Parret, 387: 4). В области ценностно-ориентированных дисциплин: идеология, искусство, философия, нравственность, прагматика и т.д. понимание получает феноменологическую оценку в духе Гуссерля (Щедровицкий, 1974; Литвинов, 1986).

В коммуникативной сфере, которая является семиотической, в широком смысле слова, понимание коррелирует и со значением, и со смыслом (способность декодировать на уровне смысла воспринимаемую языковую форму), но оно может быть и эвристическим пониманием, как продукт и, вместе с тем, предпосылка порождения новых смыслов. В коммуникативной сфере понимание выступает как способность адекватной идентификации референтного содержания воспринимаемой информации.

За пределами коммуникативной сферы: и в науке, и в ненаучных "понимающих" областях, понимание оценивается как усвоение смыслового, концептуального содержания мира, своего рода идеи Платона.

Иными словами, существующая литература по пониманию основана, как это принято считать, на двух взаимоисключающих условиях: семиотической феноменологии, где происходит противопоставление явлений сущности в познании неязыкового (природного) и означающего и означаемого в познании языка. Здесь понимание трактуется как познание, как анализ и как синтез, как их единство и т.д. У истоков этой феноменологической методологии стоит Гегель. В рамках этой методологии даже внешнее единое и нерасчлененное понимается как сложноструктурированное образование, познание сущности которого осуществляется как познание ее проявлений.

В "понимающей" методологии, основа которой изменена в феноменологии Гуссерля, понимание осуществляется как процесс, продукт, результат ценностного восприятия мира, "вживание" в него на основе неосознанных систем ценностей. Это, как мы отмечаем, мир искусства, красоты, нравственности, прагматики и т.д. Ценностный срез мира воспринимается как неразделимая условность, где снято противопоставление сущности явлению. В качестве примера можно привести поведение зрителя в театре или в кино, когда он знает развязку, что все на сцене вымышлено и играют актеры, где вымысел и актеры выступают как семиотические явления (маски каких-то возможных реальных событий и людей). Однако зритель отождествляет актера с героем, т.е. явление с сущностью, и верит в реальность происходящего, т.е. знание и вера оказываются разнесенными по разным областям сознания одного и того же человека. Аналогично воспринимаются и переживаются человеком (и детьми, и взрослыми), самые разнообразные игры. В этих областях имеет место понимание как переживание ценностно-ориентированных феноменов в потоке сознания.

Бесспорно, важен вопрос, где происходит понимание: в человеке, между людьми, или вообще в инстанции внешней по отношению к коммуниканту. Если подходить к этому вопросу физикалистски, то понимание, несомненно, происходит в человеке. Если, однако, рассматривать интерпретативную или ценностную основу понимания, то она находится, безусловно, за пределами одного человека, группы людей и даже, возможно, данного общества. Эта ин-терпретативная или ценностная основа образует систему релятивно-понимаемых оппозиций между предметами или явлениями физического мира и его концептуальным фреймом (мир идей).

В области семиотики это - отношение между субстанцией языка (на его различных уровнях) и миром сигнификативных ценностей. Эта методология связана со структурализмом и является синхроническим срезом феноменологии Гегеля, которая, как известно, имеет диахронический характер.

Семиотику обычно определяют как науку о знаковых системах или языках, причем под языком подразумевают при этом не только естественную (еловесную или письменную) речь, но и разнообразные искусственные языки, служащие для уточнения и преодоления некоторых недостатков естественных языков (многозначности слов и выражений, неопределенности и неточности некоторых грамматических правил образования и преобразования слов и предложений и т.п.). Нередко в качестве семиотической системы или языка, как уже упоминалось выше, рассматривают произведения литературы и искусства, например стихи и прозу, симфонии и картины. Основанием для этого выступает прежде всего то обстоятельство, что как обычный язык, так и язык художественных образов служит для выражения и передачи чувств и мыслей. Именно это обстоятельство делает возможным семиотический анализ процесса понимания как разнообразных текстов, так и произведений литературы и искусства.

Поскольку понимание, как мы видели, связано с выявлением смысла или значения языкового выражения, постольку важнейшую роль в семиотическом анализе играет именно интерпретация, которая составляет предмет изучения семантики. Если в рамках синтаксического анализа интересуются лишь формальной структурой языка, то в собственном смысле слова здесь еще нельзя говорить о языке как средстве выражения мысли и способе коммуникации между людьми. Скорее всего в данном случае имеют дело со схемой или скелетом языка, поскольку в обычном употреблении слова даются вместе с их значениями. При семантическом же анализе всегда имеют дело с интерпретированным языком. При этом выражениям языка приписывается, с одной стороны, определенный десигнат, т.е. предмет, который они обозначают или называют, с другой — смысл, присущий этому десигнату. Именно этот смысл играет решающую роль в процессе понимания, а не просто те предметы, которые служат десигнатами выражений языка. Полное понимание языка требует знания смыслов всех слов языка, но не требует знания того, какие смыслы определяют один и тот же десигнат (денотат).

Лексико-семантические свойства глагола understand / понимать

В этой главе мы ставим перед собой задачу описать функционирование глаголов понимания understand, realize, see I понимать, осознавать, видеть в значении понимать, а также глагола уточнения mean / иметь в виду в диалогических текстах английских и американских авторов и их переводов на русский язык и, в том числе, в составе метакоммуникативных высказываний. Под диалогическими текстами мы понимаем тексты драматургических произведений и диалогические отрывки из прозаических произведений. Собственно коммуникативные высказывания в речевом общении сопровождаются высказываниями, назначение которых- идентификация, уточнение интенции, регулирование речевого общения средствами самого языка. Эта функция высказывания является неотъемлемой составной частью любой коммуникации. Понятие метакоммуникативной функции языка было введено в языкознание Р. Якобсоном (312). Несмотря на все различия в дефинициях самого термина "метакоммуникация", она понимается как коммуникация о коммуникации (Metakommunikation ist Kommunikatio uber Kommunikation). С помощью метакоммуникативных высказываний коммуниканты решают задачи обеспечения коммуникативной адекватности своих коммуникативно-прагматических речевых действий - в этом и заключается их основная функция. "Метакоммуникация играет важную координирующую роль в речевом общении, направляя, активизируя или, наоборот, притормаживая деятельность коммуникан-тов"(235:77). Как известно, метакоммуникация, тесно связанная с мотивами и целью высказывания, влияет на стилевой отбор языковых средств, а также успешность коммуникации. Метакоммуникативным может являться все, связанное с языковым кодом, с языковыми средствами выражения.Являясь речевыми опорами диалогического общения, метавысказывания могут вступать во взаимодействие как между собой, так и с репликами, выполняющими коммуникативную функцию. Причем метавысказывание может быть связано либо с одной репликой или же ее отдельным компонентом, либо с целым монологическим сообщением. Метакоммуникативные высказывания репрезентируются различными способами: в виде авторского попутного замечания, словесной реплики, ремарки, комментирующих основной текст. Они необходимы для достижения взаимопонимания, поддержания бесперебойности канала коммуникации, соблюдения точности при обмене информацией.

Вводимое участниками общения метакоммуникативное высказывание, которое способствует приостановлению дальнейшего развертывания диалога и стимулирует собеседников к подключению механизма корректировки, имеет большое значение для преодоления непонимания между коммуникантами и восстановлению когерентности диалога. Метакоммуникативные высказывания участвуют в организации и регулировании всех этапов речевой коммуникации. Особо важную роль метатекст играет на этапе поддерживания речевого общения, поскольку решает глобальную прагматическую задачу обеспечения успешности коммуникации. Метакоммуникативные высказывания с превентивной или коррегирующей функциями, используемые на этапе поддерживания речевого общения, подразделяются на 1) уточняющие содержание высказывания и 2) уточняющие коммуникативную интенцию высказывания и играют важную координирующую роль в речевом общении, способствуя профилактическому поддержанию и восстановлению согласия между коммуникантами.

Как отмечается некоторыми исследователями коммуникативного аспекта речевого общения (Дж. Серлем, П. Стросоном, Б. Флемингом, Д. Уоллисом, О.Г. Почепцовым, Г.В. Колшанским, А.А. Мецлером, А.В. Михеевым, и другими), смысл высказывания не ограничивается только некоторым мыслительным (пропозициональным) содержанием. Он также содержит указание, выраженное имплицитно или эксплицитно, на конкретное практическое предназначение это 155 го высказывания, намерение произвести определенное языковое действие, т.е. указание на коммуникативную интенцию (установку говорящего).

Нацеленность на практические потребности общения, на достижение некоторой конечной цели является наиболее существенным признаком высказывания как коммуникативной единицы. Смысл любого высказывания неразрывно связан с его интенцией. Коммуникативная установка говорящего чаще всего имплицитна, причем установка одной и той же формальной интеррога-тивной конструкции с одинаковым семантическим наполнением может быть проинтерпретирована по-разному в зависимости от "разрешающих" способностей говорящего и слушающего, а именно: их когнитивной и речевой компетенции, ситуации речевого взаимодействия.

Коммуникативная интенция (данный термин в большинстве исследований взаимозаменяется термином "коммуникативная установка говорящего"), по мнению А.В. Михеева, характеризует тот аспект изучения языка, в котором отражается языковое действие, направленное на достижение практического эффекта коммуникации. Интенция, будучи фактором коммуникации, определяет вербальное поведение говорящего (186:39-51). Теория речевых актов рассматривает интенцию как намерение совершить тот или иной иллокутивный акт, т.е. произвести то или иное языковое действие (237).

До сих пор нет единого понимания коммуникативной интенции (установки) говорящего по причине употреблений множества терминов для передачи данного коммуникативного феномена. Разнообразие подходов к трактовке данного явления, начиная с лингвистических (общеязыковых), текстовых, прагматических и заканчивая психологическими интерпретациями ментальных состояний говорящего в преддверии вербализации им речевого акта, также не дает возможности прийти к единому употреблению какого-либо конкретного термина для обозначения этого существенного коммуникативного фактора. Это объясняется тем, что каждый акт речевой деятельности, получающий выражение в высказываниях, есть вместе с тем мыслительный акт, оперирующий знаниями, поэтому необходимо строить интерпретацию поня 156 тия "коммуникативная установка" не только на прагматических характеристиках общения, но и психологических основах коммуникации.

Как отмечает А.В. Михеев, важность интенции в речевом акте подтверждается тем, что ее игнорирование даже при правильном структурном сцеплении реплик практически ведет к некоммуникабельности и сбоям в общении, тем самым приводя к коммуникативным неудачам (186:84).

Коммуникативная интенция или коммуникативная установка являются релевантными признаками диалогического общения. Под иллокутивной интенцией в современной лингвистике понимается коммуникативная направленность высказывания. Понятие "иллокутивнаой интенции", по Леонтьеву, включает в себя как четко выраженные в функциональном отношении иллокуции вопроса, просьбы, команды, предложения, пожелания, так и информационное сообщение и передачу эмоционального состояния (172:43).

Пресуппозитивно-импликативные значения глагола understand / понимать

Глагольный парафраз исходного глагола показывает, что его интегральное значение - это понимать или схватывать значение, содержание, смысл или идею сказанного. Иными словами, базисное значение глагола understand-это значение идентификации сигнификативно/референтного содержания получаемой информации. При этом в качестве референта, который в глагольном парафразе специально не оговаривается, практически может быть всякий предмет мысли.

ЛСВ lb to be thoroughly acquainted or familiar with (an art, profession, etc.) - to be able to practize or deal with properly. Исходя из приведенной дефиниции, мы видим, что в этом частном ЛСВ глагол understand имеет значение: "быть знакомым, владеть каким либо мастерством, разбираться в искусстве, иметь профессию, обладать навыками практической деятельности". Поскольку в этом частном ЛСВ речь идет о соединении усвоенных ранее теоретических знаний технологического характера с навыками и умениями, со способностью действовать на определенной профессиональной основе, такой ЛСВ имеет профессионально-прагматическое значение данного глагола. Это значение глагола understand является прагматически ориентированным. ЛСВ 1с to apprehend clearly the character or nature of (a person). Из дефиниции следует, что в качестве референта выступает человек, и этот ЛСВ имеет значение "понимать мотивы, причины поведения людей, их ценностную ориентацию, цели, которые они преследуют", и это эпистемико-прагматическое значение. ЛСВ Id to know one s place, or, how to conduct oneself properly; to be in possession of one s senses or faculties. Из приведенной дефиниции следует, что в этом ЛСВ глагол understand имеет значение оценки важности поведенческой стороны человека, значение - уметь вести себя подобающим и соответствующим образом в различных условиях, владеть манерами поведения, своими эмоциями, иметь чувство такта. Это также эпистемико-прагматическое значение. ЛСВ2, в свою очередь, состоит из трех частных ЛСВ, а именно: ЛСВ2а, ЛСВ2Ь, ЛСВ2с. ЛСВ2а to comprehend by knowing the meaning of the words employed; to be acquainted with (a languange) to this extent. Из дефиниции следует, что речь идет о понимании значений используемых слов, о знакомстве с языком на перцептивном уровне, а не на репродуктивном уровне, хотя последний может и подразумеваться. ЛСВ2Ь to grasp the meaning or purport of the words (or signs) used by (a person). Из дефиниции следует, что данное частное значение ЛСВ имеет значение "понимать, схватывать смысл или назначение слов или знаков которые использует собеседник". Это сигнификативное понимание. ЛСВ2с to understand each other, to be in agreement or collusion, to be confederates. В этом частном ЛСВ глагол understand имеет значение понимания мотивов и целей людей, которые имеют близкую или сходную ценностную ориентацию, что и предопределяет их одинаковые отношения к оценке явлений и событий и сходную поведенческую линию. Это эпистемико-прагматическое значение. ЛСВЗ to comprehend as a fact; to grasp clearly, to realize. В этой дефиниции представленные, в сущности, глагольным парафразом, значения данного ЛСВ подсказываются словосочетанием as a fact и значением глагола to realize, как более мотивированного среди приведенных глаголов. Мы имеем дело здесь с осознанием определенного положения вещей в сложившейся ситуации, фактуальных последствий для лица, его предшествующего поведения. Такое значение глагола understand можно назвать импликативным значением. ЛСВ4 подразделяется на 2 частных значения: ЛСВ4а и ЛСВ4Ь. ЛСВ4а То grasp as a fixed or established fact or principle, to regard as settled or implied without specific mention. Дефиниция показывает, что глагол understand в этом ЛСВ имеет нормативно-инструктивное значение, определяющее модус поведения или действия человека на основе подразумеваемых четких инструкций и принципов. Это сигнификативно-акцептивное значение понимания. ЛСВ4Ь to have knowledge of: to know or learn by information received. В этом ЛСВ, как показывает дефиниция, глагол understand имеет оценочное значение, значение оценки возникших впервые ситуаций, в которых оказались другие люди. Поскольку всякая оценка является импликативной, то в этом ЛСВ глагол understand также может быть отнесен к импликативным глаголам. ЛСВ5 представлено 5 частными ЛСВ: ЛСВ5а, ЛСВ5Ь, ЛСВбс, ЛСВ5а, ЛСВ5е. В большинстве частных ЛСВ дается глагольный парафраз значений understand. Поэтому принципиальную роль играют здесь иллюстративные примеры, которые могут, до некоторой степени, прояснить значение конкретного ЛСВ. ЛСВ5а to take, interpret, or view in a certain way. Ex. Mitchell Acharm of Aristoph, Elmslev understands this world in its legal sense. Как видно из значений приведенных глаголов и значений иллюстративного примера, глагол understand в этом частном ЛСВ обозначает интерпретацию значения слова с определенной точки зрения, что свидетельствует о возможности многоуровневой интерпретации языковых и неязыковых явлений. Это пример интерпретативного понимания. Const/by (in passive passing into the sense of- "is signified"). В этом ЛСВ глагол understand имеет значение "обозначать, значить", которое оказывается производным от импликативного значения этого глагола. ЛСВ5с Const of Ex.: 1861 Paley Herschvlus С ed. r. D Prometh. 898 note, This is to be entirely understood of the gadfly s sting. Как показывает пример, глагол understand в этом частном ЛСВ имеет также интерпретативное значение на базе дифференциации переносного и прямого значений. ЛСВ5а То understand, to wit, namely. Ex.: 1579 J. Dee Diary (Camden) 5 To my heires and assignes for ever, to understand, Mr. Bullok and Mr. Taylor. Как следует из приведенного примера и из значения глагола to wit, глагол understand в этом частном ЛСВ имеет значение "принять к сведению, ознакомиться, быть проинформированным, узнать", т.е. имеет информативное значение. ЛСВ5е to mean, to imply. Ex.: 1617 Мог! son. I tin. i. 227 Distant from lerasaleme some five miles (in Turkey I always understand Italian miles). В этом частном ЛСВ, как видно из примера и из значений глагола to mean и to imply, глагол understand имеет значение "подразумевать", т.е. особый подтип импликативного значения. В данном примере отмечается, что, когда в Турции говорят о милях, то всегда имеют в виду итальянские мили. ЛСВ6 представлено 3 частными ЛСВ: ЛСВба, ЛСВбЬ, ЛСВбс. ЛСВба to give heed, to attend to Ex.: d400 TrSecreta secret. Gov. Lordsh. 48. Governe hem wyth goodnesee, and understonde hem wyth debonertee. Глагол understand в этом ЛСВ выражает значение "отнестись с пониманием", т.е. в положительном ключе, к человеку, иными словами, этот ЛСВ глагола understand имеет эпи-стемико-прагматическое значение.

Семантико-синтаксические и прагматические свойства глагола уточнения mean / иметь в виду в его референтно-уточняющем значении

Глагол understand, по параметру его текстовой репрезентативности, является наиболее частотным из всей группы ядерных глаголов понимания. Он зафиксирован в тысяча шестьсот девяносто трех случаях, что составляет 81% от общего числа встречаемости глаголов understand, realize, see в значении понимания.

В диалогических текстах глагол understand / понимать, в подавляющем большинстве случаев, употребляется для выражения интерпретативно-референтных значений, а именно, для выражения перцептивно / сигнификативно / акцептивного значения, с одной стороны, и пресуппози-тивно / импликативного и ситуативно / оценочного, с другой.

Эпистемико-прагматические и профессионально-прагматические значения встречаются в эпизодических случаях и поэтому могут не приниматься во внимание.

Интерпретативно-референтные значения не равноценны. Перцептивно / сигнификативно / акцептивные значения выражают различные этапы понимания, заканчивая практическим отношением к полученной информации. При этом, полученная информация может быть модальной, а может быть про-позитивной. Это модально-пропозитивное измерение высказывания. В процессе коммуникации можно идентифицировать модальный план выражений и пропозитивный план выражений (перцептивное понимание), а можно идентифицировать модальный и пропозитивный план содержания высказывания (сигнификативное понимание).

В этом свете пресуппозитивно-импликативное понимание будет относиться к модальному компоненту высказывания, а ситуативно-оценочное понимание может коррелировать как с содержанием пропозитивного, так и модального плана высказывания.

Анализ примеров показал, что в большинстве случаев глагол understand / понимать в высказывании ориентирован на его модальный план, т.е. коммуниканта, как правило, интересуют мотивы, интересы, причины и стимулы, интенции поведения собеседника, а также последствия и цели, которые преследует собеседник. В меньшей степени понимание связано с идентификацией пропозитивного плана высказывания.

Еще одно предваряющее замечание: глагол understand / понимать во многих ситуациях употребляется в отрицательной форме, когда собеседник маркирует факт непонимания, полного или частичного, содержания модального, либо пропозитивного компонента высказывания.

Факт понимания встречается значительно реже и может маркироваться другими средствами, как языковыми, так и неязыковыми. Помимо выявления семантико-синтаксического значения глагола understand / понимать, т.е. значения, которое реализуется в высказывании в конкретном контексте, интересно показать и некоторые собственно-прагматические свойства этих высказываний в терминах речевых актов в обоих языках, в ряде случаев, и аргумента-тивных актов. Под последними мы понимаем как акты аргументации, так и акты контраргументации. Тем самым, может быть показано и прагматическое значение как глаголов коммуникации в составе высказывания, как и коррелятивных с ними речевых актов. В самом общем виде семантико-синтаксические и прагматические свойства этого глагола следует, на наш взгляд, рассматривать от непонимания, кончая полным пониманием, исходя из того, что непонимание, недопонимание и частичное понимание связаны с одними речевыми актами, а понимание - с другими речевыми актами. При этом, естественно, мы должны обратить внимание на фиксирование тех микро и макроконтекстов высказывания с глаголом understand / понимать, которые коррелируют либо с его модусной частью, либо с пропозитивной частью.

Непонимание содержания модального компонента высказывания - это, в большинстве случаев, непонимание или невозможность идентификации мотивов, интересов, стимулов, намерений собеседника, которые, по многим соображениям, он не эксплицирует. Весь этот мотивационно-интенциональный набор, обосновывающий и объясняющий поведение человека на основе речемысли-тельной коммуникации, мы называем пресуппозицией. Поэтому сначала мы приведем примеры, где глагол understand/понимать ориентирован на идентификацию пресуппозитивной части модального компонента высказывания.

Похожие диссертации на Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект