Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ--2
ГЛАВА I-СОПОСТАВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АРАБСКОГО, АМХАРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ -22
Выводы -60
ГЛАВА II-МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОПОСТАВЛЕНИЯ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ НАУЧНОГО СТИЛЯ АРАБСКОГО, АМХАРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ-63
§1-Сопоставительный анализ некоторых морфологических особенностей текстов научного стиля арабского языка в сопоставлении с русскими и амхарскими научными текстами -63
§2-Сопоставительный квантитативный анализ классических научных и научно-популярных текстов на сопоставляемых языках -78
Выводы по главе -88
ГЛАВА III-СИНТАКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОПОСТАВЛЕНИЯ НАУЧНЫХ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ АРАБСКОГО, АМХАРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ -91
Выводы -119
ЗАКЛЮЧЕНИЕ--122
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ--129
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ--139
Введение к работе
Функциональная стилистика современного арабского литературного языка является недостаточно исследованной областью лингвистики. До настоящего времени в отечественной и зарубежной арабистике мало работ, посвященных данному вопросу. Имеющиеся труды отечественных и зарубежных амхаристов в своем подавляющем большинстве посвящены различным аспектам амхарской грамматики, стилистические же исследования амхарского языка не проводились.
Несмотря на фрагментарные сведения, спорадически появляющиеся в отечественных и зарубежных арабистике и амхаристике, до настоящего времени нет полного и глубокого исследования специфики арабской и амхарской научной речи, хотя всестороннее изучение научного стиля речи как арабского, так и амхарского языков является актуальной и важной задачей в свете значительно возросшей в наши дни роли науки в жизни любого социума, развития национальных систем образования, необходимости обеспечения адекватного перевода и качественного преподавания арабского и амхарского языков, потребности в качественной подготовке высококвалифицированных специалистов-филологов. Знание особенностей употребления языковых средств в различных по своей функциональной ориентированности текстах помогает обучаемым в овладении спецификой арабского и амхарского языков.
Идея существования научного стиля речи высказывалась задолго до оформления функциональной стилистики как особой филологической дисциплины, но научное, основанное на анализе большого корпуса языковых фактов подтверждение эта мысль получила в 50-е -60-е годы, когда был осуществлен переход от фрагментарного изучения некоторых сторон языка, связанных с проявлением его функционально-стилистических свойств к планомерному глобальному описанию языкового материала. В эти годы был определен статус функциональной стилистики как «лингвистической науки, изучающей закономерности функционирования языка в различных разновидностях речи, соответствующих тем или иным сферам человеческой деятельности и общения, а также речевую системность складывающихся при этом функциональных стилей, нормы отбора и сочетания в них языковых средств».1
Работы того времени освещали такие теоретические вопросы, как: определение понятия «стиль», стилистическое значение, стилистическая окраска, стилистические средства, соотношение функциональных разновидностей языка и речи, выявление принципа классификации стилей и т.д. Эти проблемы нашли отражение в работах О. С. Ахмановой, Р. А. Будагова, В. В. Виноградова, Т. Г. Винокур, И. Р. Гальперина, М. Н. Кожиной, Г. В. Степанова и других .
Названные исследования, продолжающиеся в арабском и русском языках до настоящего времени, характеризуются тем, что при широте охвата и глубине теоретической разработки указанной проблемы в них не проводится до конца последовательное выявление инвариантных и вариативных признаков функциональных стилей. Не до конца остается выясненным и вопрос о соотношении различных функциональных стилей в связи с реализацией трех основных функций языка (Г.Н. Агапова)3.
Многие ученые понимали, что научная речь обладает некоторыми особыми характеристиками. Так, В. В. Виноградов отмечал: «Язык науки, будучи орудием создания понятий, формул, раскрывающих законы существования развития, связей, взаимодействий и соотношений разных предметов, явлений мира и т.д., тяготеет к речевым средствам, лишенным индивидуальной экспрессии, к знакам, обладающим признаками и свойствами всеобщей научно-логической принудительности, системной взаимосвязанности и абстрактной условности». Л. В. Щерба исходил из того, что наиболее существенной характеристикой научной речи является ее лаконичность и точность.1 В. Матезиус подчеркивал, что научная речь является компактной и целенаправленной. Р.А. Будагов писал, что важнейшая черта интеллективного функционального стиля — логичность.
Н. М. Кожина, указывает, что стиль есть свойство текстового целого, а потому, без связи с уровнем текста адекватное научное осмысление феномена стиля невозможно. Она выражает эту идею так: «Стиль творится и выражается в речевой деятельности, в процессе употребления языка и запечатлевается в тексте. Стиль - это одно из существенных свойств текста, формирующихся и выражающихся в его речевой системности» .
Функциональный стиль создается под влиянием основных экстралингвистических стилеобразующих факторов: вида деятельности, формы общественного сознания. В отечественной функциональной стилистике традиционно выделяются научный, публицистический, официально-деловой, разговорный, художественный и - в последнее время — религиозный функциональные стили.
Среди большого количества определений «функционального стиля» можно выделить, например такие: «стили - это разновидности речи, дифференцируемые в соответствии с основными функциями языка -общения, сообщения и воздействия, классифицируемые следующим образом: стиль научный - функция сообщения; стиль обиходно-бытовой — функция общения; стиль обиходно-деловой - функция сообщения; стиль официально-документальный - функция сообщения; стиль публицисти ческий - функция воздействия; стиль художественно-беллетристический -функция воздействия"1.
С другой точки зрения функциональный стиль определяется, как «исторически сложившаяся, общественно осознанная речевая разновидность, обладающая специфическим характером, сложившимся в результате реализации особых принципов отбора и сочетания языковых средств и соответствующая той или иной социально значимой сфере общения и деятельности, соотносительной с определенной формой сознания»2.
Данными определениями мы будем руководствоваться в нашем исследовании. В то же время мы разделяем точку зрения ряда исследователей, считающих, что это определение недостаточно полное по причине отсутствия в нем указания на языковую неоднородность соответствующего функционального стиля и на то, что степень реализации функции сообщения в научных текстах может отличаться в зависимости от их понятийной ориентации и степени их информативности. Признаки неоднородности функционального стиля науки мы попытаемся выявить во втором параграфе второй главы данного исследования.
Ряд теоретических концепций и лингвостилистических построений, которые основываются на результатах и выводах, полученных академиком В.В. Виноградовым и другими видными языковедами, предложенный ими понятийно-категориальный аппарат является фундаментом для успешного проведения функционально-стилевых исследований на базе восточных языков (В. И. Горелов, 1979; А. М. Котов, 1978, 1988; С. Н. Боднар, 2002 и другие).1
Конкретная разновидность исторически сложившихся устойчивых типов произведений научной литературы, обладающая функционально-стилевой спецификой и стереотипной композиционно-смысловой структурой называется жанром. Как правило, выделяются следующие жанры: крупные (монография, диссертация, энциклопедия, словарь и т.д.) и малые (статья, реферат, аннотация и т.д.).
Обычно в каждом языке складывается общепринятая манера исполнения каких-либо конкретных типов речевых актов. Во многом они носят универсальный характер, однако, можно предположить, что в этом стилистическом аспекте существуют национально маркированные черты. Их установление для арабского литературного языка, а затем сопоставительный анализ с научными текстами на русском и амхарском языках требует специальных исследований.
Труды отечественных лингвистов, посвященные амхарскому языку единичны. В ряде работ Э. Б. Ганкина и Е. Г. Титова изучаются пути и способы создания терминологии в амхарском языке, анализируется его грамматический строй. Стилистические исследования этого языка до сих пор не проводились. Труды зарубежных амхаристов в своем большинстве также не выходят за рамки общей грамматики.4
К обстоятельствам, которые затрудняют сопоставительные стилистические исследования на базе восточных языков, можно отнести «...многоаспектность стилевой тематики для любого языка, и отсутствие • проверенных методик исследования. Субъективным обстоятельством можно считать требование сочетания в одном лице исследователя высочайшей переводческой компетенции, отличной научной подготовки, глубокого знания арабской и русской литературы»1.
Современный арабский язык трудно рассматривать в функционально-стилевом отношении, так как в понятие «арабский язык» входит «нерасчлененное название для сложного структурно-функционального языкового комплекса, который состоит из литературной системы, имеющей независимо от способа речевой реализации только одну - письменную -форму выражения и регионально варьирующихся диалектных систем, представляющих собой устно-разговорные коммуникативные образования» (Э. Н. Мишкуров)."
Проблемы фукционально-стилевой стратификации современного арабского языка (АЯ) изучены недостаточно, что объясняется спецификой этого языка, которая была указана выше, сложной социально-экономической ситуацией в арабском мире и особенностями его культурно-исторического развития (различия в экономике, политическом устройстве, законодательстве, традициях, уровне жизни, образовании), а также большим своеобразием языковой ситуации в каждой стране (интенсивное развитие некоторых коммуникативных сфер, например, научной на фоне застывших в своем развитии, например, сакральная). Все это затрудняет определение функционально-стилевой парадигмы языка.
Несмотря на то, что отдельные аспекты речевой стилистики арабского языка рассматривались некоторыми отечественными лингвистами, работ, посвященных всестороннему анализу функциональных стилей на различных уровнях языковой системы недостаточно. Особенно это касается научного стиля.
Не проводился также и сопоставительный анализ арабского речевого научного стиля арабского языка с другими языками с целью выявления интегральных и дифференциальных признаков на различных уровнях языковой системы с привлечением как близкородственных языков, так и языков, относящихся к другим семьям.
В связи с этим комплексное исследование данных разновидностей арабского литературного языка представляется актуальной задачей, решение которой имеет большое теоретическое и практическое значение.
Значительный вклад в изучение стилистической проблематики арабского языка внес И. Ю. Крачковский.1 Он проследил становление арабской стилистики с момента ее зарождения и считал, что учение о тропах и стилистических фигурах зародилось «в кругу арабских лингвистов и филологов, исходивших не из какой-либо чужой теории, а из наблюдений над родным языком» (И. Ю. Крачковский, 1956, с. 363). Об этом, по его мнению свидетельствует, например, книга Ибн ал-Муатаза «Китаб ал-Бадиа», в которой автор доказывал, что те средства художественной выразительности, которые были присущи доисламской поэзии, языку бедуинов и Корану не имеют существенных отличий от системы тропов и стилистических фигур, предложенных греческими учеными. И. Ю. Крачковский считает , что своим трудом Ибн ал-Му атаз положил начало изучению стилистики в арабском национальном языкознании.
Вопросы стиля поднимаются во всех трудах средневековых арабских ученых по риторике и стилистике Яс-ХІІ. Так, ал-Джахиз в своей книге «О ясной речи...» говорит, что люди не знают чужих мыслей, они не могли бы ни совместно жить, ни вместе трудиться, если бы не сообщали друг другу свои мысли посредством слова, речи (ал-Джахиз, т. 1, с. 21). Абу Хилал ал Аскари отмечал, что для создания текста, который соответствовал бы требованиям стилистики автору необходимо знание арабского языка и умение пользоваться им в разных его видах, умение различать «высокие» и «низкие» слова», знать, что из языковых средств подходит, и что не подходит для данного случая.
По мнению ал-Хашими, для создания речевого текста автору необходимо не только знание арабского языка, но и умение пользоваться его средствами в различных ситуациях общения, а также знать какие средства этого языка, в том числе стилистические, служат достижению коммуникации (ал-Хашими, 1953, с. 4).1
Средневековые авторы приводят различные определения стилистики, среди которых можно выделить определение, сформулированное ал-Казвини: «Яс.!2Ь — это такая речь, в которой употребляется литературная лексика, имеющая прозрачную семантическую структуру и соответствующая предмету речи, а также реализующим эту речь коммуникантам».
Таким образом, понятие Ь предполагает распределение языковых средств по стилям и жанрам и наличие определенных норм их употребления. Средневековые стилисты имели представление о дифференциации и группировке языковых средств соответственно тому или иному жанру литературы или письменности, той или иной социальной ситуации, тому или иному характеру языковых отношений между разными членами или слоями общества, хотя и не приводили ни определения стиля, ни сколько-нибудь последовательной классификации самих стилей.
Термин vj , который встречается у арабских стилистов, не всегда в полной мере отражает принятое в современном языкознании понимание стиля. С одной стороны термин т1 1 подразумевает совокупность однородно окрашенных в стилистическом плане языковых средств, а с другой — различные способы текстопостроения и композиции речевого произведения.
Арабские языковеды до настоящего времени в своих классификациях не учитывают особенности речевых стилей на различных уровнях языковой системы, ограничиваясь, как правило, лексическим уровнем, который не всегда может дать полной и ясной картины.1
Первые исследования арабских филологов и богословов относят к VII в., первые работы по математике, астрономии, и другим наукам датируются не ранее VIII в. По мнению Ибрагима Мадкура формирование языка теологических наук началось с первого века Хиджры (первая четверть VII в. — первая четверть VIII в.). Появились термины по филологии, толкованию Корана, богословию. К этому мнению присоединяется А. М. Раали, относя к наукам, которые появились в VII в., мусульманское право и историю.
Как отмечает Салах Галал: «До тех пор пока халифы не явились организаторами перевода на арабский язык научных текстов с древнегреческого и сирийского (середина VIII в.), арабский язык был языком поэтов, Корана и незадолго до того возникших учений, связанных с мусульманской религией и непосредственно с арабским языком. Научный стиль, по мнению арабских филологов, прежде всего, характеризуется большим количеством заимствований, которые начали проникать в язык науки арабов в период правления династии Аббасидов, благодаря которым ученые Халифата получили возможность в своих трудах соединить научное наследие эллинизма и достижения индийской науки.
Наряду с заимствованием шел интенсивный процесс формирования терминологического аппарата науки путем словообразования от арабских корней, известный как $ЗЩ.
К началу X в. формирование языка науки в целом завершилось, стабилизировалась ее терминология. Начался период расцвета арабской научной мысли. Уже в XI в. арабский язык стал проводником научной традиции - роли, прежде ему несвойственной. На этом этапе уже арабские термины стали заимствоваться другими языками: персидским, турецким, латинским и другими. Пласт арабской лексики был почерпнут европейской наукой вместе со знаниями из сочинений мусульманских ученых IX - XI вв. на арабском языке.
Арабский литератор и историограф Абу-л-Хасан Али ибн ал-Хусайн ибн Али ал-Масуди (ал-Масуди) в своем труде «Мурудж аз-захаб ва маадин ал-Джаухар»1 упоминает выдающихся арабских исследователей, которые заложили теоретический фундамент арабской филологической науки и грамматики: ал-Ахмар ан-Нахави, ал-Аббас ибн ал-Фарадж ар-Рийаши, филолог Мухаммад ибн Йазид ал-Мубаррад, лексикограф Ибн Дурайд, грамматист Абу-л-Асвад ад-Дуали, составитель первого арабского словаря ал-Халил ибн Ахмад ал-Фарахиди ал-Азди ал-Фарра, представители куфийской грамматической школы Ахмад ибн Иахйа Саалаб, Абу Исхак аз-Заджжаджа ан-Нахави и др.
После длительного упадка арабской науки и культуры (вторая половина XIII в. - XIX в.), в течение которого развитие языка науки остановилось, началась эпоха возрождения.
В настоящее время перед арабскими учеными стоит задача освоения обширного потока современной научно-технической информации. Описывая научный стиль, арабские филологи в основном сосредоточивают свое внимание на одной стилевой черте - научной терминологии, хотя следует отметить, что в последнее время арабские лингвисты в формулировании стилевых черт научного стиля приблизились к позиции европейских языковедов, хотя и с некоторыми особенностями. Так, к основным чертам этого стиля относят:
1. Наличие исключительно научной тематики;
2. Ясное и четкое изложение мыслей;
3. Использование цифр, терминов и научных истин;
4. Отсутствие языковых фигур украшения речи;
5. Точное использование слов;
6. Отсутствие эмоциональной окраски;
7. Отсутствие авторской окраски текстов;
8. Воздействие на разум посредством научной истины;
9. Документальность изложения;
10. Упорядоченность мыслей;
11 .Ограниченность употребления средой ученых и студентов.1
Необходимо отметить, что известна классификация языков семитохамитской семьи, которая выделяет среди них языки древней, средней и новой ступени2. Характерными признаками для отнесения того или иного семито-хамитского языка к определенной ступени считают следующие:
древняя ступень: полная или хорошая сохранность первичной фонологической системы, сохранность внешней именной и глагольной флексии;
средняя ступень: упрощение первичной фонологической системы, утеря гласной внешней флексии имени и частично глагола, частичная перестройка системы морфологии;
новая ступень: перестройка фонологической системы, полная перестройка грамматической структуры.
В соответствии с приведенной классификацией арабский литературный язык отнесен к древней ступени, а амхарский - к средней ступени. В соответствии с задачами работы мы проанализируем те изменения в морфологии и грамматической структуре, которые произошли в амхарском языке в диахроническом аспекте.
Исследования функциональных стилей характеризуются большим разнообразием концепций, принципов, формулировок. Отсутствие единой концепции, которая связывала бы в единую систему всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов, значительно затрудняет изучение и описание конкретных функциональных стилей. В значительной степени это объясняется методом, с позиций которого исследователи подходят к решению проблем функциональной стилистики.
В функциональной стилистике можно выделить два основных метода исследования: интуитивный и логический. Л.В. Щерба был представителем первого метода, основанного на интуитивной оценке языкового материала, т.е. оценке его с точки зрения получателя сообщения. Этот метод представлен также стилистикой декодирования Ю. С. Степанова1, И. В. Арнольд . Главным недостатком этого метода сам Л. В. Щерба считал его субъективность. Он писал: «Многое у меня может показаться чересчур субъективным, ... но я считаю нужным подчеркнуть, что все семантические наблюдения могут быть только субъективными» .
Большие возможности этого метода, несмотря на его субъективность заключаются в том, что наблюдатель оценивает объективно данные языковые факты, характеризует их свойства и особенности и делает на основании этого определенные выводы об их сущности, т.е. субъективно оценивает объективно имеющееся. По мнению Ю. С. Степанова, во многих случаях можно сделать поправку на индивидуальность наблюдателя и получить более близкие к истине результаты, чем пытаться сбросить наблюдателя со счетов .
Логический метод восходит к французскому исследователю М. Рустану5. При этом методе исследователь сначала создает некую логическую концепцию и с ее позиций подходит к языковому материалу, пытаясь подбором языковых фактов найти в нем доказательства правильности своей идеи. В настоящее время эта концепция в стилистике называется стилистикой отправителя. Ее придерживаются такие отечественные лингвисты как М. П. Кульгав, М. Н. Кожина, М. П. Сенкевич и ряд других. Эти исследователи на основе логических посылок выделяют экстралингвистические стилеобразующие факторы (стилевые черты) и производят подбор языковых фактов для подтверждения их логических положений. Эта позиция наиболее четко определена в одной из работ М.П. Кульгава: «Специфику коммуникативной функции можно определить и сформулировать лишь на основе чисто логического анализа целей и задач речевого общения в различных сферах общественной деятельности. Так, исходя из характера и задач научного познания, специфику коммуникативной функции стиля научной речи можно было бы определить как сугубо логическое суждение и доказательство и строго объективное описание».1
Логический метод, так же как и интуитивный, субъективен по своей природе, так как исследователь конструирует свою логическую схему чисто умозрительно, исходя из объективно существующей экстралингвистической речевой ситуации, познанной им как отправителем речи без учета реакции получателя речи.
Таким образом, в основе того и другого метода лежит субъективная оценка исследователя, но в первом случае его позиция совпадает с позицией получателя речи, во втором - с позицией отправителя. Также различается и объективная основа, из которой исходят исследователи. Объективной основой при интуитивном методе являются сами языковые факты и их воздействие на получателя речи, а при логическом методе объективно существует определенная экстралингвистическая ситуация, которая задает установку отправителю речи и обусловливает определенный отбор языковых фактов (роль получателя речи в данной концепции не учитывается).
В чистом виде оба метода существуют редко. Речь может идти только о преобладании того или иного метода, но не об их абсолютизации. Сравнение данных методов с точки зрения их надежности, показывает, что все же более надежным, несмотря на свои недостатки, представляется интуитивный метод, так как исследователь отталкивается от самих языковых фактов и дает им определенную оценку. Именно этот метод мы примем в данной работе за основной, что, как нам кажется, позволит провести качественный отбор и дальнейший анализ научных текстов сопоставляемых языков.
Наряду с традиционными методами стилистических исследований в • последнее время разрабатывается стилистико-статистический метод. Он позволяет выявить статистические характеристики функциональных стилей и провести их объективное разграничение, выявить общие и индивидуальные черты в каждом из них. Использование данного метода обусловлено тем, что он позволяет объективно установить закономерности выбора языковых средств и особенности их распределения и перераспределения в зависимости от условий коммуникации или языка реализации того или иного текста, то есть решить основную проблему лингвостилистики. При этом статистика как наука доказывает и учитывает случайные факторы при распределении числовых величин при анализе языковых явлений в различных стилях языка. Дальнейшая лингвистическая интерпретация полученных статистических результатов позволяет определить дифференциальные и интегральные свойства данных разновидностей речи.
Сопоставительное изучение текстов различных языков вносит вклад в развитие теории сопоставительного языкознания. Сопоставительные исследования вскрывают те явления в структурах текстов привлекаемых для сравнения языков, которые остаются вне поля зрения исследователя без привлечения сопоставительного метода.
В теоретическом плане значение сопоставления текстов на языках как близкородственных, так и относящихся к разным языковым семьям вносит вклад в развитие теории сопоставительного языкознания.
В практическом плане значение такого сопоставления заключается в направленности результатов исследований на совершенствование методики преподавания иностранного языка.
Сопоставительные исследования способствуют вскрытию трудностей в освоении структуры иностранного текста в нашем случае научного текста.
Большое значение имеет сопоставительное изучение текстов для теории и практики перевода. Не случайно высказывается мнение о том, что «лингвистическая теория перевода — это не что иное, как сопоставительная лингвистика текста» (Бархударов).1 Таким образом, сопоставительное изучение научных текстов на различных языках является актуальной проблемой для современного языкознания.
Объектом исследования являются арабские научные книжно-письменные тексты в сопоставлении с аналогичными амхарскими и русскими текстами.
Предметом исследования является лингвостилистическая характеристика арабских научных письменных текстов в сопоставлении с аналогичными амхарскими и русскими текстами.
Цель исследования состоит в установлении основных дифференциальных и интегральные признаков, обусловливающих построение современных научных текстов арабского языка в сопоставлении с аналогичными текстами в русском и амхарском языках.
На лексическом уровне будет проведен анализ интегральных и дифференциальных особенностей формирования научной терминологии сопоставляемых языков, путей пополнения терминосистем, способов образования терминов, особенностей их функционирования и развития.
На морфологическом уровне планируется провести анализ научных текстов с целью выявления и сопоставления особенностей распределения таких морфологических категорий как определенность/неопределенность, соотношение имен мужского и женского рода, относительная частотность употребления имен и глаголов, а также особенности функционирования отглагольных форм, прежде всего наречия.
На синтаксическом уровне будут проанализированы особенности построения научных текстов сопоставляемых языков, особенности практической реализации коммуникативного членения текстов, синтаксические средства, применяемые для достижения коммуникативных целей научных текстов, а также средства синтаксической связи, обеспечивающие связность текста, обеспечивающие выполнение коммуникативных задач научного текста на каждом из этапов развертывания повествования от характеристики темы/предмета исследования до конечных выводов и научного прогноза.
Предполагается решить ряд следующих задач:
1. Обобщить опыт зарубежной и отечественной лингвостилистики в области исследования научного стиля в сопоставляемых языках с целью формирования теоретической и методологической базы данного исследования.
2. Дать общую характеристику терминологических особенностей научного стиля в сопоставляемых языках.
3. Выявить интегральные и дифференциальные черты научных текстов сопоставляемых языков на категориально-грамматическом уровне, проанализировать грамматические ресурсы научного стиля в сопоставляемых языках.
4. Провести лингвостатистический анализ количественного перераспределения ряда основных морфологических категорий (определенность/неопределенность, род, соотношение имен и глаголов) на материале классических научных и научно-популярных текстов сопоставляемых языков.
5. Выявить особенности коммуникативного членения научных текстов; охарактеризовать синтаксические средства, применяемые для достижения коммуникативных целей в научном дискурсе.
6. Выявить и описать характеристики композиционно-прагматических сегментов (КПС), обеспечивающих выполнение коммуникативных задач научного текста.
Для решения этих задач мы изучили специфические особенности научных текстов, репрезентируемых на арабском языке в сопоставлении с научными текстами на амхарском и русском языках. Для работы нами использовались теоретические, общенаучные, научно-технические и научно-популярные тексты различной тематики, отобранные в специализированных печатных журналах, различных учебных пособиях, электронных средствах массовой информации. Общее количество текстов составляет 500 единиц.
Основные методы исследования: описательно-сопоставительный с элементами квантитативного анализа, метод классификации и систематизации языкового материала по определенным критериям, метод наблюдения. При отборе текстов использовался интуитивный метод. На защиту выносятся следующие положения:
1. Тексты научного стиля вне зависимости от структурно-типологических особенностей языков, вне зависимости от того, являются ли они генетически родственными или нет, характеризуются такими общими стилевыми чертами как абстрактность, подчеркнутая логичность, точность, ясность, объективность изложения, его последовательность, терминированность, отвлеченно-обобщенность, номинационный характер речи, а также некатегоричность изложения.
На лексическом уровне эти стилевые черты реализуются применением абстрактной лексики, терминов, глаголов широкой семантики.
На морфологическом уровне реализация осуществляется частотным применением глаголов настояще-будущего (для амхарского и арабского языков), настоящего и будущего (для русского языка), реже прошедшего времени во вневременном значении; ослабленным значением лица; употреблением единственного числа существительного с целью выражения общего понятия; повышенной употребительностью слов определенного рода и т.д.
На синтаксическом уровне реализация предполагает исключение из структуры предложения личного субъекта действия, то есть применения обобщенно-личных и безличных предложений; широкое применение номинализованных структур, в которых семантика предиката выражена отглагольными существительными в синтаксической позиции существительного или дополнения; преобладание союзных предложений над бессоюзными, сложноподчиненных над сложносочиненными.
2. Коммуникативное членение письменных научных текстов на амхарском языке реализуется применением так называемого выделительного оборота, суть которого заключается в том, что путем постановки какого-либо члена предложения непосредственно перед связкой now (амх. «является») (для прошедшего времени nebber (амх. «был»)) на него переносится логическое ударение.
3. Практическая реализация научных текстов сопоставляемых языков, несмотря на общие стилевые черты, имеет особенности, которые связаны со структурно-типологическими, культурно-историческими особенностями этих языков, своеобразием их лексической и грамматической семантики. Эти особенности проявляются как на лексическом и морфологическом, так и на синтаксическом уровнях.
4. Стиль науки неоднороден и подразделяется на ряд подстилей, каждый из которых имеет особенности в количественном перераспределении некоторых морфологических категорий (определенность/неопределенность, род, соотношение имен и глаголов). Это перераспределение можно выявить, проведя сопоставительный квантитативный анализ степени употребительности языковых средств различных уровней. В тоже время ни синтаксис, ни морфология данного стиля речи, в отличие от лексики, не имеют столь же четкой стилевой окраски и строгой функциональной прикрепленности к данному стилю.
5. Структура письменных научных текстов сопоставляемых языков включает композиционно-прагматические сегменты - элементы, обладающие типовым содержанием, которые служат сигналами композиционно-смыслового развертывания научного произведения и обладают определенной повторяемостью в сходных контекстах.
Научная новизна заключается в том, что в работе впервые проводится одновременный сопоставительный анализ текстов научного стиля как языков, относящихся к одной семье (арабский и амхарский - семито-хамитская (афразийская) семья), так и языков разных семей: (арабский, амхарский -семито-хамитская семья и русский язык - индоевропейская семья).
Впервые проводится стилистический анализ письменных научных текстов амхарского языка. Исследуется процесс формирования и функционирования терминологии, особенностей морфологии и синтаксиса текстов на этом языке, которые определяются его структурно-типологическими особенностями.
Новыми являются также результаты сопоставительного характера, полученные на основе квантитативного анализа классических научных и научно-популярных текстов, свидетельствующие о неоднородности научного стиля.
Теоретическая значимость исследования. Результаты исследования расширяют и уточняют теорию функциональной и сопоставительной стилистики. Материалы диссертации могут найти применение в решении ряда концептуальных и прикладных проблем стилистики арабского и амхарского языков, в исследованиях, посвященных их функционированию в научной сфере.
Практическая значимость результатов исследования определяется тем, что теоретические положения диссертации могут быть использованы в преподавании курсов стилистики, теории перевода, практикума культуры речевого общения, а также аспектов перевода с арабского и амхарского языков на русский и с русского на арабский и амхарский языки.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования докладывались на конференции студентов «Языки мира. Мир языка» (22 апреля 2006 года, Москва, Военный университет МО РФ), научной конференции «Актуальные проблемы арабистики и тюркологии», посвященной 40-летию кафедры ближневосточных языков (15 октября 2007 г., Москва, Военный университет МО РФ. Факультет иностранных языков), межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. (21 июня 2007 г., Военный университет МО РФ. Факультет иностранных языков), а также нашли свое отражение в публикациях и неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры ближневосточных языков Военного университета.
Структура диссертации обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения с историческим обзором, трех глав («Сопоставление способов образования научной терминологии арабского, амхарского и русского языков», «Морфологические аспекты сопоставления текстов научного стиля арабского, амхарского и русского языков», «Синтаксические аспекты сопоставления текстов научного стиля арабского, амхарского и русского языков»), заключения, списка литературы, списка использованных источников.