Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвоспецифические характерности зоонимов таджикского и узбекского языков и логико-реляционные основы классификации их гетерогенных систем Джабарова, Курвон Ибрагимовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Джабарова, Курвон Ибрагимовна. Лингвоспецифические характерности зоонимов таджикского и узбекского языков и логико-реляционные основы классификации их гетерогенных систем : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Джабарова Курвон Ибрагимовна; [Место защиты: Рос.-тадж. славян. ун-т].- Худжанд, 2013.- 159 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/305

Содержание к диссертации

Введение

Глава первая. Лингвоспецифические особенности зоонимов таджикской и узбекской лингвокультур (аналитический аспект) 16

1.1 . Логико-реляционные основы классификации гетерогенных систем зоонимов в таджикско узбекском ареале сопоставления 27

1.2.Зоонимы, обозначающие млекопитающих 36

1.3.Зоонимы, представляющие рукокрылатых в лингвистике сопоставляемых языков 41

1.4.Зоонимы, верифицирующие человекообразных животных, отмеченные в таджикско-узбекском ареале сопоставления 44

1.5.Зоонимы, отождествляющие зайцеобразных животных в пространстве лексики сопоставляемых языков 47

1.6.3оонимы, сегментирующие семейства волчьих 48

1.7.3оонимы, определяющие классы медвежьих 49

1.8. Специальные критерии верификации зоонимов - класса кошачьих 50

1.9. Зоонимы, определяющие оппозиции копытных млекопитающих 53

1.2.1.Зоонимы, устанавливающие свойства парнокопытных 54

1.2.2.Лингвистические особенности зоонимов, характеризующих непарнокопытных 57

1.2.3. Дифференциация имманентных уровней и импликационных универсалий зоонимов, представляющих семейство птичьих 67

Глава вторая. Зоонимы и их роль в образовании ономастики и других пластов лексики. Сегментация классов зоонимов ТЯ и УЯ и их статус в образовании ономастики 74

2.1.Зоонимы и связанные с ними понятия лексикологии 74

2.2. Функции зоонимов в образовании антропонимов ТЯ и УЯ 82

2.3. Специфика зоонимов в образовании состава топонимов ТЯ и УЯ 90

2.4. Верификация наличия зоонимов ТЯ и УЯ в фитонимах 92

2.5. Заимствованные зоонимы в лексике таджикского и узбекского языков 99

Глава третья. Зоонимы и отражение их семантических параметров в паремии таджикской и узбекской лингвокультур 108

3.1 .Классификация парем и средства их словарного представления в зоонимии таджикского и узбекского языков 108

3.2.Паремы с названиями диких животных в ТЯ и У Я 132

3.3. Паремы с названиями грызущих млекопитающих вТЯиУЯ 133

3.4 Паремы с названиями птиц в ТЯ и УЯ 134

3.5.Паремы с названиями неодомашненных (диких) птиц в ТЯ и УЯ 135

3.6. Паремы с названием водных хордовых в ТЯиУЯ 138

3.7. Паремы с названиями чешуйчатых млекопитающих в ТЯ и УЯ 139

Библиография 147

Введение к работе

Актуальность темы исследования. На современном этапе активного взаимодействия и взаимообогащения разноструктурных языков на формирование языковой культуры различных народов огромное воздействие оказывают и межъязыковые контакты. Одним из важнейших аспектов взаимообогащающих контактов разносистемных языков является создание общего лексического фонда, ведущая роль в формировании которого принадлежит современной социолингвистике и лингводидактике, рассматривающих особенности функционирования генетически родственных или неродственных лексических знаков языков в общественной, национально-культурной и современной языковой действительности.

В результате осуществления государственной политики языковая ситуация в Таджикистане отличается гармоническим сочетанием функций национальных языков. И потому адресованная специалистам лингвокультурологического профиля, открывающим новые направления лексикологических исследований, задача представления своеобразной картины современной лингвистической семантики множества лексических единиц, приобретает особую актуальность, способствуя изучению закономерностей лексической системы национальных лингвокультур. И забота о дальнейшем повышении уровня этой культуры – архиважная обязанность языковедческой науки и типологически сопоставительного языкознания. В связи с этим проведение исследовательских изысканий в русле этих особо актуальных проблем в типологическом таджикско-узбекском ареале сопоставления обретает в условиях все возрастающей роли межнациональных контактов народов многонациональной державы, каковым является современный Таджикистан, особую значимость и актуальность–как теоретическое и социолингвистическое направление научных изысканий.

В познании природы языковых контактов и механизмов взаимодействия лексических арсеналов и ресурсов в структуре зоонимов таджикского и узбекского языков, в ситуации параллельного их функционирования, так и выявления лингводидактического их значения в связи с задачами предупреждения и устранения интерференции, неизбежной при неполном субординативном двуязычии, исследование совокупности этих проблем является весьма актуальным направлением научных поисков.

Особый интерес при этом представляют конкретизация различных понятий проблем лингвокультуры национальных языковых сообществ, определение статуса «общий лексический фонд языков», отнюдь не тождественного понятию «интернациональный лексики», которая хотя и входит основной своей частью в состав общего лексического фонда, однако ни в коей мере не совпадает с ним. Общий лексический фонд гораздо богаче интернациональной лексики по своему качественному и количественному потенциалу и составу. Он перечисляет элементы общего лексического фонда языков, в состав которого помимо слов, характеризующих: 1) общественно-политическую реальность, действительность; 2) экономику; 3) развитие науки, техники, культуры; 4) международную политику; 5) быт, включаются также топонимика, антропонимика, новейшая этнонимика, фитонимика, ономастика в целом, и в их ряду – зоонимия как один из своеобразных пластов лексики разноструктурных языков.

Являясь неисчерпаемым источником обогащения лексики друг друга, национальные языки, определяя важнейшие перспективы дальнейшего развертывания научно-исследовательских работ по различным проблемам, служат взаимному обогащению лексических, стилистических –выразительных средств, в то же время черпая из словесной сокровищницы языков необходимые лексические арсеналы и ресурсы, определяя логико-реляционные основы классификации различных пластов лексики, указывая на направления, специфику двустороннего характера процесса обогащения языков. С одной стороны, языки развиваются в общем русле основных тенденций и процессов, характеризующих эволюцию лексических арсеналов и ресурсов в динамическом их развитии, с другой стороны, в этих условиях особо актуальными аспектами исследований становятся своеобразные пласты лексики таджикский и узбекский лингвокультур, а также изучение проблем логико-реляционной основы классификации гетерогенных их систем, функционирующие в сопоставляемых языках параллельно и в тесном взаимодействии, особенности которых обусловлены своеобразной связью таджикской и узбекской лексикографий.

В подтверждение тезиса о двустороннем характере процесса обогащения национального таджикского и узбекского языков, мы рассматриваем природу зоонимов как одного из своеобразных пластов лексики таджикской и узбекской лингвокультур и логико-реляционных основ классификации их гетерогенных систем. Актуальным является в условиях генетического неродства этих лингвокультур и изучение специфики этой своеобразной единицы (зоонимов) на уровнях орфоэпии, орфографии, вокализма, консонантизма и синтаксиса этих языков. Особенности этого своеобразия исследования обусловлены тем, что таджикский и узбекский языки не имеют общую генетическую основу, постольку своеобразны и лингвоспецифические характерности объекта исследования. В связи с отмеченным особо подчеркивается и обусловливается необходимость выработки умения сравнивать и различать сходные факты и специфические особенности зоонимов в языковых системах и в речевом строе указанных языков.

Одновременно в этих условиях в языках наций вырабатываются черты общности определенных компонентов их структуры и общественных их функций. Последовательно развивая в сопоставительном аспекте функционально - семантическую точку зрения на грамматику этих языков, лексические их ресурсы и арсеналы, как и на вопросы центральных единиц их синтаксиса, различных аспектов синтаксической и семантической структуры их единиц, общности и различия в контекстуальных условиях их варьирования, возможно выделить тот или иной признак исследуемого объекта, типологии какого-либо их признака, выявить как их наиболее характерные лингвоспецифические данности, обозначающие качественные их языковые уровни, так и логические варианты, лежащие в основе их неизменного суждения. Сопоставительное исследование их разноаспектных проблем способно регулярно вводить в научный оборот новые, обширные и систематизированные фактически материалы по архиважным их проблемам, ожидающим своего многоаспектного фундаментального, синхронного исследования и оценки. Результаты научных поисков в этом русле могут фактически и фактологически обосновать убедительные общие выводы, сформулировать с предельной осторожностью и более в продвинутом аспекте рассмотренные ранее факты с новой точки видения. Следовательно, в процессе вычисления того или иного качественного признака исследуемого объекта (зоонимов), в результате сравнения какого - либо специфического их обозначения, начинает выступать как их наиболее характерный семантический знак, т.е. как их (своего рода) эталон, с которым отождествляются по соответствующему качественному признаку словесные единицы другой лингвокультуры.

Общие выводы и суждения по исследуемым проблемам также предоставят интересные, перспективные экскурсы в историю формирования объектов исследования, их становления, эволюции в пространстве тех или иных лингвокультур. При подобном аспекте исследования открываются новые просторы изучения проблемы исследования, устанавливаются новые данные, по-новому можно сформулировать ценностные положения, подвергая аргументированной оценке предшествующие взгляды на природу и общественную функцию объекта исследования, четко решая актуальные вопросы языкознания, требующие дальнейших разработок, наиболее способствующих восстановлению истории развития этих лингвокультурологических картин.

Следовательно, типологическая ценность характеризации и оценки зоонимов, их лингвокультурологических эталонов, выявляя уже на уровне анализа их структуры, словообразования, семантики, лексики, грамматики даже вне конкретного текстового их информативного наполнения, вне условий их реализации, могут квалифицировать определенную глубину исследуемого знака и квалификатора его отношения с другими лексическими классами. Сама по себе идея автономности нейтрально-информационной основы зоонимов таджикской и узбекской лингвокультур может быть весьма значимой и продуктивно использована при типологической интерпретации семантики различных их классов, дополняя и уточняя наблюдения предшествующих ученых. Доминантная форма зоонимов в контексте в сопоставительном аспекте изучения выражает частный характер их основной функциональной нагрузки и выражает это значение с несомненной грамматической регулярностью и лексической реальностью. Исследование логико - реляционных основ классификации гетерогенных систем зоонимов, дальнейшее изучение их семантики, анализ смысловой их структуры, изучение закономерностей лексической их системы в последующих разысканиях не могут не учитываться как обобщающие выводы, так и конкретные результаты, способные дополнить и скорректировать выводы семасиолога, представляя и открывая своеобразно - универсальные направления лексикологических изысканий в этих лингвокультурологических пространствах таджикской и узбекской языковых данностей.

Наиболее перспективными представляются проблемы, связанные с унификацией определений этой структуры (зоонимов), отграничение собственно-семантического их контура от других знаков, а также решение вопроса о том, как семантические компоненты отношения (выделенные на той или иной основе) соотнесены в таджикской и узбекской лингвокультурах, поскольку процесс разграничения этих начал оказывается многоступенчатым и информационно-многоаспектным.

Цель и задачи исследования. Целью диссертационного исследования является сопоставительное описание специфики наиболее употребительных названий животных и птиц, представленных в таджикском и узбекском языках, и обоснование наличия и функционирования в них отдельного своеобразного самостоятельного пласта – зоонимики.

Данная цель предусматривает решение следующих задач:

-осуществить выборку наиболее частотных таджикских и узбекских зоонимов на материале словарей;

-определить общее количество названий животных и птиц в таджикском и узбекском языках, выделить наиболее употребительные их классы;

-раскрыть лингвистическую специфику зоонимов;

-изучить природу зоонимов как производящей словообразовательной базы в формировании таджикской и узбекской ономастики;

-выявить рельефные гиперо-гипонимические связи в общей системе зоонимов и определить, на основе чего осуществляется их внутренняя

иерархия;

- обосновать логико-лингвистические связи зоонимов и фитонимов;

- осуществить таксономию таджикских и узбекских пословиц и поговорок с зоонимами по их структуре и происхождению;

-установить своеобразие выявленных групп таджикских и узбекских паремов, как с однозначными зоонимами, так и с полисемантами;

-исследовать специфику таджикских и узбекских парем, в составе которых в одном языке используются зоонимы, а в другом они отсутствуют;

-представить экстралингвистические факторы, лежащие в основе таджикских и узбекских паремов с идентичным содержанием.

Научная новизна диссертационного исследования. В диссертации впервые осуществлено многоаспектное сопоставительное исследование историографии развития знания о зоонимах таджикского и узбекского языков как своеобразного пласта их словарного состава. Основными результатами, достигнутыми при проведении диссертационного исследования, являются следующие:

-определена лингвистическая природа зоонимов в системах таджикского и узбекского языков;

-выявлены основные логико-лингвистические закономерности образования зоонимов;

- раскрыты взаимосвязи зоонимов и фитонимов;

- выявлены гиперо-гипонимические связи зоонимов, на основе чего осуществлена их внутренняя классификация;

-определена роль зоонимов как одного из продуктивных источников в формировании топонимических, антропонимических и ботанических терминов и определены их словообразовательные типы;

- проанализированы выявленные семантические группы таджикских и узбекских паремов с зоонимами.

Вопросы паремиологии в таджикском и узбекском языковедении ещё только начинают разрабатываться, её терминология лишь вводится в научный обиход, чему будет способствовать, надеемся, и наше исследование.

Теоретическая база исследования. При исследовании проблемы теоретической базой послужили труды зарубежных и отечественных лингвистов В.И.Абаева, М.Н.Боголюбова, Р.А.Будагова, В.В.Виноградова, Л.Г.Герценберга, В.П.Жукова, В.А.Капранова, Я.И.Калонтарова. В.С.Расторгуевой, Х.Бердикулова, М.Н.Касымовой, М.М.Мирзоева, А.Мирбобоева, Г.Ниматова, Д.Саймиддинова, Б.Тилавова, М.Фозилова, Ш.Хайдари, А.Хасанова, Н.А.Шаропова, А.Бердиалиева, Э.Бегматова, Б.П.Зарипова, Н.Р.Нишоновой, Т.Урунова, С.Усмонова и др.

Источниками исследования явились издания пословиц, поговорок и афоризмов таджикского и узбекского языков: Фозилов М. «Фаранги ибораои рехтаи забони озираи тоик» (218); «Фаранги зарбулмасал, маол ва афоризмои тоикию форсї» (220); Калонтаров Я.И. «Таджикские пословицы и поговорки в сравнении с узбекскими» (86); «Панду икмати се хал» (87); Бердиёров ., Расулов Р. «збек тилининг паремиологик луати» (26), а также двуязычные переводные (170-171; 200; 207) и толковые словари (209, 212, 219-220); учебники по зоологии для 6-7 классов русских, таджикских и узбекских школ вузов Таджикистана и Узбекистана и др.

Методологические основы и методы исследования. При анализе фактического материала исследования использованы описательный, сравнительный и синхронно-сопоставительные методы исследования.

Основной метод – приём сопоставительный (контрастивный) и принципы представления фактологического материала в различных аспектах. Уровнями исследования являются наблюдение и принципы определения таксономии как основы научной классификации объектов исследования.

Обработка полученных в ходе исследования результатов проводилась методом внутренней интерпретации. В отдельных случаях использовались квантитативный метод как способ исчисления исследуемых объектов.

Теоретическая и практическая значимость диссертационной работы. Исследованный лексический массив зоонимов, обнаруженный в различных текстовых источниках, а также в поговорках и пословицах, позволил по-новому взглянуть на роль зоонимов в социальной, культурной и лингвистической истории таджикской и узбекской лингвокультур. В работе произведен пересмотр всего накопленного теоретического материала, предложены новые формы сопоставительного анализа зоонимов в типологически разных языках. Во многих случаях представлены исторический и филологический комментарий к текстам, в которых функционирует объект исследования. Диссертация в конденсированном виде содержит значимую лингвистическую информацию, извлеченную из различных филологических источников, позволяющая сделать ряд выводов относительно характера и времени историко-языковых процессов, связанных с формированием и существованием зоонимов в таджикском и узбекском языках. Огромный массив проанализированных в диссертации материалов важны в теоретическом и научно-теоретическом, прикладном аспектах. Лингвистические данные и материалы исследования определяют значимость проведенного исследования.

Материал диссертации в русле сопоставительного изучения языков в перспективе обеспечит более глубокое проникновение в природу различных языковых явлений, имеющих непосредственное отношение к номинации мира животных, птиц и других живых существ.

Теоретические выкладки и выводы, полученные в ходе исследования, будут способствовать дальнейшему развитию лингво-культурологических исследований и фольклорных произведений в гетерогенных системах зоонимов ТЯ и УЯ.

Материал диссертации может быть использован при разработке спецкурсов «Сопоставительная лексикология и фразеология», «Сопоставительная грамматика», при проведении различных спецсеминаров и факультативных занятий в вузе.

Собранные в диссертации лексические, фразеологические и иллюстративные материалы могут стать благодатными, если их использовать при составлении двуязычных словарей таджикско-узбекских и узбекско-таджикских категорий.

В указанных аспектах материал диссертации будет интересен широкому кругу почитателей языковой культуры, кому не безразличен вопрос о том, как складывалась история формирования, становления и функционирования зоонимов, а также языковые контакты между таджикским и узбекским лингвокультурами.

Материалы диссертации значимы:

а) в сопоставительном изучении вопросов, обеспечивающих глубокое проникновение в природу различных языковых явлений, реалий, процессов, системы связей, имеющих непосредственное отношение к номинации мира животных, птиц и других живых существ;

б) в дальнейшем при изучении речеязыковых особенностей фольклорных произведений разноструктурных языков в типологическом плане;

в) в практике создания различных двуязычных тематических словарей (таджико-узбекских и узбекско-таджикских). Прикладная значимость материалов диссертации заключается в том, что они способствуют изучению древней и современной истории зоонимов в таджикско-узбекском ареале, а приведенные в ней данные позволяют получить принципиально новые сведения о языковой, функциональной роли данного класса знаков как источника особого пласта лексики.

Апробация результатов исследования. Тема диссертационной работы обсуждена и утверждена на учёном совете Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова № 12 от 25.12.2007 года.

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на объединённом заседании общеуниверситетской кафедры русского языка кафедр таджикского и узбекского языков ХГУ имени академика Б.Гафурова (12.11.2011, протокол № 14) и секции языкознания при диссертационном совете ХГУ имени академика Б.Гафурова по защите кандидатских диссертаций по филологическим наукам (протокол № 3 от 27.03.2012 года)

Логико-реляционные основы классификации гетерогенных систем зоонимов в таджикско узбекском ареале сопоставления

В разных контекстуальных условиях зоонимы могут функционировать по-разному, но в любом контексте их значение должно быть определенным и недвусмысленным.

В ТЯ и УЯ любые семантические или логико-реляционные основы классификации семантики зоонимов так или иначе находятся во взаимодействии с лексическими группами слов, поскольку наши представления об окружающем нас мире всегда воздействуют на язык.Если логико-реляционные классификации определены экстралингвистическим планом, потребностью номинации мира вещей, явлений, то семасиологические классификации зоонимов вызваны внутриязыковыми причинами, потребностью выражения понятий о животном мире. Характер же этих классификаций или дифференциаций зоонимов обусловлен семантикой самих зоонимичных слов, так как категория значения является центральной категорией и для самого языка, и для науки о языке. С этих позиций и нами сделана попытка подойти к сложным взаимоотношениям между зоонимами сопоставляемых языков, к определению их места и роли в системе ТЯ и УЯ, рассмотреть сложные и нередко противоречивые их отношения. Поскольку чем более развивается язык, тем больше значения приобретают в нем разнообразные отношения-лексические, грамматические, зоонимические, также частичная их дифференциация или стандартизация, «экономия» или конденсация лексики с одной стороны, классификация или своеобразная избыточность с другой, которые сплетаясь и противоборствуя, движут развитие языков (родственных и неродственных). Поэтому проблема зоонимии - это вечно открытая проблема любого языка, особенно языков с развитой культурной традицией.

На наш взгляд, для правильного истолкования зоонимов разных языков представляется целесообразным учитывать взаимодействие зоонимического слова и его понятия, отношение значения и употребления этого слова, роль контекста, особенности их различий, возможность включения зоонимов в контекст, их удельный вес в его разных частях. Одни зоонимы в ТЯ и УЯ могут быть близко друг к другу, у других в этих языках могут быть разные истолкования, но взаимосвязь и взаимопроникновение зоонимов, их разновидностей очевидны и бесспорны в ТЯ и УЯ.

Следовательно, этот феномен (зооним) в таджикской и узбекской лингвокультурах ни в коей мере не представляет собою нечто вненациональное или наднациональное, а есть в них явление общеязыковое. Сравнительно-историческое языкознание уже давно доказало, что различные языки никогда не развивались в некоем вакууме или в особой изолированности. Более того, различные лингвокультуры с самих истоков находились во взаимосвязи друг с другом.

При этом следует отметить три основные направления лингвистических связей: а) генетические; б) контактные; в) типологические.

Генетические связи проявляются в лингвистике народов общего этнического происхождения. Связи контактные можно проследить на синтезе явлений таджикской и узбекской лингвокультур. Типологические связи подводят реальную базу под исследование закономерностей взаимодействия, соотношения, перекрещивания языковых единиц различных лингвокультур.

Вопрос лишь в том, каков характер этой взаимосвязи - количественный или качественный? Определяется ли это простым количеством взаимопроникающих элементов или здесь наблюдается качественное изменение функции данного элемента, совершается переход тех или иных языковых элементов из одной зоонимической системы (ТЯ или УЯ) в другой. При этом необходимо также определить, одного ли порядка изучаемые зоонимы. Сопоставляемые эти языковые явления следует взвешивать на одних весах. Такими весами для всей системы языкового разнообразия зоонимов может быть лишь функциональный подход. Как бы ни были различны классы зоонимов в ТЯ и УЯ, выявляем ли мы их экстралинвистическую обусловленность, лингвистическое своеобразие, мы прежде всего определяем их функцию.

И всякий раз прослеживая функцию зоонимов ТЯ и УЯ, их содержание и форму, выявляем общелингвистические или частные особенности их зоонимосфер, выделяем части целого - этого единого пласта национально-литературной лексической данности. Зоонимические ряды слов ТЯ и УЯ, как нити единой ткани, предоставляют возможность обнаружить это единство, в чем и проявляется своеобразная универсальная значимость зоонимов в сопоставляемых языках. В специальном тексте зоонимы обычно однозначны, лишены эмоциональных оттенков. В горизонтах же художественной литературы или разговорной речи тот же зооним может обнаружить способность к переосмыслению, так как у каждого из них своя орбита, свой путь, своя колея варьирования, обитания и функционирования.

Система номинаций животных в каждой лингвокультуре состоит из многочисленных классов, в которые объединены их отдельные формы.

Однако не всякая совокупность лексем, объединённых определенной общей семантикой, имеет свой соответствующий лингвистический статус, каким является совокупность названий животных, птиц, насекомых и других мелких существ, именуемая зоонимией.

Поэтому так важно обратить внимание на языковые явления зоонимосферы ТЯ и УЯ, на процессы обогащения, смысловой дифференциации их значений, на дальнейшее развитие их системы, постоянно помня, что язык находится в «действии», поскольку каждый язык, развиваясь, стремится ко все более «полному и общему и частному соответствию мира слов миру понятий». Это наблюдение принадлежит русскому ученому Н. Крушевскому, который и формулирует задачу: «показать, как язык в процессе своего развития начинает предоставлять людям все большие и большие возможности для передачи их мыслей и чувств, для приближения к соответствию между миром слов и миром понятий»1.

Уже одно это свидетельствует о том, что содержательное межлексемное сопоставление зоонимосфер ТЯ и УЯ невозможно без выявления и фиксации разнородных их параметров и предполагает в качестве предварительного этапа изучения их феноменов подробное лексикографическое описание сопоставляемых групп этих единиц. Однако подчеркнем, что утверждение необходимости сплошного лексикографического изучения этой языковой сферы отнюдь не означает утверждения отсутствия системности в её организации в ТЯ и УЯ.

Зоонимы ТЯ и УЯ предъявляют весьма жесткие требования к контексту, назначение которых в целом - обеспечить применимость тех логико-семантических операций, которые обусловлены конкретной семантической основой зоонимов. Под семантическими константами зоонимов понимаются смысловые их атомы, т.е. единицы, получающие фиксированные объектные образы в их моделях. В этой связи необходимо, на наш взгляд, отметить, что из двух крайне упрощающих позиций (игнорирующих порою факт обсуждаемого различия в статусе лексических единиц) практически более рациональной представляется позиция, рассматривающая все зоонимы ТЯ и УЯ как операторы и как константные семантемы при их логико-реляционных классификациях.

Нам представляется, что любой зооним, его семантика - это скорее определенная инструкция к выработке их смысловой интерпретации,чем просто номинация определенного класса модели их представления. Оказалось, что представленные выше способы решения поставленной задачи (логико-реляционной классификации зоонимов) снимает актуальность известного вопроса о том, имеют ли зоонимы ТЯ и УЯ лексические (или номинативные) значения. Эту методическую установку отражает и реально используемый в их словаре метаязык, создавая каркас конкретного класса зоонимов, толкования и ограничения на заполнение мест в контексте их употребления. Как известно, информация, содержащаяся в двух зонах их использования, допускает известное разнообразие естественно-языковых форм отражения зоонимов ТЯ и УЯ, позволяя каждую широкую группу названий животных делить на подгруппы.

Следует отметить, что денотативно-релятивная основа названий мира животных в определенной мере интернациональна, поскольку номинирование животных однозначно существуют во всех языках мира. Однако фонетический облик номинаций, их внешняя форма и коннотации имеют индивидуальный национальный характер, так как в каждом языке обозначения указанных понятий имеют свою символику.

Дифференциация имманентных уровней и импликационных универсалий зоонимов, представляющих семейство птичьих

Изучая исходную картину зоонимосфер ТЯ и УЯ, мы не должны исключать дифференциацию их имманентных (присущих природе птиц) уровней и импликационных универсалий в представлении лексики семейства птичьих. Сложность системы номинаций птиц вызвана специфичностью классификации самих птиц, что обусловлено наличием экстралингвистических их признаков. Птицы классифицируются на отряды и подотряды по разным признакам. На основе характера пребывания птицы делятся: а) на оседлых птиц, весь год проживающих в одной и той же местности (синица - момочурготак, фотимачумчук. // хул...; б) на кочующих птиц (грач - шурнул // туркул, снегирь - севгар); в) на перелетных птиц (утка - мургобй // урдак, лебедь - ку//гоз, соловей - булбул, иволга -заргилдок ).

По месту проживания оседлые птицы делятся на 1) птиц, обитающих в парках, садах, лугах и полях; б) птиц, проживающих в лесах; в) птиц существующих в болотах и побережных водоемах; г) птиц, обоснованных в степях и пустынях. См. таблицу №3.

Следует отметить, что средства выражения семантики зоонимов в любом языке коррелируют с его типологическими особенностями. Однако средства в исходных и производных формах, зоонимов ТЯ и УЯ всегда берутся из общего набора морфолого-синтаксических, лексических, интонационных средств и нередко совпадают.

Вот так выглядит экспозиция материала в оригинальном лингвистическом документе (таджикской и узбекской лингвокультур), представленная ниже, которая (экспозиция) содержит развернутую картину основ семантической классификации зоонимов, представляющих класс птичьих в ТЯ и УЯ.

Имманентный уровень это присущий природе самого зоонима внутренняя семантика (внутренний смысл). Определение и дифференциация уровней этой шкалы, а также импликационных их универсалий может служить подробной описью инвентаря, совокупности их сходств и различий, входящих в состав зоонимов ТЯ и УЯ. Подобное рассмотрение специфики зоонимов ТЯ и УЯ как способ измерения каких-либо их величин, отклонений от заданных семантических объемов, размеров, является индикатором (реактивом) в процессе определения адекватности // неадекватности разновидностей зоонимов и извлечения дополнительных данных об их языковой природе в их реконструкции. Очевидно, что дошедшие до нас памятники словесности дают лишь очень неполное, в значительной степени случайное представление об первоначальном разнообразии зоонимов ТЯ и УЯ, что вызывает необходимость изучения вопроса основ их классификации.

В таджикских и узбекских пословицах, поговорках и афоризмах названия птиц употребляются значительно реже, чем названия животных. Отражение получают в них, естественно, названия тех птиц, которые обитают на территории Средней Азии и известны носителям таджикского и узбекского языков.

Один из классиков узбекской литературы Гулханй (Мухаммад Шариф) в XIX веке в своём произведении «Зарбулмасал» широко использует названия птиц, которые распространены на территории Средней Азии. Гулханй использует названия птиц для иносказания и критики эксплуататоров Бухарского и Кокандского ханств. Среди них: япалоккум, кулопкир (султон), бойугли, кроме них в иносказаниях используются особенности птиц - хумо, укрб, италгу, бахрин, лочин, акдун, тугдор, турка, гоз, урдак, ангит, кугакум, сурна, сук,сур, чуррак, коркирак, кургут, лаклак и др., что обеспечивает существование образных находок художника [61].

Названия птиц подотрядов отряда крупных грудногребенных птиц, не встречаются в составе таджикских и узбекских пословиц, поговорок и афоризмов вообще. Наименования же птиц, гагара (исфируд), чумча, биркозон, коравой, ибис (гавдора), фламинго (бутимор), назарка, гриф (коргас), кондор, кобчик (боша), туратай, сор. Бук, тарчи, гага, чераг, гоацин, старх, тартар, погониш, гозканжар, тувалок,, тулес, ржанка, турухтан, крачка, тупик // тупорик, клинтух, какаду, жако, неа// нестор, пунгкуш, курбакаогиз, тентаккуш, колибра, курчалак, борядатка, тукан // перцеяз, ракша, куркунак носят терминологический характер и вошли в сферу терминологической лексики таджикского и узбекского языков, характеризуя обширный массив номинаций указанных классов зоонимов.

Некоторые названия, находятся в пассивном слое словарного состава таджикского и узбекского языков.

Таким образом, общепризнанное «начало» зоонимосфер, т.е. заключение о наличии этого особого класса лексических единиц с лингвоспецифическим характером сходств в таджикской и узбекской лингвокультурах не могло быть случайным. Оно, естественно, было подготовлено предшествующими наблюдениями, связанными с определенной направленностью общественных и научных интересов различных времен на соответствующую область языковых фактов (зоонимосфер). Идея об особом характере и происхождении лингвистических признаков, объединяющих ряд языков определенного географического пространства, не была случайной для исторического языкознания и таджикско-узбекского ареала. Поэтому эволюция идеи об лингвистической общности зоонимии, перекрывающей изначальные генетические связи паремиологической лексики отдельных языков в этом ареале, не может быть оторвана от общего научного контекста языкознания XXI века и его контрастивного исследования. На оформление зоонимосфер таджикского и узбекского языков оказывали влияние сменявшиеся научные модели лингвистических концепций древнейших времен и современности. Следовательно, предмет исследования, а тем самым и историю становления этой научной проблемы следует считать более многоаспектной, многоуровневой, чем рассмотрение давно известного набора фактов, используемых в некоторой общей концепции, до сих пор не получившей, однако, обоснования на других лингвистических примерах. Здесь обнаруживается целый ряд ещё не затрагивавшихся сопоставительной историографией вопросов. В их числе помимо рассмотренных нами проблем: а) более многоуровневое изучение зоонимосфер различных языков; б) внутренние обстоятельства и условия жизни самих представителей, выдвигавших на повестку дня проблему языкового изучения их ипостасей и феноменов в условиях полиэтнической среды.

Имея в виду большое теоретическое значение исследований по зоонимам (в целом не ограничивающихся областью языкознания, но распространяющихся также на всю сферу духовной и материальной культуры народов, объединявшихся на протяжении многих веков общностью исторической жизни в пределах относительно ограниченного географического пространства) исследования в этом плане представляются весьма значимым фактом в его собственно лингвистической ориентации.

Исторически сложившееся относительное сходство зоонимосфер таджикско-узбекского ареала при переходе к современному состоянию сопоставительной лингвистики, развивающейся в основном под знаком теории «языкового союза», как культурно-языковая проблема, осознанная самими представителями таджикско-узбекской многоязычной среды, должна рассматриваться в характерной для этого периода научной форме - в виде сравнительных исследований.

Зоонимия таджикско-узбекского ареала как лингвистическая проблема не может ограничиваться теоретическими спорами о предмете и методе, концентрирующемися вокруг небольшого набора общих их признаков, присущих языкам таджикского и узбекского, которые в основном были выявлены ещё в ранние периоды. Каждый из этих признаков, интерпретированных в материалах первой главы, введения и её разделов, реально существует в системах указанных языков и по-разному соотносится с другими элементами этих систем.

Верификация наличия зоонимов ТЯ и УЯ в фитонимах

Системность заключается в том, что все элементы, входящие в состав определенной группы зоонимов, являются взаимосвязанными и взаимообусловленными. Живая природа состоит из двух крупных систем естественных явлений, существование и функционирование - одно из них немыслимо без существования и функционирования другого. Одна система живой природы - это мир животных - фауна, другая - мир растений флора.

Лингвистика как гуманитарная наука изучает систему названий этих двух миров живой природы. Отсюда контакт лингвистики с биологией.

История живой природы сложилась так, что раньше появились растения. Иначе и не могло быть, так как наличие растительности необходимое средство питания животных, а значит, материальная основа самого их существования. Кроме того, растения охраняют животных от холода и жары, а также от их врагов. Например, где живут лягушки, много сочных трав, кустарников, ивы, осины. Ящерицы обитают на песчаном каменистом грунте, среди зарослей вереска и в лесах, отмершие части растений поедают черви. Надземные части растений едят гусеницы, бабочки, кузнечики. Растениями питаются животные, составляя звено одной цепи. Все это отражается в их названиях.

Следовательно, мир животных тесно связан с миром растений.

Отрасли науки о языке, изучающие системы названий мира животных и мира растений, ещё на стадии формирования и становления. Не устоялись даже их научные определения. Отсюда можно их называть условно зоонимией и фитонимией. Для лингвистики зоонимия и фитонимия не менее важны, чем другие лексические пласты, как топонимия, гидронимия, оронимия, антропонимия и ряд других.

Названия и животных, и растений самостоятельно существуют и широко используются в пространстве языковых наименований в своих исходных, прямых значениях. Отдельные названия животных и наименования растений часто встречаются в составе устойчивых словосочетаний, фразеологизмов, пословиц, поговорок и афоризмов в производных (коннотативных) значениях, что делает их важным лингвистическим средством.

В.И.Говердовский [56] в ряду коннотативных употреблений слов выделяет следующие: 1) коннотации ироничности, эвфемистичности, положительной экспрессивно-эмоциональной (мелиоративной) оценки, отрицательной экспрессивно-эмоциональной (пейоративной) оценки, а также усиления. Все эти коннотации имеют ситуативно- психологическую и эмоционально-экспрессивную основы; 2) Коннотации жаргоничности, разговорности, книжности (эти коннотации имеют социально-лингвистическую основу); 3) Коннотация диалектности, отражающая территориальную локализацию слов; 4) Коннотации идеологичности, культуры; 5) Коннотации новизны, иноязычности, архаичности, терминологичности, у которых основа собственно языковая [56, 71]. Первая и вторая (особенно первая) коннотации характерны и для зоонимов, употребляющихся в составе таджикских и узбекских фразеологизмов, пословиц, поговорок и афоризмов, равно как и в устойчивых оборотов речи других народов.

Совокупность зоонимов и фитонимов представляет собой также некое единство, в которое они объединяются на основе сходства самих денотатов, нередкой однотипности их парадигматики, стилистической их маркированности, сходства коннотаций отдельных зоонимов и фитонимов, общности сфер их употребления. Однако системность зоонимов и фитонимов в совокупности носит относительный характер. Их системность определяется по отношению к самим себе. В отношении лексики языка в целом они являются разными лексико-семантическими её подсистемами. В словарном составе современного таджикского и узбекского литературного языков широко и устойчиво бытуют общетюркские названия животных, птиц и насекомых, которые имеют специальные средства выражения, нередко имеющие маркированные знаки: асп//от, гов//сигир, шутур//туя, бута//нор, буз//эчки, бузгола//улок, хук// чучка, хирс//айик, шер//арслон, хар//эшак, харгуш//куён, заргуш, рубох// тулки, шагол//чиябури, гусфанд//к,уй, саг// ит, гург// бури, паланг// йулбарс, гурба//мушук, муш//сичкрн, мох,й //балик,, сангпушт//тошбакд, и др.; мург, хурус, кабк, мусича, гунч,ишк, бедона, майна, кумрй, мургобй, шурнул, булдурук, бургут, буктирчи, мохихурак, тазарв, мурги марч,он, худуд, эзорсурхак, боз, шахбоз, лочин, бум, товук, тувалок, турна, тургай, чумчук, шункор, урдак, калдиргоч, карга, киргий, кирговул, кузгун, карчигай, кумри и др.; ари, ёркднот, сунна, чигиртка, бурга, бит, куя, мита, чаён, чумоли, ургимчак, укалок, кумурска, курт и др., представленные как общетюркские слова. А также функционирует тюркский по происхождению пласт, из названий растений, деревьев и составных их частей. К ним относятся: ачарик//ажрик, бугдой, юнгучка, печак, янток, камиш, киёк, кизгалдок, тарвуз, ковун, чормагз//ёнгок, себ//олма, терак, тол, тут, узум, урик и др.

С лингвистической точки зрения система названий животных тесно связана с системой наименований растений. Обе они объединяются общим названием - «классема», так как имеют общую для них всех архисему «явления живой природы». Таким образом, животные и растения взаимосвязаны друг с другом как в общебиологическом, так и в лингвистическом отношениях.

На базе зоонимов в узбекском языке образованы многочисленные названия разного рода растений. В монографии А. Ходжиева [235], кроме теоретических сведений о сложных, парных и слов- редупликаторов, предлагается словарь этих композитов. В этом словаре зафиксировано около 40 лексических сложных по составу единиц, где в позиции одного из их компонентов употреблены зоонимы. Эти компоненты сложных, парных и повторных слов по своим референциям в большинстве случаев не соответствуют таджикскому эквиваленту. Среди них: 1) названия домашних животных; 2) диких животных; 3) птиц; 4) пресмыкающихся животных; 5) мифологических животных; 6) насекомых, а также некоторые другие классы зоонимов.

Сравнение материала таджикской и узбекской зоонимосфер свидетельствует о наличии в них единого принципа их классификации.

1. На базе номинаций домашних животных образованы следующие названия растений: чашми чумчук, чашми уштур // бутакуз// саригусола/Укуйбош, печак//куйпечак, куйтикан кузикорин, ангури сагак, хархур, кузилола (кузи -ягнёнок), эшакмия (эшак- осёл), чучкаёл (чучка-свинья, кабан); откулок (от -лошадь); сагбодом/Уитбодом, итбурун, итогиз, иттовон, итузум, итковун (ит -собака) и др.

2. На базе наименований диких животных в ТЯ и УЯ образованы: душрубихак, пашмихирсак, пойишутур в ТЯ, айиктовон, бурикалла, буригул, буритарок, буритумшук (бури -волк) и др. в УЯ.

3. От названий птиц образованы в ТЯ бедонатут (бедона - перепел), гули точ,ихуруз (хуруз - петух), диликафтар кафтар/Укабутар (кафтар-голубь).

4. От названий пресмыкающихся и водяных животных образованы в ТЯ моргул//в УЯ илонгул, морпечак в ТЯ//илонпечак в УЯ, илончирмовук, илонуг, илонкуйрук(илон -змея), бакатун (бака -лягушка) в УЯ.

5. Названия мифологических существ легли в основу фитонимов: в ТЯ - шайтонпояк, ачинамурй, в УЯ шайтонкелмас, шайтонковуш (шайтон -чёрт), девпечак (дев -див).

6. От названий насекомых образованы в ТЯ тортанакхона, шабушсела, в УЯ, ачамбити (бит- вошь). Как видно из рассмотренных примеров, средства выражения актуальной семантики зоонимов в этих языках коррелируют с их типологическими особенностями. Однако выделительные средства в исходных и производных моделях зоонимов сопоставляемых языков всегда берутся из общего набора морфолого-синтаксических, лексических средств языков (ТЯ и УЯ) и нередко совпадают. Учитывая бесконечность процесса познания человеком окружающего мира, относительную достоверность приобретенных и приобретаемых им знаний, а также порою единство набора средств выражения в языках, используемого как в исходных, так и в производных парадигмах, мы должны определить особые способы их языкового выражения, сделав эту проблему предметом специального исследования, поскольку этой проблеме до настоящего времени в контрастивно-сопоставительном аспекте не уделялось должного внимания.

Особо следует сказать о модусах - квалификаторах зоонимов в фитонимах ТЯ и УЯ, относящихся к их семантике в целом, так как модусы -квалификаторы создают новые суждения. Например, сравним - печак — куйпечак, морпечак илонпечак и мн.др. Эта экспрессивно-окрашенная лексика, уподобляющая фитонимы зоонимам маркируют их посредством специальных словесных знаков. Семантическое поле фитонимов шире совокупности значений зоонимов, поскольку в фитонимосферу включаются лексемы и словосочетания с семантикой уподобления и их оценки (ср.: уштур- [чашми] уштур, барра - [барахурак] (гусиный лук) и др.). Однако при столь расширенном понимании фитонимов экпрессивно - эмоциональная уподобляющая оценка того или иного фитонима оказывается доминантным компонентом семантики рассматриваемой категории, соответствуя не объективной, а уподобляющей языковой реальности и ее оценки.

Паремы с названиями чешуйчатых млекопитающих в ТЯ и УЯ

В составе таджикских и узбекских пословиц функционирует и название чешуйчатых млекопитающих «змея» (мор // илон): Бо сухани ширин мор аз хонааш мебарояд // Яхши гай билан илон инидан чикар. (На ласковое, доброе слово змея из норы выходит [86, 177]; Моргазида аз ресмони ало метарсад // Илон чаккан ало аркондан куркар. (Ужаленный змеей и пестрой веревки боится [86, 428].

1. Таким образом, специфические особенности паремии народной языковой культуры таджиков и узбеков вызвали необходимость исследования ипостасей паремиологических моделей и выдвинули данную проблему в ранг фундаментальных вопросов в рамках особого раздела историко-филологической науки современности.

2. Требуя специальную мотивацию лексики своего языкового ландшафта, представляя особенности варьирования зоонимии в единицах народной языковой культуры и некоей лингвокультурологической их общности пословицы, поговорки, афоризмы, загадки таджикской и узбекской лингвокультур выявляют уникальную по своему объему и содержанию исконные языковые данности. Представляя особую возможость для достаточно полного описания семантической структуры не только таджикских и узбекских лексем - эксклюзивов, но и их экспрессивных моделей, семантические их объекты содержат специфические элементы зоонимии. Для этого ареала (ТЯ и УЯ) характерна общность прежде всего в сфере лексики и семантики. Именно поэтому паремия как атлас дает пространственную фиксацию лексико-семантических особенностей паремиологических моделей в пределах инвентаря единиц ТЯ и УЯ, репрезентирующих так называемые лингвистические пространства «паремиологии». Предварительное установление корпуса паремиологических моделей ТЯ и У Я явилось той исследовательской базой, на основе которой осуществляемо было получение сведений о лексической их вариативности в определенных сегментах семантической паремиологии зоонимосферы сопоставляемых языков.

3. В ТЯ и УЯ, в ряду общенародных слов, фразем и терминов, функционируют и множество фольклорных изречений пословиц, поговорок и отдельных афоризмов, которые в течение длительного времени исследовались в сфере литературоведения, а не языкознания, хотя они обладают собственно языковыми особенностями, являясь закономерно и объектом рассмотрения языкознания.

4. Идиоматические единицы, относящиеся к фольклорным богатствам таджикского и узбекского языков, являясь особым объектом и лингвистической науки, объединены единым филологическим понятием под термином «паремиология». Каждая единица фольклорных изречений -(пословиц, поговорок), являясь самостоятельной паремой, функционирует в структурной устойчивости, сближаясь с фразеологизмом.

5. Как слова и фраземы, паремы являются достоянием лингвокультурологии, образуемые от семантико-синтаксических взаимосвязей слов общенародного языка, среди которых имеются и зоонимы разных лексико-семантических групп.

6. Языковые особенности парем сложны и многообразны, что создаёт затруднение при их изучении на основе определенного принципа.Паремы таджикского и узбекского языков бывают простыми, состоящими из одного компонента; сложными, состоящими из двух или более компонентов. Простые паремы- простые предложения, а составные - сложные. Зоонимы, в составе парем употреблены в переносных значениях, за счет чего структура парем приобрела характер устойчивости.

7. Таджикские и узбекские паремы близки по смыслу и значению, выявляют параллели этих категорий языка.

8. Зоонимы (названия животных, птиц, насекомых и др. мелких существ) широко употребляются в составе устойчивых сочетаний - парем типа пословиц, поговорок и афоризмов в таджикском и узбекском языках. Фактический материал исследования свидетельствует, что в составе этих парем обнаруживаются зоонимы, интерпретирующие номинации диких и домашних животных.

Похожие диссертации на Лингвоспецифические характерности зоонимов таджикского и узбекского языков и логико-реляционные основы классификации их гетерогенных систем