Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Системное изучение лексического состава языка
1.1. Полевая структура лексического состава языка 9
1.2. Структура лексико-семантических полей. Понятие фрейма
1.3. Концепт как ключевое понятие когнитивной лингвистики
1.4. Культурно-национальная информация в лексическом значении слова 27
1.5. Ассоциативный эксперимент как один из методов выделения элементов тематической группы «Деньги США» 35
Выводы по главе 1 40
Глава 2. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты тематической группы «Деньги США»
2.1. Краткая историческая справка. Деньги США. Кредитные карточки 42
2.2. Источники пополнения тематической группы «Деньги США» 53
2.2.1. Микрополя «Банкноты» и «Монеты» как ключевые концепты в тематической группе «Деньги США» 59
2.2.1.1.Микрополе «Банкноты США» и источники его формирование 59
2.2.1.2.Микрополе «Монеты США» и способы его формирования 66
2.2.1.3.Сопоставительный анализ микрополей 67 «Банкноты» и «Монеты» в американской и русской национальных культурах
2.2.2. Микрополе «Богатые/бедные люди» 72
2.2.3. Микрополе «Фальшивые деньги» 82
2.2.4. Микрополе «Кредитные карточки» 83
2.2.5. Словообразование как источник пополнения тематической группы «Деньги США»
2.2.6. Концептуальный анализ тематической группы «Деньги США». 87
Выводы по главе 2 103
Глава 3. Переводоведческие аспекты тематической группы «Деньги США». 105
Выводы по главе 3 137
Заключение 139
Библиография 143
Использованные веб-сайты 158
Список лексикографических источников 158
Список исследованной литературы 160
Приложение 1. Краткий англо-русский глоссарий «Деньги США» 161
Приложение 2. Краткий словарь «Русские и советские банкноты и монеты» 183
- Полевая структура лексического состава языка
- Структура лексико-семантических полей. Понятие фрейма
- Краткая историческая справка. Деньги США. Кредитные карточки
- Источники пополнения тематической группы «Деньги США»
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено рассмотрению лингвокультурологических и когнитивных аспектов тематической группы "Деньги США" в американском варианте английского языка, а также проблемам перевода лексики, входящей в данную тематическую группу, с английского языка на русский.
Взаимодействие языка и культуры - проблема, которая является
объектом научного анализа многих наук: философии, психологии,
культурологии, лингвострановедения, лингвокультурологии,
этнолингвистики, социолингвистики, теории межкультурной коммуникации и т.д.
Язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нём говорит, т.е. национальную культуру. Изучение иностранного языка предполагает отношение к нему не только как к новому коду и новому способу выражения мыслей, но и как к источнику сведений о национальной культуре народа - носителя изучаемого языка. (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1980).
На современном этапе развития лингвистической науки наблюдается повышение интереса к проблемам, связанным с когнитивной деятельностью человека. Когнитивный подход к описанию языковых явлений основывается на том положении, что язык - это один из наиболее характерных типов ментальной деятельности человека, в котором зафиксирован многовековой социальный, исторический, культурный опыт человечества. Когнитивный мир человека изучается по его поведению, по осуществляемым видам деятельности, подавляющее большинство которых протекает при участии языка. Когнитивный подход позволяет установить связь между познавательной деятельностью языкового коллектива и представлением накопленных им знаний в языке; судить о культурной обусловленности путей познания исследуемого фрагмента действительности членами лингвокультурной общности.
Историческое развитие общества приводит к когнитивному усложнению всех сфер человеческой деятельности, в том числе сферы
финансовых отношений, которая приобрела на современном этапе развития общества чрезвычайно большое значение. В культуре Соединенных Штатов сложилось особенное отношение к деньгам и богатству. Материальное благополучие рассматривается американцами как показатель компетентности и профессионализма. И даже удачу культура США рассматривает как наличие заработанного собственным трудом денежного богатства. Обладание значительной суммы денег рассматривается как признак счастливой жизни, благополучия, больших возможностей человека, а также его добродетели.
На примере формирования тематической группы "Деньги США" демонстрируются связи и взаимосвязи, возникающие в культурно-языковом пространстве, исследуется влияние социокультурных факторов на процессы формирования американского национального варианта английского языка, дается описание языковых процессов внутри данной группы, общих для системы языка и специфических для данной подсистемы; выявляются исторически меняющиеся закономерности употребления лексики определенного характера.
В работе принимается широкая трактовка историко-социальных факторов как основных внелингвистических стимулов языковой дифференциации; ввиду этого рассматривается использование языка в разнообразных общественных и культурных сферах в связи с историческими процессами, способствовавшими появлению анализируемой лексики.
Исследованию лексики, относящейся к области "Деньги США", центральному объекту нашего исследования, посвящены многочисленные работы, как в лингвистической литературе (Г.Д. Томахин, Л.М. Борисова, С. Влахов, С. Флорин, Н.Э. Агаркова), так и в других областях знаний, что само по себе свидетельствует о важности, значимости явления.
При анализе закономерностей функционирования
рассматриваемых лексических единиц исследователь сталкивается с рядом объективных трудностей, обусловленных их природой, что в некоторой степени осложняет ход исследования. К таким трудностям
мы прежде всего можем отнести подвижность и постоянно пополняемый состав исследуемого пласта лексики. Среди факторов, затрудняющих анализ исследуемой тематической группы, отметим, что выборка относящихся к нему лексических единиц из толковых и двуязычных словарей английского языка на основе лексикографических помет оказалась недостаточно эффективной: при использовании словарей не всегда можно получить объективное представление о коммуникативно-корректном употреблении слова в процессе общения. Ввиду того, что жизнь общества, а вместе с ней и язык находятся в постоянной динамике и развитии, материалы словарей, учебников, пособий по страноведению, справочников по стране, повествующих о повседневной жизни народа, теряют свою актуальность и соответствие реальной действительности. В ходе нашего исследования мы ставили перед собой ряд вопросов, в том числе: каков состав исследуемой тематической группы, из каких единиц она состоит, какие новые лексемы пополнили ее, какие из них потеряли актуальность, как меняется соответствующий лингвистический и культурный тезаурус английского языка.
Объектом нашего исследования послужили слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления реальной действительности, относящиеся к сфере "Деньги США" в американском варианте английского языка.
Предметом исследования являются лингвокультурологические, когнитивные и переводоведческие аспекты тематической группы "Деньги США".
Несмотря на большую популярность когнитивного направления в лингвистике, мы не можем говорить о четком становлении и систематизации его терминологического аппарата и методов исследования, из чего можно сделать заключение о том, что факт когнитивного взаимодействия языка и культуры является актуальным для лингвистики. Как отмечалось выше, лексика, относящаяся к сфере "Деньги США" привлекает внимание многих исследователей. Диссертационное исследование Н.Э. Агарковой "Концепт "Деньги"
как фрагмент английской языковой картины мира" дает системный анализ лексики, служащей для обозначения реалий-денег на материале американского варианта английского языка с позиций когнитивной лингвистики. В исследованиях различных направлений рассматриваются проблемы, связанные со сферой денег (С. Влахов, С. Флорин, Г.Д. Томахин, Л.М. Борисова и др.)
Актуальность данного исследования определяется его сопоставительным характером: в диссертации рассматриваются сопоставление языков и культур и основные проблемы перевода с английского языка на русский лексических единиц, относящихся к исследуемой нами тематической группе.
Цель настоящего исследования - рассмотреть с позиций когнитивной лингвистики указанную лексику; выявить, как влияет опыт, традиции и мышление людей на данную область лексического состава американского варианта английского языка; определить основные закономерности перевода единиц, входящих в состав тематической группы "Деньги США" с английского языка на русский.
Поставленная цель определила необходимость решения следующих задач:
- систематизировать теоретические положения о полевой
структуре лексики, когнитивном подходе к ее рассмотрению, концепте
как ключевом понятии когнитивной лингвистики;
произвести отбор исследуемой лексики, воплощающей признаки концепта "Деньги" в американской культуре, по лексикографическим, справочным, периодическим изданиям, художественной литературе и определить ее состав;
дать общую характеристику тематической группы;
определить условия ее возникновения и проследить этапы формирования;
выявить и описать лингвистические процессы, лежащие в основе ее формирования;
провести концептуальный анализ данной тематической группы;
- выделить основные методы и приемы перевода единиц, входящих
в тематическую группу "Деньги США";
- составить глоссарий единиц, входящих в исследуемую
тематическую группу.
Теоретической базой исследования послужили работы ученых в области полевой структуры языка (З.Н. Вердиева, Ю.Н. Караулов, А.А. Уфимцева и др.). При определении содержания понятия когнитивистики и концепта использовались научные труды зарубежных и отечественных языковедов (Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, Е.С. Кубрякова, Ч. Филлмор, Г. Лакофф и др.). При описании проблем взаимосвязи языка и культуры во внимание принимались работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Ощепковой, А.С. Мамонтова, В.В. Воробьева, Г.Д. Томахина и др. При рассмотрении основных моделей перевода теоретической базой нам послужили работы Л.С. Бархударова, Л.И. Борисовой, С. Влахова, С. Флорина, И. Левого, Л.Л. Нелюбина, Р.К. Миньяр-Белоручева и др.
Материалом исследования послужили данные лексикографических источников: толковых и энциклопедических словарей, словарей-тезаурусов, этимологических словарей, словарей английского языка и культуры, словарей русского языка. Привлекался материал художественной литературы и текстов веб-сайтов на английском языке. На основе указанных источников выделено 207 элементов исследуемой тематической группы в американском варианте английского языка. При отборе единиц учитывались данные проведенного нами ассоциативного эксперимента. Обращение к довольно обширному кругу источников определяется когнитивным подходом к исследованию лексической семантики, при котором значение представляется как энциклопедическая сущность.
Наше исследование было проведено с использованием таких
методов, как анализ словарных дефиниций, концептуальный,
макрокомпонентный, сопоставительный, когнитивный,
словообразовательный. При сборе фактического материала применялись элементы количественного (статистического) метода.
Научная новизна работы состоит в методике анализа выбранного материала. Впервые проводится описание исследуемой лексики с позиций комплексного подхода, сочетающего аспекты лингвокультурологии, когнитивистики и переводоведения. Диахроническое изучение становления лексической системы и всесторонний анализ истории американского варианта английского языка дает возможность объяснить его современное состояние и тенденции развития в связи с социально-культурными условиями, способствующими его возникновению и пополнению.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах по языкознанию, страноведению, культурологии, переводоведению. Полученные результаты могут также использоваться при преподавании спецкурсов по когнитивной лингвистике, теории межкультурной коммуникации, американской культуре. Практическую ценность мы усматриваем также и в том, что полученные данные могут применяться в лексикографии при обновлении и дополнении существующих словарей серии "Язык и культура".
Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы исследования отражены в трех статьях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Тематическая группа "Деньги США" может быть представ-лена
как сложный фрейм. При этом базовые концепты рассматриваются как
узлы сложного фрейма и сами организуют группы микрополя,
рассматриваемые как подфреймы сложного фрейма.
В концептуальной области "Деньги США" можно выделить следующие концепты: 1) banknotes (банкноты) 2) coins (монеты); 3) rich/poor people (бедные/богатые люди; 6) counterfeit money (фальшивые деньги); 7) credit cards (кредитные карточки);
Ключевыми концептами являются 1) banknotes (банкноты) 2) coins (монеты); 3) rich/poor people (бедные/богатые люди)
Национально-культурная информация является неотъемлемой частью содержания концепта.
Цель и задачи диссертации определили ее композиционное построение.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложения
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются цели, ставятся задачи, определяются новизна, теоретическая и практическая значимость работы; уточняются материалы и методы исследования, используемые в работе; формулируются основные положения, выносимые на защиту; поясняется структура работы.
В первой главе рассматриваются общетеоретические проблемы, Определяются основные понятия и термины, используемые в процессе системного изучения лексического состава языка; рассматриваются проблемы полевого изучения лексики, понятие поля и сопоставляются различные точки зрения лингвистов в связи с исследуемыми проблемами; выделяется и рассматривается термин «концепт» как ключевое понятие когнитивной лингвистики, описывается суть концептуального анализа.
Во второй главе дается общая характеристика тематической группы «Деньги США». Исследуемая группа рассматривается с точки зрения ее исторического развития и современного состояния. Приводятся результаты ассоциативного эксперимента, на основе которого выделяются основные концепты рассматриваемой тематической группы. Проводится этимологический анализ единиц области «Деньги США», рассматривается история формирования тематической группы «Деньги США» в связи с историей, традициями, мышлением американского народа. Осуществляется концептуальный анализ исследуемой тематической группы.
В третьей главе рассматриваются основные методы и приемы перевода единиц, входящих в тематическую группу «Деньги США», с английского языка на русский.
В заключении суммируются общие результаты проведенного исследования.
В приложении собраны слова и словосочетания, входящие в тематические группы «Деньги США» и «Русские и советские деньги», которые удалось выделить в ходе исследования.
Полевая структура лексического состава языка
Перед тем как перейти непосредственно к предмету нашего исследования - тематической группе "Деньги США", остановимся на основных понятиях, используемых нами в работе: рассмотрим понятие системы и полевой структуры лексического состава, изучим и сопоставим различные точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на проблему лексического значения в традиционном и когнитивном подходах, остановимся на вопросе о взаимосвязи языка и культуры и культурно значимой информации в лексическом значении слова, изучим понятие концепта и проведем анализ критериев, на основе которых был выделен лексический состав тематической группы "Деньги США".
Многие авторы отмечают, что одной из характерных особенностей развития науки и техники в XX веке является распределение идей системного подхода, системных исследований (В.М. Солнцев, 1977, 13). Главное в системном подходе - это рассмотрение исследуемого объекта как некоторой целостности или системы. В лингвистике так же одним из основных положений является представлен ие о языке, как о системе систем, упорядоченной и внутренне организованной совокупности взаимосвязанных и взаимодействующих объектов. Ф. де Соссюр писал, что "язык есть система, элементы которой образуют целое, а значимость одного элемента проистекает только от одновременного наличия прочих". (Ф. Соссюр, 1977, 147)
Итак, система - это упорядоченная и внутренне организованная совокупность (множество) взаимосвязанных и взаимодействующих объектов. Элементы системы образуют целостный комплекс, подчинены отношениям иерархии, могут, в свою очередь рассматриваться как подсистемы и функционируют во взаимодействии с внешней средой (И.В. Арнольд, 1991, 17 -30).
В современной лингвистике существуют разнообразные определения системы языка. Большинство определений сводится к тому, что язык есть: - семиотическая функциональная система, служащая для обмена информацией и ее хранения информации в человеческом обществе и человеческом сознании; - система систем, внутри которой различают фонетическую, морфологическую, лексическую, синтаксическую и другие подсистемы.
Каждая отрасль лингвистики уточняет общее понятие системы применительно к своим задачам. Так, например, для лексикологов лексика языка - знаковая система особого рода. Современная лексикология стремится к комплексному рассмотрению лексической системы и к показу её связи с познавательной и практической деятельностью человека, с переживаемыми им эмоциями, а также с другими семиотическими системами, такими, например, как паралингвизмы (жесты, мимика, взгляд и т.д.), с кодами обычаев и этикета, с разнообразными графическими средствами, с искусством.
В качестве синонима термина "подсистема" в лингвистической литературе часто употребляют термин "поле" - лексическое поле, лексико-семантическое поле, функционально-семантическое поле и т. д. Под полем понимается "совокупность содержательных единиц, покрывающая определенную область человеческого опыта и образующая более или менее автономную микросистему" (О.С. Ахманова, 1966, 366).
Таким образом, так как вся лексико-семантическая система по сути своей необозрима, приходится ограничиваться определенными фрагментами этой системы. В связи с этим мы подошли к такому понятию как лексико-семантическое поле. Впервые идея поля была высказана Ипсеном в 1924 году: "Отдельные слова никогда не стоят в языке обособленно, они объединены в смысловые группы, в которых их предметно-смысловое содержание связано с другими смысловыми с содержаниями" (Ipsen, цитата по В.Н. Телия, 1998, 158). Дадим некоторые определения понятия "поле":
Поле - это 1) частичка ("кусочек") действительности, выделенная в человеческом опыте и теоретически имеющая в данном языке соответствие в виде более или менее автономной лексической микросхемы; 2) совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд и выражений языка, в своей совокупности покрывающая определенную область знаний. (О.С.Ахманова, 1969, 334)
Поле - совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания (иногда также сущностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, 380)
Поле в лингвистике представляется как совокупность слов различных частей речи, объединенных общностью содержания выражения одного понятия. Именно понятие и служит основой интеграции слов в поле. (З.Н. Вердиева, 1986, 4).
Исследованием поля занимались Й. Трир, Л. Вайсберг, С.Д. Кацнельсон, Ю.Н. Караулов, Г. Ипсен, В. Порциг, К. Ройнинг, О. Духачек. Наиболее серьезное исследование лексико-семантического поля принадлежит Ю.Н. Караулову. В многочисленных определениях лексико-семантического поля прослеживается общая тенденция - считать полем совокупность лексических единиц, имеющих в структуре значения общий семантический компонент. Полевая концепция позволяет решить целый ряд вопросов, неразрешимых в рамках традиционной стратификационно-уровневой концепции (И.И. Стернин, 1985, 38).
При определении лексико-семантического поля мы исходили из того положения, что слова любого языка, находясь друг с другом в различных смысловых связях и лексико-грамматических отношениях, представляют собой целостную систему. Считается, что языковое поле образуется группой взаимодействующих знаков и является частью промежуточного мира. Промежуточный мир определяется как результат взаимодействия мира вещей и мира сознания. В связи с этим в лингвистике принято определение поля как некоторого произвольного непустого множества языковых элементов.
Для семантического поля должны существовать: общий (интегральный) семантический признак, объединяющий все единицы поля и выражаемый лексемой с обобщённым значением (архилексемой), например признак "средства платежей", "жизненной необходимости" в тематической группе "Деньги США": bread, the possibles, necessities, dough, buck и т.д.;
- частные (дифференциальные) признаки (от одного и более), по которым единицы поля отличаются друг от друга, например "благосостояние" (богатство/бедность) rich/poor.
Структура лексико-семантических полей. Понятие фрейма
При описании поля важно выделить элементы ядра и периферии и установить, с какими полями возможны пересечения.
Лексические единицы входят в семантические поля на основании того, что у них есть общая, объединяющая их сема, например, bread, dough, the possibles, necessities входят в семантическое поле названий денег как имеющие архисему "жизненная необходимость".
Единицей семантического поля является чаще всего лексико-семантический вариант слова, а также все слово, если оно однозначно или имеет во всех своих значениях однородное понятийное содержание. Границы семантических полей относительны по своей природе. В пределах поля выделяют различного рода обозримые микрополя.
Элементарным семантическим микрополем является лексико-семантическое поле - относительно замкнутый ряд лексических единиц одной и той же части речи, объединенных общей семой, а именно архисемой более конкретного содержания и классификационно более низкого порядка, чем архисема поля. Структура семантического поля - понятие многомерное и сложное. Важнейшими характеристиками семантического поля являются следующие: измерение поля, семантические отношения его единиц, центр и периферия поля, взаимоотношение данного поля с другими смежными полями.
Несмотря на то, что в строении разных семантических полей имеются некоторые различия можно говорить о некоторой их общей структуре. В большинстве случаев семантические поля носят иерархический характер, то есть характер последовательного включения слов нижестоящего уровня в вышестоящий. Подобная организация предполагает выделение нескольких ступеней иерархии. Как и в любой системе в лексико-семантическом поле выделяют ядро, центр, периферию, хотя четкую границу между ними провести невозможно. Ядро лексико-семантического поля образует единица, несущая общее значение поля и ее ближайшее окружение. Единицы поля располагаются слоями на разном удалении от ядра по степени их смысловой близости к общему значению поля, которое наиболее явно представлено в ядре и в центре лексико-семантического поля и постепенно угасает при удалении к его периферии. Чем больше дифференцирующих сем включает элемент, тем он дальше стоит от центра. К центру относятся единицы с общим характером значения, имеющие большую психологическую важность для носителя языка, простой морфологический состав единиц, большую употребляем ость, нейтральную окраску.
Резкой границы между центром и периферией семантического поля и между смежными полями нет. Система семантического поля каждого языка устанавливается путем статистики встречаемости слов этого поля в тексте на этом языке. Об иерархии слов судят по соотношению их частотностей и совместной встречаемости с другими словами в тексте. Путем статистического анализа оригинальных текстов и их переводов составляются статистические модели семантических полей. Элементы располагаются в модели с учетом их относительных частот и тесноты корреляционных связей.
Авторы сборника "Роль человеческого фактора в языке" считают, что семантические поля - это тесно связанный по смыслу отрезок языка. Группировки слов, реально существующих в каждом конкретном языке, складываются по разным основаниям, по общности понятийной или предметной сфер, по наличию ассоциативных или закрепленных языковыми средствами семантических связей и т.д. (Роль человеческого ..., 1988, 110) Термин "семантическое поле" употребляется в последнее время довольно широко, что требует уточнения понятия. Уточнение мы находим в работах Ч. Филлмора. В своей работе "Об организации семантической информации в словаре" автор наметил основные типы структур семантических полей: 1) "констративные множества". Под этим понятием Филлмор подразумевает антонимические пары, например rich - poor и т.д. 2) таксономия, которая определяется как набор связанных друг с другом отношением господства (superordination). В таксономической структуре о маркированности можно говорить только тогда, когда какое-либо слово находится с другим словом в отношении соподчиненности и господства одновременно, как, например, в структуре, где слово, означающее "dollar", и слово, означающее "currency", тождественны друг другу. 3) партономия. Это структура, в которой слова соединены отношением "часть - целое". 4) парадигма. Филлмор считает, что это самый изученный и распространенный тип структуры семантического поля. Парадигма - это группа слов, имеющих один общий семантический признак и отличающихся друг от друга другими признаками, каждый из которых участвует в различении более чем одной пары слов. 5) цикл. Данный тип не очень распространен. Под цикличную структуру подпадают названия времен года, месяцев, дней недели и т.д. 6) цепь (цепочка) - это множество слов, соединенных каким-либо ранговым отношением. Например, воинские звания, названия скоростей работы миксера. 7) Сеть, которую можно проиллюстрировать на примере терминов родства. Сеть, по мнению Филлмора, - это вид структурной организации, семантической группировки слов, в основе которой лежат несколько признаков, формирующих разные уровни отношений. 8) и, наконец, последний и, как пишет автор, наиболее важный тип структуры, - фрейм. Фреймом в этом смысле можно считать набор слов, каждое из которых обозначает определенную часть или аспект некоторого концепта или акционального целого. Иными словами, содержание той или иной лексической единицы фрейма нельзя понять, не зная внутренней структуры фрейма. (Ч. Филлмор, 1983, 46 - 49). Автор различает внешние и внутренние свойства грамматической конструкции. К первым относятся свойства конструкции как единой системы - все, что говорящие знают о конструкции, существенной для более широких синтаксических контекстов, в которых она допустима. Ко вторым отнесено описание того, как конструкция устроена изнутри.
Краткая историческая справка. Деньги США. Кредитные карточки
В нашем исследовании мы основывались на той точке зрения, что лингвистическое изучение культурных концептов должно быть дополнено данными других наук, в том числе и истории. Поэтому в начале исследуемая группа будет рассмотрена нами с точки зрения ее исторического развития и современного состояния.
Официальной денежной единицей США является доллар. Рассмотрим историю возникновения слова "доллар":
Один из героев романа Артура Хейли "Менялы" Майлс Истин (Miles Eastin) говорил:
"Lots of people think America invented dollar. Well, we didn t. It came from Bohemia in Germany, only first it was called a thaler, which other European couldn t pronounce, so they corrupted it to dollar and stayed that way." (A. Hailey, 1975,307) Многие считают, что доллар изобрели в Америке. На самом деле это не так. Он появился в Богемии, в Германии, только сначала назывался талер, а так как другие европейцы не могли произнести этого слова, они исказили его до доллара". (Перевод Наш).
Действительно, если внимательно вслушаться: долла - далер -талер (dollar - daler - thaler), то несложно уловить некоторое сходство. Dollar - это английское наименование для немецкого талера (thaler). Слово "талер" происходит от слова dale (долина) и первоначально означало "монета из Йохимстала" ("coin of Joachimsthal"). Местечко Йохамис находится в Богемии, это долина, где находились серебряные копи и где в 1519 году был отчеканен первый талер.
Слово "цент" (cent) впервые было введено государственным деятелем Гувернером Моррисом (Gouverneur Morris) во время Американской Революции; оно заменило наименование денежной единицы "penny". Единица cent произошла от латинского слово centesimus, т.е. одна сотая (доллара).
Доллар был введен в 1786 году (законом - в 1785 г.). Первоначальное серебряное содержание доллара было установлено в 24,34009 г чистого серебра. По закону 1792 г., которым в США был введен биметаллизм, золотое содержание доллара было определено в 1,60377 г чистого золота, серебряное - в 24,057 г чистого серебра.
Многие американские колонии имели опыт выпуска собственных бумажных денег. Действительно, одним из поводов для выступления против Англии было запрещение Британским парламентом выпуска собственных бумажных денег в северных колониях. При выпуске бумажных денег в колониях происходила эмиссия и их обесценивание. Например, в Массачусетсе бумажные деньги были выпущены на покрытие расходов по экспедиции против Канады и Род-Айленда. Эта колония пострадала от выпуска бумажных денег больше, чем какая-либо другая. Во время революции в США были выпущены банкноты под названием "континенталки" (continentals) . Так называли бумажные деньги, выпускавшиеся Континентальным Конгрессом (Continental Congress) в годы войны за независимость. Впоследствии их было выпущено так много, что к концу 1780 года они полностью обесценились, в связи с чем в АтЕ появилось презрительное выражение, сохранившееся до сих пор: not worth a continental (не стоит и континентальной бумажки).
Федеральное правительство не выпускало собственных бумажных наличных денег вплоть до 1862 года. До 1836 г. характерной чертой эмиссии США была ее децентрализация, когда все находящиеся в обращении бумажные деньги выпускались частными банками. Вплоть до конца 19 века банкноты частных финансовых учреждений обращались наряду с монетами и банкнотами правительства США.
До Гражданской Войны (1861 - 1865 г.г.) находившиеся в обращении бумажные деньги в основном были банкнотами штатов, выпускавшимися частными банками по соглашениям с правительствами штатов. Неунифицированность банкнот штатов порождала их огромное многообразие и путаницу, имели широкое хождение фальшивые деньги. Банки и многие торговцы вынуждены были подписываться на еженедельные издания, в которых давались описания (иногда с рисунками) до 10000 типов подлинных банкнот, находившихся в обращении наряду с многочисленными фальшивыми деньгами. В дополнение ко всем этим бедам, торговцы часто отказывались принимать банкноты местных банков или принимали их только по цене, ниже номинальной.
В 1863 - 1864 г.г. был принят ряд законодательных актов, в соответствии с которыми стали выпускаться общенациональные банкноты. Этот процесс контролировало специально назначенное должностное лицо - Контролер денежного обращения (Comptroller of the Currency). Национальные банки действовали по соглашению с федеральным правительством, а не с правительством штатов. Эти законодательные акты были направлены на упорядочение выпуска банкнот, и их принятие значительно снижало риск подделки. Новые законы обязали любой национальный банк погашать банкноты других национальных банков по их номинальной стоимости.
Общенациональные банкноты были надежнее банкнот штатов, поскольку национальные банки были обязаны депонировать в Управлении Контролера денежного обращения казначейские облигации на сумму, примерно равную совокупной номинальной стоимости выпущенных ими банкнот. Общенациональные банкноты были настолько надежны, что даже во время банковских кризисов, деньги, выпущенные банками, которым грозило банкротство, продолжали обращаться, несмотря на то, что клиенты переставали держать депозиты в этих банках.
Несмотря на то, что в наши дни частные банки США уже не могут осуществлять эмиссию бумажных денег, банкноты штатов и общенациональные банкноты были по существу весьма близки к вкладам до востребования и сберегательным вкладам, которые сегодня предлагаются частными банками. Как и современные вклады, эти банкноты представляли собой обязательства банков. Банки штатов, а, позднее, национальные банки выдавали заемщику свои собственные банкноты в обмен на простой вексель заемщика, затем заемщик мог тратить банкноты.
Первыми бумажными деньгами, выпущенными правительством США, были банкноты Соединенные Штатов. Первоначально они предназначались для финансирования ведения Гражданской войны, и получили название "гринбеки" (greenbacks).
Источники пополнения тематической группы «Деньги США»
Совокупность единиц, отобранных для анализа на основе факта принадлежности их референтов к сфере "Деньги США", представляет собой объединение лексики и образует, таким образом, группу лексем с одноименным названием. Следует отметить, что данная тематическая группа является открытым множеством, способным вобрать в себя и другие единицы, возникающие в процессе дальнейшего развития языка.
В основе такого объединения слов лежат внешние связи между означенными ими предметами и явлениями материальной действительности, таким образом, экстралингвистический фактор является основным критерием формирования тематической группы "Деньги США".
В настоящей работе предпринимается попытка рассмотреть языковые единицы в тесной связи с предметно-понятийной областью, синтезировать собственно лингвистическое исследование с исследованием знания об объектах, явлениях действительного мира.
Выше мы попытались охарактеризовать историю американских денег. Следующий шаг нашего исследования - анализ семантических процессов, способствовавших формированию исследуемой тематической группы "Деньги США".
Как известно, английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает около четырех веков со времени образования первой колонии англичан на американском континенте в 1607 г. (Jamestown). В истории формирования лексического состава американского варианта принято выделять ранний и поздний периоды: ранним периодом развития принято считать 17-18 века (особенности языка этого периода отражены в письмах и других текстах, принадлежащих перу первых поселенцев, и написанных на ранненовоанглийском языке).
В этот период формируются основные отличительные черты лексики американского варианта; происходит зарождение лексических различий между американским и британским вариантами английского языка. В американском английском закрепляются слова: а) к этому времени вышедшие из употребления в Великобритании, т.е. фактически архаизмы; б) редко употребляемые в Великобритании лексемы; в) отдельные региональные диалектизмы; г) слова, изменившие значение или орфографию и звуковой состав.
Соединенные Штаты - многонациональная страна: американское общество представляет собой сложный этнический конгломерат, где все "перемешались" в так называемом "плавильном котле" (melting pot). Макс Лернер писал: "Любой человек, побывавший в тропиках, возвращается с незабываемым ощущением, будто джунгли совершенно опутали его своими лианами. Американские джунгли - это этническая среда, состоящая из великого множества народов. В этом тропическом великолепии представлен любой этнический тип" (Макс Лернер, 1992, 99). Выражение The Melting Pot заимствовано из названия пьесы драматурга Израэла Зангуилла "The Melting Pot". Язык Америки -английский, но за все время существования американской нации он вобрал в себя элементы многих других языков и тем самым приобрел особый оттенок. В колониальный период выходцы из разных концов Англии, рассредоточенные по колониям, цеплялись за привычный для них образ жизни. Поселенцы стремились сохранить свой язык. Можно отметить сопротивляемость американского варианта английского языка заимствованиям и новообразованным словам, что свидетельствовало о стремления к единообразию речи. Однако проникновения из других языков было невозможно избежать.
В колониальный период наблюдается интенсивный процесс заимствования индейских слов (например, названий растений, животных, предметов быта, и т.д.). В разговорном АшЕ сохранилось заимствованное из языков индейцев слово wampum (т.е. бусины из раковин, служившие североамериканским индейцам как украшения и деньги), в значении "деньги", "наличность".
В 17 веке немцы, прибывавшие в Северную Америку целыми общинами и расселявшиеся в Пенсильвании и Виргинской долине, иногда общались между собой на видоизмененном немецком диалекте, однако он оказал незначительное влияние на АтЕ. Сохранился один из немногих сленгизмов немецкого происхождения gelt или gilt (ОТ немецкого geld - деньги). Покупка Луизианы в 1830 году; колонизация бассейна Миссисипи и особенно война США с Мексикой (1846 - 1848 г.г.) повлекли за собой поток заимствований из испанского языка, в том числе dinero и pesos.
В XIX столетии наблюдается проникновение многочисленных заимствований из языка идиш, в том числе, shekels ( sheqel -шекель - денежная единица Израиля), ставшее разговорным обозначением денег. Заимствованием из языка идиш являются также единицы oof (дословно - богатство, деньги) и mazuma (дословно -что-то необходимое)
С ростом иммигрантов из России появляется слово babk.es или bubkes (от русского просторечного названия денег "бабки").
Заимствованием является единица ducat, это слово пришло в АтЕ в 19 веке из испанского языка и довольно распространено в среде афро-американцев в песнях стиля "рэп". Например, в одной из реплик в фильме "Без понятия (бестолковый)" (Clueless) (1995) находим: "He s single, he s forty-seven, and he earns minor ducats at a thankless job" "Он холост, ему 47 лет, у него неблагодарная работа, которая приносит ему очень незначительный доход" (Перевод наш)
Заимствованное из греческого языка слово spondulicks (или spondoolicks) восходит к spondylikos от spondylos, т.е. "раковина". Эту единицу мы встречаем в известной реплике Тони Сопрано (Топу Soprano) в телевизионном сериале "Клан Сопрано" (The Sopranos), "I m haemorrhaging sponduliks" "У меня финансовые затруднения" (Перевод наш)" (haemorrhage - кровотечение, кровоизлияние).
Точно не установлено происхождение слова simoleon (монеты, наличные), но некоторые исследователи предполагают, что это может быть стяжение устаревшего сленгизма Simon - доллар, и Napoleon двадцатифранковая золотая монета (sim+leon).