Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексическая репрезентация концепта "любовь" в переводах лирики А.С. Пушкина на английский и французский языки Нуждова Елена Николаевна

Лексическая репрезентация концепта
<
Лексическая репрезентация концепта Лексическая репрезентация концепта Лексическая репрезентация концепта Лексическая репрезентация концепта Лексическая репрезентация концепта Лексическая репрезентация концепта Лексическая репрезентация концепта Лексическая репрезентация концепта Лексическая репрезентация концепта Лексическая репрезентация концепта Лексическая репрезентация концепта Лексическая репрезентация концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Нуждова Елена Николаевна. Лексическая репрезентация концепта "любовь" в переводах лирики А.С. Пушкина на английский и французский языки : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Нуждова Елена Николаевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. - Москва, 2008. - 173 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/354

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Лексико-семантическая интерпретация концепта «любовь» в английском, французском и русском языках 12

1. Лингвистическая трактовка «концепта» и направления его изучения в современном языковедении 12

2. Состав лексико-семантических полей концепта «любовь» в английском, французском и русском языках 21

3. Сопоставительная характеристика номинаций чувств, ассоциирующихся с пониманием любви в сравниваемых языках 55

Выводы по I главе 69

ГЛАВА II Лексическая представленность концепта «любовь» в переводах лирических стихотворений а.с. пушкина на французский и английский языки 71

1. Поэтический текст как объект изучения переводоведения 71

2. Возможности перевода лексической представленности любви как чувства с русского языка на английский и французский языки (на материале лирики А.С. Пушкина) 85

2.1. Лексическая репрезентация любви как чувства в стихах А.С. Пушкина и ее перевод на английский и французский языки 85

2.2. Специфика демонстрации внутреннего состояния лирического героя при переводе стихов А.С. Пушкина на сопоставляемые языки 104

Выводы по П главе 130

Заключение 132

Список используемой литературы 136

1. Теоретические работы 136

2. Список словарей, используемых для исследовательской работы 157

3. Список произведений художественной литературы, из которых выбраны примеры 160

Приложение 161

Введение к работе

Когнитивный подход к изучению лексических явлений языка все в большей мере становится превалирующим направлением в развитии современного языковедения (Бабушкин 2001, Вежбицкая 1993, Кубрякова 1996, Попова, Стернин 1999, Степанов 1997 и другие).

Лингвисты исследуют концепты языка, исходя из разных подходов. Среди таких подходов следует отметить психолингвистическую трактовку (Залевская 2001), лингвокультурологическое рассмотрение концепта (Карасик 2001) и другие.

Многообразие существующих подходов к исследованию концептов делает возможным признание их как базовых элементов языкового сознания, выразителей культурных особенностей народа.

Под концептом понимается «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Кубрякова и др. 1996: 90).

Изучение вербализации концептов на лексическом уровне при сопоставлении нескольких языков позволяет выявить типологические черты языков относительно их лексических систем и, таким образом, определить основные моменты отражения картины мира в языковом сознании носителей этих языков.

Анализ лексики в сопоставительном языкознании имеет в наши дни разные подходы и разные возможности (Нелюбин, Бухтиярова, Гаркуша, Филиппова 2006). Особенно плодотворным может быть направление, связанное с выяснением специфики перевода лексической репрезентации концептов, позволяющее обнаружить своеобразные лексические средства, эквивалентные определенному содержанию в языке, на который переводится текст.

Высокая степень семантико-стилистической и образной концентрации поэтического текста влечет за собой особую значимость каждого отдельного слова, каждого отдельного образа, стоящего за этим словом. Возможно, поэтому современное переводоведение к разряду переводческих проблем относит, прежде всего, вопросы поэтической транслитерации, связанные с учетом специфики развития литературы переводного и исходного языков (Нелюбин, Хухуни 2006).

Актуальность предлагаемого диссертационного исследования заключается в том, что в нем изучаются вопросы не только возможностей лексической репрезентации одного языкового концепта, в данном случае концепта «любовь», в родственных языках, но и анализируются возможности перевода поэтического текста, содержащего данную лексику с одного языка на другой. Концепт «любовь» привлекает к себе внимание современных языковедов (Балашова 2004, Воркачев 2003, Дронова 2003, Кузнецова 2005 и др.). Так С.Г. Шафиков, опираясь на данные английского и французского языков, не сопоставляя их и используя подходы теории языка, анализирует «любовь» как концепт и как языковую категорию (Шафиков 2007). На материале двух языков, русского и немецкого, сравниваются способы актуализации концепта «любовь» в русской и немецкой языковых картинах мира (Пименов 2006). В сопоставительном языкознании рассматривается такой фрагмент структуры концепта «любовь», как теоморфные (божественные) признаки, объективированные в поэтических и прозаических произведениях А.С. Пушкина (Пименова, Головач 2006). Реализация концепта «любовь» исследуется в английском и русском языках средствами паремиологии в сопоставительном аспекте (Бушманова 2007). Названный концепт изучается с позиций литературоведения (Рубцова 2006). Данное обстоятельство, безусловно, подтверждает актуальность избранной темы нашего исследования.

Объектом диссертации является концепт «любовь», исследуемый с позиций сравнения его вербализации в английском, французском и русском языках и с позиций теории перевода перечисленных языков.

Предметом работы избирается семантика лексической репрезентации названного концепта в сопоставляемых языках с учетом возможности нахождения переводческих эквивалентов при функционировании данных лексем в поэтическом тексте.

Цель диссертации состоит в установлении определенного списка лексем, репрезентирующих концепт «любовь» в английском, французском и русском языках в рамках лексико-семантических полей, и в анализе возможностей перевода выявленных лексем с русского языка на английский и французский языки.

Поставленная цель исследования обусловила решение следующих задач:

- сопоставить лексический состав выявленных понятийных полей базовых лексем концепта «любовь» в английском, французском и русском языках;

- отметить основные приемы перевода базовых лексем (любовь - love amour (т)) как составляющих любовной лирики А.С. Пушкина на

английский и французский языки;

- выявить сходства и различия в переводческой интерпретации любовных чувств к женщине с русского языка на английский и французский языки на материале стихотворений А.С. Пушкина;

- определить возможности перевода лексики, представляющей внутренний мир пушкинского влюбленного лирического героя, на английский и французский языки.

Научная новизна кандидатской диссертации определяется спецификой подхода к изучению лексической репрезентации концепта «любовь» в дальних родственных языках (английском, французском и русском) с одной стороны, а с другой стороны, анализом специфики переводов выявленных лексем на материале поэтических текстов. В работе имеет место использование когнитивного подхода для выявления лексем, представляющих концепт «любовь» в рамках понятийных полей.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в дальнейшей разработке проблем лексико-семантической репрезентации языковых концептов при сопоставлении родственных языков с применением полевого подхода, в рассмотрении переводоведческих возможностей передачи смысловой стороны поэтического текста с одного родственного языка на другой.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности применения результатов исследования при чтении курса лекций по сопоставительной лексикологии английского, французского и русского языков, переводоведению поэтического текста и на практических занятиях по переводу с русского языка на английский и французский языки в вузе, а также для составления трехъязычных переводных словарей.

Теоретической базой данного исследования послужили работы ведущих представителей когнитивной лингвистики (Бабушкин 2001, Вежбицкая 1993, Залевская 2001, Карасик 2001, Кубрякова 1996, Попова, Стернин 1999, Степанов 1997 и другие), труды известных ученых-типологов, занимающихся сопоставлением языков (Гак 1996, Епифанцева 2001, Кошевая 2000, Нелюбин, Бухтиярова, Гаркуша, Филиппова 2006, Ощепкова 1989 и другие), видных лингвистов, интересующихся вопросами перевода (Борисова 2007, Епифанцева 2007, Ившин 2007, Марчук 1985, Миронова 2004, Нелюбин, Хухуни 2006).

Апробация диссертации проходила в виде выступлений на методических аспирантских семинарах и на заседаниях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, в рамках докладов Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза 2006), V Международной научной конференции «Социальные варианты языка» (Нюкний Новгород 2007), ХП Международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск 2007), П Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск 2007), Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2007), VI Международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов 2007), публикации статей в научно-теоретическом и прикладном журнале широкого профиля «Альманах современной науки и образования» (Тамбов 2007), в журнале «Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки» (Тамбов, 2008). По теме диссертации опубликовано десять работ.

Материалом для исследования послужили данные толковых, этимологических, переводных словарей английского, французского и русского языков. Общий корпус исследуемого материала составил более тысячи единиц на каждом языке, среди которых были избраны лексемы, представляющие концепт «любовь» в исходных поэтических текстах А.С. Пушкина и в переводных текстах на английском и французском языках.

Анализ фактического материала проводился на основе применения методов исследования: сопоставительного метода, метода этимологического анализа, описательного метода, метода семантического анализа, количественного метода. Сопоставительный метод позволил выяснить сходные и отличительные моменты лексической репрезентации концепта «любовь» в английском французском и русском языках. Метод этимологического анализа сделал возможным определить степень сходства семантики сопоставляемых лексем, репрезентирующих названный концепт. Описательный метод помог определить возможности поэтического перевода лексем, демонстрирующих этот концепт в поэзии А.С. Пушкина, на английский и французский языки. Применение метода семантического анализа выявило список эквивалентных лексем, выражающих любовные чувства пушкинского лирического героя, на материале переводов стихотворений поэта на английский и французский языки. Использование количественного метода способствовало выяснению основных переводческих приемов, употребляемых при передаче любовных чувств поэта Пушкина на английский и французский языки.

В качестве гипотезы выдвигается положение о том, что лексическая представленность концепта «любовь» в английском, французском и русском языках отличается в большей степени своей спецификой, которая проявляется в значительной мере в сложности подбора переводческих эквивалентов при функционировании этой лексики в поэтическом тексте.

Результаты исследования позволили сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Концепт «любовь» реализуется вербально в английском, французском и русском языках в виде лексико-семантических полей, ядра которых представлены лексемами "love" - amour (т) - любовь. Сходным моментом можно считать в сопоставляемых языках лексическое представление любви- как чувства, номинации предмета любви, как пристрастия к чему-либо. Однако в английском и французском языках в отличие от русского языка ядерные лексемы могут обозначать что-либо прелестное, использоваться при номинации бога любви Амура. В английском языке ядерная лексема используется в спортивной терминологии, при выражении приветствий, как заключительная фраза в письме к родственнику или другу. Во французском языке отмечается употребление ядерной лексемы при номинации определенной разновидности рыб и растений, для выражения стремления к набожности, почитанию. В русском языке в отличие от английского и французского языков любовь может быть склонностью, увлеченностью чем-нибудь. 

2. Любовь как чувство в сопоставляемых языках может быть представлена перечнем таких понятий как верность, доверие, взаимопонимание, нежность, ласка, страсть, которые при сравнении, в основном, репрезентируются этимологически родственными словами лишь на материале английского и французского языков.

3. Любовные чувства, представленные в лирике А. С. Пушкина на русском языке в виде лексем при переводе на английский и французский языки характеризуются подбором эквивалентной лексики.

4. При переводе лексики, демонстрирующей состояние влюбленного лирического героя стихов А.С. Пушкина на английский и французский языки, отмечается существенное стремление переводчиков к использованию описательных моментов и к подбору стилистических синонимов данных слов.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы, словарей, источников фактического материала и приложения.

Во Введении дается объект, предмет исследования; формулируются актуальность, цель, задачи, научная новизна, практическая и теоретическая ценность работы, перечисляются методы исследования и излагаются положения, выносимые назащиту.

В Первой главе «Лексико-семантическая интерпретация концепта «любовь» в английском, французском и русском языках» излагаются основные точки зрения на сущность концепта языка в когнитивной лингвистике, перечисляются подходы изучения- языковых концептов в сопоставительном языкознании. В ней анализируется лексический состав понятийных полей, репрезентирующих концепт «любовь» в английском, французском и русском языках, в сопоставительном аспекте. Используя анализ этимологии лексического перечня, чувств, сопутствующих любви в сопоставляемых языках, даются выводы о специфике отражения картины, мира и самосознания в проявлениях подобных чувств у носителей сопоставляемых языков. 

Лингвистическая трактовка «концепта» и направления его изучения в современном языковедении

Концепт - центральное понятие когнитивной лингвистики, одной из разновидностей когнитологии, науки, возникшей в XX веке. Когнитивная лингвистика интерпретирует язык как общий познавательный механизм. В центре ее внимания, по определению В.З. Демьянкова, находятся «ментальные основы понимания и продуцирования речи с точки зрения того, как структуры языкового знания представляются (репрезентируются) и участвуют в переработке информации» (Демьянков 1994: 21).

Несмотря на то, что концепт является одним из центральных понятий когнитивной лингвистики, единая общая теория концепта языковедами не разработана. Предложено множество определений, интерпретаций категории концепта, однако единое толкование отсутствует. Неоднозначность трактовки объясняется, прежде всего, различием в подходах к этому феномену.

С.А. Аскольдов-Алексеев, первый из отечественных ученых обратившийся к изучению языковых концептов, говоря о составляющих его природы, дает их следующую дефиницию: «Концепт - мгновенное и трудноуловимое мелькание «чего-то» в сознании, это почки сложнейших соцветий мыслительных конкретностей» (Аскольдов-Алексеев 1928: 29). При разработке теории концепта исследователь обращает внимание на функциональную сторону данного явления. Основной функцией концепта он считает функцию заместительства. Концепт определяется им как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода...» (Аскольдов-Алексеев 1997: 269). Концепт - иерархически организованная структура, каждый элемент которой стремится к большему уровню абстракции. Концепт предстает не как некое единое недифференцируемое образование, а как единица языка и мысли, которая может быть подвергнута лингвистическому анализу, логической обработке (Аскольдов-Алексеев 1928).

P.M. Фрумкина определяет концепт как вербализованное понятие, отрефлектированное в категориях культуры. При этом автор исходит из того, что разработка данного термина должна быть связана с трактовкой смысла не как абстрактной сущности, а как смысла, который существует в голове человека и для человека и ориентирован на «интер- и интрапсихические процессы, на означивание и коммуникацию» (Фрумкина 1992: 39).

Еще одну трактовку понятия «концепт» находим в работе В.Н. Телия. Автор считает, что концепт - это продукт человеческой мысли и явление идеальное, и, следовательно, присущее человеческому сознанию вообще, а не только языковому. Само понятие «концепт» соотносится с определенным рядом предметов, процессов и явлений объективной действительности и имеет собственное языковое выражение в виде конкретного языкового знака. Концепт как «конструкт» не воссоздается, а «реконструируется» через свое языковое выражение и внеязыковые знания на том отрезке, фрагменте действительности, который формирует данный концепт (Телия 1995).

В «Кратком словаре когнитивных терминов» дается следующее определение концепта: «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Кубрякова и др. 1996: 90).

По мнению Т.Ю. Сазоновой, понятие «концепт», согласно определению «Краткого словаря когнитивных терминов», отвечает -представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления, и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания. Концепты появляются при построении информации об объектах и их свойствах, причем эта информация может содержать сведения не только об объективном положении вещей в мире, но и сведения о воображаемых мирах и возможном положении дел в этих мирах. Это сведения о том, что индивид знает, думает, предполагает, воображает об объектах мира. Концепты позволяют хранить знания о мире и оказываются строительными элементами концептуальной системы, способствуя обработке субъективного опыта путем подведения информации под определенные выработанные обществом категории и классы, из чего следует зависимость возникающих концептов от того общества, в котором живет индивид (Сазонова 2002).

Представители Воронежской школы когнитивной лингвистики И.А. Стернин и Г.В. Быкова используют термин «концепт» для характеристики единиц ментальных и психических ресурсов сознания человека, его концептуальной системы, подразумевая под этим термином «мыслительный образ, называемый той или иной лексической единицей» (Стернин, Быкова 1998: 56).

З.Д. Попова и И.А. Стернин рассматривают концепт как некоторый квант нежестко структурированного знания. В процессе мышления, как отмечают авторы, он все время функционирует, актуализируется в разных своих составных частях и аспектах, соединяется с другими концептами и отталкивается от них (Попова, Стернин 1999).

Состав лексико-семантических полей концепта «любовь» в английском, французском и русском языках

При рассмотрении сущности концепта «любовь» целесообразно обратиться к толкованию понятия любви, которое можно встретить в словаре по этике. Любовь - чувство, трудно поддающееся формальному определению. Как отношение между людьми любовь характеризуется высшей эмоционально-духовной напряженностью и основана на открытии максимальной - ценности конкретного человека. Она не скована даже нравственными оценками и этим отличается от дружбы. Любят не «потому что», а «несмотря ни на что».

Любовь как интимное и глубокое чувство может быть устремленностью на другую личность, человеческую общность или идею (любовь к детям, родителям, Родине, жизни, истине и т.п.). Однако сущность любви наиболее полно проявляется в отношениях между людьми: самая яркая ее форма, загадочная и неотвратимая по силе воздействия, -индивидуальная половая любовь. Абсолютное приятие конкретного человека ведет к тому, что практикуемые правила поведения и оценки утрачивают здесь свою непререкаемость, становятся относительными, подчиненными конкретной человеческой связи.

Любовь - одна из форм преодоления отчуждения человека от человека и потому она может быть признана вершиной нравственного отношения к человеку. Но это такая вершина, с которой хорошо видна ограниченность всякой абстрактной морали; Любовь, самозаконодательна, свободна. Отсюда проистекает ее трагичность, порожденная конфликтом «абсолютности» господствующих нравственных требований и их относительности в рамках любви. Трагическое начало несет в себе не только несчастная, но и счастливая, взаимная любовь, с еще большей силой выталкивающая любящих за рамки обыденного и общепринятого.

Особая роль любви в нравственном очищении, приобщении к подлинным ценностям, воплощенным в идеях, Боге или человеке, признавалась различными культурными традициями: на нее указывали Платон (приобщение к миру подлинных сущностей - идей через прохождение стадий любви), Августин («познаем настолько, насколько любим»), классики суфизма, немецкие романтики. Источник ценностно-познавательной способности любви раскрывает Фейербах: она «возвышает предмет до сущности, и, таким образом, предмет лишь как сущность становится объектом любви». Гегель подчеркивает преобразующую роль любви: «она снимает всю односторонность, все исключения, все границы добродетелей...» (Словарь.по этике 1989:164-165).

Любовь - свободное проявление человеческой сущности: она не может быть предписана или принудительно преодолена. Любовь не подчиняется никакому нормированию, но в моральном принципе любви, вменяемом человеку как его высший долг, находит выражение представление о человеке как свободной личности, принимающей на себя всю полноту ответственности. В конечном итоге в любви проявляется стремление человека к целостности и обретению мира во всем его богатстве (Словарь по этике 1989:164-165). Как рассматривается любовь в толковых словарях русского языка? В.И. Даль любовью называет состояние любящего, страсть, сердечную привязанность, склонность; вожделение; охоту, расположение к чему-либо (Даль: 1979).

Любовь в словаре СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой это - 1. Глубокое эмоциональное влечение, сильное сердечное чувство. 2. Чувство глубокого расположения, самоотверженной и искренней привязанности. 3. Постоянная, сильная склонность, увлеченность чем-нибудь. 4. Предмет любви (тот или та, кого кто-нибудь любит, к кому испытывает влечение, расположение).

Пристрастие, вкус к чему-нибудь. 6. Интимные отношения, интимная связь (прост.) - (Ожегов, Шведова 1997: 336).

В современном толковом словаре русского языка о любви говорится так:

1. Любовь - самое лучшее доброе чувство, которое вы испытываете к дорогим для вас людям: к вашим детям, близким родственникам.

2. Любовь - сильное серьезное чувство, которое вы испытываете к другому человеку, который-вам очень нравится, привлекает вас сексуально.

3. Любовью к чему-либо называют чувство, которое вы испытываете по отношению к тому, что вам нравится, интересно делать (Толковый словарь русского языка 2003: 557-558).

В психологии под любовью понимается чувство, в котором присутствуют страсть, преданность, самопожертвование, более глубокая и искренняя человеческая близость. На основе античной литературы и философии можно выделить три основных составляющих любовного чувства - интимность, страсть и преданность (Куницына и др.: 2001).

Следовательно, любовь - это всеобъемлющее, всепоглощающее чувство, не признающее никаких ограничений. Но какой бы ни была любовь, в любом своем виде она призвана выполнять функцию обеспечения высокого целостного развития личности и ее самореализации.

Базовыми лексемами, представляющими исследуемый концепт в сопоставляемых языках, могут выступать следующие слова: в английском языке - «love», во французском языке - «amour (т)», в русском языке -«любовь».

Поэтический текст как объект изучения переводоведения

Французский писатель прошлого века Мельхиор де Вогюэ, много сделавший для ознакомления западноевропейской общественности с русской литературой, сказал, что перевод стихов с одного языка на другой представляет собой огромную трудность, но он становится практически невозможным, когда речь идет о переводе с одного поэтического языка Европы на другие языки. Во всяком языке, как отмечает В.Г. Гак, обычаи стихосложения отражают самые интимные особенности его строя: его фонетического устройства, его синтаксиса. Лингвистика - поэтика - перевод - элементы этой триады непосредственно зависят один от другого. Внутренние особенности языка обусловливают во многом специфические стороны его версификации, которые, в свою очередь, могут лежать в основе переводческих трудностей (Гак 1996).

В рамках отечественной школы художественного перевода существуют два основных подхода к рассмотрению переводческих проблем, к анализу и оценке перевода - лингвистический и литературоведческий. Первый из них, опирающийся на понимание перевода как работы с языком, был наиболее полно описан А.В. Федоровым в «Введении в теорию перевода» (Федоров 1953). Рассматривая теорию перевода как лингвистическую дисциплину, сторонники этого подхода строят свои рассуждения на том, что реально переводчик всегда имеет дело только с языковой формой художественного образа и что основным источником информации для переводчика является речевое произведение, т.е. текст. Процесс перевода, как отмечает А.В. Федоров, «неизбежно распадается на два момента. Чтобы -перевести, необходимо прежде всего понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое (с помощью языковых образов, т.е. уже с элементами перевода)».

А.В. Федоров отмечает такую особенность подхода к переводу, как необходимость «найти, выбрать соответствующие средства выражения в том языке, на который делается перевод (слова, словосочетания, грамматические формы). Всякое истолкование подлинника, верное или неверное, и отношение к нему со стороны переводчика, положительное или отрицательное, имеет результатом — в ходе перевода - отбор языковых средств из состава общенародного языка» (Федоров 1953: 10).

Признавая связь перевода с литературоведением, сторонники лингвистического подхода, тем не менее, полагают, что поскольку перевод имеет дело с языком, то он означает работу над языком, постольку и изучать его следует прежде всего в лингвистическом разрезе. Кроме того, при изучении перевода в литературоведческой плоскости постоянно рассматриваются языковые явления, анализируются и оцениваются языковые средства, которыми пользовались переводчики. Содержание подлинника существует в единстве с формой, с языковыми средствами, в которых оно воплощено, следовательно, может быть передано при переводе тоже только с помощью языковых средств. (Федоров 1953).

Сторонники литературоведческого подхода полагают, что изучать и оценивать перевод с чисто лингвистических позиций бессмысленно, т.к. «перевод, «адекватный» в художественном отношении, может и не быть «адекватным» в отношении языковом, в его отдельных элементах. Художественные образы на разных языках создаются из разных языковых элементов, и их соответствия могут достигаться с помощью различных средств», - пишет Г.Р. Гачечиладзе. - «Повторяю, причины этого лежат в различии языков, но сам языковой момент играет такую же подчиненную роль в процессе художественного перевода, как и в процессе оригинального -творчества, и поэтому при построении теории выдвигать его на первый план нельзя» (Гачечиладзе 1980: 87-88).

Достаточно прочно укоренившийся в отечественном переводоведении спор «лингвистов» и «литературоведов», по мнению В.В. Сдобникова и О.В. Петровой, есть результат абсолютизации одного из двух неразрывно связанных аспектов , художественного перевода. В подавляющем большинстве случаев автор создает, а переводчик воссоздает произведение не ради его языковой формы, а ради художественного содержания. Но это художественное содержание может существовать только в языковой форме, а поэтому можно и нужно говорить не об адекватности этой формы перевода форме оригинала, а о ее адекватности содержанию (Сдобников, Петрова 2006).

Подтверждением тому, что разногласия в данном случае скорее относятся к способу описания процесса и результата перевода, чем к определению их сущности, служит то обстоятельство, что сторонники обоих подходов неустанно призывают переводчиков-практиков обращаться к широкому историко-культурному и литературному контексту, учитывать общую систему взглядов и принципов автора и т.д.

Есть, однако, один вполне практический аспект, в котором следование разным теориям может привести к разным результатам. В зависимости от того, что переводчик считает главным - языковую форму или художественный результат ее использования, - он может по-разному подходить к определению того, какие компоненты художественного текста следует считать трансляционно-релевантными.

Если переводчик .видит свою основную задачу в том, чтобы воспроизвести языковую форму оригинала, то он должен сохранять все слова и повторять каждое из них столько раз, сколько они повторяются в тексте. Однако, как отмечает И. А. Бакушкина, чрезмерная дословность приводит к появлению в тексте перевода несвойственных данному языку, неуклюжих словосочетаний, которые затрудняют восприятие перевода, искажают то -общее воздействие подлинника, которое перевод в первую очередь должен передать. С другой стороны, пытаясь сохранить, прежде всего, дух оригинала, некоторые переводчики предлагают читателю иноязычный суррогат оригинала, имеющий с ним мало общего (Бакушкина 2006).

Лексическая репрезентация любви как чувства в стихах А.С. Пушкина и ее перевод на английский и французский языки

В нашем исследовании мы обратились к переводу лирики великого русского поэта, прозаика и драматурга А.С. Пушкина, которого по праву можно считать родоначальником русской любовной лирики. В своей поэзии Пушкин создал большой автобиографический роман. Напряженнейшая жизнь сердца поэта ярко сказалась в его лирике. Посвящая стихи любимой женщине, поэт воспевает ее красоту, неповторимость, очарование. Наряду с этим нередко в стихотворениях поэта любовная тема неразрывно сочетается с философскими раздумьями о своей собственной жизни, о радости бытия, о приливе творческих сил в чудные мгновения встречи с чарующей красотой.

Любовь в лирике А.С. Пушкина - это, прежде всего, любовь к женщине. Понятия «красота» и «любовь» для А.С. Пушкина нераздельны, созвучны. Его лирика покоряет своей эмоциональной взволнованностью, проникновенной страстностью и, если воспользоваться словами самого поэта, представляет союз «волшебных звуков, чувств и дум» (Пушкин 1967 Т.5: 45).

Как показывает анализ работ, современные языковеды все чаще обращаются к творчеству А.С. Пушкина, изучая его в разных аспектах. Нам показалось интересным рассмотреть лирику А.С. Пушкина в свете переводоведения, а именно попытаться выявить механизм представленности переводов лексической репрезентации любви как чувства в переводах стихотворений А.С. Пушкина на английский и французский языки.

Для этого был составлен список возможных эквивалентов перевода лексики, выражающей любовь как чувство, в стихотворениях А.С. Пушкина -на русском, английском и французском языках, представленный в диссертации в виде приложения.

Для анализа были взяты стихотворения, показывающие любовь к женщине: «Ночь», «Простишь ли мне ревнивые мечты...», «К » («Я помню чудное мгновенье...»), «Признание», «Счастлив, кто избран своенравно...», «Я вас любил: любовь еще, быть может...», «Нет, я не доролсу мятежным наслажденьем...», «К » («Нет, нет, не должен я, не смею, не могу...»), «Когда б не смутное влеченье...». Причем анализировались переводы на французский и английский язык не только одного, но и нескольких переводчиков;

Целесообразно сделать акцент на то, что в лирике А.С. Пушкина любовь как чувство может быть представлена эксплицитно лексикой, имевшей место в составе лексико-семантических полей изучаемого концепта и описанной нами в I главе диссертации. Однако, в поэтическом тексте А.С. Пушкина молено встретить и его авторское понимание любви, представленное лексемами, которые иносказательно передают чувство любви к женщине, и их лексическая репрезентация не нашла свое место в составе полей исследуемого концепта. Реже оно может быть представлено ядерной лексемой «любовь» и образованиями «любить, любимый, любимая» и т.п.

Русская лексема «любовь» чаще всего переводится английской лексемой "love " и французской лексемой "amour (т) ". .. .Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви. (Пушкин 1967 Т.2: 289) .. J hadn 7 idol, inspiration, I hadn t tears, love or life. (Pushkin 1998: 73) Употребляемая в данном случае переводчиком лексема "care for" со значением «питать интерес, любовь» является стилистическим синонимом базовой лексемы "to love " - «любить». При переводе вышеуказанной производной лексемы «любить» могут использоваться описательные моменты. ...И, мочи нет, сказать желаю, Мой ангел, как я вас люблю! (Пушкин 1967 Т.2: 362) ... Jem empeche, vaille que vaille, De me declarer votre amant (Pouchkine Vol.1 1981: 179) (буквальный перевод: «объявить себя вашим возлюбленным») Возможно, используемое переводчиком словосочетание «те declarer votre amant» как эквивалент слова «люблю» свидетельствует о стремлении переводчика передать данное содержание при помощи более выразительных, на его взгляд, средств.

Проанализируем возможности перевода лексических репрезентаций, выражающих «нежность», как составляющую понятия «любви» как чувства к противоположному полу.

В лирике А.С. Пушкина «нежность» представлена прилагательными и наречиями: неоюный, нежна, нежно и т.п.

Чувство нежности может передаваться при переводе на английский и французский языки с использованием лексем данных языков, представленных выше. Как в английском, так и во французском языке можно наблюдать использование при переводе английского эквивалента "tender", "tenderness" и французского эквивалента "tendre".

Похожие диссертации на Лексическая репрезентация концепта "любовь" в переводах лирики А.С. Пушкина на английский и французский языки