Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Формирование категориального понятия "комическое" в различных областях знания 10
1. Объем и содержание категории комического
(предварительные замечания) 14
1.1 Определение фрейма понятия-концепта «комическое» 15
2. Философско-эстетическое осмысление комического 20
3. Биопсихологический и социопсихологический подходы к комическому 30
4. Социокультурный аспект комического 39
5. Литературоведческая трактовка репрезентаций комического как «жанра» 48
6. Комическое как предмет лингвистических исследований 51
7. Обоснование когнитивного подхода к категориальному понятию «комическое» 56
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 59
ГЛАВА II. Особенности репрезентации комического в тексте анекдота и шутки 63
1 .Способы репрезентации знания о комическом (уточнение терминологии) 63
2. Развитие подфреймов «анекдот» и «шутка» 76
2.1. Лингвостилистическое представление об анекдоте и шутке как типе текста 77
2.2. Композиция анекдота и шутки как компрессивные формы репрезентации комического 81
3. Формы репрезентаций знания в анекдоте и шутке 86
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 93
ГЛАВА III. Сравнительно-сопоставительный анализ когнитивных моделей (км) комического и их репрезентаций в русском и английском языках ...96
1. Определение языкового и ситуационного юмора 96
2. Психолингвистические основы механизма анекдота и шутки 98
3. Классификация изоморфных КМ анекдота и шутки в английском и русском языках 103
3.1. Когнитивная модель комического с подменой Субъекта... 105
3.2. Когнитивная модель с подменой Объекта 107
3.3. Когнитивная модель с подменой Предиката-действия 109
3.4. Когнитивная модель с подменой Локатива 112
3.5. Когнитивная модель с подменой признаков Субъекта и Объекта 115
3.6. Когнитивная модель с двуплановым Предикатом 120
3.7. Когнитивная модель с двуплановым Объектом 123
3.8. Когнитивная модель с триггером 125
4. Характерология анекдота и шутки в русском и английском языках как специфика терминальных компонентов 127
4.1 Языковая характерология английских и русских анекдотов и шуток 128
4.1.1. Фонетическая характерология русских анекдотов и шуток 128
4.1.2. Фонетическая характерология английских анекдотов и шуток 131
4.1.3. Словообразовательно-морфологическая характерология русских анекдотов и шуток 133
4.1.4. Словообразовательно - морфологическая характерология английских анекдотов и шуток 134
4.1.5. Семантическая неоднозначность русских анекдотов и шуток 136
4.1.6. Семантическая неоднозначность английских анекдотов и шуток 138
4.1.7. Синтаксическая неоднозначность в русских анекдотах и шутках 140
4.1.8. Синтаксическая неоднозначность в английских анекдотах и шутках 142
4.2. Социокультурная характерология русских и английских анекдотов и шуток 144
4.2.1. Характерология тематики 145
4.2.2. Характерология персонажей 162
4.2.3. Характерология ситуаций 170
4.2.3.1. Характерология Локативов 171
Выводы по третьей главе 175
Заключение 178
Библиографический список 181
Список лексикографическріх источников 204
Список использованных источников 205
Список использованных интернет-ресурсов 207
- Биопсихологический и социопсихологический подходы к комическому
- Композиция анекдота и шутки как компрессивные формы репрезентации комического
- Когнитивная модель с подменой Предиката-действия
- Словообразовательно-морфологическая характерология русских анекдотов и шуток
Введение к работе
Умение смеяться и создавать комические тексты является одной из отличительных черт чисто человеческой деятельности, не доступной животным и думающим машинам, а чувство юмора как умение воспринимать и понимать смешное всегда высоко ценилось в социуме. Исследования природы комического осуществлялись и осуществляются философами, психологами, лингвистами. Лингвистикой разработаны многочисленные приемы достижения комического эффекта вербальными средствами, стилистический приём «ирония» находится на почетном месте среди тропов, жанр «юмористический рассказ» считается описанным и литературоведами, и специалистами в области лингвистики текста.
Тем не менее, остается ещё немало вопросов, на которые можно ответить только с позиций современной когнитивной лингвистики, естественно, опираясь на весь предшествующий опыт исследований.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения языковых репрезентаций категории комического. Разнообразие воззрений на сущность комического, неразработанность когнитивной базы комических текстов и аппарата её исследования также обусловливают актуальность данной диссертации. В связи с возросшим вниманием к всякого рода когнитивным моделям, фреймам, сценариям и т.п. особый интерес представляет сопоставительный анализ КМ анекдота и шутки в двух языках, находящихся в последнее время в тесном экономическом и культурном контактах.
Объектом исследования данной диссертации являются языковые и социокультурные особенности комических текстов малых форм в русском и английском языках.
Предметом исследования избраны характерологические аспекты когнитивных моделей и способов их репрезентации в английских и русских анекдотах и шутках.
Научная новизна работы заключается в проведенном впервые описании социокультурной специфики когнитивных моделей анекдота и шутки в русском и английском языках на уровне терминалов. Новой является и таксонимизация Субъектов, Объектов, Локативов как компонентов КМ, отражающих в себе социокультурную ситуацию в обществе, политические события, экономическое состояние, этнокультурные стереотипы как экстралингвистические моменты, образующие экстенсионалы комических знаков - текстов анекдота и шутки.
Цель диссертации формулируется как исследование изоморфных и алломорфных способов репрезентации категории комическое на когнитивном и языковом уровнях в английском и русском языках.
Основная цель диссертации и постановка проблемы определили конкретные задачи исследования:
Выявление основных составляющих категориального понятия «комическое» в различных областях знания;
Рассмотрение способов репрезентации знания о комическом на когнитивном уровне;
Проведение сравнительно-сопоставительного анализа когнитивных моделей комического в русском и английском языках, что предполагает:
3.1. определение психолингвистических оснований изоморфизма
языкового и ситуационного юмора;
3.2. таксонимизацию изоморфных когнитивных моделей анекдота и
шутки;
3.3. определение языковой и социокультурной характерологии
английских и русских анекдота и шутки.
Многообразие проблем, связанных с изучением способов репрезентации комического на когнитивном и языковом уровнях, требует применения комплексной методики анализа. В качестве основных использовались два метода: сравнительный - при выявлении изоморфизма КМ текстов анекдота и шутки в сопоставляемых языках и сопоставительный - при определении
7 алломорфных черт изучаемого явления. Методики когнитивной лингвистики применялись в процессе выстраивания КМ, методы компонентного и дефиниционного анализов использовались для описания семантической базы языковых приемов актуализации КМ в текстах.
Теоретическая ценность проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теоретических основ и принципов анализа комического текста, а также общей теории комического. Изучение когнитивных и языковых средств комического текста приводит к выделению компонентов когнитивных моделей анекдота и шутки, разработке аппарата описания КМ, проведению сравнительного и сопоставительного анализа КМ.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения материалов и результатов исследования в курсах стилистики английского и русского языков, общего и сопоставительного языкознания, а также спецкурсе когнитивной лингвистики. Материалы исследования также могут найти применение при освещении проблем интерпретации текста, при создании спецкурсов, а также рекомендованы при написании курсовых и дипломных работ. Кроме того, они могут быть использованы при создании учебно-методических материалов по указанным курсам.
На защиту выносятся следующие положения:
Концептуальное понятие «комическое», существующее в области научного знания, можно представить в виде сложной многоуровневой когнитивной модели (КМ), или фрейма, имеющего 4 подфрейма слотов: юмор, ирония, сарказм и сатира.
Каждый подфрейм-слот КМ «комического» имеет как общие с другими компоненты-узлы, так и особенные подфреймовые структуры с собственными слотами, способными заполняться собственными терминалами.
Анекдот и шутка относятся к самым малым комическим текстам, репрезентирующим под-фрейм «юмор».
Когнитивные модели комического в русском и английском языках проявляют значительный изоморфизм на уровнях: базового концепта, композиционно-структурного текстового уровня анекдота и шутки.
На базовом уровне КМ комического репрезентируется как система взаимосвязанных и взаимозаменяемых Субъектов, Объектов, Предикатов, Локативов и их комплементов.
Характерология английских и русских анекдота и шутки проявляется на языковом и социокультурном уровнях как специфика терминалов общих когнитивных моделей.
Апробация исследования. Основные положения и результаты работы были изложены на X Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2003» (15-18.04.2003, г. Москва), международной научно-лингвистической конференции «Язык и дискурс в современном мире (19-20.05.2005, г. Майкоп)». Диссертационное исследование выполнено в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры общего и сравнительного языкознания ПГЛУ, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы диссертации.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографического списка, Списка лексикографических источников, Списка использованных источников художественной литературы и Списка использованных Интернет-ресурсов.
Во Введении излагаются актуальность и новизна работы, определяются теоретическая и практическая ценность, ставятся цель и задачи исследования, формулируются положения, выдвигаемые на защиту, определяются объем и структура диссертации.
В первой главе "Формирование категориального понятия «комическое» в различных областях знания" анализируется теоретическая база фрейма понятия-концепта «комическое» в эстетико-философском, био-социо-психологическом, социокультурном, литературоведческом, лингвистическом аспектах и, наконец, с позиций когнитивистики.
Во второй главе "Особенности репрезентации комического в тексте анекдота и шутки" проводится уточнение терминологии основных способов репрезентации знания о комическом, а также их реализация в анекдоте и шутке. Здесь же рассматриваются лингвостилистическое и структурно-композиционное представления об анекдоте и шутке как компрессивных форм репрезентации комического.
В третьей главе "Сравнительно-сопоставительный анализ КМ комического в русском и английском языках" представлена классификация изоморфных КМ анекдота и шутки в английском и русском языках, фиксируются алломорфные явления сопоставляемых КМ. Кроме того, предлагаются языковая и социокультурная характерологии КМ анекдота и шутки в русском и английском языках.
В Заключении резюмируются основные итоги работы, приводятся главные положения и выводы, и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Библиографический список включает в себя 260 наименований, из них 190 - на русском языке и 70 - на иностранных.
Биопсихологический и социопсихологический подходы к комическому
В данном разделе предпринимается попытка дифференцированного описания биопсихологических и социопсихологических оснований комического. Это сделано в целях разграничения в дальнейшем когнитивных моделей комического, возникших на базе психофизиологических (биологических) реакций, и когнитивных моделей, явившихся результатом обобщения социального опыта человека.
Под биопсихологическими основаниями комического мы понимаем то комическое, которое проявляется в естественных, непреднамеренных, нецеленаправленных ситуациях, где комическое функционирует на уровне биологических реакций, таких как: 1) экономия психической энергии, 2) удовольствие, 3) защитная реакция или агрессивное средство и т.п.
Социопсихологическими основаниями комического можно считать:
1) превращение напряженного ожидания в ничто (термин И. Канта),
2) разрешение несоответствия норме, 3) парадоксальность, 4) нарушение норм и т.д.
Рассмотрим биопсихологические основания комического. Смех как реакция на комическое, смешное - сложнейшая, парадоксальная эмоция, в которой выражается сущность человека как родового существа. Как отмечал Аристотель, смеяться свойственно только человеку (Аристотель, 1984), хотя, по мнению исследователей, у некоторых высших животных (человекоподобные обезьяны и собаки) наблюдаются зачаточные формы беззвучного смеха (Рубинштейн С.Л., 1946; Солсо Р.Л., 2002; Plessner Н., 1970). Смех как явление психофизиологического порядка определяется короткими характерными голосовыми звуками, выражающими веселье, радость, удовольствие, а также насмешку, злорадство и другие чувства.
1) Экономия психической энергии как одна из биологических реакций, лежащих в основе комического, описана в работе 3. Фрейда "Остроумие и его отношение к бессознательному". 3. Фрейд противопоставляет собственно комическое (комизм) остроумию, с одной стороны, и юмору, - с другой, в зависимости от степени удовольствия, получаемого в результате душевной деятельности: "Удовольствие от остроты вытекает для нас из экономии затраты энергии на упразднение задержки, удовольствие от комизма - из экономии затраты энергии на работу представления, а удовольствие от юмора - из экономии аффективной затраты энергии" (Фрейд 3., 1991:406). Полагаем, что важным моментом в этом высказывании великого психиатра для нас является указание на различные аспекты эмоциональности человека при восприятии комического, на связь реакции «удовольствие» и процесса экономии энергии, причем не только биологической, но, что более важно, энергии ментальной, имеющей непосредственное отношение к когнитивным аспектам комического.
Несколько иначе трактует биологический аспект порождения и восприятия комического П.В. Симонов. Им подчеркиваются дополнительные затраты ума при восприятии чего-то смешного в качестве смешного: "Эффект комического возникает тогда, когда субъект обнаруживает несоответствие расходуемых сил реально необходимым тратам ... Индивидуальную окраску реакции на смешное придают потребности, дополнительные к потребностям понимания и экономии сил" (Симонов П.В., 1992:11. Подч. мной - А.У.).
Комическое рождается в результате нарушения ожиданий воспринимающего. Эта мысль подтверждает точку зрения 3. Фрейда, заключающуюся в том, что комическое есть удовольствие от облегчения затраты, полученное от быстрой разрядки внутреннего напряжения, созданного напором энергии и сдерживающих ее барьеров, при сравнении двух противоположных по степени абстракции понятий (Фрейд 3., 1991). Это, на наш взгляд, может наблюдаться как в комической интенции, так и в реакции на комическое. Чувство смешного появляется вследствие того, что шутки, остроты обладают способностью обходить те барьеры (внутренних "цензоров"), которые культура возвела в психике индивида (Фрейд 3., 1991).
Следует отметить, что 3. Фрейд первым предположил, что остроумию присущи все особенности подсознательного процесса, а также выдвинул идею об эстетическом наслаждении от восприятия комического.
2) Удовольствие от юмора, как биопсихологическая реакция (по Фрейду) возникает при подавлении мучительного аффекта, вследствие экономии аффективной затраты. Следует пояснить, что юмор подавляет развитие аффекта, занимает его место, и удовольствие от юмора возникает ценой этого неосуществившегося развития аффекта. Подобное истолкование сути юмора находим и у С. Аверинцева: "Люди искони смеялись над физической трудностью, чтобы одолеть ее в себе самом" (Аверинцев С.С, 1992:10). Отсюда следует, что формы проявления юмора определяются двумя особенностями, связанными с условием его возникновения:
а) юмор может сливаться с остротой или другим видом комизма, причем на его долю выпадает задача устранить заложенную в ситуации возможность развития аффекта, который явился бы препятствием для ощущения удовольствия;
б) юмор может совсем или частично упразднить развитие аффекта, результатом чего являются различные формы "мрачного" юмора.
Композиция анекдота и шутки как компрессивные формы репрезентации комического
Анекдот и шутка являются короткими или малоформатными текстами, с действующими персонажами, с прагмаустановкой на сообщение с неожиданной острой концовкой и тональностью развлечения, которые используются как в устной коммуникации (спонтанной), так и в письменной (фиксированной). Подчеркнем, что любой анекдот или шутка (устный или письменный) рассказывается каким-то человеком намеренно, преследуя определенную цель, замысел рассказчика. При этом следует заметить, что в последнее время огромное количество анекдотов и шуток фиксируются как имеющие определенного автора (анекдоты от Ю. Никулина, Э. Успенского, Е. Петросяна, Р. Трахтенберга и т.д.).
Структура анекдота и шутки не раз подвергалась исследованию (Attardo S., 1992, Attardo S., Raskin V., 1991; Binsted К., 1995; Lew R., 1996; Long D. and Graesser A., 1988; Mulkay M., 1988; Бревдо И.Ф., 1999; Карасик В.И., 1997; Месропова O.M., 1999; Панина М.А., 1996; Пушкарева О.В., 1996; Чубарян Т.Ю., 1994; Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д., 1999). Утверждается, что стандартность композиционного построения текстов анекдота и шутки проявляется в обязательном наличии стадии развязки (punch line) или триггера в конце текста, где в целом и происходит реализация комического эффекта (Attardo S., 1992; Raskin V., 1985). В целом, обобщенная форма композиционной структуры текстов "анекдота" и "шутки" выглядит как структура короткого нарративного текста (см., напр. о тексте короткого рассказа: (Шпетный К.М., 1980):
1) стадия завязки,
2) стадия развития ситуации,
3) стадия развязки.
Прагматическая установка первой стадии состоит в актуализации информации об описываемой ситуации, возможном (не обязательном) указании на место действия (Локатив), действующих лиц (Субъекты / Объекты) и характер ситуации. На данной стадии вводится первый из двух противоречивых, противопоставляемых сценариев.
Развертывание текста в основной его части строится с учетом отношений между Субъектом / Субъектами, Объектом / Объектами текста, а также характеристик адресата и ситуации общения. Происходит дальнейшее развитие первого сценария, и возможно введение элементов второго, противоречащего первому.
На заключительной стадии происходит переключение, актуализирующее второй сценарий, становится очевидным противоречие двух сценариев, которое либо принимается в рамках игровой конвенции (комический эффект достигается), либо нет (адресат не понял или не оценил анекдот или шутку).
Данные три стадии выделяются не во всех исследованных нами текстах. Обязательными являются стадии завязки и развязки, стадия развития ситуации в отдельных анекдотах и шутках является усеченной или вовсе отсутствует.
В зависимости от характера структурно-комммуникативной организации нам представляется целесообразным выделить следующие разновидности анекдотов:
1) анекдот повествовательного типа
2) анекдот драматургического типа
3) анекдот-загадка 1) Анекдот повествовательного типа содержит описание ситуации с действующими персонажами. В нем представлены все три стадии исходной структурно-композиционной модели. Стадия развития ситуации является обязательной, однако ее характер может различаться в конкретных текстах в зависимости от интенций адресата, фоновых знаний адресата, ситуации общения.
Чрезмерное затягивание сюжетной линии или введение избыточного количества информации противоречит максиме количества и может привести к затягиванию комического эффекта, а следовательно к его ослаблению или полной потере. В связи с этим, большинство анекдотов повествований характеризуется достаточно компактной стадией развития ситуации. Приведем анекдот повествовательного вида и проанализируем 3 стадии композиционной структуры данного текста: (6) 1 стадия. A cat and her four kittens came faceo-face with a large collie.
2 стадия. While the kittens cowered, the cat let out a series of loud barks, scaring the dog away. Turning to the kittens, the cat said,
3 стадия. "You see how important it is to know a second language? "
Как видим, созданию комического эффекта здесь способствует наложение противоречивых сценариев «животный мир» / «мир человека», ключевыми лексемами первого из которых являются существительные cat, kittens, a large collie, введенные на стадии экспозиции, loud barks (на стадии развития сюжетной линии), второго - словосочетание to know a second language, вводимой в развязке текста. Комический эффект усиливается за счет создания противоречия внутри сценария «животный мир»: кошке приписываются не соответствующие ей качества - способность лаять, поскольку лай, как известно, является свойством собаки. Таким образом, на стадии развития сюжетной линии происходит противопоставление сценариев «кошка» (ключевые лексемы cat, kittens) и «собака» (loud barks). Комический эффект актуализируется на третьей стадии с помощью словосочетания a second language (второй язык), термина из сценария «мир человека». Таким образом, реализованы два сценария из мира животных и один из мира человека.
2) Анекдот драматургического типа представляет собой комический текст, содержащий обмен репликами между персонажами и непосредственную номинацию персонажей до или после принадлежащих им реплик. В рамках драматургических анекдотов выделяются тексты, состоящие их двух или трех речевых шагов, структурно-композиционная модель, которых отличается сжатостью стадии развития ситуации. А анекдоты, содержащие более трех речевых шагов, характеризуются более развернутой стадией развития ситуации. В текстах, содержащих два или три речевых хода, полностью отсутствует стадия развития ситуации, структурно-композиционная модель подобных текстов представлена стадиями завязки и развязки. (7) 1 стадия. Doctor: I can t tell you what s wrong with you. 1 think it s the drink 2 стадия. Patient: OK, I ll come back when you are sober.
Комический эффект анекдота достигается за счет наложения противоречивых сценариев «врач» и «алкоголик»; ключевыми лексемами первого сценария являются лексемы doctor, patient, второго - drink и sober. В анекдоте обыгрывается предложение I think it s the drink, двусмысленное в результате употребления определенного артикля с генерализирующей функцией, позволяющего рассматривать в качестве алкоголика как пациента, так и врача. Комический эффект усиливается также за счет придания дополнительного смысла фразе I can t tell what s wrong with you с учетом сценария «алкоголик», в свете чего представляется, что врач не может говорить, так как он пьян (the drink). Композиционная структура данного анекдота представляет собой двухчастное единство: в нем отсутствует стадия развития ситуации, в тексте указываются лишь минимальные элементы ситуативного контекста (фактически читателю известно лишь то, что участниками диалога выступают врач и пациент), необходимые и достаточные для создания комического эффекта.что и ведет к созданию комического эффекта.
Когнитивная модель с подменой Предиката-действия
КМ с подменой Предиката-действия представлена нами в виде схемы, компонентами которой являются два глагола - предиката (VI — V2):
(26) "My wife has the worst memory I ever heard of."
"Forgets everything, eh? "
"No, remembers everything."
Здесь противопоставлены два антонима: forget и remember. Приведем соответствующий русский анекдот и отметим полную эквивалентность русского и английского анекдотов данного типа, что проявляется в полной переводимости:
(27) - У профессора отвратительная память.
- Все забывает?
- Наоборот, все помнит.
Триггером, по нашему мнению, является отрицание смысла, вкладываемого в значение словосочетания «отвратительная память» - «не помнить».
Репрезентация описываемой когнитивной модели может происходить и на более глубоком, пресуппозитивном уровне. Толкование терминалов в этом случае занимает больше места, нежели указание на противопоставляемые пары глаголов:
(28) Betty: "How did mama find out you didn t really take a bath? "
Billy: "Iforgot to wet the soap."
В этом анекдоте фразовый предикат «take a bath» заменяется на словосочетание «wet the soap», в результате чего оказываются противопоставленными цепочки действий: «мыться» -» «увлажнить тело» - «увлажнить мыло», тем самым, принятие ванны интерпретируется как «намачивание мыла», что, с одной стороны, соответствует истинному положению дел: при принятии ванны, естественно, нельзя обойтись без того, чтобы и мыло было мокрым, с другой - логика рассуждений ребенка не соответствует нормативным действиям человека при принятии ванны.
В следующем анекдоте отношения между действиями построены на аналогии действий (с разных точек зрения): «рыбачить» (то есть ловить рыбу на червя) —» «топить червя».
(29) "Lo,Jim!Fishin "
"Now, drowning worms.
В русских анекдотах очень часто комический эффект создается за счет обыгрывания приставок у глаголов, что нехарактерно для английских анекдотов:
(30) Попробуйте только меня поцеловать. Я сразу за....
- Закричите?
- Зажмурюсь.
Триггером является имплицитный смысл глагола «зажмурюсь» - «не буду противиться, т.е. не закричу».
В следующем анекдоте эффект обманутого ожидания реализуется через противоречие двух причин предполагаемого исходного действия: болезнь и женитьба:
Ill
(31) - Ну и жизнь наступила: курить нельзя, пить нельзя, за женщинами ухаживать нельзя...
- Вы заболели?
-Да нет, женился.
Фрейм-сценарий «болезнь» (понятие «болезнь» имеет отрицательную нормативную оценочность) заменяется на фрейм-сценарий «женитьба» (это понятие всегда является положительно-оценочным, поскольку входит в перечень важных / ценностных событий жизненного пути человека). Таким образом, КМ комического создается за счет создания отношения тождества между двумя разноценностными фреймами.
Предикативными компонентами КМ могут быть и несколько глаголов (более двух). Заметим, что количество компонентов не влияет на степень комического эффекта:
(32) Папа Карло спрашивает Буратино:
- Что ты делаешь, когда возвращаешься после лыжной прогулки?
- Вбегаю скорей в дом и целую Мальвину.
- А потом?
- Еще раз целую Мальвину.
- А потом?
- Снимаю лыжи.
Цепочка действий в противопоставляемых сценариях здесь такова:
1) нормативный сценарий: «лыжная прогулка - окончание прогулки - снимаю лыжи» и
2) текстовый сценарий: «лыжная прогулка - окончание прогулки - целую Мальвину - целую Мальвину - снимаю лыжи». Вклинивание избыточных действий и есть триггер данной КМ. Если перейти в наших рассуждениях на уровень терминалов, то появляется добавочный компонент комического смысла, имеющий аллюзивный характер: в бытовом знании Буратино (персонаж известной сказки) мыслится как «глупый».
112 3.4. Когнитивная модель с подменой Локатива В данной модели зафиксирован комический эффект, который возникает при смене мест действий, а именно при нарушении нормативных отношений между Локативами. Основой подмены Локатива служит отсутствие баланса между фоновыми знаниями коммуникантов. Мы приводим примеры Локативов -имен собственных, обладающих культурным и аллюзивным потенциалом (West Indies, Хельсинки, Сочи, Чечня и т.д.).
(33) Teacher: "What are the products of the West Indies? " Boy: "1 don t know." Teacher: "Come, come! Where do you get sugar from? " Boy: "We borrow it from the next-door neighbour."
В приведенном анекдоте результат комического эффекта зависит от несоответствия двух противоположных по значению Локативов, т.е. места действия. Здесь обыгрываются следующие названия: в начале анекдота называется часть страны, где производят сахарный песок и откуда данный продукт экспортируют. У мальчика данные знания отсутствуют, а потому он заменяет истинный Локатив на ложный - «сосед, у которого можно что-то попросить».
В следующем примере подмена двух противоположных по значению Локативов приводит к комическому результату. Обыгрыванию подвергаются следующие значения мест действия: письма сына одного из участников анекдота отправляют его к словарю, т.е. отцу приходится обращаться к словарю, чтобы понять смысл написанного, из чего можно сделать вывод, что данный реципиент не обладает достаточными знаниями; второму участнику анекдота приходится обращаться не к словарю, а в банк, так как его отпрыск находится на его иждивении, что приводит к оплате всех расходов, в том числе и обучение в колледже.
Словообразовательно-морфологическая характерология русских анекдотов и шуток
Словообразовательно-морфологическая характерология русских анекдотов и шуток В русском языке словообразовательно-морфологическая структура слов характеризуется следующими типами, сложившимися в языке: с помощью словосложения, когда объединяются в одно целое две или более основ, с помощью продуктивных словообразовательных морфем, аффиксов. Рассмотрим типы морфологической структуры слов, которые нашли свое отражение в анекдотах и шутках.
(77) Как называются замполиты у космонавтов?
Космополиты.
Фонологическая неоднозначность русского анекдота достигается за счет замены морфемы зам на космо в слове «замполиты». В результате наблюдается переразложение, т.е. смещение границ между морфемами, т.к. ребенок принимает морфему сложного слова за словообразовательный элемент.
Комический эффект следующего анекдота происходит в результате восприятия суффикса «анк» как слова «Анка» имени собственного и соответствующей замены этого имени собственного на другое - Петька, т.е. корневой части слова «инд-» с соединительной «-и-» придается статус псевдопрефикса. Тем самым осуществляется переразложение:
(78) Петька и Анка, надев для маскировки костюмы индейцев, пробираются в тыл к белым. Их останавливает патруль:
Ты кто? - спрашивают Анку. Индианка, - с достоинством отвечает та. На Петьку: А ты?
Скрестив руки на груди, Петька отвечает: Ая- Индипетька.
Фонологическая неоднозначность следующего анекдота тоже осуществляется при замене словоформы бабы на деды.
- Где встречаются баобабы?
- Там где и баодеды.
АЛЛ. Словообразовательно-морфологическая характерология английских
анекдотов и шуток Характерология наблюдается как замена слога на слово, морфемное переразложение и синтактико-морфемное переразложение - омофония словосочетания и слова, использование ложной словообразовательной модели. Приведем примеры.
(80) - What do short-sighted ghosts wear?
- Spooktacles. (Что носят близорукие призраки? Очки для привидений).
Слог spec в слове spectacles заменен на полнозначное слово spook
(привидение). В результате данного замещения наблюдается переразложение, т.е. смещены границы между морфемами, что и приводит к комическому эффекту.
В следующем анекдоте-загадке осуществляется синтактико-морфемное переразложение - омофония словосочетания и слова - "engineers" (инженеры): "engine" (паровоз) и "ears" (уши). Здесь слог (суффикс) егфслова engineers заменен омоморфемой ears, так как исходные морфемы имеют одинаковое звучание, но отличны по значению:
(81) - What kind of ears does a train have?
- Engineers.
В следующем примере неверное применение словообразовательной модели N + Aff-it приводит к замене понятия "a member of a band" (оркестрант, участник оркестра) понятием "bandit" (бандит). Кроме того, здесь наблюдается семантическая неоднозначность, которая отмечается употреблением ребенком только одно из значений многозначного слова "band", хорошо знакомое ему:
(82) A fascinated boy was watching a parade.
- Daddy, who are those people marching in front?
-It s a band, - answered his father.
- Well, - said the boy. "When I grow big, I surely become a bandit".
To же имеем и в:
(83) The teacher explained to the class that "Y"("ie ") was a diminutive suffix.
- For example, Dad - Daddy, dog - doggie.
- Papa -puppy, - prompted a pupil.
Употребление метатезы приводится в следующем примере: (84) What is the difference between a postage stamp and a donkey? One you stick a lick and the other you lick with a stick.
(какая разница между почтовой маркой и ослом? Одну вы лижете, чтобы приклеить, а другого бьете палкой). Как видно из примера, в развязке обыгрываются значения слов "lick" («облизывание» и «бить») и "stick" («палка» и «приклеивать»).
Сделаем вывод относительно морфемно-словообразовательной характерологии английских и русских репрезентаций комического.
В русских репрезентациях активно функционирует основосложение, комический эффект происходит в результате замещения начальной или конечной основ сложного слова другой основой (морфемой); наблюдается переразложение - смещение границ между морфемами. Переразложение связано с аффиксаций, а именно, флексиями, которых нет в английском языке.
Для английских репрезентаций характерны замена слога на слово, морфемное переразложение и синтактико-морфемное переразложение -омофония словосочетания и слова, использование ложной словообразовательной модели.
Семантическая неоднозначность русских анекдотов и шуток В результате анализа практического материала отметим, что созданию комического эффекта во многих русских анекдотах и шутках способствуют семантические приемы, основанные на полисемии и омонимии, а также переносном значении. Рассмотрим данные приемы на примерах.
а) многозначность слов
Комический результат следующего анекдота основан на употреблении нескольких значений многозначного слова «старый». Здесь обыгрываются такие значения как: 1) пожилой человек, достигший старости (т.е. не свежий); и 2) что-то уже негодное, несвежее, испортишевшееся.
(85) - Не пойду я замуж за Ивана Иваныча! Он старый!
-Доченька, но тебе же не варить его.
В русском языке для достижения комического эффекта имеет место реализации многозначного слова разноуровневой полисемии (когда наименование переходит с обозначения физической реальности на какой-нибудь абстрактный объект). Например:
(86) Что вы так печальны, сосед? Нашу семью постигла авиакатастрофа. Что вы говорите?! Когда? Как? Вчера вечером приземлился самолет, которым прилетели к нам
родственники моей жены в двухнедельный отпуск.
В данном анекдоте обыгрываются разные значения слова «авиакатастрофа», одно из которых - прямое, другое - переносное (ситуация экстремального психологического напряжения).
б) омонимия
В следующем примере семантическая двуплановость достигается за счет слов-омонимов: «мусор» в значении "отбросы", "хлам, ненужные предметы" и «мусор» как отрицательно-оценочная номинация милиционера в сленге:
(87) Чебурашка и Гена грабят "Детский Мир". Чебурашка передает вещи.
- Гена, пальто брать?
- Бери!
- А палатку брать?
- Бери!
- А сапоги брать?
- Бери!
-А в них мусор.
- Вытряхни!
- Не могу, он меня зауши держит!
Следующий пример тоже указывает на употребление слов-омоформ, имеющих одну форму, но отличных друг от друга лексическим значением. В данном анекдоте такой омоформой является слово «штат»: 1) постоянный состав сотрудников какого-нибудь учреждения и 2) административно-территориальная единица с внутренним самоуправлением в США.