Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Конверсия как способ словообразования : на материале английского и карачаево-балкарского языков Асанова Марианна Сахитовна

Конверсия как способ словообразования : на материале английского и карачаево-балкарского языков
<
Конверсия как способ словообразования : на материале английского и карачаево-балкарского языков Конверсия как способ словообразования : на материале английского и карачаево-балкарского языков Конверсия как способ словообразования : на материале английского и карачаево-балкарского языков Конверсия как способ словообразования : на материале английского и карачаево-балкарского языков Конверсия как способ словообразования : на материале английского и карачаево-балкарского языков Конверсия как способ словообразования : на материале английского и карачаево-балкарского языков Конверсия как способ словообразования : на материале английского и карачаево-балкарского языков Конверсия как способ словообразования : на материале английского и карачаево-балкарского языков Конверсия как способ словообразования : на материале английского и карачаево-балкарского языков Конверсия как способ словообразования : на материале английского и карачаево-балкарского языков Конверсия как способ словообразования : на материале английского и карачаево-балкарского языков Конверсия как способ словообразования : на материале английского и карачаево-балкарского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Асанова Марианна Сахитовна. Конверсия как способ словообразования : на материале английского и карачаево-балкарского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Асанова Марианна Сахитовна; [Место защиты: Сев.-Осет. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова].- Нальчик, 2007.- 159 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/2054

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблемы квалификации конверсии в языкознании 13

1.1. К истории, постановке и трактовке вопроса 13

1.2. Конверсия в германских языках 37

1.3. Конверсия в тюркских языках 48

Выводы по первой главе 56

Глава 2. Структурно-семантическая характеристика именного конверсионного словообразования в английском и карачаево-балкарском языках 58

2.1. Структурно-семантическая характеристика конверсионной модели Adj->N 64

2.2. Структурно - семантическая характеристика конверсионной модели Adj->Adv 88

Выводы по второй главе 98

Глава III. Структурно-семантическая характеристика глагольно-именного словообразования по конверсии в английском и карачаево-балкарском языках 101

3.1. Структурно-семантическая характеристика конверсионной модели N-^V 103

3.2.Структурно-семантическая характеристика конверсионной модели Adj->V 114

3.3. Структурно-семантическая характеристика конверсионной модели V->N 118

3.4.Структурно-семантическая характеристика конверсионной модели V->Adj 130

Выводы по третьей главе 138

Заключение 142

Библиография 146

Введение к работе

Данная диссертационная работа посвящена трактовке явления конверсии и анализу таких конверсионных моделей как Adj-N; Adj-Adv; N-V; Adj-V; V-N; V-Adj в английском и карачаево-балкарском языках. Словообразовательная система данных языков имеет достаточно большое количество способов и средств пополнения словарного состава, и конверсия занимает довольно значительное место среди них. Вопрос конверсионного словообразования неоднократно подвергался исследованию как зарубежными, так и отечественными учеными. Однако до настоящего времени лингвисты не пришли к единой точке зрения на данную проблему. В специальной литературе, посвященной изучению конверсии, существует 3 основные точки зрения на сущность этого явления:

  1. Конверсия рассматривается как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи.

  2. С одной стороны, конверсия трактуется как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи, а с другой стороны, она сравнивается со словообразованием.

  3. Конверсия признается способом словообразования.

Нам представляется, что одностороннего подхода недостаточно для выявления истинной сущности данного языкового понятия. Изучение конверсии в совокупности всех характеристик может привести нас к правильному пониманию ее природы.

В современной лингвистике различие семантических структур разных языков считается уже общепризнанным фактом, и это, наряду с фактом существования большого количества самих языков, подтверждает то, что грани познания человеком окружающего мира чрезвычайно разнообразны, и присущий разным народам образ мышления требует адекватных языковых форм выражения.

5 Если предшествовавшая эпоха в развитии лингвистической науки характеризовалась изучением семантических структур отдельных языков, вне соотношения с другими языковыми системами, то современное развитие языковых контактов выдвигает на передний план проблему исследования множественности языков и форм их взаимосвязи.

Сопоставительное исследование семантики различных языков, кроме своей лингвистической значимости, имеет значение ещё и потому, что оно даёт возможность более глубокого понимания всего своеобразия и специфики духовного строя и мышления народов, создавших эти языки. Подобное сравнение, которое является значимым как с точки зрения теоретической лингвистики, так и типологии конкретных языков, имеет и практическое значение - оно, оправдано хотя бы потребностями переводческой практики, а также процесса практического и теоретического обучения языкам. Интерес к сопоставительному исследованию именно неродственных языков исходит из возросшего интереса к содержательному плану языка, к его семантической структуре. Если в случае сравнения родственных языков, в основном, сопоставляются материальные единицы этих языков, то заинтересованность «мировосприятием» языка, выдвижение на передний план его «внутренней формы», обусловило не только допустимость, но и необходимость сопоставительного изучения именно неродственных языков. Сопоставительное исследование семантической структуры языков предполагает, что язык рассматривается, прежде всего, не как средство общения, а как средство познания, как система соотношения «содержаний» или система языковых единиц, которая является проявлением общенационального восприятия внешнего мира, и посредством которой происходит «переход»

ДеЙСТВИТеЛЬНОСТИ В ИХ СОЗНаНИе. ПОСКОЛЬКУ ИМеННО ЭТИМИ ЯЗЫКОВЫМИ

явлениями и особенностями их отношений и отличаются друг от друга семантические структуры языков, то их сопоставительное исследование позволяет выявить такие факты и закономерности, которые остаются неисследованными при исключительно внутриязыковом анализе.

Объект исследования - конверсионные модели в английском и карачаево-балкарском языках.

Предметом диссертационного исследования является продуктивность такого способа словообразования, как конверсия, на материале английского и карачаево-балкарского языков.

Учитывая сложность трактовки сущности конверсии в языкознании, представляется необходимым рассмотреть и проанализировать имеющиеся точки зрения русских и зарубежных лингвистов на данную проблему, обосновать точку зрения о конверсии как способе образования новых слов, а также рассмотреть конверсионные модели в отношении их универсальности и специфичности на материале английского и карачаево-балкарского языков.

Необходимость выявления универсальных и специфичных черт конверсионных моделей английского и карачаево-балкарского языков обоснована недостаточной разработанностью данной проблемы в разносистемных языках.

Проблема конверсионного словообразования получила широкое освещение в английском языке. В тюркских языках данное явление не достаточно изучено, а в карачаево-балкарском языке вопрос конверсионного словообразования практически не рассматривался.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена, прежде всего, тем, что конверсионные модели до настоящего времени не были рассмотрены и проанализированы на материале английского и карачаево-балкарского языков. Сопоставление конверсионных моделей в данных языках позволяет выявить универсальное и специфичное в словообразовательных системах данных языков. Работа представляет первую попытку комплексного исследования такого словообразовательного процесса как конверсия на материале различных частей речи в разносистемных языках. Исследование входит, как одно из звеньев, в сферу сопоставительно-типологического изучения семантических структур разных языков, которое представляет собой

7 одно из наиболее важных и актуальных направлений в современном языкознании,

Целью исследования является выявление сходных и отличных конверсионных моделей в английском и карачаево-балкарском языках, а также проведение структурно-семантического анализа определенных моделей.

Указанная цель предполагает решение следующих основных исследовательских задач:

  1. выявление и уточнение словообразовательной сущности конверсии;

  2. выявление основных универсальных и специфичных конверсионных моделей в рассматриваемых языках.

  3. структурно-семантический анализ конверсионных моделей в таких разносистемных языках, как английский и карачаево-балкарский;

4. сопоставление конверсионных моделей в исследуемых языках.
Изученность проблемы. Конверсия как языковое явление всегда

являлась предметом научных исследований. В английском языке конверсия была рассмотрена в трудах Г. Свита («A New English Gramman>), А. Кеннеди («Current English»), Е. Крейзинга («Handbook of Present Day English»), 0. Есперсена («Growth and Structure of the English Language», «A Modern English Grammar on Historical Principles»), В. H. Ярцевой («О внутренних законах развития языка»), А.И. Смирницкого («Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке»), А.Я. Загоруйко («Конверсия -морфолого-синтаксический способ словообразования»), П.М. Каращука («Словообразование английского языка»). В тюркских языках изучение конверсии было построено на примере исследования данной проблемы в английском языке, и ей посвящены труды таких тюркологов, как И.А. Батманов («Части речи в киргизском языке»), Э.В. Севортян («К проблеме частей речи в тюркских языках // Вопросы грамматического строя»), А.А. Юлдашев («Конверсия в тюркских языках и ее отражение в словарях»). В карачаево-балкарском языке конверсия рассмотрена только в трудах профессора Ж. М.

8 Гузеева («Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков»).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые конверсионные модели рассматриваются в таких разносистемных языках, как английский и карачаево-балкарский. Работа восполняет определённый пробел также в разработке общей проблемы типологического сопоставительного изучения языков (в этом направлении отмеченные языки ещё не были изучены).

Функционирование конверсионных моделей в рассматриваемых языках до настоящего времени не было предметом специального монографического исследования. Задачи такого исследования заключаются в следующем:

  1. обосновании словообразовательной сущности конверсии;

  2. проведении сопоставительного и структурно-семантического анализа конверсионных моделей в английском и карачаево-балкарском языках, а также выявлении и описании общих и специфичных черт конверсионных моделей в исследуемых языках.

Теоретической базой исследования являются следующие положения: конверсия является семантико-морфолого-синтаксическим способом словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом являются семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова. Она имеет особенно широкое распространение в романо-германских и тюркских языках, в том числе в английском и карачаево-балкарском языках.

Методологической базой исследования послужили труды таких ведущих отечественных и зарубежных исследователей как А.И. Смирницкого, В.Д. Аракина, Н.А. Баскакова, Ф.А. Ганиева, Ж.М. Гузеева, А.Я. Загоруйко, П.М. Каращука, А.А.Юлдашева, М. Визе, О. Есперсена, Д. Ли, Г. Суита.

Материалом исследования явились лексические единицы английского и карачаево-балкарского языков. Сбор языкового материала для анализа осуществлялся методом сплошной выборки. Источниками для исследования

9 послужили такие словари карачаево-балкарского и английского языков, как «Карачаево-балкарско-русский словарь» (1989) / под ред. Э.Р.Тенишева и Х.И.Суюнчева; «Толковый словарь карачаево-балкарского языка (в трех томах)» (Т. I, 1996; Т. II, 2002); 3-х томный «New English Russian Dictionary» под редакцией Ю.Д. Апресяна (М., 2000); Англо-русский словарь / под ред. В.К. Мюллера. - М., «Русский язык», 1987; Большой англо-русский словарь/ под рук. И.Р. Гальперина. - М., «Русский язык», 1977; Longman Dictionary of Contemporary English, third edition, printed in Great Britain by Clays Ltd., Bungay, Suffolk, 1995, «The Oxford English Dictionary (Oxford, 1933); русское издание в 2-х томах (М., 1982), «The Oxford Russian Dictionary» I Ред. M. Вилер, Б. Анбигаун (Oxford - N.Y. - M., 1995), из которых было выбрано всего 1093 лексических единицы английского языка и 334 - карачаево-балкарского языка.

В работе используются следующие методы исследования: сплошной выборки, описательпый и сопоставительный метод, структурный анализ, семантический анализ.

Теоретическая значимость исследования состоит в использовании относительно нового структурно-семантического, теоретического подхода к описанию конверсионных моделей в таких разносистемных языках, как английский и карачаево-балкарский. При этом исследование конверсионных моделей в соответствующих языках способствует углублению изучения словообразовательной системы как английского, так и карачаево-балкарского языков. Сопоставительное, изучение исследуемых языков выявило типологическую закономерность: существование в этих языках универсальных и уникальных конверсионных моделей.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что изучение словообразовательных процессов, моделей образования новых слов являются теоретической базой, которая может позволить решить практические вопросы преподавания, направленные на овладение словообразовательными системами рассматриваемых языков. Материалы и результаты исследования могут использоваться в учебном процессе вузов с

10 целью повышения знаний по теории языка через спецкурсы, посвященные способам словообразования. Кроме того, результаты исследования могут применяться при составлении словарей для определения исходного и производного слов, а также найти применение при научном описании грамматического строя карачаево-балкарского и других родственных языков, при составлении программ, учебников и учебно-методических пособий. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Конверсия - это не функциональное явление и не синкретизм, а семантико-морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом является семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова.

  2. Конверсия является продуктивным способом словообразования в современном английском и карачаево-балкарском языках.

  3. Конверсионная модель Adj-N является универсальной для английского и карачаево-балкарского языков. Базой создания производных существительных служат простые, производные и сложные производящие основы.

  4. В современном английском языке конверсионная модель Adj-Adv не является широко распространенной вследствие существования специального суффикса -1у, который используется для образования наречий. Конверсионная модель Adj-Adv является одной из наиболее распространенных в карачаево-балкарском языке. Значительную часть наречий в карачаево-балкарском языке составляют именно наречия, образованные по конверсии от прилагательных.

  5. В зависимости от потребности коммуникации, по конверсии в английском языке можно образовать новое слово от любой части речи. Конверсионная модель N-V является самой широко распространенной в английском языке. Примерно половина всех простых глаголов образована

по конверсии от существительных, что служит ярким примером большой продуктивности конверсии в области образования глаголов от имен существительных. Практически от любого существительного, при необходимости, можно образовать глагол. Группа глаголов, образованных от прилагательных, в английском языке немногочисленна. В карачаево-балкарском языке глаголы по конверсии не образуются вообще.

  1. Конверсионная модель V-N является универсальной для современного английского и карачаево-балкарского языков. В английском она представлена сравнительно нешироко, а в карачаево-балкарском - это более продуктивная модель.

  2. Конверсионная модель V-Adj также универсальна для рассматриваемых языков. Однако в английском языке она не является широко распространенной, а в карачаево-балкарском языке из всех частей речи прилагательные наиболее активно образуются именно от глаголов. Апробация работы. Основные положения и результаты исследования

были изложены на конференциях: Международная научно-методическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах высших и средних учебных заведений» (Ижевск, 2000), Межвузовская научная конференция «Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность» (Карачаевск, 2001), Региональная научная конференция «Языки и литературы народов Кавказа. Проблемы изучения и перспективы развития» (Карачаевск, 2001), Международная конференция «Русский язык в полиэтнической среде: проблемы и перспективы» (Нальчик, 2003), а также опубликованы в журналах «Вопросы филологии» (Москва, 2006) и «Известия высших учебных заведений» (Ростов-на- Дону, 2006).

Отдельные этапы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры балкарского языка и литературы, на кафедре иностранных языков и

12 лингвистическом семинаре Института филологии Кабардино-Балкарского госуниверситета. По материалам диссертации опубликовано 6 работ.

Структура работы предопределена целью и содержанием исследования и состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Текст диссертации составляет 159 страниц.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, ставится цель и конкретные задачи исследования, определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, перечисляются используемые в работе методы исследования.

В первой главе, являющейся теоретической основой диссертации, ее научной концепцией, определяются исходные теоретические предпосылки исследования. Данный раздел диссертации посвящен трактовке такого явления, как конверсия, в английском и карачаево-балкарском языках, а также доказательству словообразовательной сущности конверсии.

Во второй и третьей главах представлен сопоставительный анализ определенных конверсионных моделей на материале разносистемных языков.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, а также намечаются направления дальнейших научных изысканий в данной области.

Библиографический список включает 201 наименование.

К истории, постановке и трактовке вопроса

Словообразовательная система каждого языка за период исторического развития претерпевает различные изменения: появляются новые словообразовательные средства, уже имеющиеся в языке ресурсы могут изменить свою активность, словообразовательные элементы приобретают новые значения и т.д. Следовательно, на каждом этапе развития в языке имеется определенное количество словообразовательных способов, посредством которых образуются новые слова.

Современный английский и карачаево-балкарский языки характеризуются рядом активных словообразовательных процессов, среди которых не последнее место занимает деривация, осуществляемая без присоединения словообразовательного аффикса к основе мотивирующего слова.

Одним из наиболее продуктивных способов подобного словообразования является конверсия - образование слова одной части речи от другой без изменения внешней формы. Данный словообразовательный процесс также известен как корневой или бессуффиксальный способ образования (Аракин 1955:40), изменение функции (Lee 1948:2), деривация при помощи нулевой морфемы (Лопатин 1966:76-87), употребление слова в функции различных частей речи (Bradley 1946:245, Long 1936:378-379, Kennedy 1935:737, Jagger 1945:71-72).

Хотя, по мнению некоторых лингвистов, термин «конверсия» не полностью отражает сущность данного явления, он наиболее широко употребляется и поэтому, на наш взгляд, представляется более удачным, чем другие варианты.

Впервые термин «конверсия» был применен Г. Свитом в 1892 году, хотя само явление было подмечено Мэтзнером значительно раньше (Sweet 1892:38-40, Matsner 1874:432-435). Г. Свит, выдающийся английский лингвист, в своем исследовании посвящает целый раздел описанию конверсии; он пишет, что в английском языке, как и во многих других, можно превратить слово одной части речи в другую без какого-либо видимого изменения его внешней формы.

Термин «корневой или бессуффиксальный способ образования слов» не отражает в полной мере сущности явления в силу того, что в качестве производящей основы можно использовать не только корневые, но и производные, сложные основы и даже словосочетания. Например: night club -ночной клуб, to nightclub - посещать ночной клуб.

Термин «безаффиксальное словопроизводство» рассматривается как слишком общий. В соответствии со своим названием, это способ словообразования, при котором образование нового слова происходит без помощи словообразовательных аффиксов вообще. Однако такие словообразовательные процессы, как словосложение либо чередование ударения или звука также не требуют участия каких-либо аффиксов. Таким образом, этот термин также не объясняет сущности конверсии, не поясняет специфики этого способа образования новых слов в сравнении с другими, не требующими помощи словообразовательных аффиксов (Сабельникова 1979:19).

В специальной литературе, посвященной изучению конверсии, существует 3 основные точки зрения на сущность этого явления: 1. Конверсия рассматривается как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи. 2. С одной стороны, конверсия трактуется как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи, а с другой стороны, она сравнивается со словообразованием. 3. Конверсия признается способом словообразования. Сторонниками первой точки зрения являются Браун (Brown 1871:122), Несфилд (Nesfild 1910:7), Бладин (Bladin 1911:23), Кеннеди (Kennedy 1935:119), Лонг (Long 1936:378-379), Крэйг (Craig 1941:152), Джеггер (Jagger 1945:71), Уоделл (Waddell 1951:31) и др. Ученые признавали возможность использования одного и того же слова в функциях различных частей речи, одновременно полностью отрицали словообразовательную роль конверсии.

А. Кеннеди рассматривает конверсию как переход одной части речи в другую, но при этом считает возможным включить в понятие «конверсия» переход одного существительного в другое, одного глагола в другой, т.е. говорит о конверсии в пределах одной и той же части речи, а также о наличии гибридных слов, которые одновременно принадлежат к двум различным частям речи (Kennedy 1935:119).

Дж. Джеггер пишет, что в языке с бедной флексией функция слова варьируется в зависимости от его положения в предложении, и считает, что, например, слово "war" может быть одновременно глаголом, существительным и прилагательным (Jagger 1945:71-72). Таким образом, конверсию Дж. Джеггер рассматривает как варьирование функции одного и того же слова.

Г. Браун в своей грамматике, пишет, что части речи обычно определяются по их употреблению в предложениях, и в английском языке одно и то же слово может употребляться в функциях разных частей речи (Brown 1871:122). Точки зрения Д. Крейга, М. Лонга, Дж. Несфилда схожи с описанными выше (Craig 1941:152, Long 1936:378-379, Nesfild 1910:7).

Однако и сторонники функциональной концепции или теории полифункционализма, как она еще называется, неизбежно сталкиваются с тем, что слову даже вне контекста присуще что-то специфическое. Именно поэтому они вынуждены говорить об «обычной» или «основной» функции слова и о так называемой «фактической» или «окказиональной» его функции. Так, например, основной функцией слова round считается функция прилагательного, а остальные - существительного, глагола, наречия и предлога - рассматриваются как окказиональные его функции. Считая конверсию чисто синтаксическим явлением, исследователи игнорируют тот факт, что слова английского языка строго распределяются по частям речи. Следствием абсолютного пренебрежения морфологией и семантикой является смешение таких разных

явлений, как образование новых слов с их собственной системой форм, функций и значений и функционирование одного и того же слова. Эта концепция неоднократно подвергалась критике как зарубежных, так и отечественных лингвистов. Она неприемлема, так как рассматривает конверсию как способ употребления слов, а не как способ словообразования. Конверсия в английском языке - это не «употребление одного и того же слова в функции разных частей речи, так как единицы, которые соотносятся по конверсии, являются по отношению друг к другу отдельными разными словами» (Смирницкий 1953:24).

Ко второй группе лингвистов, рассматривающих конверсию как употребление слова одной части речи в функциях других частей речи, а также сравнивающих конверсию со словообразованием, относятся Г. Суит, О. Есперсен, Г. Брэдли, Е. Крэйзинга и Ст. Робертсон.

Конверсия в германских языках

Выявление условий возникновения такого словообразовательного процесса как конверсия представляется очень важным для понимания ее сущности. Некоторые ученые считают, что данное явление возникло в начале 13 века. К сторонникам данной точки зрения относятся В. Д. Аракин, О. Д. Мешков, П. М. Каращук, А. Я. Загоруйко, М. Визе, Марчанд. Другие исследователи полагают, что конверсия существовала уже в древнеанглийском языке. Это такие ученые как А. И. Смирницкий, СП. Сафронова, Е.С. Кубрякова. Причиной существования разных точек зрения является различное понимание сути явления конверсии. На вопрос о существовании конверсии в древнеанглийском языке ученые отвечают по-разному. А.И. Смирницкий абсолютно уверен в существовании данного явления уже в древнеанглийском языке. Древнеанглийские lufa - lufian, hearpe - hearpian он считал проявлением конверсии. «Нельзя не заметить, что древнеанглийское lufu - любовь членилось на корень - luf- и окончание -и, а древнеанглийский глагол lufian - любить на тот же корень - luf - и различные грамматические (не словообразующие) морфемы: - і - an, - і - е, и пр. Иначе говоря, уже в древнеанглийском языке как существительное lufu, так и глагол lufian имели одну и ту же основу и различались только своими парадигмами, т. е. соотносились по конверсии» (Смирницкий 1956:78). Как говорилось выше, парадигму А. И. Смирницкий считал единственным словообразовательным средством при конверсии.

Однако он полагал, что конверсия древнеанглийского языка отличалась от конверсии современного английского языка. Основным отличием, по его мнению, является то, что в древнеанглийской конверсии не наблюдалось омонимии, а для конверсии в новоанглийском языке как раз характерно наличие омонимичных форм, относящихся к разным словам, имеющим одну основу (Смирницкий 1956:79). Если признать существование конверсии в древнеанглийском языке, следует также добавить, что она отличалась от конверсии современного английского языка, как отсутствием омонимии, так и наличием суффикса у инфинитива глагола. А. И. Смирницкий не рассматривал омонимию как характерную особенность конверсии. По его мнению, принцип словообразования, как в современном love - love или pencil - pencil, так и в древнеанглийском lufu - lufian, hearpe - hearpian один и тот же, различие в обоих случаях заключается только в парадигмах. Относительно же омонимии, то в соответствии с его точкой зрения, омонимия только сближает (естественно, только по звучанию) некоторые формы слов, связанных по конверсии, но никак не различает их (Смирницкий 1956:79).

По нашему мнению, конверсия обязательно предполагает омонимию основного и производного слов, так как мы можем говорить о конверсии только при наличии полного тождества инфинитива глагола и общего падежа единственного числа существительного. П.М. Каращук считает, что ученые, допускающие существование конверсии в древнеанглийском языке, уравнивают конверсию и омонимию глагола и существительного. Здесь в качестве примеров конверсии приводятся случаи формального тождества существительного и глагола, полученные в результате фонетического совпадения слов. Так, например, bar - to bar - это не случай конверсии, а результат исторически сложившегося совпадения ранее морфологически различавшихся слов (Каращук 1977:195). Конверсия, по его мнению, возникла как результат распада флективной системы в начале среднеанглийского периода. Именно в этот период различавшиеся по звуковой структуре пары близких по значению имен существительных и глаголов совпали по своей форме. Основным условием подобного процесса стала утрата инфинитивом суффиксального оформления, а фонетическое тождество многих существительных и глаголов одного корня, ставшее результатом данного процесса, стало словообразовательной моделью для конверсии. Совпадение по форме разных слов дало возможность образовывать новые слова по аналогии.

В.Н. Ярцева в одной из своих работ, посвященных парадигме в языке аналитического строя, отмечает, что сильно развитая межпарадигматическая омонимия как результат часто наблюдаемого звукового равенства корня, основы и даже формы слова является одной из характерных черт современного английского языка. Именно эта черта послужила одним из оснований для развития в новоанглийском языке морфолого-синтаксического способа образования частей речи, получившего в специальной литературе название «конверсия» (Ярцева 1961:229). Абсолютное звуковое равенство исходных форм существительного и глагола, существительного и прилагательного и т.д. является обязательным условием для существования конверсии как словообразовательного способа.

М.Бизе предлагает не употреблять термин «конверсия» относительно древнеанглийского языка, а веком возникновения конверсии считать 13-й, когда и стали появляться омонимичные пары различных частей речи (Biese 1941:19).Данную точку зрения разделяет и Дональд Ли, который считает, что конверсионные пары или даже группы впервые появились лишь после 1200 года (Lee 1948:2). Сторонники существования конверсии в древнеанглийском языке своим основным аргументом считают тот факт, что суффикс -ian входил в состав глагольной основы при спряжении глаголов в древнеанглийском языке. Однако анализ глаголов с данным суффиксом, проведенный

П.М.Каращуком, показывает, что если бы эти глаголы в древнеанглийский период были образованы по конверсии, а не являлись бы результатом суффиксального способа образования, вряд ли они сохранили бы данный суфикс до настоящего времени. В древнеанглийском языке при спряжении данные глаголы не сохраняли в своих основах суффикс -ian, хотя в инфинитиве все эти глаголы сохранили суффикс вплоть до наших дней. По мнению П.М. Каращука, данный суффикс не следует причислять к формообразующим аффиксам, а образования типа gladian, fattian к конверсии. Таким образом, в древнеанглийском языке конверсии не существовало, а при образовании глаголов от имен использовался суффикс -ian, выступавший в роли словообразовательного суффикса. Данный суффикс использовался для образования глаголов, а также и в роли формообразующего суффикса (производил инфинитив).

Структурно-семантическая характеристика конверсионной модели Adj->N

Процесс образования существительных от прилагательных, а также других частей речи называется субстантивацией. Субстантивированные существительные являются результатом конверсии, т.к. обладают основными свойствами необходимыми для конверсионных производных, а именно: 1) лексико-семантическим признаком производности; 2) морфолого-синтаксическими свойствами существительных. abstract (а) - отвлеченный, абстрактный; abstract (п) - резюме; реферат; абстракция. A machine that is capable of abstract thought. - Машина способная на абстрактное мышление. Talking about bringing up children in the abstract just isn t enough. -Недостаточно только разговоров о воспитании детей в абстракции. ancient (а) - древний, античный, старинный; ancient (п) - древние народы. The ancient civilizations of Asia. -Древние цивилизации Азии. The ancient believed that the sun and the moon were planets. -Древние верили, что солнце и луна планеты. black (а) - черный; black (п) - чернота, черное, чернокожий. She has short black hair. - У нее короткие черные волосы. Over half the students here are black - Более половины студентов здесь -чернокожие. You look good in black. - Ты хорошо выглядишь в черном. Производящей базой существительных, образованных от прилагательных, служат прилагательные, обладающие разнообразной морфологической структурой. Для образования отадъективных существительных используются простые, производные и сложные производящие основы. 1. Простые производящие основы : blue (а) - синий, голубой; blue (п) - синева, голубизна, море. The blue raincoat of the lake. - Голубые воды озера. She has bought a dark blue raincoat. - Она купила темно-синий плащ. She nearly always dresses in blue. - Она почти всегда одевается в синее. brief (а) - короткий, недолгий, краткий, сжатый; brief (n) - инструкция, неотложные дела. A brief visit - короткий визит. Could I have a brief word with you, Mr.Thomas? - Могу я недолго поговорить с вами, Мистер Томас? The architect s brief is to design an extension that is modern but blends with the rest of the building. - Архитектору даны инструкции добавить пристройку, что модно сочетается с остальной частью здания. extra (а) «добавочный, дополнительный, особый», extra (п) «что-нибудь дополнительное; экстренный выпуск; статист». Could you get an extra loaf of bread? - Вы не могли бы взять еще один кусочек хлеба?

I asked for an extra day to finish the work? - Я попросил еще один (дополнительный) день, чтобы закончить работу. Lena did of a lot of little extras for him that were not part of her job. Лена делала ему много небольших поблажек, которые не входили в ее обязанности. (LDOCE) жаш (прил.)- «молодой»; жаш (сущ.) - «парень». Саулукълары, билимлери болгъан жаш адамла еседиле (Хубиев О. Адамла, 155).- Подрастают здоровые молодые люди, обладающие знаниями. Анасына къарап, къызын ал, атасына къарап, жашына бар (пословица)-Хочешь жениться на девушке, посмотри на ее мать, хочешь выйти замуж: за парня, посмотри на его отца. тар (прил.) - «узкий»; тар (сущ.) - «ущелье». Тар къарынында асырагъаи кенг юйюиде да асырар (погов.) - Если она кормила в тесной утробе, то в просторном доме и подавно прокормит. Ауушла тарла да къардан толгъандыла (Кулиев К. Эгизле). - Перевалы и теснины засыпаны снегом.) 2. Производные производящие основы: commercial (а) «коммерческий, торговый»; commercial (п) «реклама». Our top priorities must be profit and commercial grouth. - Нашими высшими приоритетами должны быть прибыль и коммерческий рост. I did not like a new soap commercial. - Мне не понравилась реклама нового мыла. comprehensive (а) «понятливый; схватывающий; всеобъемлющий» comprehensive (п) «средняя школа». There was a comprehensive inspection of the nuclear plant. - Была проведена всесторонняя проверка ядерного завода. Kylie goes to the local comprehensive. - Кайли ходит в местную среднюю школу. exclusive (а) «исключительный; единственный; специальный» exclusive (п) «эксклюзив». This offer is exclusive to readers of the Sun. - Это предложение только (исключительно) для читателей Сан. It was a New York Post exclusive about the Kennedy marriage. - Это был эксклюзив Нью-Йорк Пост о свадьбе Кеннеди. (LDOCE) айланма (прил.)- «гулящий, распутный, развратный»; айланма (сущ.) - «водоворот, пучина, омут». Ол айланма, адепсиз, уятсыз адам эди («Коммунизмге жол»,1967,№113). Он был распутным, невоспитанным, бессовестным человеком. Надя, айланмагьа тюшюп, чачыны учу бла лентачыкъларындан башха жугъу керюнмей ташайгъанды (Суюнчев А. Адамлыкъ, 45). - Надя, попав в водоворот, исчезла, и были видны только ленточки на ее косичках. къыйын (прил.) - «сложный, трудный»; къыйын (сущ.) - «труд; испытание». Жолдашла, бу жолча къыйын халгъа бир да тюшмегенбиз (Залиханов Ж. Жаннган жюрекле). - Товарищи, в таком трудном положении мы еще не оказавалисъ.

Къыйынынг кирмеген жерден хакъ излеме (поел.). - Там, где нет твоего труда, долю себе не ищи. 3. Примеры сложных производящих основ: fire-red (а) - «огненно-красный» fire-red (п) - «огненно-красное». She likes fire-red colour very much. — Ей очень нравится огненно-красный цвет. She was dressed in fire-red. - Она была одета в огненно-красное. (ШОСЕ) акъсюек (прил.) - «аристократический, благородный, знатный»; акъсюек (сущ.) - «аристократ; аристократия». Акъсюек адам чыдамсыз болады (Этезов О. Къаяла унутмагьандыла, 81). -Знатные люди бывают нетерпимыми. Алгъын акъсюекле бла байла бир акъыллы болуучу эдиле (Гуртуев Б. Жангы талисман, 35).- Раньше знатные и богатые люди были единомышленниками. Таким образом, как в английском, так и в карачаево-балкарском языках производящие основы прилагательных представлены тремя группами: 1) простыми; 2) производными; 3) сложными. Сложные производящие основы прилагательных представлены небольшим количеством слов в исследуемых языках. Одним из наиболее важных аспектов изучения словообразования в плане содержания является описание значений производных слов, но проблемы, связанные с семантикой производных слов, являются одними из наименее разработанных в теории словообразования.

Структурно-семантическая характеристика конверсионной модели N-^V

Преобладающим направлением конверсии в современном английском языке является направление N—»V. Примерно половина всех простых глаголов образована по конверсии от существительных, что является ярким примером большой продуктивности конверсии в области образования глаголов от имен существительных. Практически от любого существительного при необходимости можно образовать глагол. В карачаево-балкарском языке, как и в других тюркских языках, глаголы по конверсии не образуются. Данный факт является основным отличием между сопоставляемыми языками.

В зависимости от структурной сложности производящей основы, конвертированные глаголы могут быть простыми, производными и сложными. bag (п) «сумка; сумочка (жен) , мешок» - bag (v) «класть в мешок , занимать (место); собирать». Don t leave you bag in the office when you go for lunch. - He оставляй сумку в кабинете, когда пойдешь на ланч. Try to bag a couple of seats at the front. - Постарайся занять пару мест в передних рядах. cause (п) «причина, повод, основание» - cause (v) «вызывать, вызвать, явиться причиной». What was the cause of the accident? - Что было причиной несчастного случая? His behavior caused everyone a lot of worry. - Его поведение причинило всем много беспокойства. influence (п) «влияние, воздействие» - influence (v) «влиять, оказывать влияние, воздействовать». The used he influence to get me the job. - Она использовала свое влияние, чтобы устроить меня на работу. Don t let me influence your decision. - He позволяй мне влиять на свое решение. backwater (п) «заводь, болото; струя обратного течения» - backwater (v) «изменить курс судна на противоположный; сдать позиции; изменить мнение». This area is a backwater. - Здесь сонное царство. I predict that the council will backwater. - Я предвижу, что совет пойдет на попятный. caution (п) «осторожность; предостережение; предосторожность» -caution (v) «предостерегать». Evidence given by convicted criminals should always be treated with caution. - К показаниям, которые дают осужденные преступники, следует относиться с осторожностью. Geraldine cautioned the boys about talking to strange men. -Джералъдина предостерегала мальчиков, чтобы они не разговаривали с незнакомыми людьми. air-lift (п) «перевозка по воздуху» - air-lift (v) «перевозить личный состав и т.д. по воздуху». Airlifts of food supplies to famine areas. - перевозка no воздуху запасов продовольствия. They were ready to air-lift U.S. personnel from Shaka province in Zaire. (DW, 18.5.78, p.2) - Они были готовы перевезти американский персонал из провинции Шока в Заир. Проведенный анализ показал, что производные глаголы образуются как от основных значений исходных существительных, так и от их неосновных значений. Наиболее широкое распространение это явление получило именно среди тех конверсивов, количество производных значений которых превышает количество исходных, например: существительное ache имеет 1 значение, а глагол ache - 3. Второе и третье значения производного глагола, образованы от переносных значений существительного. ache (п) - боль (особ, продолжительная, тупая); ache (v) 1. болеть, испытывать боль; 2. болеть, сострадать, переживать о чем-либо; З.разг. жаждать изо всех сил; стремиться. У существительного burrow - 1 значение; у глагола burrow - 3 значения. burrow (п) - нора, порка; ямка; убежище; burrow (v) -рыть нору, ход; прятаться в норе; скрываться; рыться (в книгах, в архивах); проникать (в тайну и т.п.).

Положение об отражении лишь части плана содержания исходного слова в семантике производного находит свое подтверждение и на материале конверсионной модели (N—»V). Оно действует и в отношении глаголов, образованных от простых производящих основ существительных. Всего для исследования было выбрано 604 глагола, образованных от существительных. Из них 374 глагола образованы от существительных с простой производящей основой; 205 глаголов, имеющих производную производящую основу и 25 глаголов, обладающих сложной исходной формой. Здесь также обнаружены некоторые особенности, касающиеся отражения положения о тождественности лишь части плана содержания исходного и производного слов на основе конверсионной модели (N— Y). Выявлено 3 группы, на которые условно можно разделить глаголы, образованные от простых существительных: 1. количество значений производного глагола меньше количества значений исходного существительного. balm (п) - 3 значения; balm (v) - 2 значения; bait (n) - 6 значения; bait (v) - 4 значения; bag (n) - 18 значения; bag (v) - 8 значений; card (n) - 12; card (v) - 3 значения; angel (n) - 5 значений; angel (v) - 2 значения. 2.количество значений производного глагола превышает количество значений исходного существительного. bark (п) - 3 значения; bark(v) - 4 значения; barge (п) - 2 значения; barge (v) - 3 значения; bank (n) - 3 значения; bank (v) - 5 значений; boil (n) - 1 значение; boil (v) - 3 значения; allure (n) - 1 значение; allure (v) - 2 значения; 107 aim (n) - 2 значения; aim (n) - 4 значения. Наше исследование показывает, что количество значений производных глаголов больше, чем количество значений исходных существительных, благодаря образованию некоторых значений производных глаголов от переносных значений существительных: aim (п) 1. цель, намерение, стремление, замысел; 2. цель, мишень, прицеливание, линия прицела; aim(v) «собираться, планировать что-либо; бросать, швырять что-либо; запускать чем-либо; метить; иметь в виду». 3.количество значений производного глагола совпадает с количеством значений исходного существительного: bush (п) - 1 значение; bush (v) - 1 значение; bunch (n) - 4 значения; bunch (v) - 4 значения; carol (n) - 2 значения; carol (v) - 2 значения; cant (n) - 4 значения; cant (v) - 4 значения; anger (n) - 2 значения; anger (v) - 2 значения.

Похожие диссертации на Конверсия как способ словообразования : на материале английского и карачаево-балкарского языков