Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах : на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков Чаушев Ахмат Сапарбиевич

Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах : на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков
<
Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах : на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах : на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах : на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах : на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах : на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах : на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах : на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах : на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах : на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах : на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах : на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах : на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чаушев Ахмат Сапарбиевич. Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах : на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Чаушев Ахмат Сапарбиевич; [Место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т].- Волгоград, 2008.- 194 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/771

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основания к изучению коммуникативной культуры в сопоставительном аспекте 11

Раздел 1. Коммуникативная культура и прагмалингвистические характеристики межличностного общения 12

Раздел 2. Лингвистическое моделирование коммуникации 25

Раздел 3. Модель коммуникативной ситуации: лингвопрагматические стратегии общения, маркеры и параметры 41

Глава П. Речевой этикет и вежливость как поведенческие доминанты межличностного общения 51

Раздел 1. Проблема нормативности межличностного общения 51

Раздел 2. Этикет общения: вербальные и невербальные проявления нормативного поведения 61

Раздел 3. Вежливость: социо-культурные и коммуникативно- стратегические особенности нормы 68

Раздел 4. Параметры моделирования этикетной коммуникативной ситуации 83

Глава III. Сравнительно-контрастивный анализ реализации модели этикетной коммуникативной ситуации в различных лингвокультурах 96

Раздел 1. Этнопрагмалингвистическая специфика этикетных форм речевого поведения 96

Раздел 2. Реализации коммуникативно-прагматических маркеров этикетного общения в сравнительно-контрастивном освещении 104

2.1. Коммуникативно-прагматические особенности процесса инициации общения 105

2.1.1. Стратегии вежливости и речевые акты приветствия в карачаево-балкарской лингвокультуре 111

2.1.2. Стратегии вежливости и речевые акты приветствия в русской лингвокультуре 128

2.1.3. Стратегии вежливости и речевые акты приветствия в английской лингвокультуре 137

2.2. Коммуникатвно-прагматические особенности процесса финализации общения 142

2.2.1. Стратегии вежливости и речевые акты прощания в карачаево-балкарской ингвокультуре 144

2.2.2. Стратегии вежливости и речевые акты прощания в русской лингвокультуре 148

2.2.3. Стратегии вежливости и речевые акты прощания в английской лингвокультуре 155

Раздел 3. Закономерности и изменения в этикетном речевом поведении представителей современных лингвокультур 159

Заключение 177

Библиография 180

Введение к работе

Данная работа выполнена в русле теории коммуникативной лингвистики с учетом положений теории межкультурной коммуникации. Объектом данного исследования выступают речевые этикетные ситуации приветствия и прощания на трех языках (карачаево-балкарском, русском, английском), предметом исследования являются прагмалингвистические особенности нормативной вежливости в трех указанных лингвокультурах. За единицу исследования принимается диалогическое единство, представляющее завершенный акт этикетного общения.

Актуальность исследования определяют следующие факторы:

  1. Современная теория межкультурной коммуникации проходит этап становления и формирует свои основные подходы и методы исследования, в связи с этим в большинстве работ рассматриваются общие вопросы об универсальных моделях межкультурного общения, выдвигаются положения о ключевых категориях теории межкультурной коммуникации (напр., А.А. Вежбицкая, Ю.Н. Караулов, О.А. Леонтович, Н.П. Донец, Н.Л. Шамне и др.), однако в ней до настоящего времени отсутствует обоснование специальных методов исследования межкультурных различий при сопоставлении культур.

  2. Вопрос об особенностях коммуникативного поведения представителей отдельного этнокультурного сообщества остается недостаточно изученным в работах по теории межкультурной коммуникации. Большая часть исследований посвящена изучению межличностных отношений в парадигме «свой - чужой», но при этом в фокус исследования попадают вопросы о межкультурном непонимании, о парадоксах межкультурного общения (напр., в работах В.В. Красных, О.А. Леонтович, С.Г. Тер-Минасовой и др.).

  3. При изучении вопроса о речевом этикете и этикетных речевых актах исследователи, как правило, обращают внимание на примеры

межкультурных различий, дают списки формул этикетного общения для разных лингвокультур (напр., Н.И. Формановская, А.Г. Балакай и др.), но перспективной задачей остается объяснение причин различий в семантике и прагматике вежливого речевого поведения представителей разных этнокультур.

Все выше перечисленное свидетельствует об актуальности данного исследования и необходимости обоснования параметров сопоставительного изучения межличностного общения представителей разных этнокультурных сообществ, разработки методов описания вербального и невербального аспектов коммуникативного поведения разных народов.

В основу данного исследования положена следующая гипотеза: межличностное общение строится в соответствии с устоявшимися моделями и формулами речевого этикета, они входят в общее пространство коммуникативной культуры. Модели и формулы речевого этикета универсальны и связаны с общими представлениями о типах коммуникативных ситуаций, о формах вежливого межличностного общения, при этом существуют этнопрагмалингвистические различия, которые свидетельствуют о вариативности правил межличностного общения в коммуникативных культурах разных народов.

Цель работы заключается в выявлении коммуникативно-прагматических особенностей этикета в карачаево-балкарской, русской и английской лингвокультурах. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. дать определение понятиям «коммуникативная культура» и «коммуникативная ситуация» и обосновать принципы параметрического моделирования коммуникативной ситуации;

  2. охарактеризовать речевой этикет как порядок коммуникативного поведения, определяющий вербальные и невербальные нормы межличностного общения, и вежливость как варьируемые национально-специфические реализации стратегий межличностного общения;

  1. разработать параметры моделирования этикетной коммуникативной ситуации, рассмотреть особенности вербальной и невербальной составляющих этикетного поведения;

  2. определить коммуникативно-прагматическую специфику речевого этикета в ситуациях приветствия и прощания в карачаево-балкарской, русской и английской коммуникативных культурах, обосновать причины вербальной и авербальной вариативности проявления вежливости в них;

  3. провести сопоставление реализаций коммуникативно-прагматических параметров модели этикетной коммуникативной ситуации в исследуемых лингвокультурах и выявить причины этнокультурных расхождений в стратегиях вежливого поведения и в речевых актах инициации и финализации общения в карачаево-балкарской, русской и английской коммуникативных культурах.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней выявляется коммуникативно-прагматическая специфика речевых формул приветствия и прощания в трех коммуникативных культурах и предпринимается попытка, выделив универсальные параметры этикетного речевого общения, обосновать специфику их этнокультурной вариативности; впервые предложена трактовка понятия либерализация речевого этикета и рассмотрены закономерности упрощения ритуальности к концу XX века в этикетных речевых актах в трех коммуникативных культурах.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в дальнейшей разработке положений теории межличностной коммуникации и уточнении представлений об универсальном и вариативном в этикетном речевом общении, в моделировании ритуализованной коммуникативной ситуации и развитии положения об этнопрагматическом подтексте речевых актов приветствия и прощания.

Результаты исследования могут найти практическое применение в вузовских курсах языкознания, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по прагмалингвистике, лингвокультурологии.

Материалом исследования послужили 74 (24 русских, 18 английских и 32 карачаево-балкарских) лексические единицы, номинирующие этикетные речевые акты приветствия и прощания в русском, английском, карачаево-балкарском языках, отобранные из словарей и энциклопедических изданий (см. список изданий в библиографическом разделе работы); пословицы и поговорки, отражающие ценностное отношение представителей указанных коммуникативных культур к исследуемому явлению; 1264 (430 русских, 384 английских и 450 карачаево-балкарских) диалогических единств, представляющих речевые акты приветствия и прощания в художественных текстах на трех указанных языках.

В работе нашли применение следующие методы: метод параметрического моделирования объекта исследования, метод контекстуальной интерпретации реплик в ритуализованном общении, а также описательный и сравнительно-контрастивный методы. Описательный метод является основным методом исследования.

Теоретической основой работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Каждый язык национально специфичен и отражает не только
особенности природных условий или культуры, но и своеобразие
национального сознания его обладателей, поэтому национально-культурное
своеобразие народа проявляется, в том числе, в особенностях
межличностного общения между представителями отдельного этнического
сообщества (В. фон Гумбольдт, Э.Сепир, А.Вежбицкая, С.Г. Тер-Минасова,
Г.Д. Томахин, Т.В. Ларина).

2. Национально-значимые черты коммуникации определяются
культурными и социальными параметрами (В.В.Красных, В.М.Савицкий,
Ю.С.Степанов, Н.Л. Шамне, А.Д.Шмелев).

3. И речевое, и неречевое поведение коммуникантов регулируется
едиными социальными нормами, речевое общение сверх того —
специфическими для данного языка правилами. Наличие нормы позволяет

определить различие' между языком и речью как различие между нормой и отклонением от нормы. В основе нормы речи лежит этический принцип (Е.В.Бабаева, В.Г.Гак, Л.П.Крысин).

  1. В устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт этикетного поведения, который отражает культурные особенности образа жизни и характера межличностных отношений отдельного народа. Коммуникативное поведение является важным аспектом национальной культуры, оно складывается для каждого носителя языка в жизненных условиях, определяемых временем, страной, особенностями региона, профессиональным и социальным окружением, вероисповеданием, семьей и т. д. (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.Т.Клоков, В.А. Маслова, И.М. Румянцева, Н.И. Формановская).

  1. Параметрическая модель предполагает достаточно формализованное системное описание коммуникативного поведения на основе некоторой заданной исследователем совокупности факторов. По параметрической модели может быть описано коммуникативное поведение любого народа, а также может быть проведено сопоставление коммуникативных культур разных народов (Э.Гоффман, О.А.Леонтович, И.А. Стернин).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для моделирования коммуникативной ситуации в
прагмалингвистическом аспекте релевантными являются следующие
параметры: возраст, тендер, время и место, социокультурном аспекте -
социальный статус и этнокультурная принадлежность участников общения.

2. Речевой этикет представляет собой доминанту коммуникативной
культуры, которая поддерживает статусный баланс между коммуникантами в
соответствии с принятыми в обществе нормами и традициями
межличностного общения; вежливость носит релятивный характер и
определяется как коммуникативная категория, содержанием которой
является единство стратегий и форм коммуникативного поведения,
поддерживающих этикетные нормы общения.

  1. Параметрическая модель этикетной коммуникативной ситуации строится с опорой на информационное пространство коммуникации, состоящего из трех зон - зоны общения и зон ближней и дальней периферии общения, с учетом общих коммуникативно-прагматических и специфических этикетно-коммуникативных параметров (дистанция, тональность, стиль и регистр общения), которые подвергаются вариативным изменениям в ходе межличностного общения представителей отдельного социума.

  2. Коммуникативно-прагматическая специфика речевого этикета в ситуациях приветствия и прощания определяется стратегией вежливости, нацеленной на сближение коммуникантов; она реализуется посредством речевого жанра благопожелания; установлению добрых отношений способствует набор речевых актов приветствия и прощания, прагматика и семантика которых отличается этнокультурной спецификой; причинами вербальной и авербальной вариативности вежливого поведения являются этносоциопрагматические особенности карачаево-балкарской, русской и английской коммуникативных культур.

  3. Коммуникативные акты инициации и финализации общения представляют собой ритуализованные диалогические единства; они строятся с опорой на нормы и стереотипные формулы приветствия и прощания и составляют основу речевого жанра благопожелания; на их выбор при актуализации в речи влияют социальные и коммуникативно-прагматические параметры ситуации общения, в том числе такие характеристики этикетности, как векторность и дистантность отношений между коммуникантами, регистр общения.

  4. Расхождения в тактиках этикетного поведения в ситуациях приветствия и прощания в трех исследуемых культурах проявляются на вербальном и невербальном уровнях, они зависят от норм вежливости и особенностей господствующих в отдельном социуме традиций коммуникативной культуры; на вербальном уровне выявляются несовпадения в прагматике смысла, выражаемого с помощью формул

приветствия и прощания, и в правилах их использования в речи, на невербальном уровне выявляются отличия в степени уважительного отношения, маркируемые жестовыми и мимическими знаками.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на международных, межвузовских и внутривузовских научно-практических конференциях («Язык. Культура. Коммуникация», г. Волгоград, 2006, 2008 гг.; «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире», г. Волгоград, 2007-2008 гг.; «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики», г. Волгоград, 2008 г.), на ежегодных научных сессиях Волгоградского государственного университета (2005-2008 гг.), обсуждались на заседании кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета (2006-2008 гг.). Основное содержание исследования отражено в 6 публикациях объемом 2 п. л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Коммуникативная культура и прагмалингвистические характеристики межличностного общения

Потребность в установлении межличностного контакта, потребность в общении — одна из фундаментальных и универсальных потребностей человека, и ее изучение связано с интересом к «человеку, говорящему с другим человеком» [Бенвенист 1995: 89]. Межличностное общение строится с опорой на нормы коммуникативной культуры, которую можно определить как правила построения общения, соотносимые с речевыми формами (формулами) и ориентирующие поведение людей, и оно протекает в привычном для коммуникантов этнокультурном окружении. Именно этот аспект общения требует отдельного рассмотрения, поскольку успешность и эффективность взаимодействия предопределяется не только владением языком, но и знанием социально-культурных норм поведения, национально культурных особенностей коммуникации, владением национально специфичными правилами общения, национально-культурной спецификой речевого и неречевого коммуникативного поведения. Обращение к вопросу об этноспецифике межличностного общения предполагает рассмотрение форм коммуникативной культуры в социокультурном, прагмалингвистическом, этнокультурном аспектах. Особую актуальность представляет выработка методологии изучения различных форм межличностного общения при их реализации в реальной коммуникации с поправкой на особенности отдельной этнолингвокультуры.

Для решения этой задачи данный раздел работы начнем с вопроса о содержании понятия коммуникативная культура и рассмотрим различные категории и средства ее проявления в языке и речи.

Среди огромного количества научных категорий и терминов, понятие культуры отличается высокой смысловой неоднозначностью. Как отмечают культурологи, трудно найти другое понятие, которое имело бы такое множество смысловых оттенков и использовалось бы в столь разных контекстах. Так, американские культурные антропологи А. Кребер и К. Клакхон [Kroeber, Klukckhon 1952: 161] все определения культуры разделили на 6 типов:

1. Описательные определения, которые интерпретируют культуру как сумму всех видов человеческой деятельности, обычаев, верований.

2. Исторические определения, которые связывают культуру с традициями и с социальным наследием общества.

3. Нормативные определения, которые рассматривают культуру как совокупность норм и правил, организующих человеческое поведение.

4. Психологические определения, в соответствии с которыми культура представляет собой совокупность форм приобретенного поведения, возникающих в результате приспособления и культурной адаптации человека к окружающим условиям жизни.

5. Структурные определения, которые представляют культуру в виде различного рода моделей или единой системы взаимосвязанных феноменов.

6. Генетические определения, основывающиеся на понимании культуры как результате адаптации человеческих групп к среде своего обитания.

Обращение к вопросам, связанным с различными аспектами феномена культуры, приобрело в настоящее время небывалую актуальность. Одним из них является вопрос о содержании понятия коммуникативной культуры, или вопрос о культуре общения.

Научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации [Воробьев 1997]. Изучение общих принципов коммуникативного поведения человека интересует семиотику и коммуникативную лингвистику, а его национальной спецификой сегодня занимается межкультурная лингвистика, объектом их изучения, правда, являются многообразие культуры и ее форм; культурные модели, традиции и ритуалы; культурные парадоксы и причины, ведущие к межкультурному непониманию; различия в формах и способах коммуникации изучаются в аспекте проблемы «свой - чужой» (см.: [Красных 2002; Леонтович 2005; Формановская 1989; Шамне 1999] и др.).

Вслед за Э. Сепиром, термин культура используется в данной работе как «общие установки, взгляды на жизнь и специфические проявления цивилизации, которые позволяют конкретному народу определить свое место в мире» [Сепир 2001: 469]. Данная концепция наиболее близка нам, так как, говоря о межличностном общении, мы стремимся подчеркнуть его культурное разнообразие, выделить те специфические черты, в которых проявляется национальная и культурная самобытность речевого поведения народа. Одной из форм проявления национальной самобытности считается общение. Как неоднократно отмечали исследователи, культура отражается в сознании человека — люди, говорящие на разных языках и относящиеся к различным культурам, по-разному воспринимают мир (В. фон Гумбольдт, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л. Витгенштейн, Э. Сепир и др.), а следовательно, культура определяет особенности коммуникативного поведения человека (см. работы Е.М Верещагина, В.Г. Костомарова, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных, Ю.А. Сорокина, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Е.Ф. Тарасова, В.Э. Шагаль и др.). С точки зрения семиотических исследований коммуникативная культура трактуется как совокупность знаний о языке и правил их применения в речи, как соединение различных видов языковой и речевой компетенции, как владение разновидностями устной и письменной речи (напр., в работах Л.А. Введенской, Г.Н. Ивановой-Лукьяновой, Т.А. Ладыженской, Д.С. Лихачева, Ю.С. Лотмана, М.Р. Львова, Л.Г. Павловой и др.).

В данном исследовании понимание коммуникативной культуры основывается на

Проблема нормативности межличностного общения

Анализ взаимодействия языка и культуры сложен уже потому, что их области, если говорить о вербальной культуре, противопоставленной невербальной, не только взаимно пересекаются, но, как правило, язык, являясь способом существования вербальной культуры, в то же время сам является культурно-историческим образованием [Верещагин, Костомаров 1990: 4].

Мы уже отмечали, что культура включает в себя регулятивные элементы: идеалы, нравственные нормы, традиции, обычаи и т. п., — в совокупности они составляют социальные нормы поведения, соблюдение которых является непременным условием сохранения общества как интегрированного целого. Особую роль в этом играет язык, так как язык, вернее речь (речевое поведение, речевая деятельность), - это средство передачи социального опыта индивидам, и в рамках этого опыта социальные нормы поведения, являясь одним из устойчивых фрагментов культуры, представляют собой специфически национальную форму проявления универсальной функции культуры. Национально значимые черты коммуникации определяются культурными и социальными параметрами, они переводят коммуникацию на уровень вербального и невербального поведения, характер которого зависит от «разделенного между членами общества знания стандартов восприятия, веры, оценки поведения» [Шамне, 1999:27].

Нормативность коммуникативного поведения людей, входящих в отдельную социальную группу, связана с усвоением ими правил межличностного общения. Как отметил Г.В. Колшанский, «если учесть, что феномен личностного фактора невозможно понять без учета коммуникативного взаимодействия людей, то, в свою очередь, приобретает первостепенное значение проблема анализа коммуникативного поведения субъектов общения. Ее решение связано с исследованием взаимодействия личностей в коммуникативном процессе, ибо именно посредством общения происходит усвоение человеком социального опыта и формирование концептуальной картины мира, позволяющей ему ориентироваться в мире, использовать ее в своих жизненных целях» [Колшанский 1990: 23].

Коммуникативное поведение — это эмпирически наблюдаемое и воспринимаемое адресатом внешнее проявление коммуникативной деятельности, и оно может быть речевым и неречевым (здесь и далее [Стернин 1996: 23]). Речевое коммуникативное поведение -это совокупность правил и традиций речевого общения в определенных условиях коммуникации (этикетные формулы, соблюдение временных рамок, интервалы общения и т. д.). Неречевое коммуникативное поведение -совокупность правил и традиций, регламентирующих ситуативные условия общения, мимика и жесты, организация пространства в общении и др. Речевое и неречевое коммуникативное поведение тесно связаны друг с другом.

И речевое, и неречевое поведение коммуникантов регулируется едиными социальными нормами, речевое общение сверх того — специфическими для данного языка правилами. Наличие нормы позволяет определить различие между языком и речью как различие между нормой и отклонением от нормы. В основе нормы речи лежит этический принцип. Сам факт различения того, что находится в пределах нормы, является правильным, и того, что выходит за пределы нормы, является неправильным, представляет собой мнение общества о допустимом и недопустимом. Этический принцип позволяет отделить то, что одобряется и охраняется обществом, от того, что осуждает и против чего борется общество.

Наличие в языке явлений, закрепленных обычаем и отклоняющихся от обычая, называют узусом, и введение данного параметра нормативности позволяет определить различие между языком и речью как различие между общепринятым, закрепленным в обычае, распространенным и необщепринятым, случайным, нераспространенным. С этой точки зрения язык есть то, что объединяет речь значительных масс людей, образующих данный коллектив, т. е. то, что представляет собой узус, обычай, общие навыки, то, что характеризуется широкой распространенностью. Речь есть то, в чем различается говорение отдельных индивидуумов, образующих данный коллектив, то, что представляет собой окказиональность, случай, происшествие, событие, то, что характеризуется малой распространенностью. Понятие узуса принципиально отличается от понятия нормы: узус - это то, что наиболее распространено; норма - это то, что поощряется, поддерживается, одобряется [Николаева 2000: 47].

Многоаспектность проблемы взаимодействия языка и культуры заставляет вычленять и описывать некоторые аспекты коммуникативной культуры отдельно. Но анализируя и описывая взаимодействие некоторого языка и некоторой культуры в их противопоставлении другим языкам и культурам, следует учитывать, что основанием для изучения характера соотношения языка и культуры служит противопоставление узуального неузуальному. Оно может рассматриваться в границах одной лингвокультурной общности как противопоставление своего чужому, ибо речевое и неречевое поведение носителя того или иного языка является в силу социально-психологических причин, как правило, узуальным [Верещагин, Костомаров 1990: 83, 84]. Таким образом, противопоставление узуального речевого и неречевого поведения неузуальному существует в том случае, если мы будем считать каждую лингвокультурную общность узуально однородной внутри самой себя. Выделяя в понимаемом таким образом узусе речевые и неречевые формы поведения, укажем, что речевые формы, рассмотренные в сугубо лингвистическом аспекте, есть онтологические формы существования языка в его семантическом и операционном аспектах.

Этнопрагмалингвистическая специфика этикетных форм речевого поведения

Речевой этикет представляет собой комплекс стратегий вежливого поведения, при помощи которых человек демонстрирует свой позитивный настрой, расположение к собеседнику в межличностном общении, определяя тем самым свой статус в коммуникативной ситуации. Как показывает анализ практического материала в данном исследовании, речевое поведение той или иной нации очень своеобразно, что связано с особенностями национальной культуры, традициями народа. Именно они определяют этикетность норм межличностного общения, содержание и правила вежливого поведения в данной культуре, которые далее реализуются в форме вербально-невербальных действий каждого представителя этой культуры. Объясняется это просто: как уже было отмечено в Главе I работы, культура как общие установки, взгляды на жизнь и специфические проявления цивилизации позволяет конкретному народу определить свое место в мире. Каждая национальная культура создается многими поколениями отдельного этносоциума, который на протяжении своей многовековой истории накапливает информацию о себе и среде своего существования, верования и формирует из них мировоззрение народа, вырабатывает ритуалы и обряды, которые удовлетворяют духовные потребности разных поколений, поддерживают преемственность культуры народа. И язык считается одним из главных средств существования культуры, поскольку является не только средством передачи культурной информации. Он накладывает отпечаток на сознание его носителей, формирует их национальное сознание — картину мира, которая формируется многими поколениями [Савойская 2005: 125]. Эта мысль о том, что люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир, является общепризнанной и не требует доказательства. Более ста лет ученые цитируют и подтверждают своими исследованиями положения о том, что культура отражается в сознании человека и определяет особенности его коммуникативного поведения, сформулированные В. фон Гумбольдтом, А.А. Потебней, И.А. Бодуэном де Куртенэ, Э. Сепиром, Е. Холлом, Д. Хаймсом, Р. Сколлоном и др. На этот постулат опираются многие теории лингвокультурологии и этнопсихолингвистики (см. работы А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, В.Е. Гольдина, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, В.В. Красных, Ю.А. Сорокина, Ю.С. Степанова,. Е.Ф. Тарасова, С.Г. Тер-Минасовой и др., а также диссертационные исследования Е.И. Горошко, П.Н. Донца, Т.В. Лариной, О.А. Леонтович и др.). В них убедительно доказано, что успешность и эффективность взаимодействия в любой коммуникации предопределяется не только владением языком, но и знанием социокультурных норм и доминант отдельной культуры, знанием национально-культурной специфика речевого поведения, в том числе, владение национальными системами этикетного и вежливого поведения.

В настоящее время широко признан тот факт, что вербальная часть коммуникации - это не только обмен информацией, но также средство установления, поддержания и прекращения социальных отношений, демонстрация отношения к собеседнику [Формановская 1998; Тер-Минасова 2000; Ларина 2003]. Общение понимают как трансакциональное и интеракциональное поведение, целью которого является поддержание межличностного контакта, достижение взаимопонимания, гармонии в общении [Орлов 1991]. Многочисленные исследования по проблемам эффективности коммуникации, проводимые в нашей стране и за рубежом, убедительно показывают, что в общении (как на межнациональном, так и на межличностностном уровне) люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, но очень чувствительны к нарушению социокультурных норм общения, воспринимая вербальные и авербальные нарушения ритуалов общения как преднамеренные действия, действия с целью оскорбления, нанесения обиды [Тер-Минасова 2002]. Коммуникативные ошибки могут вызвать культурный шок, стать причиной конфликтов, коммуникативных неудач и провалов. Нарушение культурной дистанции связывают даже с серьезными геополитическими последствиями. Мы согласны с Т.В. Лариной [Ларина 2003], что в процессе общения люди, как правило, воспринимают и оценивают друг друга с позиций собственной культуры и внутренних, присущих ей стандартов, т.е. с позиций этноцентризма. Стараясь предсказать коммуникативное поведение собеседника, они сознательно или бессознательно полагаются на свой предыдущий опыт общения, однако, если они являются представителями разных культур, то этот опыт у них существенно отличается.

Принимая в целом положение об этноцентризме, как осознание того, что всем людям свойственно считать происходящее в своей культуре естественным и правильным, отметим, что ошибаются те, кто делает дальнейший вывод о том, что все, что происходит в других культурах, -неестественно и неправильно. Рассматривая обычаи и традиции своей группы в качестве ценностей и норм, не следует возводить их в ранг универсалий. Данное исследование основано на положении о том, что культура в своих разных проявлениях строится на некотором наборе универсальных категорий, которые признаются разными народами как ценностные, но их проявление в границах отдельной культуры имеет свою специфику. Это относится и к нормам и ценностям коммуникативной культуры. Её культурными доминантами следует признать этикет и вежливость. Именно правила этикета и вежливости придают универсальность компонентам и параметрам коммуникативной ситуации, но их реализация и речевое исполнение зависят от целой группы коммуникативно-прагматических факторов, окружающих зону общения коммуникантов. В первой главе работы нами были выделены и описаны три зоны коммуникации и представлены доминантные конституенты модели коммуникативной ситуации, которые мы относим к универсальным параметрам, нормирующим межличностное общение, во второй главе было обосновано выделение ряда параметров этикетности и вежливости, которые определяют национальную специфику межличностной коммуникации в границах отдельного социума. В данной главе работы мы покажем, какие различия наблюдаются в вербальном и невербальном поведении представителей карачаево-балкарской, русской и английской лингвокультур.

Стратегии вежливости и речевые акты приветствия в русской лингвокультуре

Представление ситуации «Приветствие» в русской коммуникативной культуре начнем с анализа групп лексико-фразеологических единиц, номинирующих этикетную ситуацию «Приветствие».

Словарные толкования лексемы «приветствие» в русском языке таковы:

- обращение к кому-нибудь при встрече с выражением дружелюбия, доброжелательства [ТСУ 1934: 771];

- обращение к кому-нибудь с приветом, речь с выражением привета [СРЯ 1984: 508];

- слова или знаки, обращенные к кому-либо при встрече с выражением дружбы, доброжелательства [ССРЛЯ 1950: 369-370];

- принятое обращение (слова, жест, движение) при встрече [СРЯ 1984: 395];

Этимологические корни русского глагола приветствовать связаны с ритуалом поведения, предписываемого хозяйке дома - встречать гостя «приветливыми (приветными) речами» [ЭСРЯ 1986: 132]. В Толковом словаре русского языка приветствовать определяется как «обращаться с приветом, с речью, с выражением добрых пожеланий, расположения к кому-нибудь», а глагол здороваться - как «приветствовать кого-л. при встрече» [ТСРЯ 1994: 67].

Анализ лексических средств номинирования ситуации приветствия в русском языке позволил выделить три группы единиц: 1) единицы обобщенного значения приветствия (здороваться, поприветствовать, приветствие), они констатируют факт приветствия без конкретизации способа; 2) единицы, обозначающие различия в вербальном способе приветствия (приветственные слова сказать / послать, произнести приветственную речь); 3) единицы со значением невербального способа приветствия (приветливо взмахнуть рукой; кивнуть головой в знак приветствия; протянуть руку; пожать руку; обнять, поцеловать и т.д.,). Как полагают Г.Е. Крейдлин и Е.А. Чувилина, лексемы и фразеологизмы со значением невербального способа приветствия составляют большую часть лексико-фразеологического набора поля «Приветствие». Они типизируются на основании того, «какие рабочие органы человеческого тела являются главными в их исполнении» рСрейдлин, Чувилина 2001].

Самой употребительной формой приветствия при встрече, знакомстве, обращении по телефону в русской лингвокультуре является здравствуйте / здравствуй. Оно образовано морфолого-синтаксическим путем на базе формы 1-го лица глагола здравствовать (приветствовать) [КЭСРЯ 1975: 74]. Первоначальное значение приветственной формы здравствуй заключалось в пожелании здоровья. В настоящее время семантическое значение пожелания здоровья утеряно и данное слово служит исключительно как способ привлечь внимание, завязать разговор. Это приветствие является вежливым по отношению ко всем представителям русской лингвокультуры, во всех ситуациях общения. Однако здесь следует обратить внимание на суффикс -те, который, во-первых, служит признаком, обращения к более чем одному адресату, а, во-вторых, признаком вежливого обращения к одному адресату. Кроме того, существует и сокращенный вариант данного приветствия, здрасьте, который достаточно распространен среди детей и молодежи, но не получает всеобщего «признания» у взрослой публики, т.к. является только "наполовину вежливым". Предположим, что данная редуцированная форма приветствия обусловлена языковой тенденцией к симплификации.

О том, что приветствие Здравствуй первоначально представляет собой благопожелание, не обязательно «привязанное» к ситуации встречи — прощания, свидетельствует семантика глаголов здравствовати, поздравствоеати в фольклорных текстах, сохранивших архаичные особенности:

Сядемте, братцы, позавтракати, По рюмочке мы выпьем — поздраствуем, По другой мы выпьем — песни запоем... (П. Кир. 37);

Я пивала — выпивала бражку сытенькую... Я до капли выпивала, мужа здравствовала...

- Спасибо, жена, не забыла ты меня (Трад. ф-р Новг. обл. 91).

Здесь здравствовать — произносить благопожелание во время застолья.

Здравствуйте сочетается с 5Ь/-формами, применяется либо по отношению к малознакомым людям, либо в официальной обстановке общения к хорошо знакомому человеку, либо при подчеркнуто вежливой, отчужденной и «холодной» тональности общения.

Здравствуйте может быть направлено к незнакомому адресату со стороны адресанта в официальной обстановке при известной адресанту служебной и социальной роли адресата или его социальном статусе. Так, например, сын, обращаясь к матери, использует данную стереотипную формулу:

—Здравствуйте, татап. Я шел к вам, — сказал он холодно (АК 35).

В следующем примере в соответствии с этикетом светского общества данная формула приветствия включает в себя обращение к адресату согласно его титулу:

— Здравствуйте, княжна! — сказала Анна Павловна с притворной

улыбкой, столь непохожею на прежнее ее обращение. Очень приятно

познакомиться, — обратилась она к князю (АК 47).

Похожие диссертации на Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах : на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков