Содержание к диссертации
Введение
Понимание английских глагольных комплексов типа find out, take in в. современном языкознании
1. Взгляды лингвистов на глагольные комплексы типа find out, take in.
2. Англоязычные грамматики .
3. Проблема фразовых глаголов и толковые словари
Выводы по главе I.
Когнитивный потенциал английских фразовых глаголов
1. Основания для когнитивного исследования фразовых глаголов.
2. Изучение идиоматичности английских глагольных конструкций типа give up, take in, let on .
3. Исследование семантики английских фразовых глаголов.
3.1. Анализ когнитивного основания фразовых глаголов.
3.2. Влияние компонентов на семантику фразовых глаголов.
3.3. Когнитивные параметры фразовых глаголов и их идиоматичность .
Выводы по главе II
Когнитивный аспект перевода английских фразовых глаголов на русский язык .
1. Когнитивная лексикография. 4
2. Перевод глагольных комплексов типа give up, 83
take in, let on.
1.1. Теоретические предпосылки перевода фразеологических единиц. 83
1.2. Способы перевода фразовых глаголов в двуязычных словарях . 87
1.3. Поствербы и приставки. 93
3. Когнитивный потенциал русских соответствий. 96
4. Сравнение когнитивных потенциалов фразовых глаголов и их соответствий в русском языке. 102
Выводы по главе III. 115
Заключение 117
Библиография
- Англоязычные грамматики
- Изучение идиоматичности английских глагольных конструкций типа give up, take in, let on
- Когнитивные параметры фразовых глаголов и их идиоматичность
- Способы перевода фразовых глаголов в двуязычных словарях
Англоязычные грамматики
Одной из проблем, стоящих перед исследователями английских глагольных комплексов Tvsi&find out, get up, take off, является разработка их определения и установление чётких критериев их выделения. Трудность заключается в том, что среди учёных нет единого мнения относительно сущности глагольных сочетаний типа find out. Определения, даваемые различными исследователями, концептуально отличаются друг от друга, и этому в большой степени способствует неясный характер второго элемента изучаемых комплексов: считать ли его предлогом, наречием или особой частицей?
Общеизвестно, что в современном английском языке наблюдается стирание границ между предлогами и соответствующими им наречиями. По мнению СБ. Берлизон, близость между этими частями речи поддерживается трудностью в разграничении в ряде случаев синтаксических функций предлогов и наречий: а) вследствие способности предлога к обособлению и наличия ряда специфических конструкций: инфинитивных оборотов типа plenty of time to do it in, пассивных конструкций типа the doctor has been sent for, придаточных определительных с бессоюзным подчинением he girl I was talking to, в которых in, for, to, не выражая синтаксических связей между словами, соотносятся только по смыслу с каким-нибудь словом в предложении, в результате чего они утрачивают основную характеристику предлога; б) вследствие способности слов on, down, off и др. выступать в функции наречия и предлога, например: She ran down. She ran down the hill. Soames saw Bossiney off. Soames saw Bossiney off the premises. В сочетаниях глаголов со словами through, over в таких предложениях, как «Не looked through the documents», бывает трудно определить функцию второго компонента сочетания. Он может выступать как наречие (значение сочетания - «детально изучил») и как предлог («просмотрел») [Берлизон 1964].
В попытках идентификации второго компонента глагольных комплексов среди отечественных англистов можно выделить следующие точки зрения: 1) второй компонент - это наречие, предложное наречие (Берлизон 1964, Смирницкий 1956, Ивашкин 1989, Карягина 1976, Макеенко 1951, Швейцер 1971); 2) особая часть или частица речи (Амосова 1963); 3) адвербиальный послелог (Аничков 1947, Ильиш 1948, Богданова 1997); 4) постпозитивная приставка (Жлуктенко 1953); 5) часть сложного или аналитического слова (Окунев 1975, Перянова 1977). Так, к примеру, Ю.А. Жлуктенко считает неправильным рассматривать глагольные образования типа get up, sit down как сочетания двух пол-нозначных слов - глагола и наречия. По его мнению, в действительности эти образования представляют собой семантически слитное целое, в котором глагол играет роль корневого элемента, а постпозитивная частица обладает обобщённым функциональным значением морфемы, т.е. типичные аналитические слова. «По функции и свойствам второй компонент глаголов типа get up представляет собой не что иное, как обособившийся и перешедший в постпозицию префикс, - считает учёный. - Качественное отличие такого постпозитивного префикса от суффиксов и флексий, заканчивающих слово, является основной причиной того, что он не смог слиться со словом в технически единое целое, а стал существовать раздельно с корневым глаголом» [Жлуктенко 1953]. Этой же точки зрения придерживается Н.А. Лапоногова, рассматривая комплексы по модели «глагол + частица» как аналитические глаголы, в составе которых постпозитивный элемент уже не является ни предлогом, ни наречием, хотя генетически восходит к ним [Лапоногова 1968]. С мнением Ю. Жлуктенко не согласен М.П. Ивашкин, который убеждён, что существующие мнения о принадлежности английских словосочетаний типа stand up не к обычным конструкциям «глагол + наречие», а к особым переходным, промежуточным образованиям между словосочетанием и словом, к сложным и составным глаголам противоречат языковым фактам. По мнению учёного, этот «переход» длится уже более 1000 лет, тогда как некоторым независимым (знаменательным) лексическим единицам понадобилось 200-300 лет, чтобы превратиться в несомненный грамматический формант при одновременном параллельном существовании лексико-грамматически независимого исходного слова (ср. plentiful и full, penniless и less) [Ивашкин 1972, 33]. Кроме того, факт сочетаемости значительного числа приставочных глаголов (например, explain, arise, depart) с такими словами как away, up, down и т.д. является, по мнению М.П. Ивашкина, убедительным доказательством необоснованности точки зрения, согласно которой вторые компоненты глагольно-наречных сочетаний квалифицируются как постпозитивные приставки [Ивашкин 1972, 176].
Поддерживают полемику и авторы работы «Теоретическая грамматика современного английского языка» И.П. Иванова, В.В. Бурлаков, ГГ. Почепцов. Они считают, что «теория аналитического слова разрушает самое понятие слова, так как вместо формального критерия - подвижности единицы - предлагается зыбкий семантический критерий». Существование глагольных сочетаний с отделяемым элементом чётко демонстрирует самостоятельность и подвижность участвующих в них единиц [Иванова, Бур лакова, Почепцов 1981].
Существуют попытки создать методику определения грамматической самостоятельности/несамостоятельности постпозитивных элементов в сочетаниях типа find out. «В некоторых сочетаниях «глагол + частица + дополнение» трудно определить, является ли частица наречием или предлогом. - пишет О. Есперсен. - Если мы говорим: «I couldn t get in a word», то in проявляет себя как наречие, а не как предлог, при помощи звука (уда П
рение падает на in, долгота [п]) и значения. Точно так же, во фразах «We have taken over these words from the French» или «Don t knock over those chairs», over несомненно является наречием. Но эти критерии порой подводят нас. Часто для правильного выбора используется порядок слов. Когда частица следует за дополнением, то она находится под управлением глагола, и частица соответственно является наречием. Но когда частица предшествует дополнению, она может быть и предлогом, и наречием» [Jespersen 1949, 273].
В таком высказывании, как «... then we went aside, and talked over affairs», исследователь может испытывать сомнения, хотя теперь вполне естественно выделять over ударением, чтобы показать, что это наречие. Но в следующих примерах позиция дополнения и местоимения it свидетельствует о том, что авторы используют over в качестве предлога:
Наблюдение за порядком слов в предложениях, содержащих изучаемые нами комплексы, в современной лингвистике было развито в трансформационный метод. Используя его, В.М. Окунев [Окунев 1975] и В.Б. Сосновская [Сосновская 1963] провели исследование синтаксических и морфологических особенностей второго компонента в глагольных комплексах и пришли к сходным заключениям.
Изучение идиоматичности английских глагольных конструкций типа give up, take in, let on
В истории изучения фразовых глаголов запечатлелись многие методы исследования этого интереснейшего лингвистического феномена. Учёными предпринимались многочисленные (и небезуспешные) попытки постигнуть языковую сущность фразовых глаголов: последние анализировались в синтаксическом, морфологическом, семантическом, фонетическом аспектах, т.е. главным образом с лингвистической точки зрения. Не вызывает сомнения тот факт, что лингвистическое исследование единицы языка едва ли может полностью абстрагироваться от экстралингвистической реальности. Однако, традиционная семантика декларируя взаимосвязь лингвистических и экстралингвистических факторов, всё же стремилась максимально их противопоставить. Исследования последних десятилетий убедительно показали, что «в естественном языке экстралингвистическая реальность представляет собой мир, взятый в интерпретации его людьми, вместе с их отношениями друг к другу» [Гак 1976]. На современном этапе развития языкознания лингвисты, работающие в сфере семантики и создающие новые семантические теории, выступают за тесную интеграцию лингвистической и экстралингвистической реальностей.
В настоящем исследовании нас интересуют особенности отражения окружающего мира и характер представления знаний о нём в семантической структуре глагольных комплексов типа give up, take in, let on. Процесс выявления значения тесно связан с глубинными механизмами интеллектуальной деятельности человека, с его сознанием, мышлением, интуицией. Эти и другие проблемы изучаются в когнитивной науке, которую в первую очередь интересуют проблемы формирования и представления знания. В этой научной парадигме знание и значение начинают изучаться в их соотнесённости, в постоянном взаимодействии, и поэтому наиболее впечат ляющих результатов когнитивная наука достигает в области когнитивной семантики [Кубрякова 1992 (3)].
Появление когнитивной лингвистики, ставшее одним из наиболее значительных событий в языкознании XX века, позволило связать все языковые явления с познавательной деятельностью человека. Когнитивность понимается как свойство языка представлять в обобщённом виде познанные человеком явления и свойства мира. Когнитивная функция лежит в основе формирования концептуальной картины мира и отражает процесс восприятия и осмысления действительности [Кильдибекова 1999].
Когнитивный подход может быть применён для анализа самых разных лингвистических явлений. С опорой на когнитивность анализируются части речи [Кубрякова 1997], отдельные классы слов, словообразовательные процессы, функционально-семантические категории. Когнитивный подход к изучению лексики предполагает прежде всего семантический анализ лексических единиц, т.е. в центре внимания когнитивной семантики оказывается лексическое значение. Оно как продукт мыслительной деятельности человека конструируется при помощи таких видов мыслительных процессов, как сравнение, классификация, обобщение и т.д. [Оваки-мян 1995]. Когнитивность позволяет по-новому решать проблемы лексического значения слова, исследуя концепты, лежащие в основе языковой картины мира. По мнению А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского, «изучение языковых форм заведомо неполно без обращения к когнитивным категориям, поскольку, как показывает опыт лингвистики и когнитивной науки, мыслительные категории практически неотделимы от языковых категорий» [Баранов, Добровольский 1997]. С точки зрения когнитивности лексемы наделены способностью указывать на мир своим значением, которое «встраивается» в структуры знания о мире - прототипы, фреймы, являющиеся своего рода посредниками между собственно языковым значением и обозначаемой действительностью [Телия 1996]. По словам Дж. Миллера и Ф. Джонсон-Лэрда, «значение слова может вести вас ко всему, что вы знаете о величине, обозначенной данным словом» [Miller, Johnson-Laird 1976], т.е. быть средством доступа к эггциклопедической информации в долговременной памяти человека.
Объектом нашего исследования являются фразовые глаголы типа give up, take in, let on, которые имеют характер производных слов. Производное слово понимается как «любая вторичная, т.е. обусловленная другим знаком или совокупностью знаков, единица номинации со статусом слова независимо от структурной простоты или сложности последнего» [Кубрякова 1981]. Производные слова имеют особый статус в лексиконе, будучи продуктами вторичной номинации, которые связывают ещё не познанное или то, что подлежит познанию, с уже познанным. Сущность производных слов как нельзя лучше характеризуется высказыванием А.А. По-тебни о том, что познание совершается при помощи слова, являясь приведением в связь познаваемого (Б) с прежде познанным (А) [Потебня 1958]. Е.С. Кубрякова рассматривает словообразовательные значения как аналоги готовых концептуальных структур, как формулы перевода определённых наборов концептов в реальные языковые формы [Кубрякова 1990].
Как известно, когнитивный подход к анализу языковых явлений предполагает, что языковую картину мира (ЯКМ) составляют языковые единицы, являющиеся вербальными оформителями концептов, которые, в свою очередь, составляют концептуальную картину мира (ККМ) [Набиева 1990]. Поскольку объектом нашего исследования являются вторичные средства номинации, то представляют интерес те концепты, которые получают в языке обозначение с помощью специальных деривационных средств. Языковая картина мира, отражённая с помощью непроизводной лексики - в нашем случае, глаголов-баз и поствербов - (ЯКМ 1), является базой для другой зоны (ЯКМ 2), репрезентируемой вторичной лексикой и фразеологией - фразовыми глаголами в том числе. Фиксируя какой-либо фрагмент действительности, фразовый глагол соотносит его с уже известным или знакомым нам явлением, активизирует наш вербальный опыт, за 4S креплённый в значениях компонентов фразового глагола. Поэтому значения фразового глагола обычно более информативны, чем значения базового глагола и постверба, взятые по отдельности.
Когнитивные параметры фразовых глаголов и их идиоматичность
Проведённый когнитивный анализ позволил получить достаточно адекватные картины того, как концепты действий/состояний разворачиваются на отдельных уровнях в семантических структурах фразовых глаголов. Рассмотрение же их в совокупности позволяет найти глубокое понимание того, как явления действительности, «профильтрованные» сознанием человека, запечатлеваются в его языке.
Так, при анализе всех совокупных когнитивных параметров в значении фразового глагола play off ((usu. in sport) to finish playing (a set of games); play (an additional game) to decide the winner; cause (two equal winners) to play again) выясняется, что его семантическая структура довольно полно воспроизводит существенные черты реального действия. На уровне референтной характеризации мы обнаруживаем такие особенности, как сложность референции, вызванной отношениями дизъюнкции и переходом одного действия в другое (например, при помощи каузации). Уровень относительной характеризации содержит признаки: предельность, динамичность, субъектно-объектная отнесённость. Уровень описательной характеризации свидетельствует о том, что в семантике фразового глагола play off «схвачены» такие нюансы действительности, как цель действия, его повторяемость и ситуативная отнесённость.
Семантика фразового глагола pipe out (1. to begin to sing in a high voice or play a wind instrument) так же адекватно передаёт особенности действия: фразовый глагол обладает сложной референцией, характеризующейся переходом от одного действия к другому и отношениями дизъюнкции. Уровень относительной характеризации, помимо таких параметров, как предельность, динамичность, субъектная направленность, содержит признак «фаза действия». Вместе с признаком описательной характеризации «способ» они дают представление о многогранности данного явления действительности.
Совокупность всех концептуальных параметров, содержащихся в семантической структуре фразового глагола pick over (to examine (a collection of things) carefully, usu. by hand, so as to choose from it), даёт целостную картину того, как семантика глагольного комплекса отражает особенности обозначаемого действия, преломлённого призмой восприятия. В семантике фразового глагола запечатлены такие существенные признаки, как сложность референции, обусловленной, переходом от одного действия к другому, предельность, динамичность протекания действия, его субъект-но-объектная направленность, ситуативная отнесённость, цель и способ действия.
Как отмечает Р.В. Ежкова, процесс образования лексико-семантических вариантов фразовых глаголов находится под совокупным влиянием трёх основных факторов: 1) многозначность глагола, входящего в состав композитной лексемы фразового глагола; 2) системы значений второго компонента (постпозитива); 3) инвариантов структур (моделей), в которых употребляются фразовые глаголы [Ежкова 1986]. В настоящем исследовании мы исходим из положения о том, что вторичные средства номинации действия (к которым причисляются анализируемые фразовые глаголы) образуются за счёт качественных или количественных преобразований ядерной структуры, которой в данных ФЕ является глагол. Поскольку постверб, входящий в структуру изучаемых комплексов, играет важнейшую роль в привнесении количественных и качественных изменений в семантику глагольного ядра, касающихся его пространственно-временных параметров, ситуативных деталей и т.п., помимо корпуса фразеологических единиц анализу были подвергнуты когнитивные основания глаголов, представляющих собой базу для соответствующих фразовых глаголов. Для анализа выбирались те лексико-семантические варианты глаголов и ФЕ, в которых отмечалось соответствие референции. Детальное сравнение когнитивных оснований фразовых глаголов и их глаголов-баз позволяет установить те новые характеристики, которые в итоге появляются в основаниях фразовых глаголов вследствие присоединения поствербов к базовым глаголам.
Данные примеры соответствуют наблюдениям Н.Н. Скоморощенко [Скоморощенко 1995], согласно которым исходные словарные значения глагола и послелога (по терминологии Н.Н. Скоморощенко) могут либо оставаться неизменным, либо способны меняться в семантической структуре целого сочетания.
Например, enter - enter up. В силу семантических изменений глагол движения лишается данного значения: исходный глагол движения enter (come or go into) утрачивает это значение в сочетании с послелогом up и становится глаголом «недвижения», лексикографическая дефиниция которого - "to record (something)". К этому типу семантического сдвига относится целый ряд глаголов и образуемых с ними сочетаний: follow -follow up (to act further on (sth), trip - trip out (to experience the bad effects of a mind-changing drug).
Возможно и обратное, когда глаголы «недвижения» приобретают значение «движения». Например, mooch - mooch about. Исходный глагол mooch имеет значение "to play truant; to act or live as a wanderer or vagrant", т.е. не является глаголом "движения". Сливаясь с поствербом about глагол получает новое значение, и образованный семантический комплекс становится фразовым глаголом движения: mooch about - to wander without aim, activity, or interest (around a place).
Вышеприведённые результаты находят своё подтверждение и в наблюдениях Н.Н. Амосовой. По её мнению, сочетания глагола с постпозитивом (в терминологии Н. Амосовой) могут быть двоякого рода: 1) единицами переменного контекста, в которых глагол не изменяет своего лексического значения, а постпозитив лишь вносит в него различные уточнения (ср.: to соте - to come in; to eat - to eat up); 2) единицами постоянного контекста, обладающими целостным значением, в котором собственные значения глагола и постпозитива выступают в ослабленном состоянии (to fall out «рассориться», to bring up «воспитывать»). Отмечаются три значения постпозитивов: 1) направительное (to come back, to wander about), 2) видовое (to sit - to sit down, to speak - to speak out), 3) усилительное (to end up, to lay down, to hush up) [Амосова 1963]. Очевидно, согласно этой точке зрения, те фразовые глаголы, область которых изменяется по сравнению с исходными глаголами, принадлежат к единицам постоянного контекста, а те ФЕ, чья область референции остаётся неизменённой, - к единицам переменного контекста.
Способы перевода фразовых глаголов в двуязычных словарях
Перевод - это очень сложный процесс выбора средств выражения для описания одного и того же концепта в двух языках, которые характеризуются множеством индивидуальных особенностей на каждом структурном уровне [Markelova 1992].
В данной работе осуществлена попытка понаблюдать за способами адекватной передачи концептов, заданных в семантике выбранных фразеологических единиц, на основе лексикографических данных «Нового большого англо-русского словаря» (НБАРС) под редакцией Ю.Д. Апресяна и Е.М. Медниковой (1993 г.). Выбор словаря обусловлен новой точкой зрения его авторов на проблему лексикографического представления фразовых глаголов, согласно которой они стремятся к чёткому разграничению собственно фразовых глаголов от глаголов, управляющих предлогами, что до сих пор не осуществлялось даже во многих авторитетных словарях, включая англоязычные. [Апресян 1993]. Данное издание имеет преимущество также и в том, что предоставляет удобства в изучении идиоматики: фразовые глаголы здесь имеют помету "phr v" и выделяются в отдельную вокабулу, если смысл хотя бы одного из их значений не складывается из смыслов глагольного и наречного компонентов. В вокабулах НБАРС а возможные варианты перевода того или иного фразового глагола даны в виде синонимов, каждый из которых отражает какой-либо нюанс, а совокупность - общую картину концепта заглавного слова. Авторы стремились помещать первыми семантически наиболее точные эквиваленты (по их терминологии), даже в тех случаях, когда по степени употребительности они существенно отличаются от исходной английской лексической единицы в соответствующем значении. Принимая во внимание тот факт, что данное исследование проводится в плане языка, а не речи, мы всё же полагаем, что синонимические переводы, представленные в вокабулах НБАРС а, являются в преобладающем большинстве не эквивалентами, а вариантными соответствиями, чей потенциал может быть наиболее полно реализован лишь в коммуникативной ситуации. Как отмечает Е.А. Казанцева, «анализ употребления слов в различных условиях речевого общения показывает, что число семантических компонентов, получающих актуализацию в речи, намного превосходит число компонентов, выделенных в описании значения в толковых словарях» [Казанцева 1999]. Это подтверждает А.Д. Швейцер, по мнению которого, выбор зафиксированного в словаре языкового эквивалента возможен лишь потенциально. Реализация этой потенциальной возможности определяется контекстуальным окружением и нормами построения текста. Нередко словарный эквивалент «срабатывает» лишь как индикатор дальнейшего поиска нужного соответствия [Швейцер 1989]
Согласно наблюдениям В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера и В.И, Тар-хова [Комиссаров, Рецкер, Тархов 1960], в двуязычных словарях встречаются следующие основные способы передачи значения английского слова:
1. Значение английского слова раскрыто в словарной статье несколькими русскими словами с близким значением (frivolous - 1. пустой, легкомысленный, поверхностный).
2. Английское слово переведено рядом русских слов, по смыслу далеко отстоящих друг от друга (issue - 1) вытекание; 2) выход, устье реки; 3) выпуск, издание; 4) исход, результат; 5) потомок, потомство, 6) спорный вопрос, предмет спора).
3. В качестве перевода в словарной статье даётся лишь одно русское слово. Здесь возможны два варианта: а) перед нами термин или географическое название {(peasantry - крестьянство, franc - франк (монета)); б) словарь даёт лишь одно значение многозначного слова (например, сло 8Я во physics может переводиться не только так, как дано в словаре - «физика», но и «естествознание»). 4. Значение английского слова предано при помощи объяснения (coroner -следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти).
Лексикографическая структура НБАРС а в полной мере соответствует этим наблюдениям и позволяет проанализировать способы перевода выбранных единиц с фразеологической и традиционной точек зрения.
Изучение словарных статей «Нового большого англо-русского словаря», представляющих русские соответствия фразовых глаголов, показывает, что в них представлены такие типы перевода фразеологизмов, предложенные А.В. Куниным, как перевод при помощи словесных эквивалентов, переменных и переменно-устойчивых сочетаний слов. Как показывает сравнительный анализ когнитивной семантики фразовых глаголов и их русских соответствий, ход которого изложен ниже, перевод при помощи переменно-устойчивых сочетаний слов является наиболее продуктивным в передаче концептов действий/состояний на русский язык в полном объёме. Например, фразовый глагол fish up (2. to find (sth), usu. as a result of searching) переводится в словарной статье НБАРС а как «вылавливать», а blunder away (to waste (sth) by mistaken action) - «упустить». Глагольный комплекс slice off (to remove (a piece of sth) by cutting with a sharp blade) переводится как «сболтнуть», log on ((esp. concerning a large calculating machine) to start work) - как «вчг входить (в систему)», а фразовый глагол measure off (to measure and usu. take (an amount) from a larger piece) в русском языке соответствует слову «отмерять». Как видно, это примеры перевода фразеологических единиц при помощи словесных эквивалентов по терминологии А.В. Кунина.
Для передачи значений фразовых глаголов на русский язык нередко используется перевод при помощи переменных и переменно-устойчивых сочетаний слов, главным образом описательный перевод (в концепции А.В. Кунина). Например, фразовый глагол bob up (2. to reappear unexpectedly) согласно НБАРС у переводится как «3. неожиданно появиться», a drop through (to fail to be completed) - как «окончиться ничем». Для глагольного комплекса fasten down (2. to make (sb) give a decision) НБАРС даёт следующий перевод: «2. добиться определённого ответа; прижать к стене», для fight out (1. to fight to a finish; fight until there is a result) - «2. разрешить путём борьбы». Фразовый глагол loiter away (to waste (time) lazily) переводится как «тратить бесцельно, растрачивать попусту», a mess up (1. to make (sb or sth) dirty or untidy) передаётся на русский язык как «2. 1) привести в беспорядок».
В вокабулах НБАРС а отмечается и комбинированный тип, совмещающий перевод при помощи словесных соответствий и перевод при помощи переменных и переменно-устойчивых сочетаний слов. Например, в англо-русском словаре фразовый глагол muscle in (to use force to control or share control of (a group activity) переводится так: «амер. ы. вторгаться, врываться силой», narrow down (to (cause to) be limited or reduced) - «2. уменьшать, сводить на нет». Глагольный комплекс vamp up (to invent (sth) from little material) имеет следующие русские соответствия: «3. наскоро сколачивать; компилировать; мастерить из старья; переделывать, перекраивать», a wipe out (2. to destroy (sth) or kill (sb, usu. a group) передаётся как «1. стереть с лица земли; уничтожить (противника и т. п.); истребить».