Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Немецкие модальные глаголы и их системно-языковые соответствия в русском языке 13
1.1 Немецкие модальные глаголы и русская модальная лексика 13
1.2. Русские системно-языковые соответствия немецких модальных глаголов 25
1.2.1. Глагольные соответствия 28
Глаголы в личных конструкциях 35
Глаголы в безличных конструкциях 39
1.2.2. Неглагольные соответствия 40
Предикативы в личных конструкциях 40
Предикативы в безличных конструкциях 41
Выводы по Главе 1 46
Глава 2. Контекстуальные соответствия немецких модальных глаголов в русском языке 48
2.1. Контекстуальные лексические соответствия 51
2.1.1. Глагольные контекстуальные соответствия 52
Глаголы в личных конструкциях 52
Глаголы в безличных конструкциях 58
2.1.2. Неглагольные контектстуальные соответствия 62
Наречия 62
Краткие прилагательные и прилагательные 65
Существительные 67
Устойчивые глагольно-субстантивные словосочетания 68
Особые формы глагола: причастия, деепричастия 71
2.2. Контекстуальные лексико-синтаксические парафразы 75
2.2.1. Частотные клише 75
2.2.2. Спорадические средства 100
Выводы по Главе 2 103
Глава 3. Общие закономерности перевода немецких высказываний с модальными глаголами 106
3.1. Распределение эквивалентов немецких модальных глаголов в русском языке (их частотность) 106
3.2. Детерминация трансформаций при переводе высказываний с немецкими модальными глаголами 113
3.2.1. Фактор «языковая система» 120
3.2.2. Фактор «языковая норма» 125
3.2.3. Фактор «узус» 128
3.3. Типичные переводческие ошибки, связанные с передачей немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык 131
Выводы по Главе 3 138
Заключение 140
Библиография 142
Список художественной литературы 156
Приложение 1 159
Приложение 2 202
- Немецкие модальные глаголы и русская модальная лексика
- Русские системно-языковые соответствия немецких модальных глаголов
- Глагольные контекстуальные соответствия
- Распределение эквивалентов немецких модальных глаголов в русском языке (их частотность)
Введение к работе
Своеобразие семантики модальных глаголов, их структурные особенности и их полифункциональность вызывают на протяжении многих лет большой интерес лингвистов. В последнее время уделяется достаточно много внимания средствам выражения модальности как в немецком, так и в русском языках. Немецкие модальные глаголы изучаются в плане вычленения их системных семантических оппозиций в лексике и их синтаксической роли в предложении, семантических и структурных особенностей как определенной системы в составе немецких глаголов , а также в других аспектах. Большое внимание ученые уделяли изучению модальных глаголов с точки зрения их места в системе межуровневых средств, так называемых полевых структур. Широкое применение понятия полевой структуры к явлениям грамматики и к вопросам взаимодействия лексики и грамматики привело к тому, что модальные глаголы рассматриваются как конституенты поля модальности, поля времени, побуждения и макрополя косвенной речи . В результате исследований основных свойств модальных глаголов стало возможным более детальное изучение функций и значений каждого модального глагола и способов их использования в грамматической системе немецкого языка.
Исследованиями значений и функций модальных глаголов в немецком языке занимались такие видные ученые как К.Г.Крушельницкая, Е.В.Гулыга, Е.И.Шеднельс, Г.Бринкман и др. В тоже время проблема перевода модальных глаголов с немецкого языка на русский находится на периферии внимания ученых.
Этой проблеме посвящено лишь несколько небольших работ отечественных германистов. Так, Е.А.Крашенинникова посвятила свою
1 Bech G. Buscha J. WelkeK.
2 См.: Гулыга Е.В., Шендельс Е.И.
работу «Модальные глаголы в немецком языке» закономерностям употребления немецких модальных глаголов, их семантике и синонимии, с указанием типичных, наиболее частотных способов перевода. Девкин В.Д., рассматривая в работе «Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской» способы выражения модальных значений, называет типичные русские соответствия немецких модальных глаголов. В учебном «Пособии по переводу с немецкого языка на русский язык» Рогановой З.Е. данной теме посвящена одна глава «Перевод модальных глаголов» [111:183-199]. В ней автор приводит примеры, показывающие разные возможности перевода одного и того же глагола (далеко не все и вне какой-либо системы). К.Г.Крушельницкая и М.Н.Попов в пособии «Советы переводчикам: Справочное пособие по немецкому языку» перечисляют возможные русские соответствия немецких модальных глаголов в зависимости от значений, в которых употребляются последние.
Проблеме перевода модальных глаголов с немецкого языка на русский, в том или ином аспекте, были посвящены также несколько диссертационных исследований. Направление и цель исследований отображены в их названиях: Мышкина Н.Л. Значения необходимости и способы передачи этих значений в оригинальных и переводных текстах немецкой и русской научной речи; Рудник Э.Я. Модальные глаголы и предикативы как имена модальных отношений; Левшина Е.В. Прагматика модальных глаголов в современном немецком языке: (На материале художественной и публицистической литературы).
Все названные нами работы в той или иной степени затрагивают проблемы перевода немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык. Однако ни в одной из этих работ потенциальные эквиваленты немецких модальных глаголов не представлены обобщено и упорядочено.
Такое положение вещей не может удовлетворить исследователей, занимающихся сопоставительным изучением немецкого и русского языков,
частной теорией перевода, а также переводчиков и преподавателей перевода, поскольку отсутствие четкой, аналогичной немецкой, системы модальных глаголов в русском языке создает специфические переводческие трудности, влияние которых на процесс перевода возрастает в связи с чрезвычайно высокой частотностью модальных глаголов в немецких текстах, их контекстуальной многозначностью, а также отсутствием системного подхода при выявлении и классификации способов их перевода.
Для сопоставительных исследований обязателен учет принципа системности, поскольку как общность, так и специфика организации лексики языков могут быть выявлены во всей своей полноте, только если лексические факты сопоставляются в системе: именно системный подход способствует более глубокому проникновению в диалектику современного бытия и познания человека.
Сопоставительный анализ конкретных переводческих решений показал, что во многих случаях русские эквиваленты немецких модальных глаголов неочевидны и, в определенной степени, непредсказуемы, потому что эти соответствия появляются не на уровне языка, а на уровне их функционирования в речи. Осуществляя сопоставительное изучение языков в их соотнесенном функционировании, мы не забываем и об их сопоставлении на уровне языковых систем, поскольку речь и язык - это диалектическое единство, и одно не существует без другого, язык рождается в речи и продолжает функционировать в ней. [65:14]
Исследуя перевод, мы изучаем два языка не в статике, а в действии, тем самым реализуем функциональный подход к изучению языков, возможность рассмотреть случаи «реализации объективно существующих отношений между системами и правилами функционирования этих языков» [65:37]. При этом подходе мы фиксируем большое количество эквивалентов, которые возникают в процессе «соотнесенного функционирования языков» [65:37]. Задача при этом состоит не в том, чтобы просто собрать (в виде
бессистемного множества) все возможные русские эквиваленты немецких модальных глаголов, а еще и определенным образом упорядочить их, привести в систему.
Всем этим определяется актуальность нашего исследования. Соответственно целью реферируемой диссертации является выявление и системное описание различных способов перевода немецких модальных глаголов на русский язык.
Поставленная цель потребовала решения следующих конкретных задач:
выявить структурно-семантические и функциональные особенности немецких модальных глаголов, влияющие на перевод с немецкого языка на русский;
описать и представить в виде системы разнообразные русские соответствия немецких модальных глаголов;
на основании подсчетов сравнить частотность употребления модальных глаголов в немецких текстах и их системно-языковых соответствий в русских переводных и оригинальных текстах;
назвать и описать конкретные трудности при переводе немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык и определить, чем они обусловлены;
указать типичные ошибки, связанные с переводом модальных глаголов на русский язык.
Объектом исследования являются высказывания с немецкими модальными глаголами и средства русского языка, используемые для передачи последних в переводе на материале художественных переводов.
Предметом исследования являются закономерности перевода немецких модальных глаголов на русский язык (на материале художественной литературы).
В качестве языкового материала использовались художественные произведения немецких авторов (С.Цвейга, Ф.Кафки, Э.М.Ремарка, Г.Белля, И.М.Зиммеля и др.) и их русские переводы (Н.Бунина, Р.Райт-Ковалевой, Ю.Плашевского, Л.Черной, Л.Латышева и др.). Всего было проанализировано около 8000 случаев перевода высказываний с немецкими модальными глаголами на русский язык.
Теоретическим фундаментом работы послужили широко известные труды таких переводоведов и лингвистов, как Я.И.Рецкера, В.Н.Комиссарова, А.Д.Швейцера, Л.С.Бархударова, Л.К.Латышева, В.В.Виноградова, Е.В.Гулыги, Г.В.Колшанского, Н.Ю.Шведовой, Е.И.Шендельс, Г.Бринкмана, И.Буша и др.
Методы исследования определялись его целями и задачами:
сопоставительный анализа оригиналов и переводов;
количественные подсчеты относительно частотности употребления модальных глаголов в оригинальных немецких текстах и их прямых соответствий в оригинальных русских текстах;
количественные подсчеты относительно частотности употребления модальных глаголов в оригинальных немецких текстах и их прямых соответствий в переводных русских текстах;
метод языкового эксперимента;
систематизация полученных результатов. Новизна предлагаемого диссертационного исследования заключается в том, что:
впервые представлена классификация разных по своему лингвистическому статусу русских переводческих соответствий немецких модальных глаголов;
впервые русские переводческие соответствия приведены в систему, представленную в форме пятиярусного дерева с убыванием степени
аналогичности между немецким модальным глаголом и его переводческим соответствием сверху вниз и слева направо;
- проведены количественные подсчеты частотности употребления немецких модальных глаголов и различных типов их переводческих соответствий (в целом и по каждому модальному глаголу в отдельности). На защиту выносятся следующие положения:
Сопоставление немецких текстов и их русских переводов позволило выявить два основных вида русских соответствий немецких модальных глаголов - системно-языковые (соответствия на уровне лексических систем двух языков) и контекстуальные (эквиваленты ad hoc, способные выступать в роли переводческих соответствий).
В класс контекстуальных соответствий входят средства языкового выражения с разнообразным лингвистическим статусом: от контекстуальных лексических соответствий до синтаксических конструкций, в которых значения немецких модальных глаголов передаются, в том числе, и средствами грамматики. Изучение переводческих соответствий с неэквивалентным лингвистическим статусом является одним из приоритетных аспектов частной теории перевода.
При сопоставлении оригинальных немецких и русских непереводных текстов установлено, что немецкие модальные глаголы употребляются в 2,4 раза чаще, чем их системно-языковые соответствия в русских текстах. Эти частотные показатели свидетельствуют о существенном расхождении немецкой и русской языковых традиций в части употребления лексических средств выражения модальности, из которого проистекают переводческие трудности при переводе немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык.
При сравнении немецких оригиналов и русских переводов установлено иное соотношение: количество русских системно-языковых
соответствий немецких модальных глаголов в переводных текстах возрастает на 23%, что лишний раз подтверждает известное положение о «давлении» исходного текста на переводчика.
Особенностью, характерной для перевода немецких модальных глаголов, является приём, известный в переводоведении под названием «дифференциация значений», поскольку семантика немецких модальных глаголов отличается необычайной ёмкостью и разнообразием функций.
Наиболее типичными причинами недочетов при переводе немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык является несоблюдение русского узуса как в конкретных, единичных случаях, так и в количественном аспекте (допущение несвойственного русскому языку скопления на небольших отрезках текста системно-языковых соответствий немецких модальных глаголов). Наиболее частой причиной ошибок в передаче содержания является неумение дифференцировать ёмкие значения немецких модальных глаголов. Теоретическая значимость диссертации в плане частной теории
перевода определяется тем, что на основе сопоставительного анализа большого массива текстов на ИЯ и ПЯ выявлены и описаны разнообразные типы русских средств языкового выражения, используемые при переводе немецких высказываний с модальными глаголами для передачи (с разной степенью полноты), имплицирования или элиминирования их значения. Эти переводческие соответствия самого разного лингвистического статуса, диапазон которых простирается от соответствий с максимальной семантико-структурной аналогичностью до нулевых соответствий (при элиминации значения модального глагола) представлены в виде иерархической системы, позволяющей видеть проблему перевода немецких высказываний с модальными глаголами как в ее целостности, так и в деталях.
В плане общей теории перевода работа конкретизирует на примере перевода немецких высказываний с модальными глаголами известное положение Л.С.Бархударова о межуровневом характере перевода.
В работе находит свое подтверждение положение В.Н.Комиссарова о том, что лингвопереводоведение как научная дисциплина, изучающая соотнесенное функционирование языков, способно дать результаты, представляющие интерес для сопоставительного языкознания.
Практическая ценность работы заключается в том, что перечень переводческих прецедентов, представленный в ней в определенной системе, может оказаться полезным для начинающих переводчиков при поисках переводческих решений . Результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода и на занятиях по практике немецкого языка как иностранного, а также в спецкурсах, посвященных сопоставительному изучению средств выражения модальности в немецком и русском языках. Репрезентативный список эквивалентов, составленный на основе анализа больших массивов текстов на ИЯ и ПЯ, может послужить практической основой для составления учебных пособий по переводу. Определенную лингводидактическую ценность, на наш взгляд, представляют собой составленные нами упражнения на перевод высказываний с немецкими модальными глаголами, апробированные на занятиях по теории и практике перевода на лингвистическом факультете Московского государственного областного университета (см. приложение 2 к диссертации).
Апробация работы. Основные положения исследования нашли отражение в опубликованных работах и сообщениях на научно-методических конференциях (МПУ, апрель 1998, 2000гг.), а также на научно-практической конференции «Теория перевода и методика подготовки переводчиков»
1 Для практики перевода исключительную роль играет знание «переводческих прецедентов» и в особенности - знание типичных, «социально выработанных, закрепленных переводческих решений», которые А.Ф.Ширяев относит к «образующим» перевода. См.: Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения.// Лингвистические проблемы перевода. - М.: Изд-во МГУ, 1981. - С. 72.
(Военный университет, февраль 1999 г.). Работа обсуждалась на заседании кафедры германской филологии лингвистического факультета Московского государственного областного университета и на заседании кафедры теории, истории и критики перевода Московского государственного лингвистического университета.
Поставленные в диссертации задачи и исследуемый языковой материал определили структуру ее разделов. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка художественных произведений, послуживших материалом исследования, и двух приложений. Первое приложение содержит список русских переводческих соответствий немецких модальных глаголов с указанием процентов от общего количества зафиксированных случаев перевода и примеры перевода высказываний с модальными глаголами с немецкого языка на русский, не вошедшие в диссертацию из-за ее ограниченного объема. Во втором приложении представлена разработанная автором система упражнений для обучения использованию различных видов переводческих соответствий немецких модальных глаголов при переводе на русский.
Немецкие модальные глаголы и русская модальная лексика
Русские системно-языковые соответствия немецких модальных глаголов
Понятие модальность восходит к классической модальной логике, откуда лингвистика заимствовала классификацию суждений на ассерторические (суждения о действительности), проблематические (суждения о возможности), аподиктические (суждения о необходимости), а кроме того, на суждения достоверные и вероятные. Тем самым в общих чертах была задана смысловая область модальности.
Вообще учение о категории модальности отличается разнообразием и столкновением точек зрения, и в ходе лингвистических исследований границы употребления термина «модальность» утратили свою определенность. Его трактовка в современной лингвистике необычайно широка, и трудно назвать двух авторов, которые понимали бы модальность одинаково.
Исследователи дают разные интерпретации данной категории: модальность - это отношение содержания речи к действию, т.е. значение реальности, нереальности [114:80], отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего [26:62], [18:41], объективное отношение субъекта действия к действию[18:86], [37:118]. Модальность - это значимость (Geltung), которая придается высказыванию говорящим при помощи языковых средств[156:357], это выражение модального значения необходимости, возможности, предположения [179:13].
С точки зрения А.В.Бондарко, большая часть концепций не выходит за пределы определенного, хотя и довольно широкого круга языковых явлений и средств их выражения. Этим автором составлен перечень языковых явлений, которые относятся к модальности, где общим семантическим признаком «модальных объектов» является «точка зрения говорящего». «Позиция говорящего» в явном или скрытом виде включается в любое истолкование модальности. В каждой из модальных категорий точка зрения говорящего выступает в особом аспекте актуализации.[122:65]
Наиболее полным нам представляется определение, данное в «Словаре лингвистических терминов», где модальность - это «понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношения сообщаемого к его реальному осуществлению), выражаемая различными грамматическими и лексическими средствами, такими как формы наклонения, модальные глаголы, интонация и т.п."[7:237]
Несмотря на разноречивость в определении модальности, общим является положение о том, что модальность характеризует все предложение в целом, притом, с его содержательной стороны, что она выражает отношения между предметами, явлениями, устанавливаемые говорящими в акте мысли, причем эти отношения могут иметь разновидности, например: долженствование, необходимость, возможность, желательность.
Многие лингвисты посвятили свои исследования грамматическим средствам выражения модальности (наклонениям), которые в настоящее время изучены довольно хорошо и описаны как в грамматиках, так и в отдельных работах1.
Мнение ученых о значении наклонения для выражения модальности не вызывает разногласий и состоит в том, что это грамматическая категория, имеющая абстрактный, обобщающий характер и обозначающая отношение действия к действительности, устанавливаемое говорящим лицом.
Наряду с наклонением называются и другие средства выражения модальности [113:15]: -интонационные с измененным словопорядком, например: Поеду я с ним! Поговорит он с людьми, как же, дожидайтесь.; -лексические (модальные слова, например, может быть, возможно, наречия, частицы, предлоги, союзы); -различные синтаксические конструкции (сочетания инфинитива с глаголами, например, он решил поехать на море); -специальные конструкции, например: Ах она змея\; -повторы, например: так-так, Слушал он меня слушал, да и говорит... -словообразовательные модели, например: непроходимый лес - лес, который нельзя пройти. Сложность категории модальности ведет к дифференциации ее аспектов. Прежде всего, выделяют объективную и субъективную модальность.
В.В.Виноградов отмечает, что модальное значение, как существенный признак предложения, содержит в себе указание на отношение к действительности [26:41]. Такая модальность называется основной, объективной, выражается теми же средствами, что и предикативность (т.е. формами наклонения и инфинитива) и относится к явлениям языка, а не к явлениям речи [35:542].
Субъективная модальность выражает отношение говорящего к содержанию высказывания. Выражается субъективная модальность лексическими средствами, использование которых необязательно для акта коммуникации. «Субъективно-модальное значение выражается не средствами собственно структурной схемы и ее форм, а дополнительными грамматическими, лексико-грамматическими и интонационными средствами, накладываемыми на ту или иную форму предложения.»[35:545]
Глагольные контекстуальные соответствия
Лексические контекстуальные соответствия представляют собой лексические единицы русского языка, которые в отличие от системно языковых, устойчивых, регулярно повторяемых соответствий являются эквивалентами ad hoc, т.е. передают актуальное, подвергшееся контекстуальной дифференциации, значение немецких модальных глаголов.
Среди контекстуальных лексических соответствий можно выделить два класса: глагольные и неглагольные (другие части речи - такие как, наречия, краткие прилагательные, существительные и др.). Каждому немецкому модальному глаголу в русском переводном тексте могут соответствовать различные лексические средства, выражающие модальные значения.
Глагольные контекстуальные соответствия разбиваются на два типа: глаголы, не требующие изменения синтаксической структуры (т.е. в личных конструкциях), и глаголы, влекущие за собой незначительные изменения синтаксической структуры (т.е. в безличных конструкциях).
Глаголы в личных конструкциях В данном разделе мы на примерах покажем возможные варианты использования вышеназванных соответствий. Наибольшим разнообразием соответствий характеризуются глаголы konnen, mogen, wollen.
Модальный глагол diirfen часто переводится соответствиями в личных конструкциях, но с измененным агенсом, то есть субъектом действия становится другой актант (происходит конверсия). Здесь речь идет о глаголах позволять, разрешать в вопросительных конструкциях, например: (34) "Mein lieber Oliver — so darf ich Sie dock nennen -, ich freue mich aufrichtig, Sie in meinem Haus begrufien zu diirfen!" (J.M.Simmel. Liebe ist nur ein Wort. S.218) - Мой дорогой Оливер, - вы позволите так себя называть? — я искренне рад приветствовать вас в своем доме!(И.М.Зиммелъ. Любовь всего лишь слово. С. 229) Аналогичная трансформация, но только с другим глаголом (приказывать), встречается при передаче высказывания с sollen: (35)"Wie lange soil ich warten, Frdulein Reber?..."(J.M.Simmel. Liebe ist nur ein Wort. S.121) -Сколько прикажете еще ждать, фройляйн Ребер? (И.М.Зиммелъ. Любовь всего лишь слово. С. 127)
Глагол durfen (чаще с отрицанием) может переводиться глаголом сметь, например: (36) "Ich habe nicht immer gewartet, " sagte sie. Ich schwieg. Ich hatte auch nicht gewartet, aber ich wufite, dass ich es ihr nie sagen durfte. (E.M.Remarque. Die Nacht von Lissabon. S.115) -Яне все время ждала, - сказала она. Я молчал. Я тоже не ждал, но я знал, что я не смею сказать ей этого. (Э.М.Ремарк. Ночь в Лиссабоне. С. 79)
Соответствие сметь можно было бы отнести к системным, поскольку имманентное значение глагола durfen допустимость/ недопустимость присутствует в семе данного русского глагола. Но психолингвистический фактор «отфильтровывает» данное соответствие в разряд контекстуальных, так как у билингвов, носителей русского языка со знанием немецкого, при переводе глагола сметь соответствие durfen не является очевидным, прямым. (Примеры на соответствия данного типа см. Приложение 1, примеры 5, 6, 12-14)
Поскольку кдппеп может выступать стилистическим вариантом durfen, то ему могут быть эквивалентны русские соответствия, употребляющиеся при передаче durfen, например: (37) Helen beugte sich zu mir und sah mich an. "Ihr seht aus wie eine Versammlung von Negern. Konnt Ihr Euch nicht waschen? " (E.M.Remarque. Die Nacht von Lissabon. S. 178) .. - Вы похожи на сборище негров. Разве здесь не разрешают помыться? (Э.М.Ремарк. Ночь в Лиссабоне. С. 127) (38) "Bekommt ihr hier zu essen? "
"Das ubliche. Wir konnen uns Butterbrote holen lassen. " (E.M.Remarque. Die Nacht yon Lissabon. S. 178)
-Вас тут кормят?
-Нам позволяют посылать за бутербродами. (Э.М.Ремарк. Ночь в Лиссабоне. С. 127) Очень часто глагол konnen выражает умение, способность что-либо делать, владение каким-либо» умением, поэтому на русский язык в этом случае может переводиться глаголами уметь, знать, владеть. Например: (39) "Frauenhande bringen doch im stillen viel fertig, " dachte er, er hdtte das Geschirr vielleicht aufder Stelle zerschlagen, aber gewifi nicht hinaustragen konnen. (F.Kafka. Der Prozess. S. 19) Женские руки все могут сделать незаметно, подумал он; сам он, наверно, скорее перебил бы всю посуду, но, уж конечно, не сумел бы унести ее отсюда. (Ф.Кафка. Процесс. С.257)
Распределение эквивалентов немецких модальных глаголов в русском языке (их частотность)
Знание о частотности употребления тех или иных эквивалентов немецких модальных глаголов в русском языке является полезным -особенно для тех, кто занимается переводом. В среде лингвистов давно ведется вечный спор: что есть перевод - творчество или рутинная работа. Перевод, как и многие другие виды деятельности, представляет собой и то и другое, с преобладанием рутины. Творчество в переводе, по мнению О.Каде, заключается в умении применять общие закономерности к частным случаям [168:35]. При этом часто творческие решения отталкиваются от переводческих прецедентов. Все прецеденты удерживать в памяти невозможно, поэтому переводчику полезно знать тенденции, которыми он мог бы руководствоваться в работе.
Данные таблицы №1 говорят о том, что половина всех употребляемых немецких модальных глаголов переводится системно-языковыми соответствиями. Почти треть высказываний с модальными глаголами при переводе подвергается различным синтаксическим трансформациям и модальность в этих случаях либо передается синтаксическими конструкциями, либо просто элиминируется или имплицируется. Каждый 6-ой, 7-ой немецкий модальный глагол переводится на русский язык с помощью различных контекстуальных лексических соответствий. И всего лишь в 3% употреблений немецкие модальные глаголы выражают модальность достоверности.
Важно отметить тот факт, что, конечно же, процент употреблений тех или иных соответствий у разных переводчиков колеблется, поскольку перевод не исключает субъективности переводческого решения, переводческой индивидуальности. Мы не случайно сравнили два перевода романа Г.Белля «Глазами клоуна»: у переводчицы Л.Черной наблюдается тяга к использованию лексических контекстуальных соответствий (21%), а Р.Райт-Ковалева употребила при переводе модальных глаголов на 5% больше системно-языковых соответствий, чем ее предшественница (См. таблицу 1).
Мы не могли обойти вниманием вопрос о частотности употребления модальных глаголов в немецкой речи вообще и каждого модального глагола в отдельности. Этот вопрос поднимался в некоторых работах, например, И.Рейнвейн [169:13], ссылаясь на более ранние источники, отмечает, что чаще модальных глаголов употребляются лишь местоимения, некоторые союзы, предлоги и вспомогательные глаголы haben, sein, werden. Р.Гроссе, также обращаясь к более ранним подсчетам, подчеркивает принадлежность модальных глаголов к "Spitzenwortern" [164:407].
Что касается частотности употребления каждого модального глагола в отдельности, мы составили следующую таблицу на базе данных в работе И.Рейнвейна [175:13]:
Эти данные являются достаточно показательными: кбппеп - часто употребляемый модальный глагол, он встречается в каждом третьем высказывании с модальными глаголами; глаголы wollen и mussen встречаются в каждом пятом/шестом высказывании соответственно. Каждый седьмой модальный глагол в немецкой речи - это глагол sollen, каждый одиннадцатый - это mogen и dtirfen употребляется в шести высказываниях с модальным глаголом из ста.
Нам было интересно, как часто употребляются модальные глаголы в немецкой речи по сравнению с их русскими прямыми соответствиями в оригинальных русских текстах. Чтобы ответить на этот вопрос, мы провели ряд исследований, используя метод количественных подсчетов.
Итак, нами было исследовано 2791 страница текста на русском языке общим объемом 5 847 321 знаков. В этих текстах было насчитано 6186 лексических единиц, относимых к системно-языковым соответствиям немецких модальных глаголов.
Здесь же возникает следующий вопрос: влияет ли такая высокая частотность немецких модальных глаголов на переводной текст в плане употребления их прямых соответствий? Как известно, по наблюдениям ряда переводчиков исходный текст оказывает давление на переводчика, в том смысле, что переводчик склоняется к буквальному переводу, нарушая тем самым требование, предъявляемое к хорошему переводу. Рассмотрим таблицу № 5.
Подсчеты показывают, что в переводных текстах на русском языке количество употреблений глаголов мочь, хотеть, хотеться и предикативов должен, надо, нужно, молено, нельзя увеличивается в среднем на 23%. Отсюда можно сделать вывод, что при переводе высказываний с модальными глаголами переводчику следует стремиться использовать больше контекстуальных соответствий.
Для того чтобы подтвердить положение о том, что исходный текст оказывает давление на переводчика (в частности, что немецкие модальные глаголы чаще, чем требуется, переводятся по вышеназванным системным соответствиям), мы провели эксперимент со студентами старших курсов, прошедших курс теории и практики перевода и имеющих небольшой переводческий опыт, и с, так называемыми, «наивными» переводчиками, то есть студентами-германистами, не прошедшими данный курс. Студентам ( человек) для перевода был предложен небольшой текст с достаточно большим для короткого отрывка количеством модальных глаголов - отрывок из романа Ст.Цвейга «Нетерпение сердца»: (193) Ich danke Ihnen... wenn man alt ist, braucht man einen Menschen nur anzusehen und kennt ihn durch und durch... Ich weifi, was ein guter Mensch ist, ich weifi es durch meine Frau, Gott hab sie selig... Das war das erste Ungluck, wie sie mir weggestorben ist, und doch, heut sag ich mir, vielleicht war es besser, dass sie das Ungluck mit dem Kind nicht hat mitansehen mussen... sie hatte es nicht ertragen. Wissen Sie, wie das anfing vor funf Jahren... da glaubte ich zuerst nicht dran, dass das lange so bleiben konnte... Wie soil man sich vorstellen konnen, dass da ein Kind ist wie alle andem und lauft und spielt und saust wie ein Kreisel herum... undplotzlich soil das vorbei sein, fur immer vorbei... Und dann, man ist doch aufgewachsen mit einer Ehrfurcht vor den Arzten... in der Zeitung liest man, was fur Wunder sie wirken konnen, Herzen konnen sie vernahen und Augen umpflanzen, heifit es... Da musste doch unsereins uberzeugt sein, nicht wahr, dass sie das Einfachste konnen, was es gibt... dass sie einem Kind... einem Kind, das gesund geboren ist, das immer ganz gesund gewesen war, rasch wieder aufhelfen...(S.Zweig. Ungeduld des Herzens. S.83-84)