Содержание к диссертации
Введение 4
Глава первая. Изучение фразеологизмов с числительными в
когнитивном аспекте 7
I. Концепт «Число» как один из концептов языковой
картины мира. 7
Концепт, понятие и значение 7
Языковая картина мира и концепт "Число" 12
"Числа" в мифологическом мышлении и их отражение в идиомах с числительными 20
II. Три формы концепта «Число»: счет, имя числа и его
графический знак. 33
Счет и имя числа 34
Графический знак числа . ...39
III. Изучение числительных в когнитивном и номинативном
аспектах. 42
IV. Значения числительных и значения фразеологизмов с
числительными. 48
1. Фразеологический оборот и слово 49
2. Классификация фразеологических единиц и идиомы с
числительными 52
3. Фразеологическое значение. Этимологический образ и "живой
образ" 59
Выводы из первой главы 64
Глава вторая. Когнитивная обусловленность значений
числительных в английских идиомах 67
ФФІ - «быть прекрасным» 69
ФФІІ - «быть большим» 72
ФФШ - «быть всем» или «быть всегда» 84
ФФІУ - «быть плохим» 86
ФФУ - «быть небольшим» 95
ФФУІ - «быть одинаковым, равным» 98
ФФУІІ - «говорить ругательства» 102
ФФУШ - «делать что-либо очень быстро (или сильно) 104
Выводы из второй главы 109
Глава третья. Когнитивная обусловленность значений
числительных в испанских идиомах 114
ФФІ - «быть прекрасным (делать прекрасно)» 114
ФФП - «быть большим (делать много)» 122
ФФШ - «быть всем (или «делать все»)» 130
ФФІУ - «быть плохим (делать плохо)» 133
Ф Ф V - « быть неб о лыним» 144
ФФУІ - «быть одинаковым, равным» 145
ФФУИ - «говорить ругательства» 146
ФФУШ - «делать что-либо очень быстро (или сильно)» 149
Выводы из третьей главы 153
Заключение 159
Библиогафия 167
Введение к работе
Предметом данного исследования является изучение когнитивной обусловленности значений числительных в английских и испанских идиомах.
Предлагаемое исследование выполнено в русле когнитивной лингвистики с включением методов сравнительно-исторического языкознания на материале двух распространенных в мире живых индоевропейских языков (английского и испанского) с использованием фактов других индоевропейских языков (в первую очередь русского и латинского). Числительные, входящие в состав английских и испанских идиом, как правило, выражают не собственно числовое, а несобственное, нечисловое значение, которое обусловлено когнитивно. То есть опыт человека и его знания определяют употребление тех или иных числительных в конкретных идиомах, выражающих те или иные значения.
Актуальность исследования заключается, во-первых, в дальнейшей разработке методов когнитивной лингвистики применит тельно к новому материалу (фразеологизмы с числительными в индоевропейских языках), во-вторых, в установлении общих значений фразеологизмов с числительными на материале современного английского и испанского языков и классификации этих идиом, в-третьих, в сопоставлении результатов исследования на материале двух указанных языков, и, наконец, в-четвертых, в получении практических результатов исследования для работы преподавателей и переводчиков.
Новизна работы обусловлена тем, что до настоящего времени различные идиомы с числительными не были предметом специального исследования с привлечением когнитивных методов.
«
Научная новизна исследования заключается в приме-нении к указанному выше материалу прототипического подхода (prototype theory; Prototypentheoriae; theorie des prototypes) - нового подхода к явлениям категоризации (Akmajjan et al. 1984, с. 528). Из трех различных концепций прототипического подхода, а именно 1) психологический и антропологический подход, 2) семантика стереотипов и 3) концепция фамильного (семейного) сходства Л. Витгенштейна (Демьянков, 1996, с. 140) в нашем исследовании в наибольшей степени используется концепция фамильного сходства (подробнее см. в гл. II).
Теоретическая значимость работы заключается в установлении того, что прототипы английских и испанских идиом с числительными - это не только языковые единицы или переменные сочетания слов, но и «различного рода ассоциативные отношения: исторические, фольклорные, текстовые, то есть фонд общих знаний, связанных с историческими традициями, фактами, реалиями, фольклорными представлениями, религиозными верованиями и их атрибутами ...» (Сравн. Григорьева, 1985, с.56).
Практическая ценность данного диссертационного исследования определяется тем, что оно дает полезный материал преподавателям английского, испанского и русского языков как для практических занятий, так и для лекционных курсов по лексикологии, фразеологии и стилистике. Кроме того, проделанная работа предлагает ряд новых сведений для переводчиков в плане выбора тех или иных идиом с числительными для каждого из упомянутых языков.
Материалом исследования послужили английские и испанские идиомы с числительными, собранные из различных словарей и
художественных произведений. Полный перечень источников приведен в разделе «Библиография».
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются основные положения, связанные с понятием и коцептом «Число», причем три аспекта, в которых концепт «Число» проявляется в культуре (счет, имя числа и письменный знак числа) соотносятся с употреблением числительных во фразеологических единицах. Кроме того, в первой главе рассматриваются соотношения между фразеологическим оборотом и словом, между гештальтом (или образом) числа и гештальтом (или образом) фразеологической единицы с числительным. Вторая и третья главы составляют основное содержание исследования. Во второй главе излагается методика исследования и устанавливаются восемь основных семантических групп английских идиом с числительными с указанием их прототипов. В третьей главе с использованием той же методики устанавливаются восемь семантических групп испанских идиом с числительными и проводится сопоставление результатов второй и третьей главы. Заключение посвящено теоретическим и практическим результатам исследования.
В работе рассмотрены 133 идиомы на английском языке, 162 идиомы на испанском языке и для сопоставления 72 русских и 23 латинских идиомы. В главе первой из трудов Л.В. Щербы, Б.А. Ларина и ^ДДДобровольского цитируется несколько французских, немецких, литовских и латышских идиом.