Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Аспекты сопоставительного изучения эволюции лексических систем романских языков 8
1. Понятие основного словарного фонда языка 8
2. История изучения основного словарного фонда 19
3. Изменение лексики 27
4. Методы исторического изучения лексики 43
Выводы 53
Глава 2. Эволюция общероманской глагольной лексики в современных романских языках 55
1. Исчезновение лексемы с переходом значения к другим глаголам 55
2. Исчезновение лексемы с переходом значения к однокоренным глаголам
3. Исчезновение лексемы с последующим ее восстановлением через производные 62
4. Исчезновение лексемы с последующим ее восстановлением через заимствование из классической латыни 68
Выводы 75
Глава 3. Семантические изменения исконной глагольной лексики в романских языках 78
1. Лексико-семантические группы глаголов основного словарного фонда романских языков 78
2. Сходства и различия в изменении значения глаголов перемещения в пространстве 83
3. Сходства и различия в изменении значения глаголов помещения объекта 100
4. Сходства и различия в изменении значения глаголов существования... 111
5. Общие закономерности изменения лексико-семантических групп 124
Выводы 126
Заключение 129
Библиография 133
Словари 154
Приложение 1. Глаголы основного словарного фонда романских языков... 157
Приложение 2. Восстановление глаголов основного словарного фонда через однокоренные, производные и ученые формы 163
Приложение 3. Распределение глаголов основного словарного фонда романских языков по лексико-семантическим группам 169
- Понятие основного словарного фонда языка
- История изучения основного словарного фонда
- Исчезновение лексемы с переходом значения к другим глаголам
- Лексико-семантические группы глаголов основного словарного фонда романских языков
Введение к работе
Актуальность исследования. Проблема эволюции латинского языка и формирования романских языков традиционна и во многих аспектах хорошо изучена, так как сохранившиеся источники позволяют проследить значительную часть истории как собственно латинского языка, так и развитие современных романских языков, где латинская лексика образует основной словарный фонд (см. определение ОСФ, с. 10).
Язык, как и любая другая знаковая система, подвержен изменениям. Слова исконного фонда также претерпевают изменения, хотя и в меньшей степени, чем лексика других слоев. В силу лингвистических и культурно-исторических причин в романских языках произошла существенная дифференциация как на морфологическом, так и на лексическом уровне, то есть эти языки отличаются как друг от друга, так и от языка-источника. В то же время все языки, а тем более языки, входящие в одну группу, обнаруживают определенное сходство процессов изменения.
В современной лингвистике недостаточно разработаны вопросы сопоставительного изучения эволюции лексических систем. Романские языки позволяют рассмотреть эту проблему на широком материале. В большинстве существующих работ исследуются либо отдельные лексико-семантические группы, либо семантические поля (Макаров, 1972; Алексеева, 1977, 1983), либо лексическая система в рамках одного языка (Алисова, 1956; Пылакина, 1997). Диахронических работ, в которых анализируется лексическая система нескольких языков, немного (Будагов, 1963; Раду, 1970; Капитан, 1995).
Для современной романистики большое значение имеют работы, ставящие своей целью реконструкцию общероманского состояния (Скрелина, Становая, 2001), (Грамматика и семантика романских языков, 1978), (Томашпольский, 1987; 2003), (Hall, 1974), (Широкова, 1981). Представляется
важным выявить рефлексы общероманского языка в современных романских языках. Актуальность работы определила выбор объекта и предмета исследования.
Объектом нашего исследования является эволюция основного словарного фонда романских языков.
В качестве предмета мы выбрали изменения глаголов, принадлежащих к исконному фонду итальянского, французского и испанского языков.
Цель данной работы - изучение сходств и различий эволюции глаголов основного словарного фонда романских языков.
Для реализации этой цели предполагается решить следующие задачи:
Обосновать методику изучения изменения основного словарного фонда;
Установить закономерности эволюции глагольной лексики основного словарного фонда романских языков;
Выявить закономерности семантических изменений глагольной лексики основного словарного фонда романских языков;
Объяснить сходства, различия и специфику эволюции глагольной лексики основного словарного фонда романских языков. Исследование построено на материале, отобранном из словарей:
этимологического словаря латинского языка А. Эрну, А. Мейе (Ernout, Meillet, 1959), этимологического словаря романских языков В. Мейера-Любке (Меуег-Liibke, 1935), этимологических словарей итальянского (Pianigiani, 1993), французского (Dauzat, Mitterand, Dubois, 1997), испанского (Corominas, 1980-1983) языков, других этимологических словарей (Короленко, 1969; Battisti, Alessio, 1950; Bloch, Wartburg, 1960; Borgonovo, Torelli, 2003; Corominas, 1967; Diez, 1878; Dizionario etimologico, 2003), а также толковых словарей современных романских языков (Diccionario de la lengua espafiola, 1992; Le Petit Robert, 1992; Zingarelli, 2002) и словарей синонимов (Chazaud, 1996; Corripio, 1997; Rosselli, 1997). Анализируется вся глагольная лексика, входящая в основной
словарный фонд указанных романских языков, в количестве 222 единицы (см. Приложение 1, с. 157-162).
В качестве основного метода в исследовании применяется сравнительно-исторический метод. В работе также используются методы этимологического анализа, лингвистического описания, сравнительно-сопоставительного анализа, количественный метод.
Научная новизна работы заключается в том, что 1) обоснована методика
изучения изменения основного словарного фонда; 2) установлены
закономерности эволюции глаголов основного словарного фонда романских
языков; 3) выявлены закономерности семантических именений глаголов
основного словарного фонда романских языков на уровне лексико-семантических групп и лексико-семантических вариантов; 4) объяснены сходства, различия и специфика эволюции глаголов основного словарного фонда романских языков.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в изучение эволюции лексической системы романских языков, а также общих тенденций развития лексики и языковой дивергенции. Примененная методика может использоваться для изучения динамики основного словарного фонда других групп языков.
Практическая ценность работы состоит в том, что её основные положения и выводы представляют интерес для историков романских языков и других специалистов в области романского языкознания. Результаты могут быть использованы для подготовки курсов лексикологии романских языков, сравнительной типологии, истории романских языков, а также при составлении словарей и учебных пособий.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Существуют следующие типы эволюции исконной глагольной лексики: 1) исчезновение формы с переходом значения к другим словам; 2) исчезновение формы с переходом значения к однокоренным словам; 3) исчезновение формы
с последующим ее восстановлением через производные; 4) исчезновение формы с последующим ее восстановлением через позднее заимствование из классической латыни; 5) сохранение формы и значения.
С точки зрения эволюции основного словарного фонда во французском языке инновации проявляются в наибольшей степени по сравнению с итальянским и испанским.
Самым частым способом восстановления утраченной формы основного словарного фонда для рассматриваемых языков является книжное заимствование из латинского языка. Восстановление слова через производные — второстепенный способ сохранения формы и значения общероманского этимона.
В испанском языке по сравнению с французским и итальянским засвидетельствовано наибольшее количество инноваций с точки зрения семантических изменений глаголов основного словарного фонда как на уровне лексико-семантической группы, так и на уровне лексико-семантических вариантов.
Итальянский язык - самый консервативный из рассматриваемых романских языков как с точки зрения эволюции глаголов основного словарного фонда, так и с точки зрения их семантических изменений.
Различия в изменении лексико-семантических групп, возникновение, сохранение и утрата отдельных лексико-семантических вариантов, а также случаи утраты той или иной формы являются примерами языковой дивергенции и дифференциации романских языков. Приведенные в систему, они свидетельствуют о тенденции к унификации и вторичному схождению романских языков, а также о повышенной устойчивости основного словарного фонда романских языков.
Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета в 2002-2005 гг., на IV международной научно-
практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Институт международных связей, Екатеринбург, 2002), на Уральских лингвистических чтениях (Екатеринбург, 2003, 2005), на международной научно-практической конференции «Язык и культура» (УГТУ-УПИ, Екатеринбург, 2004). По теме исследования опубликовано 6 статей и 3 тезисов.
Структура диссертации соответствует поставленным задачам. Работа состоит из введения, трех глав и заключения. За основным текстом следуют библиография, список использованных словарей и приложения. Общий объём работы 182 страницы.
Содержание диссертации. Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее научная новизна и актуальность, формулируются цель и задачи работы, определяются методы изучения материала и область практического применения результатов исследования. В 1 главе рассматриваются теоретические предпосылки сопоставительного изучения эволюции лексических систем. Глава 2 посвящена изменениям, произошедшим при переходе глаголов основного словарного фонда из общероманского в испанский, итальянский и французский языки. В главе 3 изучаются семантические изменения исконной глагольной лексики в романских языках. В заключении подводятся итоги проведенного исследования. В приложении 1 приводится список глаголов основного словарного фонда романских языков и их рефлексов в итальянском, французском и испанском языках. В приложении 2 показано восстановление глаголов основного словарного фонда через однокоренные, производные и ученые формы. В приложении 3 глаголы основного словарного фонда романских языков распределены по лексико-семантическим группам.
Понятие основного словарного фонда языка
Лексика — наиболее изменчивая часть языка. Она постоянно обновляется, реагируя на происходящее в окружающем мире. Она также отражает результаты внутриязыковых процессов, проходящих в тот или иной период развития языка. Тем не менее, существует определенный лексический слой, который остается относительно неизменным на протяжении долгого времени. Это наиболее древняя группа слов, представляющая не только факт истории того или иного языка, но и объясняющая связь с языками той же языковой группы и, шире, языковой семьи.
Эта лексика получила название основного словарного фонда. Как любое другое языковое явление, основной словарный фонд (далее - ОСФ) имеет свои характеристики, выделяющие его из общего словарного фонда языка и отграничивающие от смежных понятий. Такими характеристиками являются время возникновения лексем, их распространение и сфера употребления. По времени вхождения в язык слова ОСФ - это первообразные слова, образующие исконный пласт лексики. По степени распространения - это общеупотребительные слова, то есть их употребление не зависит от социальной принадлежности говорящего, от его профессии, возраста, места проживания. Слова ОСФ известны и употребляются не только носителями данного литературного общенационального языка, но также и представителями большинства диалектов. Лексика ОСФ употребляется во всех сферах применения языка. Словарный состав языка дифференцируется по разным признакам, в том числе и по стилистическим. Слова ОСФ (в их прямых значениях) - факты нейтральной лексики: их можно употреблять с тем же значением в любом стиле речи, в любой ее форме (устной и письменной), в любом литературном жанре и в любом контексте.
Словарь лингвистических терминов О. С. Ахмановой так определяет ОСФ: «основной словарный фонд (основной лексический фонд) - это совокупность основных (первообразных) слов языка, составляющая наиболее устойчивый пласт его лексики» (Ахманова 2004: 420).
Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой говорит об ОСФ в связи с динамикой лексики следующее: «Значительная часть лексических новообразований прочно закрепляется в языке, утрачивает свою внутреннюю форму и входит в основной словарный фонд, сохраняющийся в языке в течение длительного времени. Сюда входят все корневые слова, составляющие ядро словарного состава языка (местоимения, числительные, имена родства, слова, обозначающие движение, размер, положение в пространстве и т. п.). Они понятны всем носителям данного языка, в своих прямых значениях, как правило, стилистически нейтральны и отличаются относительно высокой текстовой или денотативной частотностью. Слова основного словарного фонда различны по своим истокам» (ЛЭС 2002: 258).
В словаре-справочнике лингвистических терминов Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой приводится наиболее полное определение этого явления: «Основной словарный фонд - это лексическая база языка, наиболее устойчивый пласт его лексики, куда вошли в первую очередь первообразные, наиболее важные и необходимые, прочно вошедшие в жизнь народа и общеупотребительные наименования предметов, явлений, процессов, связанных с реальной действительностью. Это названия предметов и явлений природы, характеризующихся своей устойчивостью: вода, земля, солнце, луна, поле, лес, гора, ветер, дождь, снег, гром, молния, гроза и др.; названия, связанные с животным миром: человек, конь, корова, бык, овца, свинья, волк, лиса, заяц, медведь; петух, курица, гусь, ворона, кукушка, воробей; лещ, щука, судак; пчела, оса, жук и др.; названия частей тела: голова, рука, нога, плечо, глаза, уши, и др.; названия предметов растительного мира: дуб, сосна, ель, береза; цветок, трава, рожь, ячмень, овес, лен, конопля и др.; названия орудий труда: борона, соха, плуг, топор, нож и др.; названия трудовых процессов: пахать, жать, косить, молотить и др.; названия связанные с повседневным бытом: дом, крыша, окно, дверь, пол и др.; названия предметов питания: хлеб, мясо, масло, соль, мед, пиво и др.; общенародные термины родства: отец, мать, брат, сестра, сын, дочь и др.; термины, связанные с ремеслом: кузнец, пастух, пахарь, ткач и др.; названия, связанные с поселением: город, деревня, село и др.; названия действий и состояний: ходить, лежать, сидеть, спать, говорить, думать, строить и др.; названия качеств, свойств, признаков: белый, большой, высокий, широкий, умный, веселый и др.; местоимения, числительные, первообразные предлоги, простые союзы и т. д.
ОСФ характеризуется значительной устойчивостью, но с течением времени, вместе с развитием общества, претерпевает некоторые изменения: часть слов выпадает из него, еще большее количество слов его пополняет. Наиболее устойчивыми являются названия предметов и явлений природы, представителей животного и растительного мира. Более изменчиво в ОСФ то, что связано с производством, бытом, семейными отношениями (ср. судьбу таких слов, как соха, весь (деревня), деверь, золовка и т. п.). Обогащение ОСФ происходит благодаря появлению слов-наименований новых реалий, новых форм производства, новых общественных отношений и т. д. Значительную роль при этом играет словопроизводство на базе слов данного языка, а также иноязычные заимствования» (Розенталь, Теленкова 2001: 293-294).
Таким образом, в нашей работе под основным словарным фондом мы будем понимать наиболее устойчивый пласт лексики, состоящий из первообразных слов, являющихся наиболее важными, стилистически нейтральными и общеупотребительными в данном языке.
История изучения основного словарного фонда
Лексикологическая проблематика восходит к античности (Аристотель), в XVII-XVIII вв. значения слов толковались с позиций философии и логики в работах таких ученых как Дж. Локк, Г. Лейбниц, Б. Спиноза. Впервые термин «лексика» введен энциклопедией Д. Дидро и Ж.-Л. Д Аламбера в 1765 г. (ЛЭС 2002: 261). В. фон Гумбольдт заложил основы изучения внутренней формы слова (Гумбольдт, 1985). В своей работе «Принципы истории языка» (Пауль, 1960) Г. Пауль дал классификацию типов смысловых изменений и указал в качестве причины изменения значений индивидуальные психические процессы.
Изучением общих закономерностей формирования и эволюции значений слов занимались основатели французской лексикологии А. Дармстетер (Darmesteter, 1899) и А. Мейе (Meillet 1921; 1938).
В России основы лексикологии заложены М. В. Ломоносовым (Ломоносов, 1986), изучавшим исторические изменения лексики и сделавшим вывод об устойчивости основного словарного фонда. В XIX-XX вв. в области исторической лексикологии и этимологии работали А. X. Востоков (Востоков, 1855), И. И. Срезневский (Срезневский, 1895; 1959). А. А. Потебня разработал общую теорию слова, как в аспекте формы, так и в аспекте содержания: учение о внутренней форме слова, о ближайшем и дальнейшем значениях слова, положения о многозначности, семантической изменчивости слов (Потебня, 1968). М. М. Покровский изучал общие закономерности развития значений слова, в своей работе «Семасиологические исследования в области древних языков» (Покровский, 1959) он делал вывод, что слова со сходным значением проходят сходный семантический путь. Крупный вклад в отечественную лексикологию и историю русского языка внес В. В. Виноградов (Виноградов, 1977). Разработка вопросов лексикологии у В. В. Виноградова органично сочеталась с другими направлениями языкознания: грамматикой, текстологией, языком и стилем писателя, стилистикой и культурой речи.
Единство номинаций определенной части ОСФ в родственных языках свидетельствует о непосредственной исторической общности между этими языками, как и между народами, носителями этих языков. Между непосредственно родственными языками, то есть между языками, связанными между собой прямым и ближайшим родством, единство оказывается не только большим, но — что особенно важно — единство проходит через определенные тематические пласты слов и оказывается обусловленным единством соответствующих социальных институтов, реалий, культурно-исторических факторов. Изучение связей в ОСФ родственных языков представляет большой теоретический и практический интерес. Многие слова оказываются общими для всех групп языков, связанных между собой прямым родством; другие же слова будут характеризовать лишь отдельные подгруппы этих языков. В романских языках имеется такой словарный фонд, который является общим для всех этих языков, но вместе с тем обнаруживаются и такие слова, которые характеризуют лишь отдельные подгруппы данной системы: подгруппа иберороманских языков (испанский, португальский, каталанский, галисийский), подгруппа галлороманских языков (французский, провансальский), подгруппа дакороманских языков (румынский, молдавский) (Будагов 1952: 17-18).
Изучая словарный состав родственных языков, исследователь обнаруживает и то, что сближает эти языки, и то, что составляет специфические особенности каждого из языков, входящих в данную языковую группу. Изучение ОСФ дает возможность установить наиболее характерные и типичные для каждого языка слова и показать, как эти слова взаимодействуют со всей массой слов, входящих в словарный состав языка. Для установления состава ОСФ любого языка очень важен вопрос о том, что принадлежит данному языку как таковому, что общее для групп близких родственных языков и что связывает языки более отдаленных групп, объединенных в одну семью (Будагов 1952: 18).
Языки в своем развитии проходят сходный путь (Dauzat, 1949), это развитие подчинено общим законам, которые имеют панхронический характер (Meillet 1921: 7). Но на разные языки окружающая действительность воздействует неодинаково. Языки не только сближаются, но и отдаляются друг от друга. А. Мейе объясняет это тем, что каждый исторический факт уникален в своем роде, он является результатом совместного действия многих факторов, сочетание которых в каждом конкретном случае уникально (Meillet, 1938).
Н. В. Крушевский резко критиковал концепцию, согласно которой все сходное в индоевропейских языках было заложено в их же генезисе, а все несходное — вторично, менее существенно, возникло позднее (Крушевский 1998: 97). Н. В. Крушевский справедливо считал, что языковые факты опровергают такую доктрину: генезис дает лишь возможность установить родство или отрицать его по отношению к данной группе языков, тогда как при изучении всей последующей истории родственных языков исследователь обязан считаться как с силами, сближающими родственные языки, так и силами, удаляющими их друг от друга.
Интерес к лексике латинского языка проявился еще в период существования Римского государства. В III в. до н. э. Гней Невий предпринимал попытки этимологического толкования слов. Секст Элий, основатель римского права, давал толкование устаревших слов, Катон Старший, видный государственный деятель и ученый, толковал близкие по значению слова. От произведений римских грамматиков республиканского периода сохранились лишь книги 6-10 трактата Марка Теренция Варрона (116-27 гг. до н. э.) De lingua latina. Обширный лексикографический материал был собран в труде Веррия Флакка (время Августа) De signiflcatu verborum. Другой пространный лексикографический труд принадлежит Ноннию Марцеллу (III-IV вв.): De compendiosa doctrina ad filium.
Соотношением классической и народной латыни занимался К. Зиттль (Sittl, 1882), Ф. Моль (МоЫ, 1899) рассматривал разные исторические условия распространения латинского языка в провинциях, Г. Мейер (Meier, 1940), Г. Шухардт (Schuchardt, 1866-1868), К. Зиттль (Sittl, 1882) изучали диалектальные различия латинского языка.
Исчезновение лексемы с переходом значения к другим глаголам
Общее количество слов из составленного списка (см. Приложение 1, с. 157-162), отсутствующих в ОСФ того или иного современного романского языка - 50. Есть формы, которые были утрачены двумя языками, и формы, исчезнувшие только в одном языке, но сохранившиеся в остальных.
В итальянском языке отсутствуют следующие 7 форм: carerе, conficere, discooperire, ferrare, ludere, топёге, sumere (Zingarelli, 2002).
Формы, исчезнувшие из французского языка, более многочисленны: accendere, adducere, ardere, calcdre, сагёге, compdnere, contingere, dispertlre, dolere, ducere, exfre, frangere, jurari, imponere, juvdre, ludere, manere, miscere, топёге, тогагї, orare, petere, pugndre, putdre, rogdre, sancire, solere, solvere, spargere, sumere, superare, tangere, timere, tollere, vertere, vetare (Le Petit Robert, 1992, далее - Le PR, 1992) - всего 36 слов.
В испанском языке 15 несохранившихся форм: claudere, conficere, conjungere, ducere, figere, flonre, fUran, juvdre, manere, necare, rapere, sancire, similare, tacere, tradere (Diccionario de la lengua espanola, 1992, далее - DLE, 1992).
Четыре из семи итальянских слов (carere, ludere, топёге, sumere) отсутствуют и во французском языке. Слово conficere не засвидетельствовано в итальянском и испанском языках. Латинские глаголы ducere, furarX, juvdre, manere, sancire не нашли продолжения в испанском и французском языках.
Часть вышеперечисленных форм исчезла, и их значения в современных языках не выражаются однокоренными или производными глаголами. Основываясь на толковых словарях рассматриваемых нами языков и словарях синонимов, мы установили, какая лексика в настоящее время выражает значения этих несохранившихся глаголов. В испанском языке глагол tacere был заменен на collar (DLE 1992: 370). Значения rapere в настоящее время передают глаголы coger, agarrar, arrancar, arrobar, robar (Corripio 1997: 80). Conjungere заменилось на unir, reunir, juntar, ligar (Corripio 1997: 372).
В итальянском не сохранились сагёге и ludere (Zingarelli, 2002). Значения ludere выражаются глаголами giocare, scherzare, interpretare, burlarsi (Rosselli 1997: 1001). Интересный случай представляет глагол сагёге, не сохранившийся как в итальянском, так и во французском языках. Оба языка демонстрируют сходство в глаголах, перенявших значения, прежде выражаемые сагёге. В итальянском это mancare, fare difetto, scarseggiare (Rosselli 1997: 664), privarsi, astenersi, rinunziarsi (Rosselli 1997: 839). Во французском те же значения передаются глаголами manquer, /aire defaut, s enfalloir (Chazaud 1996: 436).
Наибольшее количество слов, не сохранившихся ни через производные, ни через однокоренные глаголы, отмечено во французском языке: ardere, calcare, сагёге, сотрбпеге, dolere, furari, imponere, тапёге, miscere, топёге, orar е, pugndre, solere, timer є, toller e, vetdre (Le PR, 1992) - всего 16 форм. В настоящее время их значения выражаются следующими глаголами: ardere — bruler (Le PR 1992: 223); calcare - marcher, fouler (Chazaud 1996: 438); сотрбпеге - composer (Le PR 1992: 352); dolere — souffrir, etre affiige (Chazaud 1996: 651); furan - voler (Le PR 1992: 2114); imponere - imposer (Le PR 1992: 970); тапёге — rester, demeurer (Chazaud 1996: 221); топёге — rappeler, mentionner (Chazaud 1996: 572); or are - parler (Le PR 1992: 1361); pugndre - se battre (Le PR 1992 : 169); solere — etre habitue, accoutume, arriver (Chazaud 1996: 354); timere — craindre, redouter (Chazaud 1996: 197); tollere — lever, monter, elever, magnifier, enlever (Chazaud 1996: 418), detruire, nier, cesser, depenser, perdre (Chazaud 1996: 150); vetdre — defendre, empecher, objecter (Chazaud 1996: 261).
Особую позицию занимает во французском языке глагол miscere. В итальянском и испанском нашли свое продолжение формы, восходящие как к miscere — mescere и mecer, так и к не засвидетельствованному в текстах производному от него misculare — mischiare, mescolare и mesclar, mezclar соответственно. Во французском же языке наличествует лишь форма melert происходящая от народнолатинского misculare, рефлексов исходной классической формы miscere нет.
Таким образом, в западнороманских языках как с точки зрения утраты общероманских форм в целом, так и с точки зрения исчезновения формы с переходом значения к другим словам наибольшее количество случаев представлено во французским языке. Количество глаголов, вышедших из употребления в испанском и итальянском языках, одинаково и существенно меньше, чем во французском. Полученные результаты подтверждают данные об инновативности/консервативности романских языков, которые приводятся в работах таких авторов, как Т. Б. Алисова, Т. А. Репина, М. А. Таривердиева (Алисова и др. 1987: 304), М. Сводеш (Сводеш, 1960), М. Е. Капитан (Капитан 1995: 184).
Лексико-семантические группы глаголов основного словарного фонда романских языков
Таким образом, в испанском языке 4 глагола из 16 перешли из одной ЛСГ в другую вследствие изменения значения, 1 глагол утрачен, 1 ученая форма.
Рассмотрение изменений лексики ОСФ в рамках ЛСГ не дает полной картины, так как глаголы берутся только в их первом значении. По словам О. Н. Трубецкого, «в языке гораздо больше переосмыслений, чем абсолютных прибавлений и вычитаний (утрат), значит, основной путь изменения словарного состава - это переосмысление» (Сравнительно-историческое изучение языков разных семей 1988: 207). Чтобы проследить все изменения, произошедшие с лексическим значением того или иного слова, необходимо сравнить все лексико-семантические варианты (ЛСВ) в латинском и романских языках. Термины «значение» и «лексико-семантический вариант» в нашей работе, как и во многих других, употребляются недифференцированно. В наши задачи не входило определение природы метафоры и других семантических процессов, а лишь обнаружение способа развития значения глагола. Caballicare - глагол, возникший в общероманском языке, в современных романских языках имеет следующие значения: Cavalcare 1) Садиться верхом ; 2) Проходить над (об арке, мосте) ; 3) Совершать конные набеги ; 4) Проживать жизнь \ 5) Ехать верхом (Zingarelli, 2002: 331). Chevaucher 1) Ехать верхом ; 2) Сидеть верхом ; 3) Перекрывать, громоздиться (Le PR 1992: 302). Cabalgar 1) Садиться верхом ; 2) Ехать верхом ; 3) Передвигаться на ч-л ; 4) конн. спорт Пускать лошадь шагом, перекрещивая копыта ; 5) Покрывать (о животном) ; 6) Класть один предмет на другой (DLE 1992: 338). Currere в латинском языке имел 10 значений (Дворецкий 1996: 216). В итальянском correre сохранились следующие из них: бегать ; спешить ; уходить , проноситься (о времени) ; проходить где-л ; распространяться, разливаться ; состязаться в беге .
Исчезли ЛСВ плыть ; течь ; лететь ; вращаться . Новыми значениями стали: метафоры по сходству признаков бегать , двигаться (о частях тела и предметах) ; происходить, случаться ; по сходству функций собираться ; метонимии пробегать, проезжать ; опустошать (Zingarelli 2002: 461). Французское courir сохранило значения бегать ; состязаться в беге ; спешить ; распространяться ; уходить, проноситься (о времени) ; плыть (с уточнением о корабле) . Так же как в итальянском утрачены ЛСВ течь ; лететь ; проходить ; вращаться . Возникли новые значения: по расширению быстро двигаться ; метафора по сходству функций гнаться ; специализация существовавшего значения состязаться в беге — участвовать в состязаниях по бегу ; метафоры по сходству признаков добиваться ; подвергаться, посещать ; досаждать (Le PR 1992: 409-410). В испанском языке глагол correr сохранил следующие латинские значения: спешить ; течь ; проходить ; уходить, проноситься (о времени) ; бегать ; плыть ; распространяться . Исчезли значения лететь ; вращаться .
Возникли следующие ЛСВ этого слова: метафоры по сходству признаков делать ч-л быстро ; дуть (о ветре) ; быть на ч-л ответственности ; идти (о зарплате) ; покрывать расходы ; приниматься за ч-л ; прибегать к ч-л помощи ; участвовать в сделке ; получать ч-л ; оценивать ; стоить ; перевешивать (о чаше весов) ; преследовать ; отодвигать, перемещать ; закрывать (ключом) ; задвигать, раздвигать (занавески) ; развязывать (бант, узел) ; подвергаться ; проходить (к-л расстояние) ; совершать набег ; сдавать в аренду ; грабить ; расходиться ; оплывать (о свечах) ; растекаться (о краске) ; производить эякуляцию ; предлагать излишнюю компенсацию .
Значение слова обогатилось метафорами по сходству функций скакать (на коне) ; дразнить быка , сближением эмоционального характера стыдиться . Также произошла специализация существовавших значений течь (о реке) ; распространяться (о новостях, слухах) (DLE 1992: 579-580). Errare в латинском языке имело 7 значений (Дворецкий 1996: 288). Испанское errar сохранило следующие из них: ошибаться ; блуждать, бродить , скитаться . Были утрачены следующие латинские значения: заблудиться ; метаться, безумствовать ; развеваться ; колебаться, быть неуверенным ; проходить в странствиях, обойти, проехать . Латинское блуждать получило специализацию значения блуждать (о мыслях) , появилось новое метафорическое значение по сходству признаков не выполнять свои обязанности (DLE 1992: 865). Латинское/и егг имело 10 значений (Дворецкий 1996: 339). Итальянское fuggire сохранило следующие значения: бежать, убегать ; быстроудаляться, проноситься, проходить,улетать ; исчезать, пропадать, уходить . Латинское уклоняться, бояться, избегать разделилось в итальянском на два ЛСВ уклоняться и бояться, избегать . Исчезли ЛСВ прибегнуть ; вянуть, переспевать, подгнивать ; истекать ; не желать, отклонять, отвергать ; поэт, остерегаться ; ускользать . Возникли новые значения: метонимическое укрываться, прятаться , специальное отрываться от соперников (велоспорт) . Появились переходные формы с метафорическим значением скрывать, прятать ; обращать в бегство (Zingarelli 2002: 750).